I Pe
|
RWebster
|
1:18 |
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain way of life received by tradition from your fathers;
|
I Pe
|
EMTV
|
1:18 |
knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your futile way of life handed down from your forefathers,
|
I Pe
|
NHEBJE
|
1:18 |
knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,
|
I Pe
|
Etheridg
|
1:18 |
while you know that not with silver which wasteth away, nor with gold, you have been redeemed from your vain works which you received from your fathers,
|
I Pe
|
ABP
|
1:18 |
knowing that not by corruptible silver or gold were you ransomed from out of your vain behavior handed down from your fathers;
|
I Pe
|
NHEBME
|
1:18 |
knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,
|
I Pe
|
Rotherha
|
1:18 |
Knowing that, Not with corruptible things, with silver or gold, have ye been redeemed from your unmeaning behaviour paternally handed down,
|
I Pe
|
LEB
|
1:18 |
because you know that you were redeemed from your futile way of life inherited from your ancestors not with perishable things like silver or gold,
|
I Pe
|
BWE
|
1:18 |
You know this. You lived the way your fathers taught you to live, and it was not a good way to live. You were bought and set free from that way of life. But you were not bought with silver or gold money, which can spoil.
|
I Pe
|
Twenty
|
1:18 |
For you know that it was not by perishable things, such as silver and gold, that you were Ransomed from the aimless way of living which was handed down to you from your ancestors,
|
I Pe
|
ISV
|
1:18 |
For you know that it was not with perishable things like silver or gold that you have been ransomed from the worthless way of life handed down to you by your ancestors,
|
I Pe
|
RNKJV
|
1:18 |
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
|
I Pe
|
Jubilee2
|
1:18 |
knowing that ye have been ransomed from your vain conversation (which you received from your fathers), not with corruptible things [like] silver and gold,
|
I Pe
|
Webster
|
1:18 |
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, [as] silver and gold, from your vain course of life [received] by tradition from your fathers;
|
I Pe
|
Darby
|
1:18 |
knowing that ye have been redeemed, not by corruptible [things, as] silver or gold, from your vain conversation handed down from [your] fathers,
|
I Pe
|
OEB
|
1:18 |
For you know that it was not by perishable things, such as silver and gold, that you were ransomed from the aimless way of living which was handed down to you from your ancestors,
|
I Pe
|
ASV
|
1:18 |
knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;
|
I Pe
|
Anderson
|
1:18 |
because you know that you were not redeemed with corruptible things, as silver or gold, from your vain mode of life received by tradition from your fathers,
|
I Pe
|
Godbey
|
1:18 |
knowing that you have been redeemed from your depraved character transmitted from your ancestors, not by corruptible things, silver or gold,
|
I Pe
|
LITV
|
1:18 |
knowing that not with corruptible things, silver or gold, you were redeemed from your worthless way of life handed down from your fathers,
|
I Pe
|
Geneva15
|
1:18 |
Knowing that yee were not redeemed with corruptible things, as siluer and golde, from your vaine conuersation, receiued by the traditions of the fathers,
|
I Pe
|
Montgome
|
1:18 |
For you well know that not with perishable things, with silver or gold, were you redeemed from the emptiness of your manner of life, received by tradition from your ancestors;
|
I Pe
|
CPDV
|
1:18 |
For you know that it was not with corruptible gold or silver that you were redeemed away from your useless behavior in the traditions of your fathers,
|
I Pe
|
Weymouth
|
1:18 |
knowing, as you do, that it was not with a ransom of perishable wealth, such as silver or gold, that you were set free from your frivolous habits of life which had been handed down to you from your forefathers,
|
I Pe
|
LO
|
1:18 |
knowing that, not with corruptible things, as silver and gold, you were redeemed from your foolish behavior, delivered to you by your fathers;
|
I Pe
|
Common
|
1:18 |
You know that you were redeemed from the futile way of life inherited from your forefathers, not with perishable things such as silver or gold,
|
I Pe
|
BBE
|
1:18 |
Being conscious that you have been made free from that foolish way of life which was your heritage from your fathers, not through a payment of things like silver or gold which come to destruction,
|
I Pe
|
Worsley
|
1:18 |
knowing that ye were redeemed from your vain conversation learned by tradition from your fathers, not with corruptible things, as silver and gold;
|
I Pe
|
DRC
|
1:18 |
Knowing that you were not redeemed with corruptible things, as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers:
|
I Pe
|
Haweis
|
1:18 |
knowing that ye have not been redeemed out of your vain manner of life, derived traditionally from your fathers, by the corruptible things, silver and gold,
|
I Pe
|
GodsWord
|
1:18 |
Realize that you weren't set free from the worthless life handed down to you from your ancestors by a payment of silver or gold which can be destroyed.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
1:18 |
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
|
I Pe
|
NETfree
|
1:18 |
You know that from your empty way of life inherited from your ancestors you were ransomed - not by perishable things like silver or gold,
|
I Pe
|
RKJNT
|
1:18 |
For you know that you were not redeemed with perishable things, such as silver and gold, from the vain way of life you inherited from your fathers;
|
I Pe
|
AFV2020
|
1:18 |
Knowing that you were not redeemed by corruptible things, by silver or gold, from your futile way of living, inherited by tradition from your forefathers;
|
I Pe
|
NHEB
|
1:18 |
knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,
|
I Pe
|
OEBcth
|
1:18 |
For you know that it was not by perishable things, such as silver and gold, that you were ransomed from the aimless way of living which was handed down to you from your ancestors,
|
I Pe
|
NETtext
|
1:18 |
You know that from your empty way of life inherited from your ancestors you were ransomed - not by perishable things like silver or gold,
|
I Pe
|
UKJV
|
1:18 |
Forasmuch as all of you know that all of you were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
|
I Pe
|
Noyes
|
1:18 |
knowing that not with perishable things, silver or gold, were ye redeemed from your vain manner of life received by tradition from your fathers,
|
I Pe
|
KJV
|
1:18 |
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
|
I Pe
|
KJVA
|
1:18 |
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
|
I Pe
|
AKJV
|
1:18 |
For as much as you know that you were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
|
I Pe
|
RLT
|
1:18 |
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
|
I Pe
|
OrthJBC
|
1:18 |
knowing that the padut nafsheynu (redemption of our souls) was not with perishable things such as silver or gold when your Geulah (Redemption) was purchased from the Derech haHevel handed down to you from your Avot.
