I Pe
|
RWebster
|
1:17 |
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear:
|
I Pe
|
EMTV
|
1:17 |
And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one's work, pass the time of your sojourning here in fear;
|
I Pe
|
NHEBJE
|
1:17 |
If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear:
|
I Pe
|
Etheridg
|
1:17 |
And if you call him Father before whom there is no respect of persons, and who judgeth every man according to his works, with fear conduct you in this time of your sojourn;
|
I Pe
|
ABP
|
1:17 |
And if [2the father 1you call upon], the one impartially judging according to the [2of each 1work], [6in 7fear 2the 3sojourn 4of your 5time 1behave]!
|
I Pe
|
NHEBME
|
1:17 |
If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear:
|
I Pe
|
Rotherha
|
1:17 |
And, if, as Father, ye are invoking him who, without respect of persons, judgeth according to each man’s work, with reverence, for the time of your sojourning, behave ye;
|
I Pe
|
LEB
|
1:17 |
And if you call on him as Father who judges impartially according to each one’s work, conduct yourselves with fear during the time of your temporary residence,
|
I Pe
|
BWE
|
1:17 |
You call God your Father. He does not think one man is better than another. He judges everyone by what he has done. So then you must fear him as you live your life here on earth.
|
I Pe
|
Twenty
|
1:17 |
And since you call upon him as 'Father,' who judges every one impartially by what he has done, let reverence be the spirit of your lives during the time of your stay upon earth.
|
I Pe
|
ISV
|
1:17 |
If you call “Father” the one who judges everyone impartially according to what he has done, you must live in the fear of the Lord The Gk. lacks of the Lord as long as you are strangers here.
|
I Pe
|
RNKJV
|
1:17 |
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
|
I Pe
|
Jubilee2
|
1:17 |
And if ye invoke as Father, he who without respect of persons judges according to the work of each one, converse in fear the entire time of your sojourning [here],
|
I Pe
|
Webster
|
1:17 |
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning [here] in fear:
|
I Pe
|
Darby
|
1:17 |
And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear,
|
I Pe
|
OEB
|
1:17 |
And since you call on him as ‘Father,’ who judges everyone impartially by what he has done, let respectful awe be the spirit of your lives during the time of your stay on earth.
|
I Pe
|
ASV
|
1:17 |
And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear:
|
I Pe
|
Anderson
|
1:17 |
And since you call on the Father, who, without respect of persons, judges according to every man’s work, pass the time of your sojourning in fear:
|
I Pe
|
Godbey
|
1:17 |
And if you call upon the Father, the One judging without respect of persons according to the work of each, pass the time of your sojourn with fear,
|
I Pe
|
LITV
|
1:17 |
And if you call on the Father, the One judging according to the work of each one without respect to persons, pass the time of your sojourning in fear,
|
I Pe
|
Geneva15
|
1:17 |
And if ye call him Father, which without respect of person iudgeth according to euery mans woorke, passe the time of your dwelling here in feare,
|
I Pe
|
Montgome
|
1:17 |
And since you call upon him as Father, who impartially judges each one according to his deeds, pass the time of your sojourning here in reverence.
|
I Pe
|
CPDV
|
1:17 |
And if you invoke as Father him who, without showing favoritism to persons, judges according to each one’s work, then act in fear during the time of your sojourning here.
|
I Pe
|
Weymouth
|
1:17 |
And if you address as your Father Him who judges impartially in accordance with each man's actions, then spend in fear the time of your stay here on earth,
|
I Pe
|
LO
|
1:17 |
And seeing you call on the Father, who, without respect of persons, judges according to every man's work--pass the time of your sojourning here, in fear;
|
I Pe
|
Common
|
1:17 |
If you address as Father the One who impartially judges according to each one’s work, conduct yourselves in fear during the time of your exile on earth.
|
I Pe
|
BBE
|
1:17 |
And if you give the name of Father to him who, judging every man by his acts, has no respect for a man's position, then go in fear while you are on this earth:
|
I Pe
|
Worsley
|
1:17 |
And if ye call upon the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
|
I Pe
|
DRC
|
1:17 |
And if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one's work: converse in fear during the time of your sojourning here.
|
I Pe
|
Haweis
|
1:17 |
And if ye invoke him as Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, conduct yourselves during the time of your sojourning with jealous fear:
|
I Pe
|
GodsWord
|
1:17 |
So if you call God your Father, live your time as temporary residents on earth in fear. He is the God who judges all people by what they have done, and he doesn't play favorites.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
1:17 |
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear:
|
I Pe
|
NETfree
|
1:17 |
And if you address as Father the one who impartially judges according to each one's work, live out the time of your temporary residence here in reverence.
|
I Pe
|
RKJNT
|
1:17 |
And if you address as Father the one who without partiality judges according to every man's work, then pass the time of your stay on earth in reverent fear:
|
I Pe
|
AFV2020
|
1:17 |
And if you call upon the Father, Who judges according to each man's work without respect of persons, pass the time of your life's journey in the fear of God;
|
I Pe
|
NHEB
|
1:17 |
If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear:
|
I Pe
|
OEBcth
|
1:17 |
And since you call on him as ‘Father,’ who judges everyone impartially by what he has done, let respectful awe be the spirit of your lives during the time of your stay on earth.
|
I Pe
|
NETtext
|
1:17 |
And if you address as Father the one who impartially judges according to each one's work, live out the time of your temporary residence here in reverence.
