Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Prev Next
I Pe RWebster 1:20  Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was revealed in these last times for you,
I Pe EMTV 1:20  having been foreknown indeed before the foundation of the world, He was made manifest in these last times for you,
I Pe NHEBJE 1:20  who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed at the end of times for your sake,
I Pe Etheridg 1:20  who was afore-separated for this from before the foundations of the world, and hath been manifested in these last times for you,
I Pe ABP 1:20  having been foreknown indeed before the founding of the world, but being manifested at the last of the times for us,
I Pe NHEBME 1:20  who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed at the end of times for your sake,
I Pe Rotherha 1:20  Foreknown, indeed, before the foundation of the world, but made manifest at a last stage of the times, for the sake of you
I Pe LEB 1:20  who was foreknown before the foundation of the world, but has been revealed in these last times for you
I Pe BWE 1:20  Before the world was made God chose Christ to do it, and Christ came at the end of time for your sake.
I Pe Twenty 1:20  Destined for this before the beginning of the world, he has been revealed in these last days for your sakes,
I Pe ISV 1:20  On the one hand, he was foreknown before the foundation of the world, but on the other hand, he was revealed at the end of time for your sake.
I Pe RNKJV 1:20  Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
I Pe Jubilee2 1:20  already ordained from before the foundation of the world, but was manifest in these last times for love of you,
I Pe Webster 1:20  Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifested in these last times for you,
I Pe Darby 1:20  foreknown indeed before [the] foundation of [the] world, but who has been manifested at the end of times for your sakes,
I Pe OEB 1:20  Destined for this before the beginning of the world, he has been revealed in these last days for your sakes,
I Pe ASV 1:20  who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake,
I Pe Anderson 1:20  who was indeed foreordained before the foundation of the world, but manifested in these last times for you,
I Pe Godbey 1:20  foreknown indeed before the foundation of the world, but having been made manifest at the last of the times for the sake of you,
I Pe LITV 1:20  indeed having been foreknown before the foundation of the world, but revealed in the last times because of you,
I Pe Geneva15 1:20  Which was ordeined before the foundation of the world, but was declared in the last times for your sakes,
I Pe Montgome 1:20  He was indeed foreknown before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake.
I Pe CPDV 1:20  foreknown, certainly, before the foundation of the world, and made manifest in these latter times for your sake.
I Pe Weymouth 1:20  He was pre-destined indeed to this work, even before the creation of the world, but has been plainly manifested in these last days for the sake of you who, through Him,
I Pe LO 1:20  predetermined, indeed, before the foundation of the world, but manifested in these last times for you;
I Pe Common 1:20  He was destined before the foundation of the world, but was revealed in these last times for your sake.
I Pe BBE 1:20  Who was marked out by God before the making of the world, but was caused to be seen in these last times for you,
I Pe Worsley 1:20  who was indeed appointed before the foundation of the world, but manifested in these last times, for your sakes,
I Pe DRC 1:20  Foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last times for you:
I Pe Haweis 1:20  who was indeed predestined before the foundation of the world, but manifested in these last times for us,
I Pe GodsWord 1:20  He is the lamb who was known long ago before the world existed, but for your good he became publicly known in the last period of time.
I Pe KJVPCE 1:20  Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
I Pe NETfree 1:20  He was foreknown before the foundation of the world but was manifested in these last times for your sake.
I Pe RKJNT 1:20  Who was chosen before the foundation of the world, but was revealed in these last times for you,
I Pe AFV2020 1:20  Who truly was foreknown before the foundation of the world, but was manifested in these last times for your sakes;
I Pe NHEB 1:20  who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed at the end of times for your sake,
I Pe OEBcth 1:20  Destined for this before the beginning of the world, he has been revealed in these last days for your sakes,
I Pe NETtext 1:20  He was foreknown before the foundation of the world but was manifested in these last times for your sake.
I Pe UKJV 1:20  Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
I Pe Noyes 1:20  who was foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in these last times for you,
I Pe KJV 1:20  Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
I Pe KJVA 1:20  Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
I Pe AKJV 1:20  Who truly was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
I Pe RLT 1:20  Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
I Pe OrthJBC 1:20  who, on the one hand, having been foreknown lifnei hivvased tevel (before the foundation of the world), but, on the other hand, having been manifested [5:4] at the Ketz Hayamim (End of Days) because of you.