|
I Pe
|
MKJV
|
1:18 |
knowing that you were not redeemed with corruptible things, silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers,
|
I Pe
|
YLT
|
1:18 |
having known that, not with corruptible things--silver or gold--were ye redeemed from your foolish behaviour delivered by fathers,
|
I Pe
|
Murdock
|
1:18 |
since ye know, that neither with perishable silver, nor with gold, ye were redeemed from your vain doings, which ye had by tradition from your fathers;
|
I Pe
|
ACV
|
1:18 |
Knowing that ye were redeemed from your vain behavior inherited from fathers, not with perishable silver or gold,
|
I Pe
|
PorBLivr
|
1:18 |
e sabei que não foi por coisas destrutíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso vão comportamento que recebestes de vossos pais,
|
I Pe
|
Mg1865
|
1:18 |
fa fantatrareo fa tsy zavatra mety ho simba, tahaka ny volafotsy sy ny volamena, no nanavotana anareo tamin’ ny fitondran-tena adala, izay azonareo tamin’ ny nentin-drazana,
|
I Pe
|
CopNT
|
1:18 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏ ⲓϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ.
|
I Pe
|
FinPR
|
1:18 |
tietäen, ettette ole millään katoavaisella, ette hopealla ettekä kullalla, lunastetut turhasta, isiltä peritystä vaelluksestanne,
|
I Pe
|
NorBroed
|
1:18 |
idet dere har visst at ikke med fordervelige ting, sølv eller gull, ble dere løst ut fra den deres nytteløse oppførsel overlevert fra fedrene,
|
I Pe
|
FinRK
|
1:18 |
Tiedättehän, että teitä ei ole lunastettu isiltä perimästänne turhasta vaelluksesta katoavilla aarteilla, hopealla tai kullalla,
|
I Pe
|
ChiSB
|
1:18 |
該知道:你們不是用能朽壞的金銀等物,由你們祖傳的虛妄生活中被贖出來的,
|
I Pe
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲏ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉⲧⲁⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
I Pe
|
ChiUns
|
1:18 |
知道<WG3608a>你们得赎,脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭著能坏的金银等物,
|
I Pe
|
BulVeren
|
1:18 |
като знаете, че не с преходни неща – сребро или злато – сте изкупени от суетния живот, предаден ви от бащите ви,
|
I Pe
|
AraSVD
|
1:18 |
عَالِمِينَ أَنَّكُمُ ٱفْتُدِيتُمْ لَا بِأَشْيَاءَ تَفْنَى، بِفِضَّةٍ أَوْ ذَهَبٍ، مِنْ سِيرَتِكُمُ ٱلْبَاطِلَةِ ٱلَّتِي تَقَلَّدْتُمُوهَا مِنَ ٱلْآبَاءِ،
|
I Pe
|
Shona
|
1:18 |
muchiziva kuti hamuna kudzikunurwa nezvinoora, sirivheri kana goridhe, pamafambiro enyu asina maturo amakagamuchira kumadzibaba enyu;
|
I Pe
|
Esperant
|
1:18 |
sciante, ke ne per pereemaj objektoj, oro aŭ arĝento, vi elaĉetiĝis el via vanta vivmaniero, kiun vi ricevis de viaj patroj;
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
1:18 |
ท่านรู้ว่า พระองค์ได้ทรงไถ่ท่านทั้งหลายออกจากการประพฤติอันหาสาระมิได้ ซึ่งท่านได้รับเป็นประเพณีต่อจากบรรพบุรุษของท่าน มิได้ไถ่ไว้ด้วยสิ่งที่เสื่อมสลายได้ เช่นเงินและทอง
|
I Pe
|
BurJudso
|
1:18 |
မိစဉ်ဘဆက်ကျင်လည်သော အချည်းနှီးကျင့်ကြံပြုမူခြင်းမှ၊ ရွှေငွေအစရှိသော ဖောက်ပြန် ပျက်စီး တတ်သော ဥစ္စာနှင့် သင်တို့ကို ရွေးတော်မူသည်မဟုတ်။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
1:18 |
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
|
I Pe
|
FarTPV
|
1:18 |
فراموش نكنید كه شما از قید روشهای بیهودهٔ زندگی كه از نیاکان خود آموخته بودید، آزاد شدید و این آزادی با پرداخت چیزهای فانی مثل طلا و نقره نبود؛
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Kyoṅki āp ḳhud jānte haiṅ ki āp ko bāpdādā kī bemānī zindagī se chhuṛāne ke lie kyā fidyā diyā gayā. Yih sone yā chāṅdī jaisī fānī chīz nahīṅ thī
|
I Pe
|
SweFolk
|
1:18 |
Ni vet ju att det inte var med förgängliga ting som silver eller guld ni blev friköpta från det meningslösa liv ni ärvt från era fäder.
