Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 7:30  And the plan became known to Judas, that he came to him with deceit. And so he became very afraid of him, and he was no longer willing to see his face.
I Ma DRC 7:30  And the thing was known to Judas that he was come to him with deceit: and he was much afraid of him, and would not see his face any more.
I Ma KJVA 7:30  Which thing after it was known to Judas, to wit, that he came unto him with deceit, he was sore afraid of him, and would see his face no more.
I Ma VulgSist 7:30  Et innotuit sermo Iudae quoniam cum dolo venerat ad eum: et conterritus est ab eo, et amplius noluit videre faciem eius.
I Ma VulgCont 7:30  Et innotuit sermo Iudæ quoniam cum dolo venerat ad eum: et conterritus est ab eo, et amplius noluit videre faciem eius.
I Ma Vulgate 7:30  et innotuit sermo Iudae quoniam cum dolo venerat ad eum et conterritus est ab eo et amplius noluit videre faciem eius
I Ma VulgHetz 7:30  Et innotuit sermo Iudæ quoniam cum dolo venerat ad eum: et conterritus est ab eo, et amplius noluit videre faciem eius.
I Ma VulgClem 7:30  Et innotuit sermo Judæ quoniam cum dolo venerat ad eum : et conterritus est ab eo, et amplius noluit videre faciem ejus.
I Ma CzeB21 7:30  Juda poznal, že k němu Nikanor přišel se lstivým úmyslem, a tak si na něj dával pozor a už se s ním nechtěl setkat osobně.
I Ma FinPR 7:30  Juudaan tietoon oli kuitenkin tullut, että hän oli petollisessa tarkoituksessa saapunut hänen tykönsä, ja hän pelkäsi häntä eikä tahtonut enää tavata häntä mieskohtaisesti.
I Ma ChiSB 7:30  猶大一知他們來意不善,就非常害怕,不願再見他的面。
I Ma Wycliffe 7:30  And the word was knowun to Judas, that with gile he cam to hym; and he was aferd of hym, and he wolde no more se his face.
I Ma RusSynod 7:30  Иуде сделалось известным, что он пришел к нему с коварством, поэтому он убоялся его и не хотел более видеть лица его.
I Ma CSlEliza 7:30  И познася слово Иуде, яко с лестию прииде к нему: и устрашися от него и не восхоте ктому видети лица его.
I Ma LinVB 7:30  Yudas amoni ’te moto oyo ayei na mayele mabe, abangi mpe ali­ngi komono ye lisusu te.
I Ma LXX 7:30  καὶ ἐγνώσθη ὁ λόγος τῷ Ιουδα ὅτι μετὰ δόλου ἦλθεν ἐπ’ αὐτόν καὶ ἐπτοήθη ἀπ’ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
I Ma DutSVVA 7:30  En deze zaak werd Judas bekend, dat hij met bedrog tot hem gekomen was, en hij werd door hem verschrikt, en hij wilde zijn aangezicht niet meer aanschouwen.
I Ma PorCap 7:30  Mas Judas, sabendo que vinham para o enganar, afastou-se de Nicanor e não o quis voltar a ver.
I Ma SpaPlate 7:30  Y llegando Judas a entender que habían venido con mala intención, temió y no quiso volver a verle más.
I Ma NlCanisi 7:30  Judas doorzag de opzet, en begreep, dat zijn komst louter veinzerij was geweest. Daarom vermeed hij hem in de toekomst angstvallig, en wilde hem niet meer ontmoeten.
I Ma HunKNB 7:30  Júdás azonban megtudta, hogy csalárdsággal közeledik feléje; ezért óvatosan elkerülte őt, és nem kívánta többé látni a színét.
I Ma Swe1917 7:30  Saken blev dock bekant för Judas, nämligen att han i sviklig avsikt hade kommit till honom. Judas drog sig därför skyggt undan och vägrade att vidare sammanträffa med honom.
I Ma CroSaric 7:30  Razabravši da je k njemu došao s podmuklim nakanama, Juda se prepade te ga više ne htjede vidjeti.
I Ma VieLCCMN 7:30  Nhưng khi được biết Ni-ca-no đến gặp mình là có hậu ý, ông Giu-đa đâm sợ không còn muốn gặp ông ta nữa.
I Ma FreLXX 7:30  Judas apprit qu'il était venu à lui pour le surprendre ; et ayant eu peur de lui, il ne voulut pas le voir davantage.
I Ma FinBibli 7:30  Se tuli Juudaalle tiettäväksi, että Nikanor oli tullut ottamaan häntä kiinni petoksella, sen. tähden kartti hän häntä, eikä tahtonut enää tulla hänen tykönsä.
I Ma GerMenge 7:30  Als nun Judas Kunde davon erhielt, daß jener in böser Absicht zu ihm gekommen sei, zog er sich eilig vor ihm zurück und wollte nicht länger persönlich mit ihm zusammensein.
I Ma FreCramp 7:30  Informé que Nicanor était venu le trouver dans un but perfide, Judas effrayé se retira et refusa de le voir davantage.
I Ma FreVulgG 7:30  (Mais) Judas apprit qu’il était venu à lui pour le surprendre ; et ayant eu peur de lui, il ne voulut pas le voir davantage.