|
I Pe
|
UKJV
|
1:17 |
And if all of you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
|
I Pe
|
Noyes
|
1:17 |
And if ye call him Father who without respect of persons judgeth according to each one’s work, pass the time of your sojourning here in fear;
|
I Pe
|
KJV
|
1:17 |
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear:
|
I Pe
|
KJVA
|
1:17 |
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
|
I Pe
|
AKJV
|
1:17 |
And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
|
I Pe
|
RLT
|
1:17 |
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear:
|
I Pe
|
OrthJBC
|
1:17 |
And if you call upon as "Avinu" [Mt.6:9] the One who is the impartial Shofet (Shofet kol ha'aretz) of each man L'ISH K'MA'ASEIHU ("TO EACH AS HIS DEEDS"--TEHILLIM 62:13), then conduct yourself with yirat Shomayim during your time in the Golus of Olam Hazeh,
|
I Pe
|
MKJV
|
1:17 |
And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to the work of each one, pass the time of your earthly residence in fear,
|
I Pe
|
YLT
|
1:17 |
and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye,
|
I Pe
|
Murdock
|
1:17 |
And if so be ye call on the Father, with whom is no respect of persons, and who judgeth every one according to his deeds, pass the time of your sojournment with fear;
|
I Pe
|
ACV
|
1:17 |
And if ye call on a Father, him who judges impartially according to each man's work, live the time of your sojourn in fear.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
1:17 |
E, se vós chamais de Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, vivei em temor o tempo de vossa peregrinação;
|
I Pe
|
Mg1865
|
1:17 |
Ary raha Ilay tsy mizaha tavan’ olona, fa mitsara araka ny asan’ izy rehetra, no antsoinareo hoe Ray, dia mitondrà tena amin’ ny fahatahorana mandritra ny andron’ ny fivahinianareo etỳ;
|
I Pe
|
CopNT
|
1:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉϩⲟ ⳿ⲉⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲣⲉⲙ⳿ⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ.
|
I Pe
|
FinPR
|
1:17 |
Ja jos te Isänänne huudatte avuksi häntä, joka henkilöön katsomatta tuomitsee kunkin hänen tekojensa mukaan, niin vaeltakaa pelossa tämä muukalaisuutenne aika,
|
I Pe
|
NorBroed
|
1:17 |
Og hvis dere påkaller far, som dømmer uten persons anseelse i henhold til enhvers gjerning, oppfør dere i frykt i deres utenlandske boligs tid;
|
I Pe
|
FinRK
|
1:17 |
Jos te siis Isänänne huudatte avuksi häntä, joka henkilöön katsomatta tuomitsee jokaisen hänen tekojensa mukaan, niin vaeltakaa jumalanpelossa tämä muukalaisuutenne aika.
|
I Pe
|
ChiSB
|
1:17 |
你們既稱呼那不看情面,而只按每人的作為行審判者為父,就該懷著敬畏,度過你們這旅居的時期。
|
I Pe
|
CopSahBi
|
1:17 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲛⲉϥϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲁϫⲛϫⲓϩⲟ ⲧⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲓⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ
|
I Pe
|
ChiUns
|
1:17 |
你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心度你们在世寄居的日子,
|
I Pe
|
BulVeren
|
1:17 |
И ако призовавате като Отец Този, който без пристрастие съди според делото на всекиго, то прекарайте със страх времето на вашето пребиваване,
|
I Pe
|
AraSVD
|
1:17 |
وَإِنْ كُنْتُمْ تَدْعُونَ أَبًا ٱلَّذِي يَحْكُمُ بِغَيْرِ مُحَابَاةٍ حَسَبَ عَمَلِ كُلِّ وَاحِدٍ، فَسِيرُوا زَمَانَ غُرْبَتِكُمْ بِخَوْفٍ،
|
I Pe
|
Shona
|
1:17 |
Zvino kana muchimuidza Baba, iye pasina rusarura anotonga zvinoenderana nebasa reumwe neumwe, garai panguva yeutorwa hwenyu mukutya;
|
I Pe
|
Esperant
|
1:17 |
Kaj se vi vokas la Patron, kiu sen personfavorado juĝas laŭ la faro de ĉiu, vi pasigu en timo la tempon de via ĉi tiea loĝado;
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
1:17 |
และถ้าท่านอธิษฐานขอต่อพระบิดา ผู้ทรงพิพากษาทุกคนตามการกระทำของเขาโดยไม่เห็นแก่หน้าคนใดเลย จงประพฤติตนด้วยความยำเกรงตลอดเวลาที่ท่านอยู่ในโลกนี้
|
I Pe
|
BurJudso
|
1:17 |
လူမျက်နှာကိုမငဲ့၊ ခပ်သိမ်းသောသူတို့၏ အကျင့်အတိုင်း စီရင်တော်မူသောခမည်းတော်ကို သင်တို့သည် ဆုတောင်းကိုးကွယ်လျှင်၊ ဧည့်သည်ဖြစ်စဉ် ကာလပတ်လုံး ကြောက်ရွံ့သောစိတ်နှင့် ကျင့်နေကြ လော့။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
1:17 |
Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·
|
I Pe
|
FarTPV
|
1:17 |
شما در دعاهای خود، كسی را پدر خطاب میکنید كه بدون هیچگونه تبعیضی همه را مطابق کارهایشان داوری خواهد كرد بنابراین شما بقیّهٔ عمر خود را بر روی زمین با خداترسی بگذرانید.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
1:17 |
Aur yād rakheṅ ki āsmānī Bāp jis se āp duā karte haiṅ jānibdārī nahīṅ kartā balki āp ke amal ke mutābiq āp kā faislā karegā. Chunāṅche jab tak āp is duniyā ke mehmān raheṅge Ḳhudā ke ḳhauf meṅ zindagī guzāreṅ.
