I Pe
|
RWebster
|
1:21 |
Who by him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
EMTV
|
1:21 |
who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
1:21 |
who through Him are believers in God, who raised Him from the dead, and gave Him glory; so that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
Etheridg
|
1:21 |
who by him believe in Aloha, who raised him from the dead, and gave him glory, that your faith and your hope may be in Aloha.
|
I Pe
|
ABP
|
1:21 |
the ones through him believing in God, the one raising him from the dead, and [2glory 3to him 1having given], so as for the belief of yours and hope to be in God.
|
I Pe
|
NHEBME
|
1:21 |
who through Him are believers in God, who raised Him from the dead, and gave Him glory; so that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
Rotherha
|
1:21 |
who, through him, are faithful towards God,—Who raised him from among the dead, and glory to him gave, So that your faith and hope are directed towards God:
|
I Pe
|
LEB
|
1:21 |
who through him are believing in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
|
I Pe
|
BWE
|
1:21 |
It is through Christ that you believe in God. God raised Christ from death and made him great. And that is why you are able to believe and hope in God.
|
I Pe
|
Twenty
|
1:21 |
who, through him, are faithful to God who raised him from the dead and gave him honour, so that your faith and hope are now in God.
|
I Pe
|
ISV
|
1:21 |
Through him you believe in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
RNKJV
|
1:21 |
Who by him do believe in יהוה, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in יהוה.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
1:21 |
who by him do believe God, who raised him up from the dead and has given him glory: that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
Webster
|
1:21 |
Who by him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
Darby
|
1:21 |
who by him do believe onGod, who has raised him from among [the] dead and given him glory, that your faith and hope should be inGod.
|
I Pe
|
OEB
|
1:21 |
who, through him, are faithful to God who raised him from the dead and gave him honor, so that your faith and hope are now in God.
|
I Pe
|
ASV
|
1:21 |
who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
Anderson
|
1:21 |
who through him do believe in God who raised him from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
Godbey
|
1:21 |
who through him are faithful toward God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope are toward God.
|
I Pe
|
LITV
|
1:21 |
the ones believing in God through Him, He raising Him from the dead, and giving glory to Him so that your faith and hope may be in God.
|
I Pe
|
Geneva15
|
1:21 |
Which by his meanes doe beleeue in God that raised him from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might bee in God,
|
I Pe
|
Montgome
|
1:21 |
Through him you believe in God who raised him from the dead and gave him glory; so that your faith and hope are now in God.
|
I Pe
|
CPDV
|
1:21 |
Through him, you have been faithful to God, who raised him up from the dead and gave him glory, so that your faith and hope would be in God.
|
I Pe
|
Weymouth
|
1:21 |
are faithful to God, who raised Him from among the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are resting upon God.
|
I Pe
|
LO
|
1:21 |
who through him, believe in God, who raised him up from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
Common
|
1:21 |
Through him you have confidence in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
|
I Pe
|
BBE
|
1:21 |
Who through him have faith in God who took him up again from the dead into glory; so that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
Worsley
|
1:21 |
who through Him trust in God that raised Him from the dead, and gave Him glory, that your faith and hope might be fixed in God.
|
I Pe
|
DRC
|
1:21 |
Who through him are faithful in God who raised him up from the dead and hath given him glory, that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
Haweis
|
1:21 |
who by him believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
GodsWord
|
1:21 |
Through him you believe in God who brought Christ back to life and gave him glory. So your faith and confidence are in God.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
1:21 |
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
NETfree
|
1:21 |
Through him you now trust in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
|
I Pe
|
RKJNT
|
1:21 |
Who through him believe in God, who raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
AFV2020
|
1:21 |
Even for you who through Him do believe in God, Who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
NHEB
|
1:21 |
who through Him are believers in God, who raised Him from the dead, and gave Him glory; so that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
OEBcth
|
1:21 |
who, through him, are faithful to God who raised him from the dead and gave him honour, so that your faith and hope are now in God.
|
I Pe
|
NETtext
|
1:21 |
Through him you now trust in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
|
I Pe
|
UKJV
|
1:21 |
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
Noyes
|
1:21 |
who through him have faith in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
|
I Pe
|
KJV
|
1:21 |
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
KJVA
|
1:21 |
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
AKJV
|
1:21 |
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
RLT
|
1:21 |
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
1:21 |
Through him [Moshiach] you have emunah in Hashem, the One who brought forth Moshiach's Techiyas (Resurrection) from Hamesim (the dead ones) and gave him Kavod. And so your emunah and your tikvah [1:13] are in Hashem.
|
I Pe
|
MKJV
|
1:21 |
those believing in God through Him, He who raised Him up from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope might be in God.
|
I Pe
|
YLT
|
1:21 |
who through him do believe in God, who did raise out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be in God.