I Pe MKJV 1:20  indeed having been foreknown before the foundation of the world, but revealed in the last times for you,
I Pe YLT 1:20  foreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in the last times because of you,
I Pe Murdock 1:20  who was predestined to this, before the foundation of the world; and was manifested at the termination of the times, for your sakes;
I Pe ACV 1:20  who was indeed foreknown before the foundation of the world, but was manifested in the last times because of you:
I Pe VulgSist 1:20  praecogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
I Pe VulgCont 1:20  præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
I Pe Vulgate 1:20  praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos
I Pe VulgHetz 1:20  præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
I Pe VulgClem 1:20  præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
I Pe CzeBKR 1:20  Předzvěděného zajisté před ustanovením světa, zjeveného pak v časích posledních pro vás,
I Pe CzeB21 1:20  předem vybrán už před stvořením světa, ale teď na konci časů byl zjeven kvůli vám.
I Pe CzeCEP 1:20  byl k tomu předem vyhlédnut před stvořením světa a přišel kvůli vám na konci časů.
I Pe CzeCSP 1:20  ⌈On byl předem poznán⌉ před založením světa a byl na konci časů zjeven pro vás,
I Pe PorBLivr 1:20  Ele já era conhecido desde antes da fundação do mundo, mas foi manifesto no fim dos tempos por causa de vós,
I Pe Mg1865 1:20  Izay fantatra rahateo, fony tsy mbola ary ny fanorenan’ izao tontolo izao, fa efa naseho tamin’ izao andro farany izao noho ny aminareo
I Pe CopNT 1:20  ⳿ⲉⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⳿ⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
I Pe FinPR 1:20  hänen, joka tosin oli edeltätiedetty jo ennen maailman perustamista, mutta vasta viimeisinä aikoina on ilmoitettu teitä varten,
I Pe NorBroed 1:20  som har blitt kjent på forhånd, virkelig, før verdens grunnleggelse, og synliggjort i siste tidene på grunn av dere,
I Pe FinRK 1:20  Hänet oli kyllä ennalta tunnettu jo ennen maailman perustamista, mutta vasta viimeisinä aikoina hänet on tuotu julki teitä varten.
I Pe ChiSB 1:20  他固然是在創世以前就被預定了的,但在最末的時期為了你們纔出現,
I Pe CopSahBi 1:20  ⲉⲁⲩϣⲣⲡ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲙⲛ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲑⲁⲏ ⲛⲛⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ
I Pe ChiUns 1:20  基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。
I Pe BulVeren 1:20  Той наистина е бил предузнат преди създанието на света, но се яви в тези последни времена за вас,
I Pe AraSVD 1:20  مَعْرُوفًا سَابِقًا قَبْلَ تَأْسِيسِ ٱلْعَالَمِ، وَلَكِنْ قَدْ أُظْهِرَ فِي ٱلْأَزْمِنَةِ ٱلْأَخِيرَةِ مِنْ أَجْلِكُمْ،
I Pe Shona 1:20  Iye zvirokwazvo wakagara azikanwa nyika isati yavambwa, asi wakaratidzwa panguva dzekupedzisira nekuda kwenyu,
I Pe Esperant 1:20  kiu estis antaŭdifinita antaŭ la fondo de la mondo, sed elmontrita en la fino de la tempoj pro vi,
I Pe ThaiKJV 1:20  แท้จริงพระเจ้าได้ทรงดำริพระคริสต์นั้นไว้ก่อนทรงสร้างโลก แต่ทรงให้พระคริสต์ปรากฏพระองค์ในวาระสุดท้ายนี้ เพื่อท่านทั้งหลาย
I Pe BurJudso 1:20  ထိုခရစ်တော်ကား၊ ဤကမ္ဘာမတည်မရှိမှီ ခန့်ထားတော်မူခြင်းကို ခံနှင့်သည်ဖြစ်၍၊ ကိုယ်တော်အား ဖြင့် ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်သော သင်တို့အဘို့၊ ဤနောက်ဆုံးသော ကာလ၌ ထင်ရှားတော်မူပြီ။
I Pe SBLGNT 1:20  προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπʼ ⸀ἐσχάτου τῶν χρόνων διʼ ὑμᾶς
I Pe FarTPV 1:20  خدا قبل از آفرینش جهان او را برای همین كار معیّن فرمود، ولی او در زمان آخر به‌خاطر شما ظاهر شده است.