|
I Pe
|
SweFolk
|
1:17 |
Om ni kallar honom Far som dömer var och en opartiskt efter hans gärning, vandra då i gudsfruktan under er tid här som främlingar.
|
I Pe
|
TNT
|
1:17 |
καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·
|
I Pe
|
GerSch
|
1:17 |
Und wenn ihr den als Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führet euren Wandel, solange ihr hier wallet, mit Furcht,
|
I Pe
|
TagAngBi
|
1:17 |
At kung inyong tinatawagan, na Ama, siyang walang itinatanging tao, na humahatol ayon sa gawa ng bawa't isa, ay gugulin ninyo sa takot ang panahon ng inyong pangingibang bayan:
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
1:17 |
Ja jos Isänänne huudatte avuksi häntä, joka tuomitsee henkilöön katsomatta jokaisen hänen tekonsa mukaan, niin vaeltakaa pelossa tämä muukalaisuutenne aika.
|
I Pe
|
Dari
|
1:17 |
شما در دعاهای خود کسی را پدر خطاب می کنید که بدون هیچگونه تبعیضی همه را فرداً فرد مطابق اعمال شان داوری می کند بنابراین شما بقیۀ عمر خود را بر روی زمین با خدا ترسی بگذرانید.
|
I Pe
|
SomKQA
|
1:17 |
Haddaad Aabbow ugu yeedhaan kan nin walbaba u xukuma eexashola'aan iyo sida shuqulkiisu yahay, cabsi Ilaah isku dhaafiya wakhtiga aad qariibka tihiin.
|
I Pe
|
NorSMB
|
1:17 |
Og når de påkallar honom som Fader, som dømer utan å gjera skilnad, etter kvar manns gjerning, so ferdast med otte den tid de liver i utlendingskapen;
|
I Pe
|
Alb
|
1:17 |
Dhe në qoftë se thërrisni si Atë atë që, pa favorizuar njeri, gjykon sipas veprës së gjithsecilit, kalojeni kohën e shtegtimit tuaj mbi dhe me frikë,
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
1:17 |
Und wenn ihr den als Vater anruft, der unvoreingenommen nach dem Lebenswerk eines jeden urteilt, dann verhaltet euch mit Respekt, ‹solange ihr zu Gast seid›;
|
I Pe
|
UyCyr
|
1:17 |
Силәр кишиләрниң иш-һәрикитигә қарап адиллиқ билән сорақ қилидиған Худани «Ата» дегән екәнсиләр, ундақта бу дунияда мусапир болуп яшаватқан вақтиңларни Худани чоңқур һөрмәтләш билән өткүзүңлар.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
1:17 |
사람들의 외모를 중시하지 아니하시고 각 사람의 행위대로 심판하시는 아버지를 너희가 부르며 간구할진대 너희가 여기에 잠시 머물러 있을 동안을 두려움 가운데 지내라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
1:17 |
Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
1:17 |
И ако зовете оцем онога, који не гледајући ко је ко, суди свакоме по дјелу, проводите вријеме својега живљења са страхом,
|
I Pe
|
Wycliffe
|
1:17 |
And if ye inwardli clepe him fadir, which demeth withouten accepcioun of persoones bi the werk of ech man, lyue ye in drede in the time of youre pilgrimage; witynge that not bi corruptible gold,
|
I Pe
|
Mal1910
|
1:17 |
മുഖപക്ഷം കൂടാതെ ഓരോരുത്തന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം ന്യായം വിധിക്കുന്നവനെ നിങ്ങൾ പിതാവു എന്നു വിളിക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ പ്രവാസകാലം ഭയത്തോടെ കഴിപ്പിൻ.
|
I Pe
|
KorRV
|
1:17 |
외모로 보시지 않고 각 사람의 행위대로 판단하시는 자를 너희가 아버지라 부른즉 너희의 나그네로 있을 때를 두려움으로 지내라
|
I Pe
|
Azeri
|
1:17 |
اگر "آتا" چاغيرديغينيز اودور کي، طرفدارليق اتمهدن هر کسي ائشئنه گؤره موحاکئمه ادئر، اوندا ير اوزونده اولان بو قوربت زامانينيزي قورخو ائله کچئردئن.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
1:17 |
Och efter I åkallen honom för en Fader, som dömer efter hvars och ens gerning, och hafver intet anseende till personen, så ser till att I, uti detta edart elände, vandren i räddhåga.