|
I Pe
|
TNT
|
1:18 |
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
|
I Pe
|
GerSch
|
1:18 |
da ihr ja wisset, daß ihr nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, losgekauft worden seid von eurem eitlen, von den Vätern überlieferten Wandel,
|
I Pe
|
TagAngBi
|
1:18 |
Na inyong nalalamang kayo'y tinubos hindi ng mga bagay na nangasisira, ng pilak o ginto, mula sa inyong walang kabuluhang paraan ng pamumuhay, na ipinamana sa inyo ng inyong mga magulang;
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Tietäkää, ettette ole millään katoavalla, ette hopealla ettekä kullalla, lunastetut turhasta, isiltä peritystä vaelluksestanne,
|
I Pe
|
Dari
|
1:18 |
فراموش نکنید که شما از قید روشهای بی فایدۀ زندگی که از پدران خود آموخته بودید، آزاد شدید و این آزادی با پرداخت چیزهای فانی مثل طلا و نقره نبود؛
|
I Pe
|
SomKQA
|
1:18 |
Waxaad og tihiin inaan dabiicaddiinnii bilaashka ahayd oo aad awowayaashiin ka dhaxasheen laydinkaga soo furan waxyaalaha baabba'aya oo ah sida lacagta iyo dahabka,
|
I Pe
|
NorSMB
|
1:18 |
for de veit at de ikkje med forgjengelege ting, sylv eller gull, vart frikjøpte frå dykkar fåfengde ferd, som de hadde ervt ifrå federne,
|
I Pe
|
Alb
|
1:18 |
duke ditur se jo me anë gjërash që prishen, si argjendi ose ari, jeni shpenguar nga mënyra e kotë e të jetuarit të trashëguar nga etërit,
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
1:18 |
ihr wisst, dass ihr nicht mit vergänglichen [Dingen wie] Silber oder Gold erlöst worden seid von eurem nutzlosen Lebenswandel, den ihr von euren Vorfahren übernommen habt,
|
I Pe
|
UyCyr
|
1:18 |
Чүнки силәргә мәлумки, силәр әҗдатлириңлардин қалған әһмийәтсиз турмуш йолиниң қуллуғидин азат болдуңлар. Бу қиммитини һаман йоқитидиған алтун яки күмүчтәк нәрсиләр билән әмәс,
|
I Pe
|
KorHKJV
|
1:18 |
너희가 알거니와 너희 조상들로부터 전통으로 물려받은 너희의 헛된 행실에서 너희가 구속받은 것은 은이나 금같이 썩을 것들로 된 것이 아니요,
|
I Pe
|
MorphGNT
|
1:18 |
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
1:18 |
Знајући да се пропадљивијем сребром или златом не искуписте из сујетнога својег живљења, које сте видјели од отаца;
|
I Pe
|
Wycliffe
|
1:18 |
ethir siluer, ye ben bouyt ayen of youre veyn liuynge of fadris tradicioun,
|
I Pe
|
Mal1910
|
1:18 |
വ്യൎത്ഥവും പിതൃപാരമ്പൎയ്യവുമായുള്ള നിങ്ങളുടെ നടപ്പിൽനിന്നു നിങ്ങളെ വീണ്ടെടുത്തിരിക്കുന്നതു പൊന്നു, വെള്ളി മുതലായ അഴിഞ്ഞുപോകുന്ന വസ്തുക്കളെക്കൊണ്ടല്ല,
|
I Pe
|
KorRV
|
1:18 |
너희가 알거니와 너희 조상의 유전한 망령된 행실에서 구속된 것은 은이나 금 같이 없어질 것으로 한 것이 아니요
|
I Pe
|
Azeri
|
1:18 |
بئلئرسئنئز ده کي، اجدادلارينيزدان مئراث آلديغينيز باطئل حيات يوللارينيزدان، گوموش و يا قيزيل کئمي فاني شيلرله تزهدن آلينماييبسينيز،
|
I Pe
|
SweKarlX
|
1:18 |
Och veter, att I icke med förgängeligit silfver eller guld igenlöste ären ifrån edart fåfänga lefverne, efter fädernas sätt;
|
I Pe
|
KLV
|
1:18 |
knowing vetlh SoH were toDta', ghobe' tlhej corruptible Dochmey, tlhej baS chIS joq SuD baS, vo' the lI'be' way vo' yIn handed bIng vo' lIj vavpu',
|
I Pe
|
ItaDio
|
1:18 |
sapendo che, non con cose corruttibili, argento od oro, siete stati riscattati dalla vana condotta vostra, insegnata di mano in mano da’ padri;
|
I Pe
|
RusSynod
|
1:18 |
зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,
|
I Pe
|
CSlEliza
|
1:18 |
ведяще, яко не истленным сребром или златом избавистеся от суетнаго вашего жития отцы преданнаго,
|
I Pe
|
ABPGRK
|
1:18 |
ειδότες ότι ου φθαρτοίς αργυρίω η χρυσίω ελυτρώθητε εκ της ματαίας υμών αναστροφής πατροπαραδότου
|
I Pe
|
FreBBB
|
1:18 |
sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vos pères vous avaient transmise,
|
I Pe
|
LinVB
|
1:18 |
Bóyéba ’te basikólí bínó té na bilóko bikobéba, lokóla paláta tǒ wólo, mpô ’te bótíka bizalela bya mpámba bya bankóko ba bínó.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
1:18 |
သင်တို့၏ ဘိုးဘေးတို့ထံမှ အမွေဆက်ခံကြရသည့် အနှစ်သာရ ကင်းမဲ့သောဘ၀မှ သင်တို့ကို ရွေးနုတ်ခဲ့ကြောင်း သင်တို့ သိကြ၏။ ထိုသို့ရွေးနုတ်ရာတွင် ပျက်စီးတတ်သော ရွှေ၊ ငွေအစရှိသည့်အရာတို့ဖြင့် ရွေးနုတ်ကယ်တင်ခဲ့ခြင်း မဟုတ်ဘဲ၊-
|
I Pe
|
Che1860
|
1:18 |
ᎢᏥᎦᏔᎭᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏲᎩ, ᎠᏕᎸ ᎤᏁᎬ ᏯᏛᏅ ᎠᎴ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ, ᎡᏣᎫᏴᏔᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎡᎫᏓᎴᏒᎢ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏣᎴᏂᏙᎸᎢ ᏗᏥᎦᏴᎵᎨ ᏗᎨᏥᏲᎯᏎᎸᎯ ᎨᏒᎢ,
|
I Pe
|
ChiUnL
|
1:18 |
緣知爾見贖、脫祖父所傳之妄行、非以金銀可壞之物、
|
I Pe
|
VietNVB
|
1:18 |
Vì anh chị em biết rằng chẳng phải bởi những vật hay hư nát như bạc hoặc vàng mà anh chị em được chuộc khỏi lối sống vô dụng thừa hưởng của tổ tiên,
|
I Pe
|
CebPinad
|
1:18 |
Kamo sayud nga gikan sa walay hinungdan nga paggawi nga inyong napanunod gikan sa inyong mga ginikanan kamo gitubos, dili pinaagi sa mga butang madugta ingon sa salapi o bulawan,
|
I Pe
|
RomCor
|
1:18 |
căci ştiţi că nu cu lucruri pieritoare, cu argint sau cu aur, aţi fost răscumpăraţi din felul deşert de vieţuire pe care-l moşteniserăţi de la părinţii voştri,
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Pwe kumwail ese soahng da me kumwail kamaiaukihda sang nan soangen mour soh-katepe me kumwail sohsohki sang rehn samamwail ko; kaidehn kepwe sohr, duwehte silper de kohl;
|
I Pe
|
HunUj
|
1:18 |
tudván, hogy nem veszendő dolgokon, ezüstön vagy aranyon váltattatok meg atyáitoktól örökölt hiábavaló életmódotokból,
|
I Pe
|
GerZurch
|
1:18 |
Ihr wisst ja, dass ihr nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, losgekauft worden seid von eurem nichtigen Wandel, der euch von den Vätern her überliefert war, (a) 1Kor 6:20
|
I Pe
|
GerTafel
|
1:18 |
Indem ihr ja wißt, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold von eurem eitlen, von den Vätern angeborenen Wandel erlöst seid,
|
I Pe
|
PorAR
|
1:18 |
sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
|
I Pe
|
DutSVVA
|
1:18 |
Wetende dat gij niet door vergankelijke dingen, zilver of goud, verlost zijt uit uw ijdele wandeling, die u van de vaderen overgeleverd is;
|
I Pe
|
Byz
|
1:18 |
ειδοτες οτι ου φθαρτοις αργυριω η χρυσιω ελυτρωθητε εκ της ματαιας υμων αναστροφης πατροπαραδοτου
|
I Pe
|
FarOPV
|
1:18 |
زیرا میدانید که خریده شدهاید از سیرت باطلی که از پدران خود یافتهاید نه به چیزهای فانی مثل نقره و طلا،
|
I Pe
|
Ndebele
|
1:18 |
lisazi ukuthi kalihlengwanga ngezinto ezingabhubha, isiliva kumbe igolide, ekuhambeni kwenu okuyize elakwemukela kubobaba,
|
I Pe
|
PorBLivr
|
1:18 |
e sabei que não foi por coisas destrutíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso vão comportamento que recebestes de vossos pais,
|
I Pe
|
StatResG
|
1:18 |
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
|
I Pe
|
SloStrit
|
1:18 |
Vedoč, da niste odkupljeni z minljivim, srebrom ali zlatom, iz praznega življenja svojega podedovanega od očetov,
|
I Pe
|
Norsk
|
1:18 |
for I vet at I ikke med forgjengelige ting, sølv eller gull, blev løskjøpt fra eders dårlige ferd, som var arvet fra fedrene,
|
I Pe
|
SloChras
|
1:18 |
vedoč, da niste odkupljeni z minljivimi rečmi, s srebrom ali zlatom, iz praznega življenja svojega, podedovanega od očetov,
|
I Pe
|
Northern
|
1:18 |
Bildiyiniz kimi, siz ata-babalarınızdan irs olaraq aldığınız puç həyat tərzindən qızıl ya gümüş kimi fani şeylərlə deyil,
|
I Pe
|
GerElb19
|
1:18 |
indem ihr wisset, daß ihr nicht mit verweslichen Dingen, mit Silber oder Gold, erlöst worden seid von eurem eitlen, von den Vätern überlieferten Wandel,
|
I Pe
|
PohnOld
|
1:18 |
Pwe komail asa, kaidin kapwa sor: Silper de kold, me komail kamaio kila sang omail dadaurata kaudok o, me men kaua padokedi ong komail,
|
I Pe
|
LvGluck8
|
1:18 |
Zinādami, ka jūs neesat atpirkti ar iznīcīgu mantu, ar sudrabu vai zeltu no savas nelietīgās dzīvošanas pēc tēvu ieraduma,
|
I Pe
|
PorAlmei
|
1:18 |
Sabendo que não com coisas corruptiveis, como prata ou oiro, fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos paes,
|
I Pe
|
ChiUn
|
1:18 |
知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,
|
I Pe
|
SweKarlX
|
1:18 |
Och veter, att I icke med förgängeligit silfver eller guld igenlöste ären ifrån edart fåfänga lefverne, efter fädernas sätt;
|
I Pe
|
Antoniad
|
1:18 |
ειδοτες οτι ου φθαρτοις αργυριω η χρυσιω ελυτρωθητε εκ της ματαιας υμων αναστροφης πατροπαραδοτου
|
I Pe
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲏ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛⲧⲁⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ,