|
I Pe
|
Murdock
|
1:21 |
who, by means of him, have believed in God, who raised him from the dead and conferred glory on him; that your faith and hope might be in God,
|
I Pe
|
ACV
|
1:21 |
men who, because of him, believe in God who raised him from the dead, and gave him glory, in order for your faith and hope to be in God;
|
I Pe
|
PorBLivr
|
1:21 |
que, por meio dele, credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
|
I Pe
|
Mg1865
|
1:21 |
Izay mino an’ Andriamanitra amin’ ny alalany, dia Ilay nanangana Azy tamin’ ny maty ka nanome voninahitra Azy,― mba hiorenan’ ny finoanareo sy ny fanantenanareo amin’ Andriamanitra.
|
I Pe
|
CopNT
|
1:21 |
ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲫϯ.
|
I Pe
|
FinPR
|
1:21 |
jotka hänen kauttansa uskotte Jumalaan, joka herätti hänet kuolleista ja antoi hänelle kirkkauden, niin että teidän uskonne on myös toivo Jumalaan.
|
I Pe
|
NorBroed
|
1:21 |
de som tror på gud gjennom ham, som vekket opp ham fra døde, og som gav herlighet til ham, så at deres tro og håp kan være til gud.
|
I Pe
|
FinRK
|
1:21 |
Hänen kauttaan te uskotte Jumalaan, joka herätti hänet kuolleista ja antoi hänelle kirkkauden, niin että teidän uskonne ja toivonne on Jumalassa.
|
I Pe
|
ChiSB
|
1:21 |
為使你們因著他,而相信那使他由死者中復活,並賜給他光榮的天主:這樣你們的信德和望德,都同歸於天主。
|
I Pe
|
CopSahBi
|
1:21 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲧⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Pe
|
ChiUns
|
1:21 |
你们也因着他,信那叫他从死里复活、又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
|
I Pe
|
BulVeren
|
1:21 |
които чрез Него вярвате в Бога, който Го възкреси от мъртвите и Му даде слава, така че вашата вяра и надежда да бъдат в Бога.
|
I Pe
|
AraSVD
|
1:21 |
أَنْتُمُ ٱلَّذِينَ بِهِ تُؤْمِنُونَ بِٱللهِ ٱلَّذِي أَقَامَهُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ وَأَعْطَاهُ مَجْدًا، حَتَّى إِنَّ إِيمَانَكُمْ وَرَجَاءَكُمْ هُمَا فِي ٱللهِ.
|
I Pe
|
Shona
|
1:21 |
iye wamunotenda naye kuna Mwari, wakamumutsa kubva kuvakafa, akamupa kubwinya; kuti rutendo rwenyu netariro zvive kuna Mwari.
|
I Pe
|
Esperant
|
1:21 |
kiuj per li fidas Dion, kiu relevis lin el la mortintoj kaj donis al li gloron; por ke via fido kaj espero estu al Dio.
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
1:21 |
เพราะพระคริสต์ท่านจึงเชื่อในพระเจ้า ผู้ทรงบันดาลพระคริสต์ให้ฟื้นจากความตาย และทรงประทานสง่าราศีแก่พระองค์ เพื่อให้ความเชื่อและความหวังใจของท่านดำรงอยู่ในพระเจ้า
|
I Pe
|
BurJudso
|
1:21 |
သင်တို့သည် ဘုရားသခင်ကို ထောက်လျက်ယုံကြည်ခြင်း၊ မြော်လင့်ခြင်းရှိစေခြင်းငှါ၊ ထိုသခင်ကို ဘုရားသခင်သည် သေခြင်းမှ ထမြောက်စေ၍ ဘုန်းအသရေကို ပေးသနားတော်မူပြီ။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
1:21 |
τοὺς διʼ αὐτοῦ ⸀πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.
|
I Pe
|
FarTPV
|
1:21 |
شما به وسیلهٔ مسیح به خدا ایمان دارید، خدایی كه مسیح را پس از مرگ زنده گردانید و به او جاه و جلال بخشید تا ایمان و امید شما به خدا متّکی باشد.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Aur us ke wasīle se āp Allāh par īmān rakhte haiṅ jis ne use murdoṅ meṅ se zindā karke izzat-o-jalāl diyā tāki āp kā īmān aur ummīd Allāh par ho.
|
I Pe
|
SweFolk
|
1:21 |
Genom honom tror ni på Gud, som har uppväckt honom från de döda och gett honom härlighet, så att er tro och ert hopp står till Gud.
|
I Pe
|
TNT
|
1:21 |
τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεόν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.
|
I Pe
|
GerSch
|
1:21 |
die ihr durch ihn gläubig seid an Gott, der ihn von den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, so daß euer Glaube auch Hoffnung ist auf Gott.
|
I Pe
|
TagAngBi
|
1:21 |
Na sa pamamagitan niya ay nanganampalataya kayo sa Dios, na sa kaniya'y bumuhay na maguli sa mga patay, at sa kaniya'y nagbigay ng kaluwalhatian; upang ang inyong pananampalataya at pagasa ay mapasa Dios.
