I Pe
|
PorBLivr
|
1:16 |
Pois está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
|
I Pe
|
Mg1865
|
1:16 |
satria voasoratra hoe: “Ho masìna ianareo, satria masìna Aho”.
|
I Pe
|
CopNT
|
1:16 |
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲟⲩⲁⲃ.
|
I Pe
|
FinPR
|
1:16 |
Sillä kirjoitettu on: "Olkaa pyhät, sillä minä olen pyhä".
|
I Pe
|
NorBroed
|
1:16 |
fordi det har blitt skrevet, Vær hellige, fordi jeg er hellig.
|
I Pe
|
FinRK
|
1:16 |
Onhan kirjoitettu: ”Olkaa pyhät, sillä minä olen pyhä.”
|
I Pe
|
ChiSB
|
1:16 |
因為經上記載:『你們應是聖的,因為我是聖的。』
|
I Pe
|
CopSahBi
|
1:16 |
ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ
|
I Pe
|
ChiUns
|
1:16 |
因为经上记着说:「你们要圣洁,因为我是圣洁的。」
|
I Pe
|
BulVeren
|
1:16 |
защото е писано: „Бъдете свети, понеже Аз съм свят.“
|
I Pe
|
AraSVD
|
1:16 |
لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «كُونُوا قِدِّيسِينَ لِأَنِّي أَنَا قُدُّوسٌ».
|
I Pe
|
Shona
|
1:16 |
nokuti kwakanyorwa, kuchinzi: Ivai vatsvene, nokuti ini ndiri mutsvene.
|
I Pe
|
Esperant
|
1:16 |
pro tio, ke estas skribite: Vi estu sanktaj, ĉar Mi estas sankta.
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
1:16 |
ดังที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า ‘ท่านทั้งหลายจงเป็นคนบริสุทธิ์ เพราะเราเป็นผู้บริสุทธิ์’
|
I Pe
|
BurJudso
|
1:16 |
အကြောင်းမူကား၊ ငါသည်သန့်ရှင်းတော်မူသောကြောင့်၊ သင်တို့သည်လည်း သန့်ရှင်းခြင်းရှိကြလော့ ဟု ကျမ်းစာလာသတည်း။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
1:16 |
διότι γέγραπται ⸀ὅτι Ἅγιοι ⸀ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ⸀ἅγιος.
|
I Pe
|
FarTPV
|
1:16 |
زیرا کتابمقدّس میفرماید: «شما باید مقدّس باشید، زیرا که من قدّوسم.»
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Kyoṅki kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, “Apne āp ko maḳhsūs-o-muqaddas rakho kyoṅki maiṅ muqaddas hūṅ.”
|
I Pe
|
SweFolk
|
1:16 |
Det står ju skrivet: Ni ska vara heliga, för jag är helig.
|
I Pe
|
TNT
|
1:16 |
διότι γέγραπται, Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος.
|
I Pe
|
GerSch
|
1:16 |
Denn es steht geschrieben: »Ihr sollt heilig sein! Denn ich bin heilig.«
|
I Pe
|
TagAngBi
|
1:16 |
Sapagka't nasusulat, Kayo'y mangagpakabanal; sapagka't ako'y banal.
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
1:16 |
Sillä kirjoitettu on: "Olkaa pyhät, sillä minä olen pyhä."
|
I Pe
|
Dari
|
1:16 |
زیرا نوشته شده است: «مقدس باشید، زیرا که من قدوسم.»
|
I Pe
|
SomKQA
|
1:16 |
maxaa yeelay, waxaa qoran, Idinku waa inaad quduus ahaataan, waayo, aniguba quduus baan ahay.
|
I Pe
|
NorSMB
|
1:16 |
for det stend skrive: «De skal vera heilage, for eg er heilag!»
|
I Pe
|
Alb
|
1:16 |
sepse është shkruar: ''Jini të shenjtë, sepse unë jam i shenjtë''.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
1:16 |
Denn es steht geschrieben: „Seid heilig, weil ich heilig bin.“
|
I Pe
|
UyCyr
|
1:16 |
Худа Муқәддәс Язмиларда: «Пак болуңлар, чүнки Мән пактурмән», дегән.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
1:16 |
기록된바, 내가 거룩하니 너희도 거룩하라, 하셨느니라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
1:16 |
διότι γέγραπται ⸀ὅτι Ἅγιοι ⸀ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ⸀ἅγιος.