|
I Pe
|
GerAlbre
|
1:18 |
Denkt daran: nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, seid ihr aus euerm nichtigen, von den Vätern ererbten Aufenthaltsort losgekauft worden,
|
I Pe
|
BulCarig
|
1:18 |
като знаете че от суетното ваше отцепреданно поведение не сте изкупени с тленни неща, със сребро или злато,
|
I Pe
|
FrePGR
|
1:18 |
sachant que ce n'est pas par des choses corruptibles, à prix d'argent ou d'or, que vous avez été rachetés de la vaine conduite que vous aviez héritée de vos pères,
|
I Pe
|
JapDenmo
|
1:18 |
このことを知っているからです。つまり,あなた方が,父祖たちから伝えられた無益な生き方から買い戻されたのは,朽ちやすい物,すなわち銀や金によるのではなく,
|
I Pe
|
PorCap
|
1:18 |
*sabendo que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver herdada dos vossos pais, não a preço de bens corruptíveis, prata ou ouro,
|
I Pe
|
JapKougo
|
1:18 |
あなたがたのよく知っているとおり、あなたがたが先祖伝来の空疎な生活からあがない出されたのは、銀や金のような朽ちる物によったのではなく、
|
I Pe
|
Tausug
|
1:18 |
Lāgi', biya' na sin kiyaiingatan niyu, in kamu liyukat sin Tuhan dayn ha manga addat-tabīat way kapūsan, amu in di' makarā kaniyu pa karayawan, nakawa' niyu dayn ha manga kamaasan niyu. Iban kiyaiingatan niyu da isab sin in piyanglukat kaniyu bukun sadja hāt bulawan atawa pilak amu in kumangī' da.
|
I Pe
|
GerTextb
|
1:18 |
Und wenn ihr als Vater anrufet den, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeden Werk,
|
I Pe
|
Kapingam
|
1:18 |
Idimaa, goodou e-iloo-hua di mee dela ne-haga-dagaloaha goodou gi-daha mo-di balu mouli dono hadinga ai, nogo mouli-ai godou maadua-mmaadua. Goodou hagalee ne-haga-dagaloaha go nia mee mooho-ngoohia, be nia silber be nia goolo,
|
I Pe
|
SpaPlate
|
1:18 |
sabiendo que de vuestra vana manera de vivir, herencia de vuestros padres, fuisteis redimidos, no con cosas corruptibles, plata u oro,
|
I Pe
|
RusVZh
|
1:18 |
зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,
|
I Pe
|
GerOffBi
|
1:18 |
Ihr wisst, dass ihr nicht mit Vergänglichem, mit Silber oder Gold, erlöst worden seid aus eurer nichtigen, von den Vorfahren übernommenen Lebensweise,
|
I Pe
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲏⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉⲧⲁⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
I Pe
|
LtKBB
|
1:18 |
žinodami, kad esate atpirkti nuo betikslio iš protėvių paveldėto gyvenimo būdo ne nykstančiais turtais, sidabru ar auksu,
|
I Pe
|
Bela
|
1:18 |
ведаючы, што ня прахлым срэбрам ці золатам выкуплены вы з марнага жыцьця, перададзенага вам ад бацькоў,
|
I Pe
|
CopSahHo
|
1:18 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲏ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
I Pe
|
BretonNT
|
1:18 |
o c'houzout penaos n'eo ket dre draoù breinus, evel arc'hant pe aour, oc'h bet dasprenet eus an doare aner da vevañ ho poa bet da hêrezh digant ho tadoù,
|
I Pe
|
GerBoLut
|
1:18 |
und wisset, dafi ihr nicht mit verganglichem Silber Oder Gold erloset seid von eurem eitlen Wandel nach vaterlicher Weise,
|
I Pe
|
FinPR92
|
1:18 |
Tiedättehän, ettei teitä ole lunastettu isiltä perimästänne tyhjänpäiväisestä elämästä millään katoavalla tavaralla, hopealla tai kullalla,
|
I Pe
|
DaNT1819
|
1:18 |
vidende, at I ikke med forkrænkelige Ting, Sølv eller Guld, ere forløste fra Eders forfængelige Omgængelse, som Fædrene have overantvordet Eder,
|
I Pe
|
Uma
|
1:18 |
Mengkoru-koi hi Alata'ala, apa' ni'inca moto napa pobayari-na Alata'ala bona mpobahaka-koi ngkai tuwu' -ni to ri'ulu. Tuwu' -ni to ri'ulu to nipososora ngkai ntu'a-ni toe, uma ria tuju-na. Aga Alata'ala mpobahaka-mokoi ngkai tuwu' -ni to ri'ulu toe, pai' pobayari-na bela rewa to uma tida duu' kahae-hae-na, hewa bulawa ba salaka',
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
1:18 |
da ihr wisst, dass ihr nicht mit vergänglichen [Dingen wie] Silber oder Gold erlöst worden seid von eurem nutzlosen Lebenswandel, den ihr von euren Vorfahren übernommen habt,
|
I Pe
|
SpaVNT
|
1:18 |
Sabiendo que habeis sido rescatados de vuestra vana conversacion, la cual recibisteis de vuestros padres, no con cosas corruptibles, [como] oro ó plata,
|
I Pe
|
Latvian
|
1:18 |
