|
I Pe
|
ABP
|
1:22 |
Your souls being purified in the obedience of the truth through spirit, in [2brotherly affection 1unpretentious], from out of a pure heart [2one another 1love] fervently!
|
|
I Pe
|
ACV
|
1:22 |
men who have purified your souls in obedience of the truth through the Spirit for non-hypocritical brotherly love. Ye should love each other fervently from a pure heart,
|
|
I Pe
|
AFV2020
|
1:22 |
Having purified your lives by obedience to the Truth unto unfeigned brotherly love through the Spirit, love one another fervently with a pure heart.
|
|
I Pe
|
AKJV
|
1:22 |
Seeing you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit to unfeigned love of the brothers, see that you love one another with a pure heart fervently:
|
|
I Pe
|
ASV
|
1:22 |
Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:
|
|
I Pe
|
Anderson
|
1:22 |
Having purified your souls in obeying the truth through the Spirit, to unfeigned love of the brethren, love one another with a pure heart fervently,
|
|
I Pe
|
BBE
|
1:22 |
And as you have made your souls clean, being ruled by what is true, and loving one another without deceit, see that your love is warm and from the heart:
|
|
I Pe
|
BWE
|
1:22 |
You have obeyed what is true and that has made your hearts clean. And now you really love your Christian brothers. So with your clean hearts, love each other very much.
|
|
I Pe
|
CPDV
|
1:22 |
So chastise your souls with the obedience of charity, in fraternal love, and love one another from a simple heart, attentively.
|
|
I Pe
|
Common
|
1:22 |
Since you have purified your souls by obedience to the truth for a sincere love of the brethren, love one another earnestly from the heart.
|
|
I Pe
|
DRC
|
1:22 |
Purifying your souls in the obedience of charity, with a brotherly love, from a sincere heart love one another earnestly:
|
|
I Pe
|
Darby
|
1:22 |
Having purified your souls by obedience to the truth to unfeigned brotherly love, love one another out of a pure heart fervently;
|
|
I Pe
|
EMTV
|
1:22 |
Since you have purified your souls by obedience to the truth through the Spirit in sincere love for the brothers, love one another fervently from a pure heart,
|
|
I Pe
|
Etheridg
|
1:22 |
Let your souls be sanctified in obedience to the truth, and be filled with the charity which respecteth not persons, that with a pure heart and perfect you may love one another,
|
|
I Pe
|
Geneva15
|
1:22 |
Hauing purified your soules in obeying the trueth through the spirite, to loue brotherly without faining, loue one another with a pure heart feruently,
|
|
I Pe
|
Godbey
|
1:22 |
Having purified your souls through obedience of the truth unto unhypocritical, brotherly love, fervently from the heart love one another with divine love:
|
|
I Pe
|
GodsWord
|
1:22 |
Love each other with a warm love that comes from the heart. After all, you have purified yourselves by obeying the truth. As a result you have a sincere love for each other.
|
|
I Pe
|
Haweis
|
1:22 |
Having purified your souls by obedience to the truth through the Spirit unto fraternal affection undissembled, love each other intensely out of a pure heart:
|
|
I Pe
|
ISV
|
1:22 |
Love One AnotherNow that you have obeyed the truthOther mss. read the truth through the Spirit and have purified your souls to love your brothers sincerely, you must love one another intensely and with a pure heart.
|
|
I Pe
|
Jubilee2
|
1:22 |
Having purified your souls in the obedience of the truth, by the Spirit, in unfeigned brotherly love, love one another with a pure heart fervently,
|
|
I Pe
|
KJV
|
1:22 |
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
|
|
I Pe
|
KJVA
|
1:22 |
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
|
|
I Pe
|
KJVPCE
|
1:22 |
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
|
|
I Pe
|
LEB
|
1:22 |
Having purified your souls by your obedience to the truth for sincere brotherly love, love one another fervently from the heart,
|
|
I Pe
|
LITV
|
1:22 |
Having purified your souls in the obedience of the truth through the Spirit to unpretended brotherly love, love one another fervently out of a pure heart,
|
|
I Pe
|
LO
|
1:22 |
Wherefore, having purified your souls by obeying the truth, through the Spirit, to unfeigned brotherly love, love one another, from a pure heart, fervently:
|
|
I Pe
|
MKJV
|
1:22 |
Purifying your souls in the obedience of the truth through the Spirit to unfeigned love of the brothers, love one another fervently out of a pure heart,
|
|
I Pe
|
Montgome
|
1:22 |
Now that by obedience to the truth you have purified your lives for a brotherly love without hypocrisy, you must love one another from your hearts, fervently.