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
1:16 |
Јер је писано: будите свети, јер сам ја свет.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
1:16 |
for it is writun, Ye schulen be hooli, for Y am hooli.
|
I Pe
|
Mal1910
|
1:16 |
“ഞാൻ വിശുദ്ധൻ ആകയാൽ നിങ്ങളും വിശുദ്ധരായിരിപ്പിൻ” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
I Pe
|
KorRV
|
1:16 |
기록하였으되 내가 거룩하니 너희도 거룩할지어다 하셨느니라
|
I Pe
|
Azeri
|
1:16 |
چونکي يازيليب: "سئز گرک موقدّس اولاسينيز، چونکي من موقدّسم."
|
I Pe
|
SweKarlX
|
1:16 |
Ty det är skrifvet: I skolen vara helige; ty jag är helig.
|
I Pe
|
KLV
|
1:16 |
because 'oH ghaH ghItlhta', “ SoH DIchDaq taH le'; vaD jIH 'oH le'.” { Note: Leviticus 11:44-45 }
|
I Pe
|
ItaDio
|
1:16 |
Poichè egli è scritto: Siate santi, perciocchè io sono santo.
|
I Pe
|
RusSynod
|
1:16 |
Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
1:16 |
Зане писано есть: святи будите, яко Аз свят есмь.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
1:16 |
διότι γέγραπται άγιοι γένεσθε ότι εγώ άγιός ειμι
|
I Pe
|
FreBBB
|
1:16 |
attendu qu'il est écrit : Vous serez saints, parce que je suis saint.
|
I Pe
|
LinVB
|
1:16 |
mpô ekomámí ‘te : Bózala basántu, zambí ngáí nazalí mosántu.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
1:16 |
အကြောင်းမူကား ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ငါသည်သန့်ရှင်းမွန်မြတ်တော်မူသောကြောင့် သင်တို့သည်လည်း သန့်ရှင်း မွန်မြတ်ကြလော့ဟု ရေးထားသတည်း။
|
I Pe
|
Che1860
|
1:16 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎳ, “ᎢᏥᏍᎦᎾ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᏴᏰᏃ ᏥᏍᎦᎾ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᎩ.”
|
I Pe
|
ChiUnL
|
1:16 |
蓋記云、爾宜聖、因我聖也、
|
I Pe
|
VietNVB
|
1:16 |
Vì Kinh Thánh chép rằng: Các ngươi phải thánh, vì ta là thánh.
|
I Pe
|
CebPinad
|
1:16 |
kay ingon sa nahisulat, "Kinahanglan kamo magmabalaan, sanglit ako balaan man."
|
I Pe
|
RomCor
|
1:16 |
Căci este scris: „Fiţi sfinţi, căci Eu sunt sfânt”.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Kumwail uhdahn pahn sarawihla, pwe ngehi, I me sarawi.”
|
I Pe
|
HunUj
|
1:16 |
úgy, amint meg van írva: „Szentek legyetek, mert én szent vagyok.”
|
I Pe
|
GerZurch
|
1:16 |
Denn es steht geschrieben: "Seid heilig, denn ich bin heilig." (a) 3Mo 11:44; 19:2
|
I Pe
|
GerTafel
|
1:16 |
Weil geschrieben steht: Ihr sollt heilig sein, denn Ich bin heilig.
|
I Pe
|
PorAR
|
1:16 |
porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
|
I Pe
|
DutSVVA
|
1:16 |
Daarom dat er geschreven is: Zijt heilig, want Ik ben heilig.
|
I Pe
|
Byz
|
1:16 |
διοτι γεγραπται αγιοι γινεσθε οτι εγω αγιος ειμι
|
I Pe
|
FarOPV
|
1:16 |
زیرا مکتوب است: «مقدس باشید زیرا که من قدوسم.»
|
I Pe
|
Ndebele
|
1:16 |
ngoba kulotshiwe ukuthi: Banini ngcwele, ngoba mina ngingcwele.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
1:16 |
Pois está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
|
I Pe
|
StatResG
|
1:16 |
διότι γέγραπται, “Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος.”
|
I Pe
|
SloStrit
|
1:16 |
Ker pisano je: "Sveti bodite, ker sem jaz svet."
|
I Pe
|
Norsk
|
1:16 |
for det er skrevet: I skal være hellige; for jeg er hellig.
|
I Pe
|
SloChras
|
1:16 |
kajti pisano je: „Sveti bodite, ker sem jaz svet“.
|
I Pe
|
Northern
|
1:16 |
necə ki yazılıb: «Müqəddəs olun, çünki Mən müqəddəsəm».
|
I Pe
|
GerElb19
|
1:16 |
denn es steht geschrieben: "Seid heilig, denn ich bin heilig".
|
I Pe
|
PohnOld
|
1:16 |
Pwe a intingidier: Komail en saraui, pwe ngai me saraui.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
1:16 |
Jo ir rakstīts: esiet svēti, jo Es esmu svēts.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
1:16 |
Porquanto escripto está: Sêde sanctos, porque eu sou sancto.
|
I Pe
|
ChiUn
|
1:16 |
因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
|
I Pe
|
SweKarlX
|
1:16 |
Ty det är skrifvet: I skolen vara helige; ty jag är helig.
|
I Pe
|
Antoniad
|
1:16 |
διοτι γεγραπται αγιοι γινεσθε οτι εγω αγιος ειμι
|
I Pe
|
CopSahid
|
1:16 |
ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ,
|
I Pe
|
GerAlbre
|
1:16 |
Denn es steht geschrieben: Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig.
|
I Pe
|
BulCarig
|
1:16 |
защото е писано: «Свети бъдете, защото аз съм свет.»
|
I Pe
|
FrePGR
|
1:16 |
en effet il est écrit : « Vous serez saints, car Moi Je suis saint. »
|
I Pe
|
JapDenmo
|
1:16 |
それは,「あなた方は聖なるものでなければならない。わたしは聖なるものだからだ」と書かれているからです。
|
I Pe
|
PorCap
|
1:16 |
conforme diz a Escritura: Sede santos, porque Eu sou santo.
|
I Pe
|
JapKougo
|
1:16 |
聖書に、「わたしが聖なる者であるから、あなたがたも聖なる者になるべきである」と書いてあるからである。
|
I Pe
|
Tausug
|
1:16 |
Karna' kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, “Wajib subay kamu tau maādil sabab in aku asal mahasuchi.”
|
I Pe
|
GerTextb
|
1:16 |
Vielmehr nach dem Heiligen, der euch berufen hat,
|
I Pe
|
SpaPlate
|
1:16 |
Pues escrito está: “Sed santos, porque Yo soy santo”.
|
I Pe
|
Kapingam
|
1:16 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai, “Goodou e-hai gii-dabu, idimaa, Au e-dabu.”
|
I Pe
|
RusVZh
|
1:16 |
Ибо написано: "будьте святы, потому что Я свят".
|
I Pe
|
GerOffBi
|
1:16 |
Denn es steht geschrieben: Seid Heilige, weil ich heilig bin!
|
I Pe
|
CopSahid
|
1:16 |
ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ
|
I Pe
|
LtKBB
|
1:16 |
nes parašyta: „Būkite šventi, nes Aš esu šventas“.
|
I Pe
|
Bela
|
1:16 |
бо напісана: "будзьце сьвятыя, бо Я сьвяты".
|
I Pe
|
CopSahHo
|
1:16 |
ϫⲉ ϥⲥⲏϩ. ϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲁⲁⲃ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
1:16 |
rak skrivet eo: Bezit santel, rak me a zo santel.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
1:16 |
Denn es stehet geschrieben: Ihr sollt heilig sein; denn ich bin heilig.
|
I Pe
|
FinPR92
|
1:16 |
Onhan kirjoitettu: "Olkaa pyhät, sillä minä olen pyhä."
|
I Pe
|
DaNT1819
|
1:16 |
Derfor er der skrevet: vorder hellige, thi jeg er hellig.
|
I Pe
|
Uma
|
1:16 |
Apa' ria Lolita Alata'ala to te'uki' owi to mpo'uli': "Kana moroli' -koi, apa' Aku' toi moroli' -a."
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
1:16 |
Denn es steht geschrieben: „Seid heilig, weil ich heilig [bin].“
|
I Pe
|
SpaVNT
|
1:16 |
Porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo.
|
I Pe
|
Latvian
|
1:16 |
Jo rakstīts: Esiet svēti, jo es esmu svēts.
|
I Pe
|
SpaRV186
|
1:16 |
Porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo.
|
I Pe
|
FreStapf
|
1:16 |
car il est écrit : «Vous serez saints, car moi je suis saint» ;
|
I Pe
|
NlCanisi
|
1:16 |
Want er staat geschreven: "Weest heilig, omdat Ik heilig ben."
|
I Pe
|
GerNeUe
|
1:16 |
Denn die Schrift sagt: "Seid heilig, denn ich bin heilig!"
|
I Pe
|
Est
|
1:16 |
sest on kirjutatud: "Olge pühad, sest Mina olen püha!"
|
I Pe
|
UrduGeo
|
1:16 |
کیونکہ کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”اپنے آپ کو مخصوص و مُقدّس رکھو کیونکہ مَیں مُقدّس ہوں۔“
|
I Pe
|
AraNAV
|
1:16 |
لأَنَّهُ قَدْ كُتِبَ: «كُونُوا قِدِّيسِينَ، لأَنِّي أَنَا قُدُّوسٌ!»