I Pe UrduGeoR 1:20  Use duniyā kī taḳhlīq se peshtar chunā gayā, lekin in āḳhirī dinoṅ meṅ āp kī ḳhātir zāhir kiyā gayā.
I Pe SweFolk 1:20  Han var utsedd redan före världens skapelse men har nu i dessa sista tider uppenbarats för er skull.
I Pe TNT 1:20  προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς
I Pe GerSch 1:20  der zwar zuvor ersehen war vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart wurde am Ende der Zeiten um euretwillen,
I Pe TagAngBi 1:20  Na nakilala nga nang una bago itinatag ang sanglibutan, nguni't inihayag sa mga huling panahon dahil sa inyo,
I Pe FinSTLK2 1:20  Hänet oli tosin edeltä tiedetty jo ennen maailman perustamista, mutta vasta viimeisinä aikoina hänet on ilmoitettu teitä varten,
I Pe Dari 1:20  خدا پیش از آفرینش دنیا او را برای همین کار معین فرمود، ولی او در زمان آخر به خاطر شما ظاهر شده است.
I Pe SomKQA 1:20  Isaga horaa loo yiqiin intaan dunida la aasaasin, laakiinse wakhtiyadii dhammaadkoodii ayaa loo muujiyey idinka aawadiin,
I Pe NorSMB 1:20  Han var kjend fyreåt, fyrr verdi vart grunnlagd, men vart openberra i dei siste tider for dykkar skuld,
I Pe Alb 1:20  të paranjohur përpara krijimit të botës, por të shfaqur kohët e fundit për ju,
I Pe GerLeoRP 1:20  er war zwar vor Grundlegung der Welt auserkoren, /aber [erst] in den letzten Zeiten wurde er offenbar /um euretwillen, /
I Pe UyCyr 1:20  Әйса Мәсиһ дуния ярити­лиштин илгирила Худа тәрипидин инсанларниң Қутқазғучиси болуш үчүн талланған. У мошу ахирқи вақитларда силәр үчүн бу дунияға әвәтилип, ашкарә қилинди. Бу Худаниң силәр үчүн көрсәткән меһир-шәпқити.
I Pe KorHKJV 1:20  참으로 그분께서는 세상의 창건 이전에 미리 정하여졌으되 이 마지막 때에 너희를 위해 드러나셨으며
I Pe MorphGNT 1:20  προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ⸀ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς
I Pe SrKDIjek 1:20  Који је одређен још прије постања свијета, а јавио се у пошљедња времена вас ради,
I Pe Wycliffe 1:20  Crist Jhesu, that was knowun bifor the makyng of the world, but he is schewid in the laste tymes,
I Pe Mal1910 1:20  അവൻ ലോകസ്ഥാപനത്തിന്നു മുമ്പെ മുന്നറിയപ്പെട്ടവനും അവൻ മുഖാന്തരം ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങൾ നിമിത്തം ഈ അന്ത്യകാലത്തു വെളിപ്പെട്ടവനും ആകുന്നു.
I Pe KorRV 1:20  그는 창세 전부터 미리 알리신 바 된 자나 이 말세에 너희를 위하여 나타내신 바 되었으니
I Pe Azeri 1:20  چونکي او، دونيانين يارانماسيندان اوّل تانينميشدي، آمّا سئزئن خاطئرئنئز اوچون بو آخير زامانلاردا ظاهئر اولوب.