|
I Pe
|
KLV
|
1:17 |
chugh SoH ja' Daq ghaH as vav, 'Iv Hutlh respect vo' persons judges according Daq each man's vum, juS the poH vo' lIj yIntaH as foreigners naDev Daq reverent taHvIp:
|
I Pe
|
ItaDio
|
1:17 |
E, se chiamate Padre colui il quale, senza aver riguardo alla qualità delle persone, giudica secondo l’opera di ciascuno: conducetevi in timore, tutto il tempo della vostra peregrinazione;
|
I Pe
|
RusSynod
|
1:17 |
И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,
|
I Pe
|
CSlEliza
|
1:17 |
И аще Отца называете нелицемерно судяща комуждо по делу, со страхом жития вашего время жительствуйте,
|
I Pe
|
ABPGRK
|
1:17 |
και ει πατέρα επικαλείσθε τον απροσωπολήπτως κρίνοντα κατά το εκάστου έργον εν φόβω τον της παροικίας υμών χρόνον αναστράφητε
|
I Pe
|
FreBBB
|
1:17 |
Et, si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre ;
|
I Pe
|
LinVB
|
1:17 |
Nzámbe, óyo bínó bokobyángaka Tatá, akotálaka bilongi bya bato té, kasi akosámbisa bato engébéné na misálá mya bangó ; bôngó bóbánga yě o ntángo eye bozalí naíno áwa lokóla bampaya.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
1:17 |
မျက်နှာလိုက်ခြင်းမရှိဘဲ လူတစ်ဦးစီ၏အပြုအမူများအတိုင်း တရားစီရင်တော်မူသောအရှင်ကို အဖခမည်းတော်အဖြစ် သင်တို့တောင်းလျှောက်ကြပါလျှင် ကမ္ဘာလောက၌ နေရသောကာလတစ်လျှောက်လုံး ကြောက်ရွံ့ရိုသေခြင်းဖြင့် ကျင့်ကြံနေ ထိုင်ကြလော့။-
|
I Pe
|
Che1860
|
1:17 |
ᎢᏳ ᎠᎴ ᎡᏣᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎾᏍᎩ ᏂᏗᎦᎸᏉᏗᏍᎬᎾ ᏥᏕᎫᎪᏓᏁᎭ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᏄᏍᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᏂᎪᎯᎸ [ᎠᏂ] ᎢᏣᎴᏂᏙᎲᎢ ᎢᏤᏯᏔᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᏤᎲᎢ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
1:17 |
爾若籲不以貌視人、依行而鞫之父、則旅居斯世、自當儆惕、
|
I Pe
|
VietNVB
|
1:17 |
Và nếu anh chị em xưng Ngài là Cha, là Đấng không thiên vị nhưng xét xử mỗi người tùy theo việc họ làm, thì hãy ăn ở với lòng kính sợ trong thời gian sống tha hương.
|
I Pe
|
CebPinad
|
1:17 |
Ug kon siya ginatawag man ninyo nga Amahan, siya nga maoy magahukom sa matag-usa ka tawo sa walay pinalabi sumala sa iyang binuhatan, nan, panaggawi kamo uban sa kahadlok sulod sa panahon sa inyong panimuyo ingon nga mga dumuloong dinhi sa yuta.
|
I Pe
|
RomCor
|
1:17 |
Şi dacă chemaţi ca Tată pe Cel ce judecă fără părtinire pe fiecare după faptele lui, purtaţi-vă cu frică în timpul pribegiei voastre;
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
1:17 |
Ni amwail kin kapakap ong Koht, kumwail kin likweriheki Samat, iei ih me kin ketin kadeingkihda aramas koaros mehn sohng teieu, nin duwen me konehng en emenemen eh wiewia kan. Eri, kumwail uhdahn pahn kin lemmwiki nindokon amwail keikeiru nin sampah wet.
|
I Pe
|
HunUj
|
1:17 |
Ha pedig mint Atyátokat hívjátok őt segítségül, aki személyválogatás nélkül ítél meg mindenkit cselekedete szerint, félelemmel töltsétek el jövevénységetek idejét,
|
I Pe
|
GerZurch
|
1:17 |
Und wenn ihr den als Vater anruft, der ohne Ansehen der Person nach eines jeden Werk richtet, so wandelt in Furcht während der Zeit eurer Pilgerschaft. (a) Mt 6:9; Rö 2:11
|
I Pe
|
GerTafel
|
1:17 |
Und wenn ihr Den als Vater anruft, Der ohne Ansehen der Person richtet, nach eines jeglichen Werk, so wandelt in Furcht die Zeit eurer Pilgerschaft,
|
I Pe
|
PorAR
|
1:17 |
E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
|
I Pe
|
DutSVVA
|
1:17 |
En indien gij tot een Vader aanroept Dengene, Die zonder aanneming des persoons oordeelt naar eens iegelijks werk, zo wandelt in vreze den tijd uwer inwoning;
|
I Pe
|
Byz
|
1:17 |
και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωποληπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε
|
I Pe
|
FarOPV
|
1:17 |
و چون او را پدر میخوانید که بدون ظاهربینی برحسب اعمال هرکس داوری مینماید، پس هنگام غربت خود را با ترس صرف نمایید.
|
I Pe
|
Ndebele
|
1:17 |
Njalo uba libiza lithi: Baba, owahlulela ngulowo lalowo ngokomsebenzi wakhe engabandlululi, chithani isikhathi sokuba yizihambi kwenu ekwesabeni;
|
I Pe
|
PorBLivr
|
1:17 |
E, se vós chamais de Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, vivei em temor o tempo de vossa peregrinação;
|
I Pe
|
StatResG
|
1:17 |
¶Καὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε, τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·
|
I Pe
|
SloStrit
|
1:17 |
In če očeta imenujete njega, ki sodi brez licegledja po vsakega delu, vedite se v strahu tujčevanja svojega čas;
|
I Pe
|
Norsk
|
1:17 |
Og når I påkaller som Fader ham som dømmer uten å gjøre forskjell, efter enhvers gjerning, da ferdes i frykt i eders utlendighets tid,
|
I Pe
|
SloChras
|
1:17 |
In če Očeta kličete njega, ki sodi brez licegledja slehernega po njegovem delu, živite v strahu ves čas tujčevanja svojega,
|
I Pe
|
Northern
|
1:17 |
Tərəfkeşlik etmədən öz əməlinə görə hər kəsi mühakimə edən Allahı «Ata» deyə çağırdığınız üçün bu qürbət dünyadakı vaxtınızı Allah qorxusunda keçirin.