|
|
I Pe
|
Murdock
|
1:22 |
while your minds became sanctified, by obedience to the truth; and ye be full of love, without respect of persons, so that ye love one another out of a pure and perfect heart;
|
|
I Pe
|
NETfree
|
1:22 |
You have purified your souls by obeying the truth in order to show sincere mutual love. So love one another earnestly from a pure heart.
|
|
I Pe
|
NETtext
|
1:22 |
You have purified your souls by obeying the truth in order to show sincere mutual love. So love one another earnestly from a pure heart.
|
|
I Pe
|
NHEB
|
1:22 |
Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth in sincere brotherly affection, love one another from a pure heart fervently:
|
|
I Pe
|
NHEBJE
|
1:22 |
Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth in sincere brotherly affection, love one another from a pure heart fervently:
|
|
I Pe
|
NHEBME
|
1:22 |
Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth in sincere brotherly affection, love one another from a pure heart fervently:
|
|
I Pe
|
Noyes
|
1:22 |
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth unto unfeigned brotherly love, love one another from the heart, fervently;
|
|
I Pe
|
OEB
|
1:22 |
Now that, by your obedience to the truth, you have purified your lives, so that there is growing up among you a genuine affection, love one another earnestly with all your hearts;
|
|
I Pe
|
OEBcth
|
1:22 |
Now that, by your obedience to the truth, you have purified your lives, so that there is growing up among you a genuine affection, love one another earnestly with all your hearts;
|
|
I Pe
|
OrthJBC
|
1:22 |
Having purified your nefashot (souls) by mishma'at (obedience--1:2) to haEmes, resulting in ahavah shel achvah (brotherly love) without tzevi'ut (hypocrisy), have fervent ahavah (agap‚) for one another, from a lev tahor.
NEW BIRTH IN MOSHIACH WHO IS THE DVAR ELOHEYNU YAKUM L'OLAM
|
|
I Pe
|
RKJNT
|
1:22 |
Since you have purified your souls by obeying the truth, so you have a sincere love of the brethren; love one another fervently from the heart.
|
|
I Pe
|
RLT
|
1:22 |
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
|
|
I Pe
|
RNKJV
|
1:22 |
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
|
|
I Pe
|
RWebster
|
1:22 |
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit to a sincere love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
|
|
I Pe
|
Rotherha
|
1:22 |
Having purified, your souls, by the obedience of the truth, unto unfeigned brotherly affection, from the heart, love, one another, earnestly;
|
|
I Pe
|
Twenty
|
1:22 |
Now that, by your obedience to the Truth, you have purified your lives, so that there is growing up among you a genuine brotherly affection, love one another earnestly with all your hearts;
|
|
I Pe
|
UKJV
|
1:22 |
Seeing all of you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit (o. pneuma) unto sincere love of the brethren, see that all of you love one another with a pure heart fervently:
|
|
I Pe
|
Webster
|
1:22 |
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit to unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently:
|
|
I Pe
|
Weymouth
|
1:22 |
Now that, through your obedience to the truth, you have purified your souls for cherishing sincere brotherly love, you must love another heartily and fervently.