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
1:21 |
jotka uskotte hänen kauttaan Jumalaan, joka herätti hänet kuolleista ja antoi hänelle kirkkauden, niin että uskonne on myös toivo Jumalaan.
|
I Pe
|
Dari
|
1:21 |
شما به وسیلۀ مسیح به خدا ایمان دارید، خدایی که مسیح را پس از مرگ زنده گردانید و به او جاه و جلال بخشید تا ایمان و امید شما در خدا باشد.
|
I Pe
|
SomKQA
|
1:21 |
idinkoo isaga aawadiis ku ah kuwa rumaysan Ilaaha isaga ka soo sara kiciyey kuwii dhintay oo ammaanay isaga, in rumaysadkiinna iyo rajadiinnu ay Ilaah ku xidhnaadaan aawadeed.
|
I Pe
|
NorSMB
|
1:21 |
de som ved honom trur på Gud, som vekte honom upp frå dei daude og gav honom herlegdom, so trui dykkar og er von til Gud.
|
I Pe
|
Alb
|
1:21 |
që, nëpërmjet tij, të besoni në Perëndinë që e ringjalli prej së vdekurish dhe i dha lavdi, që besimi juaj dhe shpresa të jenë në Perëndinë.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
1:21 |
die ihr durch ihn an den Gott glaubt, /der ihn von den Toten auferweckt und ihm Ehre gegeben hat, /damit euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott [gerichtet] ist.
|
I Pe
|
UyCyr
|
1:21 |
Силәр Әйса Мәсиһ арқилиқ Худаға ишиниватисиләр. Худа Әйса Мәсиһни өлүмдин тирилдүрүп, Униңға шан-шәрәп бәрди. Шуниң үчүн силәрниң ишәнчиңлар вә үмүтүңлар Худаға бағланған.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
1:21 |
너희는 그분으로 말미암아 그분을 죽은 자들로부터 일으키시고 그분에게 영광을 주신 하나님을 믿으니 이것은 너희의 믿음과 소망이 하나님 안에 있게 하려 함이니라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
1:21 |
τοὺς δι’ αὐτοῦ ⸀πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
1:21 |
Који кроз њега вјерујете Бога који га подиже из мртвијех, и даде му славу, да би ваша вјера и надање било у Бога.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
1:21 |
for you that bi hym ben feithful in God; that reiside hym fro deth, and yaf to hym euerlastynge glorie, that youre feith and hope were in God.
|
I Pe
|
Mal1910
|
1:21 |
നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസവും പ്രത്യാശയും ദൈവത്തിൽ വെച്ചുകൊള്ളേണ്ടതിന്നു ദൈവം അവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു എഴുന്നേല്പിച്ചു, അവന്നു തേജസ്സു കൊടുത്തുമിരിക്കുന്നു.
|
I Pe
|
KorRV
|
1:21 |
너희는 저를 죽은 자 가운데서 살리시고 영광을 주신 하나님을 그리스도로 말미암아 믿는 자니 너희 믿음과 소망이 하나님께 있게 하셨느니라
|
I Pe
|
Azeri
|
1:21 |
سئز کي، اونون واسئطهسئله، اونو اؤلولردن دئرئلدن و اونا عئزّت ورن تارييا ائنانانلارسينيز، اِله کي، ائمان و اومئدئنئز تاريدادير.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
1:21 |
Som genom honom tron på Gud; den honom uppväckt hafver ifrå de döda, och gifvit honom härlighet; på det I skullen hafva tro och hopp till Gud.
|
I Pe
|
KLV
|
1:21 |
'Iv vegh ghaH 'oH HarwI'pu' Daq joH'a', 'Iv raised ghaH vo' the Heghpu', je nobta' ghaH batlh; vaj vetlh lIj HartaHghach je tul might taH Daq joH'a'.
|
I Pe
|
ItaDio
|
1:21 |
i quali per lui credete in Dio, che l’ha suscitato da’ morti, e gli ha data gloria; acciocchè la vostra fede e speranza fosse in Dio.
|
I Pe
|
RusSynod
|
1:21 |
уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
1:21 |
иже Его ради веруете в Бога Воздвигшаго Его из мертвых и славу Ему давша, яко да вера ваша и упование будет на Бога.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
1:21 |
τους δι΄ αυτού πιστεύοντας εις θεόν τον εγείραντα αυτόν εκ νεκρών και δόξαν αυτώ δόντα ώστε την πίστιν υμών και ελπίδα είναι εις θεόν
|
I Pe
|
FreBBB
|
1:21 |
qui par lui croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
|
I Pe
|
LinVB
|
1:21 |
Mpô ya yě bozalí koyamba Nzámbe, óyo asékwísí yě o bawá mpé apésí yě nkémbo ; áwa boyambí Nzámbe, bozalí mpé kotía elíkyá na yě.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
1:21 |
ဘုရားသခင်သည် ကိုယ် တော်အား သေခြင်းမှရှင်ပြန်ထမြောက်စေပြီး ဘုန်းဂုဏ် တော်ကိုပေးသနားတော်မူ၍ သင်တို့သည် ကိုယ်တော်အားဖြင့် ဘုရားသခင်၌ ယုံကြည်ကိုးစားလာကြ၏။ သို့မှသာ သင်တို့၏ယုံကြည်ခြင်းနှင့်မျှော်လင့်ခြင်းသည် ဘုရားသခင်၌ တည်နေမည်ဖြစ်၏။
|
I Pe
|
Che1860
|
1:21 |
ᏂᎯ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᏤᏦᎯᏳᎲᏍᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎱᏒ ᏥᏚᎴᏔᏁᎢ ᎠᎴ ᏧᏁᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏦᎯᏳᏒ ᎠᎴ ᎤᏚᎩ ᎢᏨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏗᏢ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
1:21 |
上帝自死起之、予之榮、致爾信爾望、皆在上帝、
|
I Pe
|
VietNVB
|
1:21 |
Nhờ Ngài, anh chị em tin vào Đức Chúa Trời là Đấng đã khiến Ngài sống lại từ cõi chết và ban cho Ngài vinh quang, như thế anh chị em đặt niềm tin và hy vọng nơi Đức Chúa Trời.