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
1:16 |
因为圣经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
|
I Pe
|
f35
|
1:16 |
διοτι γεγραπται αγιοι γινεσθε οτι εγω αγιος ειμι
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
1:16 |
omdat er geschreven is: Zijt heilig, omdat ook Ik heilig ben.
|
I Pe
|
ItaRive
|
1:16 |
poiché sta scritto: Siate santi, perché io son santo.
|
I Pe
|
Afr1953
|
1:16 |
omdat daar geskrywe is: Wees heilig, want Ek is heilig.
|
I Pe
|
RusSynod
|
1:16 |
ибо написано: «Будьте святы, потому что Я свят».
|
I Pe
|
FreOltra
|
1:16 |
attendu qu'il est écrit: «Soyez saints, car je suis saint.»
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
1:16 |
क्योंकि कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, “अपने आपको मख़सूसो-मुक़द्दस रखो क्योंकि मैं मुक़द्दस हूँ।”
|
I Pe
|
TurNTB
|
1:16 |
Nitekim şöyle yazılmıştır: “Kutsal olun, çünkü ben kutsalım.”
|
I Pe
|
DutSVV
|
1:16 |
Daarom dat er geschreven is: Zijt heilig, want Ik ben heilig.
|
I Pe
|
HunKNB
|
1:16 |
mert írva van: »Szentek legyetek, mert én szent vagyok!«
|
I Pe
|
Maori
|
1:16 |
Kua tuhituhia na hoki, Kia tapu koutou; he tapu hoki ahau.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
1:16 |
Sabab tasulat ma deyom Kitab bay bissala Tuhan, ya yuk-i, “Wajib kam sussi ma kaulbi maka pi'ilbi, sabab aku itu mahasussi asal.”
|
I Pe
|
HunKar
|
1:16 |
Mert meg van írva: Szentek legyetek, mert én szent vagyok.
|
I Pe
|
Viet
|
1:16 |
bởi có chép rằng: Hãy nên thánh, vì ta là thánh.
|
I Pe
|
Kekchi
|
1:16 |
Joˈ tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu: Santakex la̱ex xban nak santin la̱in, chan li Dios. (Lv. 11:44-45)
|
I Pe
|
Swe1917
|
1:16 |
Det är ju skrivet: »I skolen vara heliga, ty jag är helig.»
|
I Pe
|
KhmerNT
|
1:16 |
ដ្បិតមានសេចក្ដីចែងទុកថា៖ «ចូរឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានបរិសុទ្ធ ព្រោះយើងបរិសុទ្ធ»។
|
I Pe
|
CroSaric
|
1:16 |
Ta pisano je: Budite sveti jer sam ja svet.
|
I Pe
|
BasHauti
|
1:16 |
Halacotz da scribatua, Çareten saindu: ecen ni saindu naiz.
|
I Pe
|
WHNU
|
1:16 |
διοτι γεγραπται [οτι] αγιοι εσεσθε οτι εγω αγιος [ειμι]
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
1:16 |
vì có lời Kinh Thánh chép : Hãy sống thánh thiện, vì Ta là Đấng Thánh.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
1:16 |
Parce qu’il est écrit : soyez saints, car je suis saint.
|
I Pe
|
TR
|
1:16 |
διοτι γεγραπται αγιοι γενεσθε οτι εγω αγιος ειμι
|
I Pe
|
HebModer
|
1:16 |
כי על כן כתוב והייתם קדשים כי קדוש אני׃
|
I Pe
|
Kaz
|
1:16 |
Тауратта Оның былай дегені бар ғой: «Мен киелімін, сондықтан сендер де Өзіме бағышталып киелі болыңдар!»
|
I Pe
|
UkrKulis
|
1:16 |
бо написано: "Будьте сьвяті, бо я сьвят."
|
I Pe
|
FreJND
|
1:16 |
parce qu’il est écrit : « Soyez saints, car moi je suis saint ».
|
I Pe
|
TurHADI
|
1:16 |
Nitekim Allah Tevrat’ta şöyle emrediyor: “Ben pak olduğum gibi siz de pak olun.”