|
|
I Pe
|
Worsley
|
1:22 |
Having therefore purified your souls by obedience to the truth, through the Spirit, to brotherly love unfeigned, love one another with a pure heart fervently:
|
|
I Pe
|
YLT
|
1:22 |
Your souls having purified in the obedience of the truth through the Spirit to brotherly love unfeigned, out of a pure heart one another love ye earnestly,
|
|
I Pe
|
ABPGRK
|
1:22 |
τας ψυχάς υμών ηγνικότες εν τη υπακοή της αληθείας διά πνεύματος εις φιλαδελφίαν ανυπόκριτον εκ καθαράς καρδίας αλλήλους αγαπήσατε εκτενώς
|
|
I Pe
|
Afr1953
|
1:22 |
As julle in gehoorsaamheid aan die waarheid julle siele deur die Gees tot ongeveinsde broederliefde gereinig het, moet julle mekaar vurig liefhê uit 'n rein hart;
|
|
I Pe
|
Alb
|
1:22 |
Mbasi të pastroni shpirtrat tuaj me bindjen ndaj së vërtetës me anë të Frymës, për të pasur një dashuri vëllazërore pa hipokrizi, të doni fort njeri tjetrin me zemër të pastër,
|
|
I Pe
|
Antoniad
|
1:22 |
τας ψυχας υμων ηγνικοτες εν τη υπακοη της αληθειας δια πνευματος εις φιλαδελφιαν ανυποκριτον εκ καθαρας καρδιας αλληλους αγαπησατε εκτενως
|
|
I Pe
|
AraNAV
|
1:22 |
وَإِذْ قَدْ خَضَعْتُمْ لِلْحَقِّ، فَتَطَهَّرَتْ نُفُوسُكُمْ وَصِرْتُمْ قَادِرِينَ أَنْ تُحِبُّوا الآخَرِينَ مَحَبَّةً أَخَوِيَّةً لاَ رِيَاءَ فِيهَا، أَحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً مَحَبَّةً شَدِيدَةً صَادِرَةً مِنْ قَلْبٍ طَاهِرٍ!
|
|
I Pe
|
AraSVD
|
1:22 |
طَهِّرُوا نُفُوسَكُمْ فِي طَاعَةِ ٱلْحَقِّ بِٱلرُّوحِ لِلْمَحَبَّةِ ٱلْأَخَوِيَّةِ ٱلْعَدِيمَةِ ٱلرِّيَاءِ، فَأَحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا مِنْ قَلْبٍ طَاهِرٍ بِشِدَّةٍ.
|
|
I Pe
|
ArmWeste
|
1:22 |
Մաքուր սիրտով՝ ջերմեռանդութեա՛մբ սիրեցէք զիրար, քանի որ մաքրագործեցիք ձեր անձերը անկեղծ եղբայրսիրութեան համար՝ ճշմարտութեան հնազանդելով Հոգիին միջոցով,
|
|
I Pe
|
Azeri
|
1:22 |
ائندي کي، حقئقتدن ائطاعت ادئب جانلارينيزي قارداشلارا خالئص محبّت اتمک اوچون تمئزلهيئبسئنئز، جهدله بئربئرئنئزي اورکدن سوئن.