|
I Pe
|
CebPinad
|
1:21 |
Pinaagi kaniya kamo nanagsalig sa Dios nga nagbanhaw kaniya gikan sa mga patay ug mihatag kaniyag himaya, nga tungod niana ang inyong pagsalig ug paglaum anaa diay sa Dios.
|
I Pe
|
RomCor
|
1:21 |
care, prin El, sunteţi credincioşi în Dumnezeu, care L-a înviat din morţi şi I-a dat slavă, pentru ca credinţa şi nădejdea voastră să fie în Dumnezeu.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
1:21 |
Pwehki Krais kumwail kin pwoson Koht, me ketin kaiasadahr ih sang rehn me melahr akan oh ketin kalinganalahr. Eri, amwail pwoson oh koapworopwor kin uhlahngete rehn Koht.
|
I Pe
|
HunUj
|
1:21 |
akik általa hisztek Istenben, aki feltámasztotta őt a halottak közül, és dicsőséget adott neki, hogy hitetek Istenbe vetett reménység is legyen.
|
I Pe
|
GerZurch
|
1:21 |
die ihr durch ihn an Gott glaubt, der ihn von den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, sodass euer Glaube auch Hoffnung auf Gott ist.
|
I Pe
|
GerTafel
|
1:21 |
Die ihr durch Ihn glaubt an Gott, Der Ihn von den Toten auferweckt und Ihm Herrlichkeit verliehen hat, so daß ihr Glauben und Hoffnung auf Gott haben möchtet.
|
I Pe
|
PorAR
|
1:21 |
que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
|
I Pe
|
DutSVVA
|
1:21 |
Die door Hem gelooft in God, Welke Hem opgewekt heeft uit de doden, en Hem heerlijkheid gegeven heeft, opdat uw geloof en hoop op God zijn zou.
|
I Pe
|
Byz
|
1:21 |
τους δι αυτου πιστευοντας εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον
|
I Pe
|
FarOPV
|
1:21 |
که بوساطت او شما بر آن خدایی که او را از مردگان برخیزانیدو او را جلال داد، ایمان آوردهاید تا ایمان و امیدشما بر خدا باشد.
|
I Pe
|
Ndebele
|
1:21 |
elikholwa ngaye kuNkulunkulu, owamvusa kwabafileyo, wasemnika ubukhosi, ukuze ukholo lethemba lenu kube kuNkulunkulu.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
1:21 |
que, por meio dele, credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
|
I Pe
|
StatResG
|
1:21 |
τοὺς διʼ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς ˚Θεὸν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς ˚Θεόν.
|
I Pe
|
SloStrit
|
1:21 |
Kateri po njem verujete v Boga, ki ga je obudil iz mrtvih in dal mu slavo, da je vera vaša tudi upanje v Boga.
|
I Pe
|
Norsk
|
1:21 |
I som ved ham tror på Gud, som opvakte ham fra de døde og gav ham herlighet, så at eders tro også er håp til Gud.
|
I Pe
|
SloChras
|
1:21 |
ki po njem verujete v Boga, ki ga je obudil iz mrtvih in mu dal slavo, tako da je vera vaša tudi upanje v Boga.
|
I Pe
|
Northern
|
1:21 |
Məsih vasitəsilə siz Onu ölülər arasından dirildib izzətləndirən Allaha iman edirsiniz. Beləliklə, imanınız və ümidiniz Allaha bağlıdır.
|
I Pe
|
GerElb19
|
1:21 |
die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn aus den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, auf daß euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott sei.
