Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 7:44  So then, when his army saw that Nicanor had fallen, they threw away their weapons and fled.
I Ma DRC 7:44  And when his army saw that Nicanor was slain they threw away their weapons, and fled:
I Ma KJVA 7:44  Now when Nicanor’s host saw that he was slain, they cast away their weapons, and fled.
I Ma VulgSist 7:44  Ut autem vidit exercitus eius quia cecidisset Nicanor, proiecerunt arma sua, et fugerunt:
I Ma VulgCont 7:44  Ut autem vidit exercitus eius quia cecidisset Nicanor, proiecerunt arma sua, et fugerunt:
I Ma Vulgate 7:44  ut vidit autem exercitus eius quia cecidit Nicanor proiecerunt arma sua et fugerunt
I Ma VulgHetz 7:44  Ut autem vidit exercitus eius quia cecidisset Nicanor, proiecerunt arma sua, et fugerunt:
I Ma VulgClem 7:44  Ut autem vidit exercitus ejus quia cecidisset Nicanor, projecerunt arma sua, et fugerunt :
I Ma CzeB21 7:44  Když jeho vojsko vidělo, že Nikanor padl, zahodili zbraně a dali se na útěk.
I Ma FinPR 7:44  Mutta kun hänen sotajoukkonsa näki, että Nikanor oli kaatunut, viskasivat he pois aseensa ja pakenivat.
I Ma ChiSB 7:44  尼加諾爾的軍隊一見他死了,就棄甲逃走。
I Ma Wycliffe 7:44  Sothely as his oost siy, that Nicanor felle doun, thei castiden awei her armeris, and fledden.
I Ma RusSynod 7:44  Когда же воины его увидели, что Никанор пал, то, побросав оружие свое, обратились в бегство.
I Ma CSlEliza 7:44  Егда же увидеша вои его, яко паде Никанор, повергше оружия своя бежаша.
I Ma LinVB 7:44  Emoni basoda ba ye ’te akufi, babwaki bibuneli bya bango mpe bakimi.
I Ma LXX 7:44  ὡς δὲ εἶδεν ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὅτι ἔπεσεν Νικάνωρ ῥίψαντες τὰ ὅπλα ἔφυγον
I Ma DutSVVA 7:44  Als nu zijn leger zag dat Nicanor dood was, zo wierpen zij hun wapenen weg en vloden.
I Ma PorCap 7:44  As tropas de Nicanor, vendo que ele morrera, largaram as armas e fugiram.
I Ma SpaPlate 7:44  Viendo los soldados de Nicanor que este había muerto, arrojaron las armas, y echaron a huir.
I Ma NlCanisi 7:44  Toen Nikánors leger zag, dat hij gesneuveld was, wierpen zij hun wapens weg en sloegen op de vlucht.
I Ma HunKNB 7:44  Amikor aztán serege látta, hogy Nikánor elesett, elszórták fegyverüket és elmenekültek.
I Ma Swe1917 7:44  Men när hären såg att Nikanor var fallen, kastade de ifrån sig sina vapen och flydde.
I Ma CroSaric 7:44  Kad su vojnici vidjeli da im je pao Nikanor, bacili su oružje i razbježali se.
I Ma VieLCCMN 7:44  Đoàn quân của Ni-ca-no thấy ông ta đã ngã gục, liền vứt khí giới bỏ chạy.
I Ma FreLXX 7:44  Lorsque son armée vit que Nicanor était tombé, ils jetèrent leurs armes et s'enfuirent ;
I Ma FinBibli 7:44  Ja kuin hänen väkensä sen näki, heittivät he aseensa pois ja pakenivat.
I Ma GerMenge 7:44  Als nun seine Mannschaften sahen, daß er gefallen war, warfen sie ihre Waffen weg und wandten sich zur Flucht.
I Ma FreCramp 7:44  Les troupes, voyant que Nicanor était tombé, jetèrent leurs armes et prirent la fuite.
I Ma FreVulgG 7:44  Lorsque son armée vit que Nicanor était tombé, ils jetèrent leurs armes et s’enfuirent ;