|
|
I Pe
|
BasHauti
|
1:22 |
Bada çuen arimác purificatu içanic, obeditzen duçuela eguia Spirituaz, anayetassunezco charitate fictione gabecorequin, bihotz chahuz elkarri on eritzoçue affectionatuqui:
|
|
I Pe
|
Bela
|
1:22 |
Паслушэнствам ісьціне праз Духа ачысьціўшы душы вашыя да некрывадушнага браталюбства, няспынна любеце адно аднаго ад чыстага сэрца,
|
|
I Pe
|
BretonNT
|
1:22 |
O vezañ sentet ouzh ar wirionez dre ar Spered, hoc'h eus glanaet hoc'h eneoù evit kaout ur garantez a vreur didroidell. En em garit gant dalc'h an eil egile gant ur galon c'hlan,
|
|
I Pe
|
BulCarig
|
1:22 |
Понеже сте очистили душите си с послушанието на истината чрез Духа за нелицемерно братолюбие, възлюбете се усърдно един друг от чисто сърдце;
|
|
I Pe
|
BulVeren
|
1:22 |
Тъй като сте очистили душите си чрез послушание на истината за нелицемерно братолюбие, любете се един друг горещо, с чисто сърце,
|
|
I Pe
|
BurCBCM
|
1:22 |
သင်တို့သည် ညီအစ်ကိုများအပေါ် စစ်မှန်သောချစ်ခြင်းမေတ္တာတရားထားရှိရန် သမ္မာတရားတော်ကို နာခံခြင်းဖြင့် သင်တို့၏ ဝိညာဉ်များကို စင်ကြယ်စေခဲ့သည်ဖြစ်၍ သင်တို့အချင်းချင်း စိတ်နှလုံးထဲမှ လေးနက်စွာ ချစ်ခင်ကြလော့။-
|
|
I Pe
|
BurJudso
|
1:22 |
သင်တို့သည် ဖောက်ပြန်ပျက်စီးတတ်သော မျိုးစေ့အားဖြင့် ဖြစ်ဘွားသည်မဟုတ်၊
|
|
I Pe
|
Byz
|
1:22 |
τας ψυχας υμων ηγνικοτες εν τη υπακοη της αληθειας δια πνευματος εις φιλαδελφιαν ανυποκριτον εκ καθαρας καρδιας αλληλους αγαπησατε εκτενως
|
|
I Pe
|
CSlEliza
|
1:22 |
Душы вашя очистивше в послушании истины Духом, в братолюбие нелицемерно, от чиста сердца друг друга любите прилежно,
|
|
I Pe
|
CebPinad
|
1:22 |
Sa naulay ninyo ang inyong mga kalag pinaagi sa inyong pagkamasinugtanon sa kamatuoran alang sa matuod nga paghinigugmaay nga minagsoon, kinahanglan sa kinasingkasing maghigugmaay kamo ang usa sa usa, sa mainiton gayud.
|
|
I Pe
|
Che1860
|
1:22 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏗᏥᏅᎦᎸᏛ ᏥᎩ ᏗᏣᏓᏅᏙ ᏕᏥᎧᎾᏩᏛᏒ ᏚᏳᎪᏛ ᏥᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ, [ᎦᎸᏉᏗᏳ] ᎠᏓᏅᏙ ᏥᏨᏔᏅ, ᏄᏠᎾᏍᏛᎾ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᏨᏙᏗᏱ ᏗᏥᎨᏳᎯᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎢᏣᎵᏅᏟ, ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏕᏣᏓᎨᏳᏎᏍᏗ ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏥᎾᏫ.
|
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
1:22 |
你们既因顺从真理,洁净了自己的心灵,以致能真诚地爱弟兄,就应当从清洁的心里彼此切实相爱。
|
|
I Pe
|
ChiSB
|
1:22 |
你們既因服從真理,而潔淨了你們的心靈,獲得了真實無偽的弟兄之愛,就該以赤誠的心,熱切相愛,
|
|
I Pe
|
ChiUn
|
1:22 |
你們既因順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當從心裡(從心裡:有古卷是從清潔的心)彼此切實相愛。
|
|
I Pe
|
ChiUnL
|
1:22 |
爾曹旣循眞理、以潔己心、致愛兄弟無僞、則宜切心相愛、
|
|
I Pe
|
ChiUns
|
1:22 |
你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里(从心里:有古卷是从清洁的心)彼此切实相爱。
|
|
I Pe
|
CopNT
|
1:22 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⳿ⲛⲁⲧⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
I Pe
|
CopSahBi
|
1:22 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉⲧⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲙⲉ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲙⲛ ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
I Pe
|
CopSahHo
|
1:22 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲯⲩⲭⲏ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ. ⲉⲙⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ̅ⲱϫⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲙⲉ, ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ⲥⲟⲛ ⲙⲛ ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲓ ⲛⲉⲧⲛⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉⲧⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲙⲉ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲙⲛ ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
I Pe
|
CroSaric
|
1:22 |
Pošto ste posluhom istini očistili duše svoje za nehinjeno bratoljublje, od srca žarko ljubite jedni druge.