|
I Pe
|
PohnOld
|
1:21 |
Komail me poson Kot ki i, me Kot kotin kaiasadar sang ren me melar akan, ap kotin kalinganada i, pwe komail en poson o kaporoporeki Kot.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
1:21 |
Kas caur Viņu ticat uz Dievu, kas To ir uzmodinājis no miroņiem un Tam godību devis, tā ka jūsu ticība arī ir cerība uz Dievu.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
1:21 |
Que por elle crêdes em Deus, o qual o resuscitou dos mortos, e lhe deu gloria, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
|
I Pe
|
ChiUn
|
1:21 |
你們也因著他,信那叫他從死裡復活、又給他榮耀的 神,叫你們的信心和盼望都在於 神。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
1:21 |
Som genom honom tron på Gud; den honom uppväckt hafver ifrå de döda, och gifvit honom härlighet; på det I skullen hafva tro och hopp till Gud.
|
I Pe
|
Antoniad
|
1:21 |
τους δι αυτου πιστευοντας εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον
|
I Pe
|
CopSahid
|
1:21 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ, ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲧⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ,
|
I Pe
|
GerAlbre
|
1:21 |
Durch ihn glaubt ihr an Gott, der ihn von den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit verliehen hat, so daß ihr nun auf Gott vertraut und auf ihn hofft.
|
I Pe
|
BulCarig
|
1:21 |
които повервахте чрез него в Бога който го възкреси от мъртвите и му е дал слава, щото верата ви и надеждата ви да са в Бога.
|
I Pe
|
FrePGR
|
1:21 |
qui, par lui, avez cru en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance se rapportent à Dieu.
|
I Pe
|
JapDenmo
|
1:21 |
そのあなた方は,彼を通して,彼を死んだ者たちの中から起こし,栄光をお与えになった神を信じています。あなた方の信仰と希望が神のうちにあるようになるためです。
|
I Pe
|
PorCap
|
1:21 |
vós, que por meio dele tendes a fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e o glorificou, a fim de que a vossa fé e a vossa esperança estejam postas em Deus.
|
I Pe
|
JapKougo
|
1:21 |
あなたがたは、このキリストによって、彼を死人の中からよみがえらせて、栄光をお与えになった神を信じる者となったのであり、したがって、あなたがたの信仰と望みとは、神にかかっているのである。
|
I Pe
|
Tausug
|
1:21 |
Dayn ha sabab sin nahinang sin Almasi kātu'niyu, in kamu magparachaya na ha Tuhan, amu in nagbuhi' nagbalik ha Almasi dayn ha kamatay iban nagdihil kaniya kalagguan. Hangkan in parachaya iban hulat-hulat niyu himugut na duun ha Tuhan.
|
I Pe
|
GerTextb
|
1:21 |
die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn von den Toten erweckt, und ihm Herrlichkeit verliehen hat, so daß euer Glaube auch Hoffnung auf Gott ist.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
1:21 |
los que por Él creéis en Dios que le resucitó de entre los muertos y le dio gloria, de modo que vuestra fe sea también esperanza en Dios.
|
I Pe
|
Kapingam
|
1:21 |
Goodou ne-hagadonu a God mai i Christ, dela ne-haga-mouli-aga go Mee mai i-di made, gaa-wanga gi Mee nia madamada, malaa, godou hagadonu mo godou hagadagadagagee gii-luia ang-gi God.
|
I Pe
|
RusVZh
|
1:21 |
уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога.
|
I Pe
|
GerOffBi
|
1:21 |
Die ihr durch ihn zum Glauben gekommen seid an Gott, der ihn auferweckt hat von den Toten, der ihm Herrlichkeit gab, damit euer Glaube auch Hoffnung ist auf Gott.
|
I Pe
|
CopSahid
|
1:21 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲧⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Pe
|
LtKBB
|
1:21 |
per Jį įtikėjusiems Dievą, kuris prikėlė Jį iš numirusių ir suteikė Jam šlovę, kad jūs tikėtumėte ir viltumėtės Dievu.
|
I Pe
|
Bela
|
1:21 |
якія ўверавалі празь Яго ў Бога, Які ўваскрэсіў Яго зь мёртвых і даў Яму славу, каб вы мелі веру і надзею на Бога.
|
I Pe
|
CopSahHo
|
1:21 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲥ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
1:21 |
drezañ e kredit e Doue, eñ hag en deus e adsavet a-douez ar re varv ha roet dezhañ gloar, evit ma vije ho feiz hag hoc'h esperañs e Doue.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
1:21 |
die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn auferwecket hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu Gott haben mochtet.
|
I Pe
|
FinPR92
|
1:21 |
Hänen kauttaan te uskotte Jumalaan, joka herätti hänet kuolleista ja antoi hänelle kirkkauden, niin että te uskoessanne myös panette toivonne Jumalaan.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
1:21 |
som formedelst ham troe paa Gud, der opreiste ham fra de Døde og gav ham Herlighed, saa Eders Tro og Haab maa være til Gud.
|
I Pe
|
Uma
|
1:21 |
Ngkai Hi'a toe-mi pai' alaa-na mepangala' -mokoi hi Alata'ala. Alata'ala mpopotuwu' -i nculii' pai' nawai' -i kabohea tuwu' -na, alaa-na mepangala' pai' mesarumaka-mokoi hi Alata'ala.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
1:21 |
die ihr durch ihn an den Gott gläubig [seid], /der ihn von den Toten auferweckt und ihm Ehre gegeben hat, /damit euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott [gerichtet] ist.
