I Ma
|
FinPR
|
7:29 |
Ja hän tuli Juudaan tykö, ja he tervehtivät toisiaan ystävällisesti, muutta viholliset olivat valmiit viemään väkisin pois Juudaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
7:29 |
於是尼加諾爾去見猶大,彼此和氣地請了安;可是敵人已準備好要劫持猶大。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
7:29 |
And he cam to Judas, and thei gretten hem togidere pesibli; and enemyes weren redi for to rauysche Judas.
|
I Ma
|
RusSynod
|
7:29 |
И пришел он к Иуде, и приветствовали они друг друга мирно; а между тем воины были приготовлены схватить Иуду.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
7:29 |
И прииде ко Иуде, и поздравляху друг друга мирно: и воини уготовани бяху восхитити Иуду.
|
I Ma
|
LinVB
|
7:29 |
Ntango akomi epai ya Yudas, bayambani na boboto, kasi banguna bamilengeleki ’te bakanga Yudas na mayele.
|
I Ma
|
LXX
|
7:29 |
καὶ ἦλθεν πρὸς Ιουδαν καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους εἰρηνικῶς καὶ οἱ πολέμιοι ἕτοιμοι ἦσαν ἐξαρπάσαι τὸν Ιουδαν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
7:29 |
En hij kwam tot Judas; en zij groetten elkander vreedzaam. En de vijanden waren gereed om Judas met geweld weg te nemen.
|
I Ma
|
PorCap
|
7:29 |
Com efeito, veio e saudaram-se amistosamente, mas os seus soldados estavam dispostos a prender Judas.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
7:29 |
En efecto, fue Nicanor a ver a Judas; y se saludaron mutuamente como amigos; pero los enemigos estaban prontos para apoderarse de Judas.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
7:29 |
Hij kwam dus bij Judas, en zij begroetten elkander vriendschappelijk; maar de vijanden stonden al klaar, om Judas te ontvoeren.
|
I Ma
|
HunKNB
|
7:29 |
El is ment Júdáshoz, és békésen köszöntötték egymást. Ám az ellenség készen állt, hogy elragadják Júdást.
|
I Ma
|
Swe1917
|
7:29 |
Och han begav sig till Judas, och de hälsade varandra fredligt. Men fienderna stodo färdiga att föra bort Judas med våld.
|
I Ma
|
CroSaric
|
7:29 |
Stigao je k Judi. Mirno su jedan drugoga pozdravili, ali neprijatelji bijahu spremni da ugrabe Judu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
7:29 |
Ông ta đến gặp ông Giu-đa; đôi bên chào hỏi nhau thật hoà hoãn ; trong khi đó phía địch sẵn sàng bắt cóc ông Giu-đa.
|
I Ma
|
FreLXX
|
7:29 |
Il vint auprès de Judas, et ils se saluèrent l'un l'autre pacifiquement ; mais les ennemis étaient prêts à se saisir de Judas.
|
I Ma
|
FinBibli
|
7:29 |
Näin tuli Nikanor Juudaan tykö, ja ottivat toinen toisensa vastaan, ja puhuttelivat keskenänsä sovinnolla; vaan se oli toimitettu, että Juudas piti siellä otettaman kiinni.
|
I Ma
|
GerMenge
|
7:29 |
Er kam denn auch wirklich zu Judas, und sie begrüßten sich freundschaftlich, jedoch hatten die Feinde alles vorbereitet, um den Judas aufzugreifen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
7:29 |
Il vint donc vers Judas, et ils se saluèrent mutuellement avec des démonstrations amicales ; mais les ennemis étaient prêts à se saisir de Judas.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
7:29 |
Il vint auprès de Judas, et ils se saluèrent l’un l’autre pacifiquement ; mais (et) les ennemis étaient prêts à se saisir de Judas.
|