|
I Pe
|
GerGruen
|
1:16 |
Darum steht ja auch geschrieben: "Seid heilig, wie ich heilig bin."
|
I Pe
|
SloKJV
|
1:16 |
ker je pisano: „Bodite sveti, kajti jaz sem svet.“
|
I Pe
|
Haitian
|
1:16 |
Paske, men sa ki ekri nan Liv la: Se pou nou bon nèt, paske mwen menm, mwen bon nèt.
|
I Pe
|
FinBibli
|
1:16 |
Sillä kirjoitettu on: teidän pitää pyhät oleman, sillä minä olen pyhä.
|
I Pe
|
SpaRV
|
1:16 |
Porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo.
|
I Pe
|
HebDelit
|
1:16 |
כִּי עַל־כֵּן כָּתוּב וִהְיִיתֶם קְדשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
1:16 |
Dyna mae'r ysgrifau sanctaidd yn ei dweud: “Rhaid i chi fod yn sanctaidd am fy mod i yn sanctaidd.”
|
I Pe
|
GerMenge
|
1:16 |
weil ja doch geschrieben steht: »Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig!«
|
I Pe
|
GreVamva
|
1:16 |
διότι είναι γεγραμμένον· Άγιοι γίνεσθε, διότι εγώ είμαι άγιος.
|
I Pe
|
Tisch
|
1:16 |
διότι γέγραπται ἅγιοι ἔσεσθε, διότι ἐγὼ ἅγιος.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
1:16 |
бо написано: „Будьте святі, — Я бо святий“!
|
I Pe
|
MonKJV
|
1:16 |
Яагаад гэвэл энэ нь, Та нар ариун бай. Учир нь би бол ариун гэж бичигдсэн байдаг.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
1:16 |
Јер је писано: Будите свети, јер сам ја свет.
|
I Pe
|
FreCramp
|
1:16 |
car il est écrit : " Soyez saints, parce que je suis saint. "
|
I Pe
|
PolUGdan
|
1:16 |
Gdyż jest napisane: Świętymi bądźcie, bo ja jestem święty.
|
I Pe
|
FreGenev
|
1:16 |
Dautant qu'il eft efcrit, Soyez faints, car je fuis Saint.
|
I Pe
|
FreSegon
|
1:16 |
Vous serez saints, car je suis saint.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
1:16 |
Porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo.
|
I Pe
|
Swahili
|
1:16 |
Maandiko yasema: "Muwe watakatifu, kwa kuwa mimi ni mtakatifu."
|
I Pe
|
HunRUF
|
1:16 |
mert meg van írva: „Szentek legyetek, mert én szent vagyok.”
|
I Pe
|
FreSynod
|
1:16 |
puisqu'il est écrit: «Soyez saints, car je suis saint»
|
I Pe
|
DaOT1931
|
1:16 |
thi der er skrevet: „I skulle være hellige, thi jeg er hellig.‟
|
I Pe
|
FarHezar
|
1:16 |
چرا که نوشته شده است: «مقدّس باشید، زیرا که من قدّوسم.»
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
1:16 |
Bilong wanem, rait i stap pinis, Yupela i mas stap holi, long wanem, mi stap holi.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
1:16 |
Որովհետեւ գրուած է. «Սո՛ւրբ եղէք, քանի որ ես սուրբ եմ»:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
1:16 |
thi der er skrevet: „I skulle være hellige, thi jeg er hellig.‟
|
I Pe
|
JapRague
|
1:16 |
其は録して、「我は聖なるにより汝等も聖と成るべし」とあればなり。
|
I Pe
|
Peshitta
|
1:16 |
ܡܛܠ ܕܟܬܝܒ ܕܗܘܝܬܘܢ ܩܕܝܫܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܢܐ ܩܕܝܫ ܐܢܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
1:16 |
car il est écrit : Vous serez saints parce que (moi) je suis saint.
|
I Pe
|
PolGdans
|
1:16 |
Dlatego że napisano: Świętymi bądźcie, iżem Ja jest święty.
|
I Pe
|
JapBungo
|
1:16 |
録して『われ聖なれば、汝らも聖なるべし』とあればなり。
|
I Pe
|
Elzevir
|
1:16 |
διοτι γεγραπται αγιοι γενεσθε οτι εγω αγιος ειμι
|
I Pe
|
GerElb18
|
1:16 |
denn es steht geschrieben: "Seid heilig, denn ich bin heilig".
|