I Pe SweKarlX 1:20  Hvilken väl föresedd var för verldenes begynnelse; men uppenbarad i de yttersta tiderna, för edra skull;
I Pe KLV 1:20  'Iv ghaHta' foreknown indeed qaSpa' the foundation vo' the qo', 'ach ghaHta' 'angta' Daq the pItlh vo' poHmey vaD lIj chIch,
I Pe ItaDio 1:20  ben preordinato avanti la fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi;
I Pe RusSynod 1:20  предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,
I Pe CSlEliza 1:20  предуведена убо прежде сложения мира, явльшася же в последняя лета вас ради,
I Pe ABPGRK 1:20  προεγνωσμένου μεν προ καταβολής κόσμου φανερωθέντος δε επ΄ εσχάτων των χρόνων δι΄ υμάς
I Pe FreBBB 1:20  préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps à cause de vous ;
I Pe LinVB 1:20  Nzámbe asílákí kopono yě, naíno akelí mokili té, kasi mpô ya bínó alakísí yě o mikolo miye mya nsúka.
I Pe BurCBCM 1:20  ကိုယ်တော်သည် ကမ္ဘာလောကမတည်ရှိမီကပင် ရွေးချယ်သတ်မှတ်ထားခြင်းခံခဲ့ရပြီး နောက်ဆုံးသောအချိန် ကာလတွင် သင်တို့၏အကျိုးအလို့ငှာ ထင်ရှားစွာထုတ် ဖော်ပြခြင်းကိုခံတော်မူ၏။-
I Pe Che1860 1:20  ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎾᏥᎦᏔᎰᎢ ᎠᏏ ᎡᎶᎯ ᎾᏙᏢᏍᎬᎾ ᏥᎨᏎᎢ; ᎠᏎᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᎬᏁᎴ ᎪᎯ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᏕᎨᏌᏗᏒᎢ ᏂᎯ ᎢᏣᎵᏍᏕᎸᏙᏗ,
I Pe ChiUnL 1:20  彼於創世之先、固爲上帝所豫知、但在季世、爲爾藉之信上帝者而顯焉、
I Pe VietNVB 1:20  Ngài đã được định trước khi sáng thế, nhưng hiện ra trong thời kỳ cuối cùng này vì cớ anh chị em.
I Pe CebPinad 1:20  Siya gitagana nang daan alang niini bisan sa wala pa ang pagkabuhat sa kalibutan, apan niining kaulahiang mga panahon siya gikapadayag na tungod kaninyo.
I Pe RomCor 1:20  El a fost cunoscut mai înainte de întemeierea lumii şi a fost arătat la sfârşitul vremurilor pentru voi,
I Pe Pohnpeia 1:20  me ketin pilipildahr rehn Koht mwohn tepin kawa oh ketin kasansaldahr ni imwilahn rahn pwukat pwehki kumwail.
I Pe HunUj 1:20  Ő ugyan a világ teremtése előtt kiválasztatott, de az idők végén jelent meg tiértetek,
I Pe GerZurch 1:20  welcher vor Grundlegung der Welt zum voraus ersehen war, am Ende der Zeiten aber geoffenbart wurde um euretwillen, (a) Rö 16:25 26; 2Ti 1:9 10
I Pe GerTafel 1:20  Der vor Gründung der Welt dazu vorausbestimmt war, und in diesen letzten Zeiten um euretwillen Sich geoffenbart hat,
I Pe PorAR 1:20  o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
I Pe DutSVVA 1:20  Dewelke wel voorgekend is geweest voor de grondlegging der wereld, maar geopenbaard is in deze laatste tijden om uwentwil,
I Pe Byz 1:20  προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας
I Pe FarOPV 1:20  که پیش از بنیاد عالم معین شد، لکن درزمان آخر برای شما ظاهر گردید،
I Pe Ndebele 1:20  Isibili owamiswa ngaphambili phambi kwesisekelo somhlaba, kodwa wabonakaliswa ezikhathini zokucina ngenxa yenu,
I Pe PorBLivr 1:20  Ele já era conhecido desde antes da fundação do mundo, mas foi manifesto nestes últimos tempos por causa de vós,
I Pe StatResG 1:20  προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπʼ ἐσχάτου τῶν χρόνων διʼ ὑμᾶς,
I Pe SloStrit 1:20  Kateri je bil naprej namenjen pred ustanovitvijo sveta, prikazal pa se je v zadnjih časih za vas,
I Pe Norsk 1:20  han som forut var kjent, før verdens grunnvoll blev lagt, men blev åpenbaret ved tidenes ende for eders skyld,
I Pe SloChras 1:20  ki je bil naprej spoznan pred ustanovitvijo sveta, razodel se je pa ob koncu časov zaradi vas,
I Pe Northern 1:20  Dünya yaranmazdan əvvəl tanınmış Məsih bu axır zamanda sizə görə zühur etdi.
