I Ma
|
FinPR
|
7:42 |
Murskaa samoin myös tänäpäivänä tämä sotajoukko meidän edessämme, että muut ymmärtäisivät, että hän on puhunut herjaavasti sinun pyhäkköäsi vastaan; ja tuomitse hänet hänen pahuutensa mukaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
7:42 |
今天,你也在我們面前,同樣殲滅這支軍隊吧! 使其餘的人知道,他曾咒罵過你的聖所。請按他的惡行處罰他! 」
|
I Ma
|
Wycliffe
|
7:42 |
so al to-breke this oost in oure siyt to dai, and othere men wite, that he spak yuel on thin hooli thingis; and deme thou hym by the malice of hym.
|
I Ma
|
RusSynod
|
7:42 |
Так сокруши ныне пред нами сие полчище, да познают прочие, что они произносили хулу на святыни Твои, и суди их по злобе их.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
7:42 |
тако сокруши ополчение сие пред нами днесь, и да познают прочии, яко зло глагола на святая Твоя, и суди ему по злобе его.
|
I Ma
|
LinVB
|
7:42 |
Se bongo onyata mpe limpinga lya basoda baye o miso ma biso. Bongo baye bakotikala bayeba ’te atukaki Tempelo ya yo. Opesa ye etumbu mpo ya mabe asalaki ! »
|
I Ma
|
LXX
|
7:42 |
οὕτως σύντριψον τὴν παρεμβολὴν ταύτην ἐνώπιον ἡμῶν σήμερον καὶ γνώτωσαν οἱ ἐπίλοιποι ὅτι κακῶς ἐλάλησεν ἐπὶ τὰ ἅγιά σου καὶ κρῖνον αὐτὸν κατὰ τὴν κακίαν αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
7:42 |
Vermorzel dan alzo dit leger heden voor ons, opdat de overgeblevenen mogen leren, dat zij tegen uw heiligdom kwalijk hebben gesproken, en oordeel hem naar zijn boosheid.
|
I Ma
|
PorCap
|
7:42 |
Do mesmo modo, extermina hoje este exército diante de nós, para que todos saibam que Nicanor insultou o teu templo, e julga-o segundo a sua perfídia.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
7:42 |
Extermina hoy del mismo modo a nuestra vista ese ejército; y sepan todos los demás que Nicanor ha hablado indignamente contra tu Santuario, y júzgale conforme a su maldad.”
|
I Ma
|
NlCanisi
|
7:42 |
Verpletter zo ook vandaag dit leger voor onze ogen, opdat de overigen mogen erkennen, dat hij uw heiligdom heeft gelasterd; straf hem, zoals zijn boosheid verdient.
|
I Ma
|
HunKNB
|
7:42 |
Így tipord szét ma ezt a sereget is szemünk láttára! Hadd tudják meg a többiek, mily gonoszul szólt ő szentélyedről! Ítélkezzél fölötte gonoszsága szerint!«
|
I Ma
|
Swe1917
|
7:42 |
Låt likaså denna här i dag bliva i grund slagen av oss, för att de övriga må förstå att han har talat smädliga ord mot din helgedom; och döm honom efter hans ondska.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
7:42 |
Tako danas satri pred nama tu vojsku da svi ostali znaju da je bezbožnički govorio protiv tvog Svetišta i sudi mu po njegovoj zloći!"
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
7:42 |
hôm nay, xin Ngài cũng đập tan đoàn quân ấy trước mặt chúng con, để tất cả những người khác đều biết rằng hắn đã ăn nói ngang tàng phạm đến Nơi Thánh ; xin Ngài xét xử hắn theo sự gian ác hắn đã làm.
|
I Ma
|
FreLXX
|
7:42 |
Ecrasez de même aujourd'hui cette armée en notre présence, afin que les autres sachent que Nicanor a mal parlé de Votre sanctuaire ; et jugez-le selon sa malice.
|
I Ma
|
FinBibli
|
7:42 |
Niin lyö myös tänäpänäkin nämät meidän vihollisemme meidän nähtemme, ja tuomitse Nikanor hänen suurten pahain tekoinsa jälkeen, että muut ymmärtäisivät sinun häntä sentähden rangaisseen, että hän sinun pyhääs häväissyt on.
|
I Ma
|
GerMenge
|
7:42 |
Ebenso vernichte nun heute auch dieses Heer vor uns, damit die übrigen erkennen, daß er lästerlich wider dein Heiligtum geredet hat; ja, laß ihn büßen, wie seine Bosheit es verdient hat!«
|
I Ma
|
FreCramp
|
7:42 |
Exterminez de même en ce jour cette armée en notre présence, afin que tous les autres reconnaissent qu'il a tenu un langage impie sur votre sanctuaire, et jugez-le selon sa méchanceté. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
7:42 |
Ecrasez de même aujourd’hui cette armée en notre présence, afin que les autres sachent que Nicanor a mal parlé de votre sanctuaire (vos lieux saints) ; et jugez-le selon sa malice.
|