|
I Pe
|
SpaVNT
|
1:21 |
Que por él creeis á Dios, el cual le resucitó de los muertos, y le ha dado gloria, para que vuestra fé y esperanza sea en Dios.
|
I Pe
|
Latvian
|
1:21 |
Jūs caur Viņu ticat Dievam, kas Viņu uzmodināja no miroņiem un deva Viņam godu, lai jums būtu ticība un cerība uz Dievu.
|
I Pe
|
SpaRV186
|
1:21 |
Que por medio de él creeis en Dios, el cual le resucitó de entre los muertos, y le ha dado gloria, para que vuestra fe y esperanza sea en Dios:
|
I Pe
|
FreStapf
|
1:21 |
Par lui vous avez foi en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et l'a glorifié, de sorte que votre foi est aussi une espérance en Dieu.
|
I Pe
|
NlCanisi
|
1:21 |
Door Hem gelooft gij in God, die Hem van de doden heeft opgewekt en verheerlijkt; en zó is uw geloof ook hoop op God.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
1:21 |
die seinetwegen an Gott glauben. Denn Gott hat ihn aus den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit verliehen, damit euer Glaube zugleich Hoffnung auf Gott ist.
|
I Pe
|
Est
|
1:21 |
kes Tema kaudu olete usklikud Jumalasse, kes Tema surnuist üles äratas ja Temale andis au, nii et teie usk on ka lootus Jumala peale.
|
I Pe
|
UrduGeo
|
1:21 |
اور اُس کے وسیلے سے آپ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں جس نے اُسے مُردوں میں سے زندہ کر کے عزت و جلال دیا تاکہ آپ کا ایمان اور اُمید اللہ پر ہو۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
1:21 |
أَنْتُمُ الَّذِينَ بِوَاسِطَةِ الْمَسِيحِ تُؤْمِنُونَ بِاللهِ الَّذِي أَقَامَهُ مِنَ الْمَوْتِ وَأَعْطَاهُ الْمَجْدَ، حَتَّى يَكُونَ اللهُ غَايَةَ إِيمَانِكُمْ وَرَجَائِكُمْ.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
1:21 |
借着他,你们信那使他从死人中复活、又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
|
I Pe
|
f35
|
1:21 |
τους δι αυτου πιστευοντας εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
1:21 |
die door Hem geloovig zijt in God, die Hem heeft opgewekt uit de dooden en Hem glorie gegeven, zoodat uw geloof ook hoop is op God.
|
I Pe
|
ItaRive
|
1:21 |
i quali per mezzo di lui credete in Dio che l’ha risuscitato dai morti e gli ha dato gloria, onde la vostra fede e la vostra speranza fossero in Dio.
|
I Pe
|
Afr1953
|
1:21 |
julle wat deur Hom glo in God wat Hom uit die dode opgewek en Hom heerlikheid gegee het, sodat julle geloof en hoop op God kan wees.
|
I Pe
|
RusSynod
|
1:21 |
уверовавших через Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога.
|
I Pe
|
FreOltra
|
1:21 |
C'est par lui que vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que vous avez mis en Dieu votre foi et votre espérance.
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
1:21 |
और उसके वसीले से आप अल्लाह पर ईमान रखते हैं जिसने उसे मुरदों में से ज़िंदा करके इज़्ज़तो-जलाल दिया ताकि आपका ईमान और उम्मीद अल्लाह पर हो।
|
I Pe
|
TurNTB
|
1:21 |
O'nu ölümden diriltip yücelten Tanrı'ya O'nun aracılığıyla iman ediyorsunuz. Böylece imanınız ve umudunuz Tanrı'dadır.
|
I Pe
|
DutSVV
|
1:21 |
Die door Hem gelooft in God, Welke Hem opgewekt heeft uit de doden, en Hem heerlijkheid gegeven heeft, opdat uw geloof en hoop op God zijn zou.
|
I Pe
|
HunKNB
|
1:21 |
Általa hisztek Istenben, aki őt feltámasztotta a halottak közül, és dicsőséget adott neki, hogy Istenben higgyetek és reméljetek.
|
I Pe
|
Maori
|
1:21 |
Kua meinga nei e ia kia whakapono ki te Atua, nana nei ia i whakaara ake i te mate, a hoatu ana ki a ia he kororia; kia whai whakapono ai koutou, kia whai tumanakotanga atu ai ki te Atua.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
1:21 |
Min hinang si Isa Al-Masi angkan kam angandol na ma Tuhan, ya bay amakallum si Isa min kamatayna sampay amabangsa iya ma deyom kasahaya'an. Jari ahogot na pangandolbi maka pangasabi ma Tuhan.
|
I Pe
|
HunKar
|
1:21 |
A kik ő általa hisztek Istenben, a ki feltámasztotta őt a halálból és dicsőséget adott néki; hogy a ti hitetek reménység is legyen Istenben.