|
I Pe
|
GerElb19
|
1:17 |
Und wenn ihr den als Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeden Werk, so wandelt die Zeit eurer Fremdlingschaft in Furcht,
|
I Pe
|
PohnOld
|
1:17 |
O ma komail pan kapakap ong Sam, me sota kotin lipilipil aramas amen, pwe a pan kotin kadeikada duen dodok en amen amen, komail ari kekeide ki ni masak arain omail kaikairu nin sappa et.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
1:17 |
Un ja jūs to kā Tēvu piesauciet, kas cilvēka vaigu neuzlūkodams tiesā pēc ikviena darba, tad dzīvojiet iekš bijāšanas šinī laikā, kamēr šeitan mītat;
|
I Pe
|
PorAlmei
|
1:17 |
E, se invocaes por Pae aquelle que, sem accepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andae em temor, durante o tempo da vossa peregrinação:
|
I Pe
|
ChiUn
|
1:17 |
你們既稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,
|
I Pe
|
SweKarlX
|
1:17 |
Och efter I åkallen honom för en Fader, som dömer efter hvars och ens gerning, och hafver intet anseende till personen, så ser till att I, uti detta edart elände, vandren i räddhåga.
|
I Pe
|
Antoniad
|
1:17 |
και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωποληπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε
|
I Pe
|
CopSahid
|
1:17 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲛⲉϥϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲁϫⲓⲛ ϫⲓ ϩⲟ ⲧⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ, ⲉⲓ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ, ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
1:17 |
Und wenn ihr den als Vater anruft, der unparteiisch jedem nach seinem Tun das Urteil spricht, dann wandelt auch in heiliger Scheu vor ihm, solange ihr noch hier auf Erden pilgert!
|
I Pe
|
BulCarig
|
1:17 |
И ако назовавате Отец тогози който съди според делото на всекиго без да гледа на лице, поминувайте със страх времето на вашето пришелствуване,
|
I Pe
|
FrePGR
|
1:17 |
Et si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, comportez-vous avec crainte pendant le temps de votre voyage,
|
I Pe
|
JapDenmo
|
1:17 |
あなた方が,人を偏り見ずにひとりひとりの業に基づいて裁かれる方を父と呼んでいるのであれば,この世に仮住まいする期間を敬けんな恐れのうちに過ごしなさい。
|
I Pe
|
PorCap
|
1:17 |
*E, se invocais como Pai aquele que, sem parcialidade, julga cada um consoante as suas obras, comportai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação;
|
I Pe
|
JapKougo
|
1:17 |
あなたがたは、人をそれぞれのしわざに応じて、公平にさばくかたを、父と呼んでいるからには、地上に宿っている間を、おそれの心をもって過ごすべきである。
|
I Pe
|
Tausug
|
1:17 |
Bang in Tuhan manghukum ha mānusiya' di' siya magdapit minsan hisiyu. In hukuman hirihil niya tumūp tuud ha nahinang sin pakaniya-pakaniya. Hangkan, pagga Ama' in pagtawag niyu ha Tuhan bang kamu mangayu' duwaa kaniya, na subay kamu magmabuga' kaniya ha salugay niyu buhi' dī ha dunya.
|
I Pe
|
GerTextb
|
1:17 |
werdet auch ihr heilig in allem Wandel. Dieweil geschrieben steht: Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig.
|
I Pe
|
Kapingam
|
1:17 |
Goodou gahia a-Mee bolo “Tamana” i godou hai-dalodalo ang-gi God dela e-hagi-aga nia daangada huogodoo gi-di hagi-aga e-dahi, e-hagatau-anga gi nnegau o tangada ne-hai. Malaa, goodou gi-mmaadagu mo-di hagalabagau-ina a-Mee i-lodo godou mouli dela e-mouli i henuailala.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
1:17 |
Y si llamáis Padre a Aquel que, sin acepción de personas, juzga según la obra de cada uno, vivid en temor el tiempo de vuestra peregrinación,
|
I Pe
|
RusVZh
|
1:17 |
И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,
|
I Pe
|
GerOffBi
|
1:17 |
Und wenn ihr den als Vater anruft, der jeden ohne Ansehen der Person nach seinen Taten richtet, so führt euer Leben, während eures Aufenthalts in der Fremde, in Gottesfurcht.
|
I Pe
|
CopSahid
|
1:17 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲛⲉϥϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲁϫⲛϫⲓϩⲟ ⲧⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲓⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
1:17 |
Ir jei kaip Tėvo šaukiatės To, kuris nešališkai teisia pagal kiekvieno darbą, su baime elkitės savo viešnagės metu,
|
I Pe
|
Bela
|
1:17 |
І калі вы называеце Айцом Таго, Які бяз увагі на асобы судзіць кожнага паводле дзеяў, дык са страхам праводзьце час вандраваньня вашага,
|
I Pe
|
CopSahHo
|
1:17 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉⲡⲉⲧⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲁϫⲛ̅ϫⲓϩⲟ. ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ. ⲉⲓⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲁ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
1:17 |
Ha mar galvit Tad an hini a varn pep unan hervez e oberoù hep ober van eus den, en em renit eta gant doujañs e-pad an amzer hoc'h eus da dremen amañ,
|
I Pe
|
GerBoLut
|
1:17 |
Und sintemal ihr den zum Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so fuhret euren Wandel, solange ihr hier wallet, mit Furcht;
|
I Pe
|
FinPR92
|
1:17 |
Ja jos kerran te rukoillessanne kutsutte Isäksi häntä, joka puolueettomasti tuomitsee kunkin hänen tekojensa mukaan, niin eläkää jumalanpelossa tämä muukalaisuutenne aika.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
1:17 |
Og dersom I paakalde ham som Fader, der dømmer uden Persons Anseelse efter Enhvers Gjerning, da omgaaes med Frygt i Eders Udlændigheds Tid,
|
I Pe
|
Uma
|
1:17 |
Ompi' -ompi', mo'oha' -koi hi dunia' toi hewa tauna to liu-wadi. Pai' ane mosampaya-koi hi Alata'ala, ni'uli' Kahi'a-na Tuama-ni. Toe pai' kana mengkoru-koi hi Alata'ala bula-ni mo'oha' hi dunia' toi-pidi. Apa' Alata'ala to Nipotuama toei-e, Hi'a-mi Topohura to mpobotuhi kara-kara butu dua tauna ntuku' po'ingku-ra, uma-i-hana mpelence tauna.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
1:17 |
Und wenn ihr den als Vater anruft, der unvoreingenommen nach dem Lebenswerk eines jeden urteilt, dann verhaltet euch mit Respekt, ‹solange ihr zu Gast seid›,
|
I Pe
|
SpaVNT
|
1:17 |
Y si invocais por Padre á aquel que sin acepcion de personas juzga segun la obra de cada uno, conversad en temor todo el tiempo de vuestra peregrinacion;
|
I Pe
|
Latvian
|
1:17 |
Un ja jūs kā Tēvu piesaucat To, kas, cilvēka stāvokli neievērodams, spriež tiesu pēc katra darbiem, tad pavadiet bijībā savu ceļojuma laiku!