I Pe GerElb19 1:20  welcher zwar zuvorerkannt ist vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart worden am Ende der Zeiten um euretwillen,
I Pe PohnOld 1:20  Me kileledier mon sappa pasonedier, ap sansaleda ni imwin ran akan pweki komail.
I Pe LvGluck8 1:20  Tas papriekš paredzēts priekš pasaules radīšanas, un redzams tapis šinīs pēdīgos laikos jūsu labad,
I Pe PorAlmei 1:20  O qual, na verdade, já d'antes foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, porém manifestado n'estes ultimos tempos por amor de vós
I Pe ChiUn 1:20  基督在創世以前是預先被 神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
I Pe SweKarlX 1:20  Hvilken väl föresedd var för verldenes begynnelse; men uppenbarad i de yttersta tiderna, för edra skull;
I Pe Antoniad 1:20  προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας
I Pe CopSahid 1:20  ⲉⲁⲩϣⲣⲡ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲙⲛ ϩⲁ ⲑⲏ ⲛⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ, ⲉⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲉⲛ ⲑⲁⲏ ⲛⲛⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ
I Pe GerAlbre 1:20  Dies Lamm ist Christus, der schon vor Grundlegung der Welt als solches ausersehen, aber erst jetzt an der Zeiten Ende erschienen ist zu euerm Heil.
I Pe BulCarig 1:20  който беше наистина предопределен преди създание мира, а се яви на последно време за вас
I Pe FrePGR 1:20  déjà prédestiné avant la fondation du monde, mais manifesté dans le dernier des temps à cause de vous,
I Pe JapDenmo 1:20  実際,彼は世の基礎が置かれる前から予知されていましたが,時代の終わりに,あなた方のために現わされました。
I Pe PorCap 1:20  predestinado já antes da criação do mundo e manifestado nos últimos tempos por causa de vós;
I Pe JapKougo 1:20  キリストは、天地が造られる前から、あらかじめ知られていたのであるが、この終りの時に至って、あなたがたのために現れたのである。
I Pe Tausug 1:20  Ha wala' pa naawn in dunya asal kiyaganta' na sin Tuhan mapatay in Almasi ha supaya malappas niya in manga mānusiya' dayn ha manga dusa nila. Na, piyanyata' na siya sin Tuhan ha masa bihaun, amu in kahinapusan sin masa, ha supaya kitaniyu matabang niya.
I Pe GerTextb 1:20  sondern mit kostbarem Blute als von einem tadellosen unbefleckten Lamme, Christus, der vorausersehen ist vor Grundlegung der Welt, geoffenbart aber am Ende der Zeiten um euretwillen,
I Pe SpaPlate 1:20  conocido ya antes de la creación del mundo, pero manifestado al fin de los tiempos por amor de vosotros,
I Pe Kapingam 1:20  Mee ne-hili-aga i-baahi o God i-mua di hai o henuailala, ge gu-haga-modongoohia-aga i-nia laangi muliagi aanei belee hagahumalia goodou.
I Pe RusVZh 1:20  предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,
I Pe GerOffBi 1:20  Er war schon vorher ausersehen worden – vor der Grundlegung der Welt, aber offenbar geworden ist er am Ende der Zeiten – um euretwillen.
I Pe CopSahid 1:20  ⲉⲁⲩϣⲣⲡ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲙⲛ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲑⲁⲏ ⲛⲛⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ
I Pe LtKBB 1:20  Jis buvo numatytas dar prieš pasaulio sutvėrimą, o apreikštas šiais paskutiniais laikais jums,
I Pe Bela 1:20  Які наканаваны быў яшчэ да стварэньня сьвету, але зьявіўся ў апошні час вам,
I Pe CopSahHo 1:20  ⲉⲁⲩϣⲣ̅ⲡⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅ ⲙⲉⲛ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲉⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲑⲁⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ.