Jūs zināt, ka esat atpirkti ne ar iznīcīgu zeltu un sudrabu no savas aplamās dzīves, kas no tēviem mantota,
|
I Pe
|
SpaRV186
|
1:18 |
Sabiendo que habéis sido rescatados de vuestra vana conversación, (la cual recibisteis de vuestros padres,) no con cosas corruptibles, como oro o plata;
|
I Pe
|
FreStapf
|
1:18 |
car ce n'est pas, vous le savez, par des choses périssables, par de l'argent ou par de l'or que vous avez été rachetés de cette manière de vivre si vaine que vous avaient léguée vos pères,
|
I Pe
|
NlCanisi
|
1:18 |
Want gij weet, dat gij niet met vergankelijk zilver of goud zijt vrijgekocht uit uw ijdele levenswandel, die van uw vaders stamt,
|
I Pe
|
GerNeUe
|
1:18 |
Ihr wisst ja, dass ihr nicht mit vergänglichen Dingen wie Silber oder Gold aus dem sinnlosen Leben freigekauft worden seid, das ihr von euren Vorfahren übernommen hattet,
|
I Pe
|
Est
|
1:18 |
teades, et teid ei ole kaduvaga, hõbeda või kullaga lunastatud teie tühiseist esivanemailt päritud eluviisidest,
|
I Pe
|
UrduGeo
|
1:18 |
کیونکہ آپ خود جانتے ہیں کہ آپ کو باپ دادا کی بےمعنی زندگی سے چھڑانے کے لئے کیا فدیہ دیا گیا۔ یہ سونے یا چاندی جیسی فانی چیز نہیں تھی
|
I Pe
|
AraNAV
|
1:18 |
وَاعْلَمُوا أَنَّهُ قَدْ دَفَعَ الْفِدْيَةَ لِيُحَرِّرَكُمْ مِنْ سِيرَةِ حَيَاتِكُمُ الْبَاطِلَةِ الَّتِي أَخَذْتُمُوهَا بِالتَّقْلِيدِ عَنْ آبَائِكُمْ. وَهَذِهِ الْفِدْيَةُ لَمْ تَكُنْ شَيْئاً فَانِياً كَالْفِضَّةِ أَوِ الذَّهَبِ،
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
1:18 |
因为知道你们得赎,脱去你们祖先传下的妄行,不是凭着能坏的金银等物,
|
I Pe
|
f35
|
1:18 |
ειδοτες οτι ου φθαρτοις αργυριω η χρυσιω ελυτρωθητε εκ της ματαιας υμων αναστροφης πατροπαραδοτου
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
1:18 |
wetende dat gij niet door vergankelijke dingen, zilver of goud, losgekocht zijt uit uw ijdelen wandel die u van uw voorouders was overgeleverd,
|
I Pe
|
ItaRive
|
1:18 |
sapendo che non con cose corruttibili, con argento o con oro, siete stati riscattati dal vano modo di vivere tramandatovi dai padri,
|
I Pe
|
Afr1953
|
1:18 |
omdat julle weet dat julle nie deur verganklike dinge, silwer of goud, losgekoop is uit julle ydele lewenswandel wat deur die vaders oorgelewer is nie,
|
I Pe
|
RusSynod
|
1:18 |
зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, переданной вам от отцов,
|
I Pe
|
FreOltra
|
1:18 |
sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l'argent ou de l'or,
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
1:18 |
क्योंकि आप ख़ुद जानते हैं कि आपको बापदादा की बेमानी ज़िंदगी से छुड़ाने के लिए क्या फ़िद्या दिया गया। यह सोने या चाँदी जैसी फ़ानी चीज़ नहीं थी
|
I Pe
|
TurNTB
|
1:18 |
Biliyorsunuz ki, atalarınızdan kalma boş yaşayışınızdan altın ya da gümüş gibi geçici şeylerle değil, kusursuz ve lekesiz kuzuyu andıran Mesih'in değerli kanının fidyesiyle kurtuldunuz.
|
I Pe
|
DutSVV
|
1:18 |
Wetende dat gij niet door vergankelijke dingen, zilver of goud, verlost zijt uit uw ijdele wandeling, die u van de vaderen overgeleverd is;
|
I Pe
|
HunKNB
|
1:18 |
tudva, hogy nem romlandó ezüstön vagy aranyon történt a megváltásotok az atyáitoktól rátok hagyományozott hiú életmódotokból ,
|
I Pe
|
Maori
|
1:18 |
Kia mahara ehara nga mea pirau, te hiriwa, te koura, i te utu mo koutou, i puta mai ai i a koutou ritenga tekateka i whakarerea mai e o koutou matua;
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
1:18 |
Kata'uwanbi du bang ai bay pamuwan e' Tuhan pangal'kkat ka'am min bay kajarihanbi halam taga-pūs inān, ya kajarihan bay pang'bba ka'am e' kamatto'ahanbi. Ngga'i ka alta' magkaka'at buwat bulawan atawa pilak ya bay pangal'kkat ka'am,
|
I Pe
|
HunKar
|
1:18 |
Tudván, hogy nem veszendő holmin, ezüstön vagy aranyon váltattatok meg a ti atyáitoktól örökölt hiábavaló életetekből;
|
I Pe
|
Viet
|
1:18 |
vì biết rằng chẳng phải bởi vật hay hư nát như bạc hoặc vàng mà anh em đã được chuộc khỏi sự ăn ở không ra chi của tổ tiên truyền lại cho mình,
|
I Pe
|
Kekchi
|
1:18 |
La̱ex nequenau nak xban li Dios colbilex chic chiru li joˈ ma̱joˈil naˈleb li quilajeˈxcˈut chak che̱ru le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ. Moco colbilex ta riqˈuin cˈaˈak re ru na-osoˈ joˈ li oro ut li plata.