|
I Pe
|
SpaRV186
|
1:17 |
Y si invocáis por Padre a aquel que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conversád en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación:
|
I Pe
|
FreStapf
|
1:17 |
et si vous invoquez comme Père celui qui, sans faire acception de personne, juge chacun selon son oeuvre, marchez dans la crainte de Dieu tout le temps de votre pèlerinage ;
|
I Pe
|
NlCanisi
|
1:17 |
En wanneer gij Hem aanroept als Vader, die zonder aanzien des persoons een ieder oordeelt naar zijn werken, brengt dan in vreze de tijd van uw ballingschap door.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
1:17 |
Und wenn ihr den als Vater anruft, der ein unparteiisches Urteil über die Taten jedes Menschen sprechen wird, führt ein Leben in Gottesfurcht, solange ihr noch hier in der Fremde seid.
|
I Pe
|
Est
|
1:17 |
Ja et te appi hüüate teda kui Isa, Kes isikule vaatamata mõistab kohut igaühe tegu mööda, siis veetke kartuses oma majaliseks olemise aeg,
|
I Pe
|
UrduGeo
|
1:17 |
اور یاد رکھیں کہ آسمانی باپ جس سے آپ دعا کرتے ہیں جانب داری نہیں کرتا بلکہ آپ کے عمل کے مطابق آپ کا فیصلہ کرے گا۔ چنانچہ جب تک آپ اِس دنیا کے مہمان رہیں گے خدا کے خوف میں زندگی گزاریں۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
1:17 |
وَمَا دُمْتُمْ تَعْتَرِفُونَ بِاللهِ أَباً لَكُمْ، وَهُوَ يَحْكُمُ عَلَى كُلِّ إِنْسَانٍ حَسَبَ أَعْمَالِهِ دُونَ انْحِيَازٍ، فَاسْلُكُوا فِي مَخَافَتِهِ مُدَّةَ إِقَامَتِكُمُ الْمُؤَقَّتَةِ عَلَى الأَرْضِ.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
1:17 |
你们既称那不偏待人、按各人行为审判的主为父,就当存敬畏的心,过你们寄居的日子;
|
I Pe
|
f35
|
1:17 |
και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωποληπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
1:17 |
En indien gij als Valer aanroept dengene die, zonder aanzien van personen, oordeelt naar een ieders werk, zoo wandelt dan in vreeze den tijd van uw verblijf op aarde;
|
I Pe
|
ItaRive
|
1:17 |
E se invocate come Padre Colui che senza riguardi personali giudica secondo l’opera di ciascuno, conducetevi con timore durante il tempo del vostro pellegrinaggio;
|
I Pe
|
Afr1953
|
1:17 |
En as julle Hom as Vader aanroep wat sonder aanneming van die persoon oordeel volgens elkeen se werk, wandel dan in vrees gedurende die tyd van julle vreemdelingskap;
|
I Pe
|
RusSynod
|
1:17 |
И если вы называете Отцом Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,
|
I Pe
|
FreOltra
|
1:17 |
Et si vous appelez Père, celui qui juge chacun selon ses oeuvres, sans faire acception des personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas;
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
1:17 |
और याद रखें कि आसमानी बाप जिससे आप दुआ करते हैं जानिबदारी नहीं करता बल्कि आपके अमल के मुताबिक़ आपका फ़ैसला करेगा। चुनाँचे जब तक आप इस दुनिया के मेहमान रहेंगे ख़ुदा के ख़ौफ़ में ज़िंदगी गुज़ारें।
|
I Pe
|
TurNTB
|
1:17 |
Kimseyi kayırmadan, kişiyi yaptıklarına bakarak yargılayan Tanrı'yı Baba diye çağırdığınıza göre, gurbeti andıran bu dünyadaki zamanınızı Tanrı korkusuyla geçirin.
|
I Pe
|
DutSVV
|
1:17 |
En indien gij tot een Vader aanroept Dengene, Die zonder aanneming des persoons oordeelt naar eens iegelijks werk, zo wandelt in vreze den tijd uwer inwoning;
|
I Pe
|
HunKNB
|
1:17 |
És ha Atyának hívjátok azt, aki személyválogatás nélkül ítél kinek-kinek cselekedete szerint, járjatok félelemmel zarándokságotok idején,
|
I Pe
|
Maori
|
1:17 |
Na, ki te karanga koutou ki te Matua, ko ia nei hei whakawa mo te mahi a tenei, a tenei, kahore ano hoki ana whakapai kanohi, e noho i runga i te mataku i a koutou e noho manene nei:
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
1:17 |
Angahukum Tuhan ma manusiya' kamemon, tinongoran kahinangan sigām pakaniya-pakaniya ma halam aniya' papagbidda'na. Angkanna, pagga pangōnbi ‘Mma'’ ma Tuhan bang aniya' pangamu'-ngamu'bi, subay kam magmatāw ma iya t'ggolbi pat'nna' ma dunya itu.