I Pe BretonNT 1:20  raktonket dija a-raok krouidigezh ar bed, met diskuliet en amzerioù diwezhañ abalamour deoc'h,
I Pe GerBoLut 1:20  der zwar zuvor versehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbaret zu den letzten Zeiten um euretwillen,
I Pe FinPR92 1:20  Hänet oli valittu jo ennen maailman perustamista, ja nyt aikojen lopulla hänet on tuotu julki teitä varten.
I Pe DaNT1819 1:20  som vel forud var bestemt, før Verdens Grundvold blev lagt, men blev aabenbaret i disse sidste Tider for Eder,
I Pe Uma 1:20  Kako'ia-na dunia' rapajadi', napakatantu ami' -mi Alata'ala Kayesus-na to jadi' Topetolo'. Aga lako' mehupa' -idi hi dunia' bona mpotolo' -koi hi eo-eo mpomohui' Eo Kiama toi-e.
I Pe GerLeoNA 1:20  er war zwar vor Grundlegung der Welt auserkoren, /aber [erst] am Ende der Zeiten wurde er offenbar /um euretwillen, /
I Pe SpaVNT 1:20  Ya ordenado de ántes de la fundacion del mundo, pero manifestado en los postrimeros tiempos por amor de vosotros,
I Pe Latvian 1:20  Kas iepriekš paredzēts pirms pasaules radīšanas, bet parādījies pēdējā laikā jūsu dēļ.
I Pe SpaRV186 1:20  Ya preordinado ciertamente de antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postrimeros tiempos por amor de vosotros,
I Pe FreStapf 1:20  le sang de Christ, prédestiné avant la création du monde, et manifesté à cause de vous à la fin des siècles.
I Pe NlCanisi 1:20  Vóór de grondvesting der wereld was Hij daartoe voorbestemd, maar eerst op het einde der tijden is Hij verschenen terwille van u.
I Pe GerNeUe 1:20  Zu diesem ‹Opfer› war er schon vor Gründung der Welt vorgesehen, aber erst jetzt, am Ende der Zeiten, ist er dazu in Erscheinung getreten – euretwegen,
I Pe Est 1:20  Kes küll oli ette määratud enne maailma rajamist, aga aegade lõpul on saanud ilmsiks teie pärast,
I Pe UrduGeo 1:20  اُسے دنیا کی تخلیق سے پیشتر چنا گیا، لیکن اِن آخری دنوں میں آپ کی خاطر ظاہر کیا گیا۔
I Pe AraNAV 1:20  وَمَعَ أَنَّ اللهَ كَانَ قَدْ عَيَّنَهُ لِهَذَا الْغَرَضِ قَبْلَ تَأْسِيسِ الْعَالَمِ، فَهُوَ لَمْ يُعْلِنْهُ إِلاَّ فِي هَذَا الزَّمَنِ الأَخِيرِ لِفَائِدَتِكُمْ
I Pe ChiNCVs 1:20  基督是在创立世界以前,是 神所预知的,却在这末后的世代才为你们显现出来。
I Pe f35 1:20  προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας
I Pe vlsJoNT 1:20  die wel voorgekend is vóór de grondlegging der wereld, doch aan het einde der tijden geopenbaard is om uwentwil,
I Pe ItaRive 1:20  ben preordinato prima della fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi,
I Pe Afr1953 1:20  wat wel vooruit geken is voor die grondlegging van die wêreld, maar in hierdie laaste tye geopenbaar is om julle ontwil,
I Pe RusSynod 1:20  предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,
I Pe FreOltra 1:20  par le sang de Christ qui a été prédestiné avant la création du monde, et qui a paru à la fin des temps, à cause de vous.
I Pe UrduGeoD 1:20  उसे दुनिया की तख़लीक़ से पेशतर चुना गया, लेकिन इन आख़िरी दिनों में आपकी ख़ातिर ज़ाहिर किया गया।
I Pe TurNTB 1:20  Dünyanın kuruluşundan önce bilinen Mesih, çağların sonunda sizin yararınıza ortaya çıktı.
I Pe DutSVV 1:20  Dewelke wel voorgekend is geweest voor de grondlegging der wereld, maar geopenbaard is in deze laatste tijden om uwentwil,
I Pe HunKNB 1:20  akit az Atya ugyan a világ alkotása előtt szemelt ki, de az utolsó időben jelentett ki tiértetek.