|
I Pe
|
Swe1917
|
1:18 |
I veten ju att det icke är med förgängliga ting, med silver eller guld, som I haven blivit »lösköpta» från den vandel I förden i fåfänglighet, efter fädernas sätt,
|
I Pe
|
KhmerNT
|
1:18 |
ទាំងដឹងថា អ្នករាល់គ្នាបានទទួលការលោះឲ្យរួចពីកិរិយាឥតប្រយោជន៍ដែលបន្ដពីដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នានោះ មិនមែនដោយរបស់ដែលត្រូវពុករលួយដូចជាមាស ឬប្រាក់ឡើយ
|
I Pe
|
CroSaric
|
1:18 |
Ta znate da od svog ispraznog načina života, što vam ga oci namriješe, niste otkupljeni nečim raspadljivim, srebrom ili zlatom,
|
I Pe
|
BasHauti
|
1:18 |
Daquiçuelaric ecen redemitu içan çaretela çuen conuersatione vano aitén ordenancetaric hartutic: ez gauça corruptiblez, nola baita, cilharrez edo vrrhez:
|
I Pe
|
WHNU
|
1:18 |
ειδοτες οτι ου φθαρτοις αργυριω η χρυσιω ελυτρωθητε εκ της ματαιας υμων αναστροφης πατροπαραδοτου
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Anh em hãy biết rằng không phải nhờ những của chóng hư nát như vàng hay bạc mà anh em đã được cứu thoát khỏi lối sống phù phiếm do cha ông anh em truyền lại.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
1:18 |
Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite, qui vous avait été enseignée par vos pères, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or ;
|
I Pe
|
TR
|
1:18 |
ειδοτες οτι ου φθαρτοις αργυριω η χρυσιω ελυτρωθητε εκ της ματαιας υμων αναστροφης πατροπαραδοτου
|
I Pe
|
HebModer
|
1:18 |
מדעתכם כי לא בדבר נפסד בכסף או בזהב נפדיתם מדרך הבלכם אשר הנחלתם מאת אבותיכם׃
|
I Pe
|
Kaz
|
1:18 |
Ата-бабаларыңнан жеткен пайдасыз өмір салтынан азат болуларың үшін не төленгенін білесіңдер: күміс, алтын сияқты өткінші заттар емес,
|
I Pe
|
UkrKulis
|
1:18 |
знаючи, що не тлінним сріблом або золотом викупились од марного життя вашого, від отців переданого,
|
I Pe
|
FreJND
|
1:18 |
sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l’argent ou de l’or,
|
I Pe
|
TurHADI
|
1:18 |
Bildiğiniz gibi atalarınızdan miras aldığınız boş hayattan kurtuldunuz. Sizi kurtaran altın ya da gümüş gibi fani şeyler değil, Mesih’in kıymetli kanıdır. Mesih, kusursuz ve lekesiz kurban kuzusuna benzer.
|
I Pe
|
GerGruen
|
1:18 |
Ihr wißt ja, daß ihr nicht um Vergängliches, um Silber oder Gold, losgekauft seid von eurem törichten, von den Vätern her ererbten Lebenswandel,
|
I Pe
|
SloKJV
|
1:18 |
ker veste, da iz vašega praznega vedênja, prejetega po izročilu od vaših očetov, niste bili odkupljeni s trohljivimi stvarmi, kot sta srebro in zlato,
|
I Pe
|
Haitian
|
1:18 |
Bondye wete nou nan lavi san sans nou te resevwa nan men zansèt nou yo. Nou konnen sa li te peye pou sa. Se pa t' avèk bagay ki ka pèdi valè yo tankou lajan ak lò.