|
I Pe
|
HunKar
|
1:17 |
És ha Atyának hívjátok őt, a ki személyválogatás nélkül ítél, kinek-kinek cselekedete szerint, félelemmel töltsétek a ti jövevénységtek idejét:
|
I Pe
|
Viet
|
1:17 |
Nếu anh em xưng Ðấng không tây vị anh em, xét đoán từng người theo việc họ làm, bằng Cha, thì hãy lấy lòng kính sợ mà ăn ở trong thời kỳ ở trọ đời nầy,
|
I Pe
|
Kekchi
|
1:17 |
La̱ex nequeye “at inYucuaˈ” re li Dios nak nequextijoc. Ut li Dios natzˈiloc a̱tin chirix li junju̱nk aˈ yal chanru lix yehom xba̱nuhom. Aˈan incˈaˈ naxsiqˈueb ru. Jun xiquic ban naxba̱nu. Joˈcan nak chexucua̱k ru li Dios junelic, aˈ yal joˈ najtil texcua̱nk saˈ li ruchichˈochˈ aˈin.
|
I Pe
|
Swe1917
|
1:17 |
Och om I såsom Fader åkallen honom som utan anseende till personen dömer var och en efter hans gärningar, så vandren ock i fruktan under denna edert främlingsskaps tid.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
1:17 |
បើអ្នករាល់គ្នាហៅព្រះអង្គដែលជំនុំជម្រះម្នាក់ៗទៅតាមការប្រព្រឹត្ដិឥតយល់មុខអ្នកណាឡើយថាព្រះវរបិតា នោះចូររស់នៅដោយកោតខ្លាចព្រះអង្គក្នុងកាលដែលអ្នករាល់គ្នាស្នាក់នៅក្នុងជីវិតនេះចុះ
|
I Pe
|
CroSaric
|
1:17 |
Ako dakle Ocem nazivate njega koji nepristrano svakoga po djelu sudi, vrijeme svoga proputovanja proživite u bogobojaznosti.
|
I Pe
|
BasHauti
|
1:17 |
Eta baldin Aitatan inuocatzen baduçue, personén acceptioneric gabe batbederaren obraren arauez iugeatzen duena, beldurrequin conuersa çaitezte çuen egoitza hunetaco demborán.
|
I Pe
|
WHNU
|
1:17 |
και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωπολημπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
1:17 |
Thiên Chúa là Đấng không vị nể ai, nhưng cứ theo công việc mỗi người mà xét xử. Vậy nếu anh em gọi Người là Cha, thì anh em hãy đem lòng kính sợ mà sống cuộc đời lữ khách này.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
1:17 |
Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l’apparence des personnes, juge selon l’oeuvre d’un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel ;
|
I Pe
|
TR
|
1:17 |
και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωποληπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε
|
I Pe
|
HebModer
|
1:17 |
ואם אב תקראו לאלהים השפט בבלי משא פנים כפי מעללי איש ואיש התהלכו נא ביראה בימי מגוריכם׃
|
I Pe
|
Kaz
|
1:17 |
Сендер әр адамды бет-жүзіне қарамай әділ соттайтын Құдайға «Әкем» деп сиынасыңдар. Ендеше жер бетінде жат жерлік болып сүретін өмірлеріңді Оны терең қастерлеп, Оған ұнамайтынды істеуден шошынып өткізіңдер!
|
I Pe
|
UkrKulis
|
1:17 |
І коли Отцем зовете Того, що, не вважаючи на лице, судить кожного по ділу, то 80 страхом провожайте час вашого домування,
|
I Pe
|
FreJND
|
1:17 |
Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas],
|
I Pe
|
TurHADI
|
1:17 |
Allah’ı “semavî Baba” diye çağırıyorsunuz. O’nun insanlar arasında hiç ayrım yapmadığını unutmayın. Bu sebeple dünyadaki gurbet zamanınızı takva içinde geçirin.
|
I Pe
|
GerGruen
|
1:17 |
Und wenn ihr den als Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person jeden nach seinem Werke richtet, so führt einen Lebenswandel voll von Gottesfurcht, solange ihr hier als Fremdlinge verweilt.
|
I Pe
|
SloKJV
|
1:17 |
In če kličete k Očetu, ki sodi brez oziranja na osebe, glede na delo vsakega človeka, preživite čas svojega začasnega bivanja tukaj v strahu,
|
I Pe
|
Haitian
|
1:17 |
Si lè n'ap lapriyè nou rele Bondye: Papa, li menm ki p'ap gade sou figi moun men k'ap jije tout moun menm jan dapre sa yo fè, se pou nou viv ak krentif pou Bondye pandan ti tan ki rete pou nou pase sou tè a.