I Pe Maori 1:20  I whakaritea nei i mua o te orokohanganga o te ao, a kua whakakitea mai nei i te mutunga o nga wa, he whakaaro hoki ki a koutou,
I Pe sml_BL_2 1:20  Ya na itu asal pangahandak Tuhan ma iya ma halam gi' aniya' dunya, jari makapi'itu na iya ma masa damuli itu, ma sababbi du.
I Pe HunKar 1:20  A ki eleve el volt ugyan rendelve, a világ megalapítása előtt, megjelent pedig az idők végén ti érettetek,
I Pe Viet 1:20  đã định sẵn trước buổi sáng thế, và hiện ra trong cuối các thời kỳ vì cớ anh em,
I Pe Kekchi 1:20  Relic chi ya̱l nak toj ma̱jiˈ nayoˈobtesi̱c chak li ruchichˈochˈ ac chˈolchˈo chiru li Dios nak li Cristo sicˈbil ru ut xakabanbil re ta̱ca̱mk. Ut anakcuan xcuulac xkˈehil nak li Cristo xcˈutbesi rib xban e̱ra̱bal la̱ex.
I Pe Swe1917 1:20  Så var förutsett om honom före världens begynnelse; men först nu i de yttersta tiderna har han blivit uppenbarad för eder skull,
I Pe KhmerNT 1:20  ដែល​បាន​ជ្រើសរើស​តាំង​ពី​មុន​កំណើត​ពិភព​លោក​មក​ម៉្លេះ​ ប៉ុន្ដែ​ទើប​តែនឹង​បង្ហាញ​ខ្លួន​ឲ្យ​ឃើញ​នៅ​គ្រា​ចុងក្រោយ​នេះ​សម្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា។​
I Pe CroSaric 1:20  On bijaše doduše predviđen prije postanka svijeta, ali se očitova na kraju vremena radi vas
I Pe BasHauti 1:20  Ia munduaren fundationea baino lehen ordenatuarenaz, baina azquen dembora hautan manifestatuarenaz, çuengatic,
I Pe WHNU 1:20  προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατου των χρονων δι υμας
I Pe VieLCCMN 1:20  Người là Đấng Thiên Chúa đã biết từ trước, khi vũ trụ chưa được dựng nên, và Người đã xuất hiện vì anh em trong thời cuối cùng này.
I Pe FreBDM17 1:20  Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous ;
I Pe TR 1:20  προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας
I Pe HebModer 1:20  הנודע מראש לפני מוסדות תבל ונגלה באחרית הימים למענכם׃
I Pe Kaz 1:20  Құдай әлемді жаратпастан бұрын-ақ Мәсіхті бұл мақсатқа таңдап белгілеп еді, ал заманның аяғында Оны сендер үшін ашық көрсетті.
I Pe UkrKulis 1:20  призначеного перш настання сьвіта, обявленого в останнї часи задля вас,
I Pe FreJND 1:20  préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous,
I Pe TurHADI 1:20  Allah daha kâinatı yaratmadan önce Mesih’e kurtarış vazifesini verdi. Bu ahir zamanda da O’nu sizin uğrunuza dünyaya gönderdi.
I Pe GerGruen 1:20  Erwählt war er ja schon vor Grundlegung der Welt; erschienen aber ist er euretwegen erst am Ende der Zeiten.
I Pe SloKJV 1:20  ki je bil resnično vnaprej določen, pred ustanovitvijo sveta, toda v teh poslednjih časih je bil razodet za vas,
I Pe Haitian 1:20  Bondye te chwazi l' pou sa depi anvan li te kreye tout bagay. Men, se nan dènye tan sa yo li vin parèt pou byen nou.