|
I Pe
|
Viet
|
1:21 |
là kẻ nhơn Ðức Chúa Jêsus tin đến Ðức Chúa Trời, tức là Ðấng đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, và ban sự vinh hiển cho Ngài đến nỗi đức tin và sự trông cậy anh em được nương nhờ Ðức Chúa Trời.
|
I Pe
|
Kekchi
|
1:21 |
Saˈ xcˈabaˈ li Cristo yo̱quex chixpa̱banquil li Dios, li quicuaclesin cuiˈchic re li Cristo chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak ut quixqˈue xlokˈal. Joˈcan nak xepa̱b ut caˈaj cuiˈ riqˈuin li Dios nequexyoˈonin.
|
I Pe
|
Swe1917
|
1:21 |
I som genom honom tron på Gud, vilken uppväckte honom från de döda och gav honom härlighet, så att eder tro nu ock kan vara ett hopp till Gud.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
1:21 |
តាមរយៈព្រះអង្គ អ្នករាល់គ្នាជឿលើព្រះជាម្ចាស់ដែលបានប្រោសព្រះអង្គឲ្យរស់ពីការសោយទិវង្គតឡើងវិញ ព្រមទាំងប្រទានសិរីរុងរឿងដល់ព្រះអង្គ ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានជំនឿ និងមានសេចក្ដីសង្ឃឹមលើព្រះជាម្ចាស់។
|
I Pe
|
CroSaric
|
1:21 |
koji po njemu vjerujete u Boga koji ga uskrisi od mrtvih te mu dade slavu da vjera vaša i nada bude u Bogu.
|
I Pe
|
BasHauti
|
1:21 |
Eta harçaz sinhesten duçue hura hiletaric resuscitatu duen eta hari gloria eman draucan Iaincoa baithan, çuen fedea eta sperançá Iaincoa baithan licençat.
|
I Pe
|
WHNU
|
1:21 |
τους δι αυτου πιστους εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
1:21 |
Nhờ Người, anh em tin vào Thiên Chúa, Đấng đã cho Người trỗi dậy từ cõi chết, và ban cho Người được vinh hiển, để anh em đặt niềm tin và hy vọng vào Thiên Chúa.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
1:21 |
Qui par lui croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
|
I Pe
|
TR
|
1:21 |
τους δι αυτου πιστευοντας εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον
|
I Pe
|
HebModer
|
1:21 |
המאמינים על פיו באלהים אשר הקים אתו מעם המתים ויתן לו כבוד למען היות אמונתכם גם תקוה לאלהים׃
|
I Pe
|
Kaz
|
1:21 |
Сендер Мәсіх арқылы Құдайға сендіңдер; Ол Мәсіхті өлімнен қайта тірілтіп, ұлылыққа кенелткен еді. Сол себепті сенімдерің мен үміттерің Құдайға бағышталып келеді.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
1:21 |
що через Його віруєте в Бога, котрий воскресив Його з мертвих і дав Йому славу, щоб віра ваша і надія була на Бога.
|
I Pe
|
FreJND
|
1:21 |
qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
|
I Pe
|
TurHADI
|
1:21 |
O’nun sayesinde Allah’a iman ediyorsunuz. Allah O’nu ölümden diriltti ve yüceltti. İşte onun için Allah’a iman ediyorsunuz, O’na umut bağlıyorsunuz.
|
I Pe
|
GerGruen
|
1:21 |
Durch diesen glaubt ihr an Gott, der ihn von den Toten erweckt und ihm auch Herrlichkeit verliehen hat. So ist nun euer Glaube auch Hoffnung auf Gott.
|
I Pe
|
SloKJV
|
1:21 |
ki po njem verujete v Boga, ki ga je obudil od mrtvih in mu izročil slavo; da bo vaša vera in upanje lahko v Bogu.
|
I Pe
|
Haitian
|
1:21 |
Gremesi Kris la, nou gen konfyans nan Bondye ki te fè l' leve soti vivan nan lanmò, nan Bondye ki te ba l' lwanj. Konsa, nou mete tout konfyans nou ak tout espwa nou nan Bondye.
|
I Pe
|
FinBibli
|
1:21 |
Jotka hänen kauttansa uskotte Jumalan päälle, joka hänen kuolleista herätti ja hänelle kunnian antoi, että teillä olis usko ja toivo Jumalan päälle.
|
I Pe
|
SpaRV
|
1:21 |
Que por él creéis á Dios, el cual le resucitó de los muertos, y le ha dado gloria, para que vuestra fe y esperanza sea en Dios.
|
I Pe
|
HebDelit
|
1:21 |
הַמַּאֲמִינִים עַל־פִּיו בֵּאלֹהִים אֲשֶׁר הֵקִים אֹתוֹ מֵעִם הַמֵּתִים וַיִּתֶּן־לוֹ כָבוֹד לְמַעַן הֱיוֹת אֱמוּנַתְכֶם גַּם־תִּקְוָה לֵאלֹהִים׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
1:21 |
Drwy beth wnaeth e, dych chi wedi dod i gredu yn Nuw. Am fod Duw wedi'i godi yn ôl yn fyw a'i anrhydeddu, dych chi'n gallu trystio Duw yn llwyr, a rhoi'ch gobaith ynddo.