|
I Pe
|
FinBibli
|
1:18 |
Tietäen, ettette ole katoovaisella hopialla eli kullalla lunastetut teidän turhasta menostanne, jonka te isäin säädystä saitte,
|
I Pe
|
SpaRV
|
1:18 |
Sabiendo que habéis sido rescatados de vuestra vana conversación, la cual recibisteis de vuestros padres, no con cosas corruptibles, como oro ó plata;
|
I Pe
|
HebDelit
|
1:18 |
מִדַּעְתְּכֶם כִּי לֹא־בְדָבָר נִפְסָד בְּכֶסֶף אוֹ בְזָהָב נִפְדֵּיתֶם מִדֶּרֶךְ הַבְלְכֶם אֲשֶׁר הָנְחַלְתֶּם מֵאֵת אֲבוֹתֵיכֶם׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
1:18 |
Talodd Duw bris uchel i'ch gollwng chi'n rhydd o wagedd y ffordd o fyw gafodd ei phasio i lawr i chi gan eich hynafiaid. A dim pethau sy'n darfod fel arian ac aur gafodd eu defnyddio i dalu'r pris hwnnw,
|
I Pe
|
GerMenge
|
1:18 |
ihr wißt ja, daß ihr von eurem eitlen Wandel, den ihr von den Vätern her überkommen hattet, nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, losgekauft worden seid,
|
I Pe
|
GreVamva
|
1:18 |
εξεύροντες ότι δεν ελυτρώθητε από της ματαίας πατροπαραδότου διαγωγής υμών διά φθαρτών, αργυρίου ή χρυσίου,
|
I Pe
|
Tisch
|
1:18 |
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
|
I Pe
|
UkrOgien
|
1:18 |
I знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марно́го вашого життя, що передане вам від батьків,
|
I Pe
|
MonKJV
|
1:18 |
Та нарын мэдэж байгаачлан та нар эцэг өвгөдөөсөө уламжлан хүлээн авсан хоосон хэв маягаасаа мөнгө эсвэл алт гэх мэт ялзрах зүйлсээр бус
|
I Pe
|
FreCramp
|
1:18 |
sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l'argent ou de l'or,
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
1:18 |
Знајући да се пропадљивим сребром или златом не искуписте из сујетног свог живљења, које сте видели од отаца;
|
I Pe
|
PolUGdan
|
1:18 |
Wiedząc, że nie tym, co zniszczalne, srebrem lub złotem, zostaliście wykupieni z waszego marnego postępowania przekazanego przez ojców;
|
I Pe
|
FreGenev
|
1:18 |
Sçachant que vous avez efté rachetez de voftre vaine converfation, qui vous avoit efté enfeignée par vos peres, non point par des chofes corruptibles, comme par argent, ou par or :
|
I Pe
|
FreSegon
|
1:18 |
sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères,
|
I Pe
|
Swahili
|
1:18 |
Maana mnajua kwamba ninyi mlikombolewa katika mwenendo wenu usiofaa ambao mliupokea kutoka kwa wazee wenu, si kwa vitu vyenye kuharibika: kwa fedha na dhahabu;
|
I Pe
|
SpaRV190
|
1:18 |
Sabiendo que habéis sido rescatados de vuestra vana conversación, la cual recibisteis de vuestros padres, no con cosas corruptibles, como oro ó plata;
|
I Pe
|
HunRUF
|
1:18 |
tudva, hogy nem veszendő dolgokon, ezüstön vagy aranyon váltattatok meg atyáitoktól örökölt hiábavaló életetekből,
|
I Pe
|
FreSynod
|
1:18 |
sachant que ce n'est point par des choses périssables, comme l'argent ou l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vos pères vous avaient transmise,
|
I Pe
|
DaOT1931
|
1:18 |
vel vidende, at det ikke var med forkrænkelige Ting, Sølv eller Guld, at I bleve løskøbte fra eders tomme Vandel, som var overleveret eder fra Fædrene,
|
I Pe
|
FarHezar
|
1:18 |
زیرا میدانید از شیوة زندگی باطلی که از پدرانتان به ارث برده بودید، بازخرید شدهاید، نه به چیزهای فانی چون سیم و زر،
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Bikos yupela i save long God i no baim bek yupela wantaim ol samting i bagarap, olsem silva na gol, long ol pasin nating bilong yupela, dispela yupela i kisim long kastam i kam long ol tumbuna papa bilong yupela,
|
I Pe
|
ArmWeste
|
1:18 |
Որովհետեւ դուք գիտէք թէ ո՛չ թէ ապականացու արծաթով կամ ոսկիով ազատագրուեցաք ձեր հայրերէն աւանդուած փուճ վարքէն,
|
I Pe
|
DaOT1871
|
1:18 |
vel vidende, at det ikke var med forkrænkelige Ting, Sølv eller Guld, at I bleve løskøbte fra eders tomme Vandel, som var overleveret eder fra Fædrene,
|
I Pe
|
JapRague
|
1:18 |
是汝等が先祖傳來の空しき行状より贖はれしは、金銀の如き壊るべきものによらずして、
|
I Pe
|
Peshitta
|
1:18 |
ܟܕ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܒܟܤܦܐ ܕܒܠܐ ܘܠܐ ܒܕܗܒܐ ܐܬܦܪܩܬܘܢ ܡܢ ܥܒܕܝܟܘܢ ܤܪܝܩܐ ܗܢܘܢ ܕܩܒܠܬܘܢ ܡܢ ܐܒܗܝܟܘܢ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
1:18 |
sachant que ce n’est pas par des choses périssables, par l’or ou l’argent, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères,
|
I Pe
|
PolGdans
|
1:18 |
Wiedząc, iż nie skazitelnemi rzeczami, srebrem albo złotem, wykupieni jesteście od marnego obcowania waszego, od ojców podanego.
|
I Pe
|
JapBungo
|
1:18 |
なんぢらが先祖たちより傳はりたる虚しき行状より贖はれしは、銀や金のごとき朽つる物に由るにあらず、
|
I Pe
|
Elzevir
|
1:18 |
ειδοτες οτι ου φθαρτοις αργυριω η χρυσιω ελυτρωθητε εκ της ματαιας υμων αναστροφης πατροπαραδοτου
|
I Pe
|
GerElb18
|
1:18 |
indem ihr wisset, daß ihr nicht mit verweslichen Dingen, mit Silber oder Gold, erlöst worden seid von eurem eitlen, von den Vätern überlieferten Wandel,
|