I Pe FinBibli 1:20  Joka tosin jo ennen oli aivottu kuin maailman perustus pantu oli, mutta ilmoitettu viimeisinä aikoina teidän tähtenne,
I Pe SpaRV 1:20  Ya ordenado de antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postrimeros tiempos por amor de vosotros,
I Pe HebDelit 1:20  הַנּוֹדָע מֵרֹאשׁ לִפְנֵי מוֹסְדוֹת תֵּבֵל וְנִגְלָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים לְמַעַנְכֶם׃
I Pe WelBeibl 1:20  Roedd Duw wedi'i apwyntio cyn i'r byd gael ei greu, ond nawr yn y cyfnod olaf hwn daeth i'r byd a chael ei weld gan bobl. Gwnaeth hyn er eich mwyn chi.
I Pe GerMenge 1:20  Er war zwar schon vor Grundlegung der Welt zuvorersehen, ist aber erst am Ende der Zeiten geoffenbart worden euch zugute;
I Pe GreVamva 1:20  όστις ήτο μεν προωρισμένος προ καταβολής κόσμου, εφανερώθη δε εν τοις εσχάτοις καιροίς διά σας,
I Pe Tisch 1:20  προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς
I Pe UkrOgien 1:20  що призначений був іще перед закла́динами світу, але був з'явлений вам за останнього ча́су.
I Pe MonKJV 1:20  Тэр үнэхээр дэлхийн сууриас өмнө урьдаас томилогдсон байсан боловч энэхүү эцсийн цаг үеүдэд та нарын төлөө ил болгогдсон.
I Pe SrKDEkav 1:20  Који је одређен још пре постања света, а јавио се у последња времена вас ради,
I Pe FreCramp 1:20  qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
I Pe PolUGdan 1:20  Przeznaczonego do tego przed założeniem świata, a objawionego w czasach ostatecznych ze względu na was.
I Pe FreGenev 1:20  Déja ordonné devant la fondation du monde, mais manifefté és derniers temps pour vous,
I Pe FreSegon 1:20  prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,
I Pe SpaRV190 1:20  Ya ordenado de antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postrimeros tiempos por amor de vosotros,
I Pe Swahili 1:20  Yeye alikuwa ameteuliwa na Mungu kabla ya ulimwengu kuumbwa, akafunuliwa siku hizi za mwisho kwa ajili yenu.
I Pe HunRUF 1:20  Ő ugyan a világ teremtése előtt kiválasztatott, de az idők végén megjelent tiértetek,
I Pe FreSynod 1:20  déjà prédestiné avant la création du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous.
I Pe DaOT1931 1:20  han, som var forud kendt før Verdens Grundlæggelse, men blev aabenbaret ved Tidernes Ende for eders Skyld,
I Pe FarHezar 1:20  که پیش از آفرینش جهان مقدّر گشت، امّا در این زمانهای آخر برای شما ظهور کرد.
I Pe TpiKJPB 1:20  Husat tru tumas, God i makim paslain, bipo long ol as ston bilong dispela graun i kamap, tasol em i kamap ples klia long ol dispela las taim bilong helpim yupela,
I Pe ArmWeste 1:20  Արդարեւ ան նախապէս ճանչցուած էր՝ աշխարհի հիմնադրութենէն առաջ, բայց այս վերջին ժամանակները երեւցաւ ձեզի համար:
I Pe DaOT1871 1:20  han, som var forud kendt før Verdens Grundlæggelse, men blev aabenbaret ved Tidernes Ende for eders Skyld,
I Pe JapRague 1:20  彼は世界開闢以前より豫知せられ給ひたりしかど、彼によりて神を信仰せる汝等の為に、世の末に顕れ給ひたるものにして、
I Pe Peshitta 1:20  ܗܘ ܕܡܩܕܡ ܗܘܐ ܦܪܝܫ ܠܗܕܐ ܡܢ ܩܕܡ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܘܐܬܓܠܝ ܒܐܚܪܝܬܗܘܢ ܕܙܒܢܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܀
I Pe FreVulgG 1:20  prédestiné avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous,
I Pe PolGdans 1:20  Przejrzanego przed założeniem świata, a objawionego czasów ostatecznych dla was,
I Pe JapBungo 1:20  彼は世の創の前より預じめ知られたまひしが、この末の世に現れ給へり。
I Pe Elzevir 1:20  προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας
I Pe GerElb18 1:20  welcher zwar zuvorerkannt ist vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart worden am Ende der Zeiten um euretwillen,