|
|
I Pe
|
DaNT1819
|
1:22 |
Renser Eders Sjæle i Sandheds Lydighed formedelst Aanden, til uskrømtet Broderkjærlighed, og elsker hverandre inderligen af et reent Hjerte,
|
|
I Pe
|
DaOT1871
|
1:22 |
Lutrer eders Sjæle i Lydighed imod Sandheden til uskrømtet Broderkærlighed, og elsker hverandre inderligt af Hjertet,
|
|
I Pe
|
DaOT1931
|
1:22 |
Lutrer eders Sjæle i Lydighed imod Sandheden til uskrømtet Broderkærlighed, og elsker hverandre inderligt af Hjertet,
|
|
I Pe
|
Dari
|
1:22 |
اکنون چون از حقیقت اطاعت می کنید، جان های خود را پاک و منزه ساخته اید، می توانید یکدیگر را صمیمانه مثل برادر دوست داشته باشید. پس یکدیگر را از دل و جان دوست بدارید.
|
|
I Pe
|
DutSVV
|
1:22 |
Hebbende dan uw zielen gereinigd in de gehoorzaamheid der waarheid, door den Geest, tot ongeveinsde broederlijke liefde, zo hebt elkander vuriglijk lief uit een rein hart;
|
|
I Pe
|
DutSVVA
|
1:22 |
Hebbende dan uw zielen gereinigd in de gehoorzaamheid der waarheid, door den Geest, tot ongeveinsde broederlijke liefde, zo hebt elkander vuriglijk lief uit een rein hart;
|
|
I Pe
|
Elzevir
|
1:22 |
τας ψυχας υμων ηγνικοτες εν τη υπακοη της αληθειας δια πνευματος εις φιλαδελφιαν ανυποκριτον εκ καθαρας καρδιας αλληλους αγαπησατε εκτενως
|
|
I Pe
|
Esperant
|
1:22 |
Ĉastiginte viajn animojn, en la obeo al la vero, por sincera amo al la frataro, amu unu la alian el la koro fervore;
|
|
I Pe
|
Est
|
1:22 |
Et te olete oma hinged puhastanud tõe sõnakuulmises teesklematuks vennalikuks armastuseks, siis armastage üksteist innukalt ja südamest,
|
|
I Pe
|
FarHezar
|
1:22 |
حال که با اطاعت از حقیقت، جانهای خویش را طاهر ساختهاید تا به برادرانتان محبتی بیریا داشته باشید، بر شماست که یکدیگر را از صمیم دل بشدت محبت کنید.
|
|
I Pe
|
FarOPV
|
1:22 |
چون نفسهای خود را به اطاعت راستی طاهر ساختهاید تا محبت برادرانه بیریا داشته باشید، پس یکدیگر را از دل بشدت محبت بنمایید.
|
|
I Pe
|
FarTPV
|
1:22 |
اكنون چون از حقیقت اطاعت میکنید، جانهای خود را پاک و منزّه ساختهاید، میتوانید یكدیگر را صمیمانه دوست داشته باشید. پس یكدیگر را از دل و جان دوست بدارید.
|
|
I Pe
|
FinBibli
|
1:22 |
Ja tehkäät puhtaaksi teidän sielunne totuuden kuuliaisuudessa, Hengen kautta, veljelliseen rakkauteen, joka vilpitöin olis, ja olkaat keskenänne palavaisessa rakkaudessa puhtaasta sydämestä,
|
|
I Pe
|
FinPR
|
1:22 |
Puhdistakaa sielunne totuuden kuuliaisuudessa vilpittömään veljenrakkauteen ja rakastakaa toisianne hartaasti puhtaasta sydämestä,
|
|
I Pe
|
FinPR92
|
1:22 |
Kun te totuudelle kuuliaisina olette puhdistautuneet elääksenne vilpittömässä, veljellisessä rakkaudessa, niin rakastakaa toisianne uskollisesti ja kaikesta sydämestänne.