|
I Pe
|
GerMenge
|
1:21 |
denn durch ihn seid ihr zum Glauben an Gott gekommen, der ihn von den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit verliehen hat, so daß euer Glaube zugleich Hoffnung auf Gott ist.
|
I Pe
|
GreVamva
|
1:21 |
τους πιστεύοντας δι' αυτού εις τον Θεόν, τον αναστήσαντα αυτόν εκ νεκρών και δόντα εις αυτόν δόξαν, ώστε η πίστις σας και η ελπίς να ήναι εις τον Θεόν.
|
I Pe
|
Tisch
|
1:21 |
τοὺς δι’ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
1:21 |
Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.
|
I Pe
|
MonKJV
|
1:21 |
Түүнийг үхэгсдээс босгож улмаар түүнд яруу алдрыг өгсөн Шүтээнд та нар түүгээр дамжуулан итгэдэг. Тийм ч учраас та нарын итгэл, найдвар Шүтээн рүү байх юм.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
1:21 |
Који кроз Њега верујете Бога који Га подиже из мртвих, и даде Му славу, да би ваша вера и надање било у Бога.
|
I Pe
|
FreCramp
|
1:21 |
C'est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
1:21 |
Wy przez niego uwierzyliście w Boga, który go wskrzesił z martwych i dał mu chwałę, aby wasza wiara i nadzieja były w Bogu.
|
I Pe
|
FreGenev
|
1:21 |
Qui par lui croyez en Dieu qui l'a reffufcité des morts, & lui a donné gloire, afin que voftre foi & voftre efperance fuft en Dieu.
|
I Pe
|
FreSegon
|
1:21 |
qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
1:21 |
Que por él creéis á Dios, el cual le resucitó de los muertos, y le ha dado gloria, para que vuestra fe y esperanza sea en Dios.
|
I Pe
|
Swahili
|
1:21 |
Kwa njia yake, ninyi mnamwamini Mungu aliyemfufua kutoka wafu na kumpa utukufu; na hivyo imani na matumaini yenu yako kwa Mungu.
|
I Pe
|
HunRUF
|
1:21 |
akik általa hisztek Istenben, aki feltámasztotta őt a halottak közül, és dicsőséget adott neki, hogy hitetek Istenbe vetett reménység is legyen.
|
I Pe
|
FreSynod
|
1:21 |
Par lui aussi, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts et qui l'a glorifié, de telle sorte que c'est en Dieu que reposent votre foi et votre espérance.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
1:21 |
der ved ham tro paa Gud, som oprejste ham fra de døde og gav ham Herlighed, saa at eders Tro ogsaa er Haab til Gud.
|
I Pe
|
FarHezar
|
1:21 |
شما بهواسطة او به خدا ایمان آوردهاید، به خدایی که او را از مردگان برخیزانید و جلال بخشید، بدانسان که ایمان و امیدتان بر خداست.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
1:21 |
Husat long em yupela i bilip long God, husat i kirapim em long dai, na givim em glori. Inap long bilip tru na hop bilong yupela i ken stap long God.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
1:21 |
Անոր միջոցով հաւատացիք Աստուծոյ, որ մեռելներէն յարուցանեց զայն եւ փառաւորեց զայն, որպէսզի ձեր հաւատքն ու յոյսը ըլլան Աստուծոյ վրայ:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
1:21 |
der ved ham tro paa Gud, som oprejste ham fra de døde og gav ham Herlighed, saa at eders Tro ogsaa er Haab til Gud.
|
I Pe
|
JapRague
|
1:21 |
神が之を死者の中より復活せしめ之に光榮を賜ひしは、汝等の信仰と希望とを神によらしめ給はんとてなり。
|
I Pe
|
Peshitta
|
1:21 |
ܐܝܠܝܢ ܕܒܐܝܕܗ ܗܝܡܢܬܘܢ ܒܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܝܗܒ ܠܗ ܫܘܒܚܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܘܤܒܪܟܘܢ ܢܗܘܐ ܥܠ ܐܠܗܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
1:21 |
qui par lui croyez en Dieu, lequel l’a ressuscité d’entre les morts, et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
|
I Pe
|
PolGdans
|
1:21 |
Którzy przez niego wierzycie w Boga, który go wzbudził od umarłych i dał mu chwałę, aby wiara i nadzieja wasza była w Bogu.
|
I Pe
|
JapBungo
|
1:21 |
これは彼を死人の中より甦へらせて之に榮光を與へ給ひし神を、彼によりて信ずる汝らの爲なり、この故に汝らの信仰と希望とは神に由れり。
|
I Pe
|
Elzevir
|
1:21 |
τους δι αυτου πιστευοντας εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον
|
I Pe
|
GerElb18
|
1:21 |
die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn aus den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, auf daß euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott sei.
|