Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 7:29  And he came to Judas, and they greeted one another in turns, peaceably. And the enemies were prepared to abduct Judas.
I Ma DRC 7:29  And he came to Judas, and they saluted one another peaceably: and the enemies were prepared to take away Judas by force.
I Ma KJVA 7:29  He came therefore to Judas, and they saluted one another peaceably. Howbeit the enemies were prepared to take away Judas by violence.
I Ma VulgSist 7:29  Et venit ad Iudam, et salutaverunt se invicem pacifice: et hostes parati erant rapere Iudam.
I Ma VulgCont 7:29  Et venit ad Iudam, et salutaverunt se invicem pacifice: et hostes parati erant rapere Iudam.
I Ma Vulgate 7:29  et venit ad Iudam et salutaverunt se invicem pacifice et hostes parati erant rapere Iudam
I Ma VulgHetz 7:29  Et venit ad Iudam, et salutaverunt se invicem pacifice: et hostes parati erant rapere Iudam.
I Ma VulgClem 7:29  Et venit ad Judam, et salutaverunt se invicem pacifice : et hostes parati erant rapere Judam.
I Ma CzeB21 7:29  Přišel tedy za Judou a mírumilovně se spolu pozdravili. Nepřátelé však byli připraveni Judu unést.
I Ma FinPR 7:29  Ja hän tuli Juudaan tykö, ja he tervehtivät toisiaan ystävällisesti, muutta viholliset olivat valmiit viemään väkisin pois Juudaan.
I Ma ChiSB 7:29  於是尼加諾爾去見猶大,彼此和氣地請了安;可是敵人已準備好要劫持猶大。
I Ma Wycliffe 7:29  And he cam to Judas, and thei gretten hem togidere pesibli; and enemyes weren redi for to rauysche Judas.
I Ma RusSynod 7:29  И пришел он к Иуде, и приветствовали они друг друга мирно; а между тем воины были приготовлены схватить Иуду.
I Ma CSlEliza 7:29  И прииде ко Иуде, и поздравляху друг друга мирно: и воини уготовани бяху восхитити Иуду.
I Ma LinVB 7:29  Ntango akomi epai ya Yudas, bayambani na boboto, kasi ba­nguna bamilengeleki ’te bakanga Yudas na mayele.
I Ma LXX 7:29  καὶ ἦλθεν πρὸς Ιουδαν καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους εἰρηνικῶς καὶ οἱ πολέμιοι ἕτοιμοι ἦσαν ἐξαρπάσαι τὸν Ιουδαν
I Ma DutSVVA 7:29  En hij kwam tot Judas; en zij groetten elkander vreedzaam. En de vijanden waren gereed om Judas met geweld weg te nemen.
I Ma PorCap 7:29  Com efeito, veio e saudaram-se amistosamente, mas os seus soldados estavam dispostos a prender Judas.
I Ma SpaPlate 7:29  En efecto, fue Nicanor a ver a Judas; y se saludaron mutuamente como amigos; pero los enemigos estaban prontos para apoderarse de Judas.
I Ma NlCanisi 7:29  Hij kwam dus bij Judas, en zij begroetten elkander vriendschappelijk; maar de vijanden stonden al klaar, om Judas te ontvoeren.
I Ma HunKNB 7:29  El is ment Júdáshoz, és békésen köszöntötték egymást. Ám az ellenség készen állt, hogy elragadják Júdást.
I Ma Swe1917 7:29  Och han begav sig till Judas, och de hälsade varandra fredligt. Men fienderna stodo färdiga att föra bort Judas med våld.
I Ma CroSaric 7:29  Stigao je k Judi. Mirno su jedan drugoga pozdravili, ali neprijatelji bijahu spremni da ugrabe Judu.
I Ma VieLCCMN 7:29  Ông ta đến gặp ông Giu-đa; đôi bên chào hỏi nhau thật hoà hoãn ; trong khi đó phía địch sẵn sàng bắt cóc ông Giu-đa.
I Ma FreLXX 7:29  Il vint auprès de Judas, et ils se saluèrent l'un l'autre pacifiquement ; mais les ennemis étaient prêts à se saisir de Judas.
I Ma FinBibli 7:29  Näin tuli Nikanor Juudaan tykö, ja ottivat toinen toisensa vastaan, ja puhuttelivat keskenänsä sovinnolla; vaan se oli toimitettu, että Juudas piti siellä otettaman kiinni.
I Ma GerMenge 7:29  Er kam denn auch wirklich zu Judas, und sie begrüßten sich freundschaftlich, jedoch hatten die Feinde alles vorbereitet, um den Judas aufzugreifen.
I Ma FreCramp 7:29  Il vint donc vers Judas, et ils se saluèrent mutuellement avec des démonstrations amicales ; mais les ennemis étaient prêts à se saisir de Judas.
I Ma FreVulgG 7:29  Il vint auprès de Judas, et ils se saluèrent l’un l’autre pacifiquement ; mais (et) les ennemis étaient prêts à se saisir de Judas.