|
|
I Pe
|
FinRK
|
1:22 |
Puhdistakaa sielunne totuudelle kuuliaisina vilpittömään veljesrakkauteen ja rakastakaa toisianne kestävästi, puhtaasta sydämestä.
|
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
1:22 |
Puhdistakaa sielunne totuuden kuuliaisuudessa vilpittömään veljesrakkauteen ja rakastakaa toisianne hartaasti puhtaasta sydämestä,
|
|
I Pe
|
FreBBB
|
1:22 |
Ayant donc purifié vos âmes dans l'obéissance à la vérité, pour avoir un amour fraternel sans hypocrisie, aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du cœur ;
|
|
I Pe
|
FreBDM17
|
1:22 |
Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à la vérité par le Saint- Esprit, afin que vous ayez une amitié fraternelle qui soit sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre tendrement d’un coeur pur.
|
|
I Pe
|
FreCramp
|
1:22 |
Puisque vous avez, en obéissant à la vérité, purifié vos âmes et que par là vous vous êtes engagés à un sincère amour fraternel, aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du cœur,
|
|
I Pe
|
FreGenev
|
1:22 |
Ayant donc purifié vos ames, en obeïffance à la verité par l'Efprit, pour vous adonner à la charité fraternelle, fans feintife, aimez-vous l'un l'autre affectueufement d'un cœur pur :
|
|
I Pe
|
FreJND
|
1:22 |
Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la vérité, pour [que vous ayez] une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre ardemment, d’un cœur pur,
|
|
I Pe
|
FreOltra
|
1:22 |
Puisqu'en obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes par le moyen de l'Esprit, pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous les uns les autres du fond du coeur, ardemment,
|
|
I Pe
|
FrePGR
|
1:22 |
Ayant sanctifié vos âmes en obéissant à la vérité pour éprouver un amour fraternel sans hypocrisie, aimez-vous ardemment les uns les autres du fond du cœur,
|
|
I Pe
|
FreSegon
|
1:22 |
Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre cœur,
|
|
I Pe
|
FreStapf
|
1:22 |
Après avoir sanctifié vos âmes par l'obéissance à la vérité et, en vue d'une sincère affection fraternelle, aimez-vous ardemment les uns les autres et de tout coeur,
|
|
I Pe
|
FreSynod
|
1:22 |
Quant à vous, en obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes: ayez donc un sincère amour fraternel; aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du coeur,
|
|
I Pe
|
FreVulgG
|
1:22 |
Rendez vos âmes pures (chastes) par une obéissance d’amour (de charité), par la charité (une dilection) fraternelle ; portez une attention continuelle à vous aimer les uns les autres du fond du cœur ;
|
|
I Pe
|
GerAlbre
|
1:22 |
Weil ihr eure Seelen durch den Gehorsam gegen die Wahrheit gereinigt habt, so daß ihr ungeheuchelte Bruderliebe beweisen könnt, so liebt einander aus reinem Herzen und mit ganzer Kraft!
|
|
I Pe
|
GerBoLut
|
1:22 |
Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefarbter Bruderliebe und habt euch untereinander brunstig lieb aus reinem Herzen,
|
|
I Pe
|
GerElb18
|
1:22 |
Da ihr eure Seelen gereinigt habt durch den Gehorsam gegen die Wahrheit zur ungeheuchelten Bruderliebe, so liebet einander mit Inbrunst aus reinem Herzen,
|
|
I Pe
|
GerElb19
|
1:22 |
Da ihr eure Seelen gereinigt habt durch den Gehorsam gegen die Wahrheit zur ungeheuchelten Bruderliebe, so liebet einander mit Inbrunst aus reinem Herzen,
|
|
I Pe
|
GerGruen
|
1:22 |
Durch Folgsamkeit der Wahrheit gegenüber weihet eure Seelen zu beharrlicher Bruderliebe ein und habt von Herzen einander innig lieb.