|
I Pe
|
FinBibli
|
1:17 |
Ja jos te rukoilette sitä Isää, joka tuomitsee kunkin töidensä jälkeen ilman ihmisten muodon katsomista, niin katsokaat, että te teidän viipymisenne ajan pelvossa vaeltaisitte,
|
I Pe
|
SpaRV
|
1:17 |
Y si invocáis por Padre á aquel que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conversad en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación:
|
I Pe
|
HebDelit
|
1:17 |
וְאִם־אָב תִּקְרְאוּ לֵאלֹהִים הַשֹּׁפֵט בִּבְלִי מַשּׂא פָנִים כְּפִי־מַעַלְלֵי אִישׁ וָאִישׁ הִתְהַלְּכוּ־נָא בְיִרְאָה בִּימֵי מְגוּרֵיכֶם׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
1:17 |
Mae Duw yn barnu pawb yn hollol deg ar sail beth maen nhw wedi'i wneud, Felly os dych chi'n galw Duw yn dad i chi, dylech roi iddo'r parch mae'n ei haeddu a byw fel pobl sydd oddi cartref yn y byd yma.
|
I Pe
|
GerMenge
|
1:17 |
Und wenn ihr den als Vater anruft, der ohne Ansehen der Person nach dem Werk eines jeden richtet, so führet euren Wandel in Furcht während der Zeit eurer Fremdlingschaft;
|
I Pe
|
GreVamva
|
1:17 |
Και εάν επικαλήσθε Πατέρα τον κρίνοντα απροσωπολήπτως κατά το έργον εκάστου, διάγετε μετά φόβου τον καιρόν της παροικίας σας,
|
I Pe
|
Tisch
|
1:17 |
καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε,
|
I Pe
|
UkrOgien
|
1:17 |
І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху́ провадьте час вашого тимчасового заме́шкання.
|
I Pe
|
MonKJV
|
1:17 |
Мөн хүн бүрийг ялгаварлалгүйгээр үйлсийнх нь дагуу шүүдэг Эцэгт хандан та нар дууддаг бол эндэх түр суурьшлынхаа хугацааг эмээхүй дотор өнгөрөө.
|
I Pe
|
FreCramp
|
1:17 |
Et si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas :
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
1:17 |
И ако зовете Оцем Оног који, не гледајући ко је ко, суди свакоме по делу, проводите време свог живљења са страхом,
|
I Pe
|
PolUGdan
|
1:17 |
A jeżeli Ojcem nazywacie tego, który bez względu na osobę sądzi każdego według uczynków, spędzajcie czas waszego pielgrzymowania w bojaźni;
|
I Pe
|
FreGenev
|
1:17 |
Et fi vous invoquez pour Pere celui qui fans avoir efgard à l'apparence des perfonnes, juge felon l'œuvre de chacun, converfez en crainte durant le temps de voftre fejour temporel.
|
I Pe
|
FreSegon
|
1:17 |
Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'œuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,
|
I Pe
|
Swahili
|
1:17 |
Mnapomtaja Mungu ninyi humwita Baba. Basi, jueni kwamba yeye humhukumu kila mmoja kadiri ya matendo yake, bila ubaguzi. Hivyo tumieni wakati wenu uliowabakia hapa ugenini katika kumcha Mungu.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
1:17 |
Y si invocáis por Padre á aquel que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conversad en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación:
|
I Pe
|
HunRUF
|
1:17 |
Ha pedig mint Atyátokat hívjátok őt segítségül, aki személyválogatás nélkül ítél meg mindenkit cselekedete szerint, szent félelemmel éljetek földi vándorlásotok idején,
|
I Pe
|
FreSynod
|
1:17 |
Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon son oeuvre, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre,
|
I Pe
|
DaOT1931
|
1:17 |
Og dersom I paakalde ham som Fader, der dømmer uden Persons Anseelse efter enhvers Gerning, da bør I vandre i Frygt eders Udlændigheds Tid,
|
I Pe
|
FarHezar
|
1:17 |
اگر او را که بر عمل هر کس بیغرض داوری میکند پدر میخوانید، پس دوران غربت خویش را با ترسی آمیخته با احترام بگذرانید،
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
1:17 |
Na sapos yupela i singaut long Papa, husat, taim em i no gat pasin bilong tingim namba bilong ol man, i jasim bilong bihainim wok bilong olgeta wan wan man, yusim gut taim bilong yupela long stap waira hia wantaim pret.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
1:17 |
Եթէ Հայր կը կոչէք ա՛ն՝ որ առանց աչառութեան կը դատէ իւրաքանչիւրին արարքին համեմատ, երկիւղածութեա՛մբ ընթացէք հոս՝ ձեր պանդխտութեան ժամանակ:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
1:17 |
Og dersom I paakalde ham som Fader, der dømmer uden Persons Anseelse efter enhvers Gerning, da bør I vandre i Frygt eders Udlændigheds Tid,
|
I Pe
|
JapRague
|
1:17 |
人に依怙ある事なく、各の業によりて審判し給ふ者を父と呼び奉るならば、畏を以て汝等が世に住める時を過せ。
|
I Pe
|
Peshitta
|
1:17 |
ܘܐܢ ܗܘ ܕܐܒܐ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܕܠܝܬ ܩܕܡܘܗܝ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܘܕܐܢ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܒܕܚܠܬܐ ܐܬܕܒܪܘ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܕܬܘܬܒܘܬܟܘܢ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
1:17 |
Et si (puisque) vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre pèlerinage ;
|
I Pe
|
PolGdans
|
1:17 |
A ponieważ Ojcem nazywacie tego, który bez braku osób każdego sądzi według uczynku, patrzcież, abyście w bojaźni czas pielgrzymowania waszego trawili,
|
I Pe
|
JapBungo
|
1:17 |
また偏ることなく各人の業に隨ひて審きたまふ者を父と呼ばば、畏をもて世に寓る時を過せ。
|
I Pe
|
Elzevir
|
1:17 |
και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωποληπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε
|
I Pe
|
GerElb18
|
1:17 |
Und wenn ihr den als Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeden Werk, so wandelt die Zeit eurer Fremdlingschaft in Furcht,
|