|
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
1:22 |
Nachdem ihr eure Seelen im Gehorsam gegenüber der Wahrheit zu ungeheuchelter Geschwisterliebe gereinigt habt, liebt einander inständig [und] aus reinem Herzen,
|
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
1:22 |
Nachdem ihr eure Seelen im Gehorsam gegenüber der Wahrheit durch den Geist zu ungeheuchelter Geschwisterliebe gereinigt habt, liebt einander inständig [und] aus reinem Herzen,
|
|
I Pe
|
GerMenge
|
1:22 |
Da ihr eure Seelen im Gehorsam gegen die Wahrheit zu ungeheuchelter Bruderliebe gereinigt habt, so liebet einander innig von Herzen;
|
|
I Pe
|
GerNeUe
|
1:22 |
Ihr habt der Wahrheit gehorcht und euch dadurch gereinigt, sodass ihr jetzt zu aufrichtiger geschwisterlicher Liebe fähig seid. Bleibt nun auch dabei, euch gegenseitig mit reinem Herzen zu lieben,
|
|
I Pe
|
GerSch
|
1:22 |
Nachdem ihr eure Seelen durch Gehorsam gegen die Wahrheit gereinigt habt zu ungeheuchelter Bruderliebe, so liebet einander nachhaltig und von Herzen,
|
|
I Pe
|
GerTafel
|
1:22 |
Und heiligt eure Seelen im Gehorsam gegen die Wahrheit durch den Geist zu ungeheuchelter Bruderliebe und habt aus reinem Herzen einander inbrünstig lieb,
|
|
I Pe
|
GerTextb
|
1:22 |
Die Seelen gereinigt durch Gehorsam gegen die Wahrheit zu unverstellter Bruderliebe, liebet einander von Herzen innig,
|
|
I Pe
|
GerZurch
|
1:22 |
Nachdem ihr eure Seelen im Gehorsam gegen die Wahrheit geheiligt habt zu ungeheuchelter Bruderliebe, liebet einander von Herzen mit Beharrlichkeit! (a) 1Pe 4:8; Rö 12:10; 1Jo 3:18
|
|
I Pe
|
GreVamva
|
1:22 |
Καθαρίσαντες λοιπόν τας ψυχάς σας με την υπακοήν της αληθείας διά του Πνεύματος προς φιλαδελφίαν ανυπόκριτον, αγαπήσατε ενθέρμως αλλήλους εκ καθαράς καρδίας,
|
|
I Pe
|
Haitian
|
1:22 |
Koulye a, lè n'ap obeyi verite a, nou nan kondisyon pou nou fè sèvis Bondye, pou nou sa gen yon renmen sensè pou frè yo. Se sak fè, se pou nou yonn renmen lòt ak tout kè nou, ak tout fòs nou.
|
|
I Pe
|
HebDelit
|
1:22 |
זַכּוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם עַל־יְדֵי הָרוּחַ בְּשָׁמְעֲכֶם בְּקוֹל הָאֱמֶת לְאַהֲבַת אַחִים בְּלֹא חֲנֻפָּה וַאֲהַבְתֶּם אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ אַהֲבָה חֲזָקָה בְּלֵב טָהוֹר׃
|
|
I Pe
|
HebModer
|
1:22 |
זכו את נפשתיכם על ידי הרוח בשמעכם בקול האמת לאהבת אחים בלא חנפה ואהבתם איש את רעהו אהבה חזקה בלב טהור׃
|
|
I Pe
|
HunKNB
|
1:22 |
Tisztítsátok meg tehát lelketeket az igazságnak engedelmeskedve, a nem színlelt testvéri szeretetben. Figyelmesebben, szívből szeressétek egymást,
|
|
I Pe
|
HunKar
|
1:22 |
Lelketeket az igazság iránt való engedelmességben képmutatás nélkül való atyafiúi szeretetre tisztítván meg a Lélek által, egymást tiszta szívből buzgón szeressétek;
|
|
I Pe
|
HunRUF
|
1:22 |
Tisztítsátok meg lelketeket az igazság iránti engedelmességgel képmutatás nélküli testvérszeretetre, egymást kitartóan, tiszta szívből szeressétek,
|
|
I Pe
|
HunUj
|
1:22 |
Tisztítsátok meg lelketeket az igazság iránti engedelmességgel képmutatás nélküli testvérszeretetre, egymást kitartóan, tiszta szívből szeressétek,
|
|
I Pe
|
ItaDio
|
1:22 |
Avendo voi purificate le anime vostre ubbidendo alla verità, per mezzo dello Spirito, per avere fraterna carità non finta, portate amore intenso gli uni agli altri di puro cuore.
|
|
I Pe
|
ItaRive
|
1:22 |
Avendo purificate le anime vostre coll’ubbidienza alla verità per arrivare a un amor fraterno non finto, amatevi l’un l’altro di cuore, intensamente,
|
|
I Pe
|
JapBungo
|
1:22 |
なんぢら眞理に從ふによりて靈魂をきよめ、僞りなく兄弟を愛するに至りたれば、心より熱く相 愛せよ。
|
|
I Pe
|
JapDenmo
|
1:22 |
あなた方は,偽りのない兄弟の愛情における霊を通して,真理に対する従順のうちに自分の魂を清くしているのですから,互いを心から熱烈に愛しなさい。
|
|
I Pe
|
JapKougo
|
1:22 |
あなたがたは、真理に従うことによって、たましいをきよめ、偽りのない兄弟愛をいだくに至ったのであるから、互に心から熱く愛し合いなさい。
|
|
I Pe
|
JapRague
|
1:22 |
汝等偽なき兄弟的相愛を生ぜしめんが為に、眞理に服從する事によりて魂を潔め、一層深く心より相愛せよ。
|
|
I Pe
|
KLV
|
1:22 |
leghtaH SoH ghaj purified lIj qa'pu' Daq lIj obedience Daq the vIt vegh the qa' Daq 'Il brotherly affection, muSHa' wa' another vo' the tIq fervently:
|
|
I Pe
|
Kapingam
|
1:22 |
Mai i-di godou daudali di tonu, goodou gu-haga-madammaa goodou, gu-aaloho i-godou duaahina hagadonu, deelaa-laa goodou gi-hagadau aaloho aga i-lodo godou manawa hagatau.
|
|
I Pe
|
Kaz
|
1:22 |
Шынайы хабарға мойынсұнып, күнәдан тазарған сендер бауырластарыңа деген нағыз сүйіспеншілікке кенелдіңдер. Енді бір-біріңді үздіксіз, шын жүректен сүйіңдер!
|
|
I Pe
|
Kekchi
|
1:22 |
Saˈ xcˈabaˈ li Santil Musikˈej chˈajobresinbil le̱ ra̱m riqˈuin nak nequepa̱b li tzˈakal ya̱l. Riqˈuin aˈin naru te̱raheb li herma̱n ut incˈaˈ te̱ra e̱rib chi yal xcab rix e̱chˈo̱l. Te̱ra ban e̱rib chi tzˈakal.
|
|
I Pe
|
KhmerNT
|
1:22 |
អ្នករាល់គ្នាបានជម្រះចិត្ដរបស់ខ្លួនឲ្យបានបរិសុទ្ធដោយស្ដាប់បង្គាប់តាមសេចក្ដីពិត ដើម្បីឲ្យមានសេចក្ដីស្រឡាញ់ជាបងប្អូនដែលឥតពុតត្បុត គឺត្រូវស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមកយ៉ាងខ្លាំងដោយចិត្ដបរិសុទ្ធចុះ
|
|
I Pe
|
KorHKJV
|
1:22 |
너희가 성령을 통해 진리에 순종함으로 너희 혼을 깨끗하게 하여 거짓 없이 형제들을 사랑하기에 이르렀으니 순수한 마음으로 뜨겁게 서로 사랑하라.
|
|
I Pe
|
KorRV
|
1:22 |
너희가 진리를 순종함으로 너희 영혼을 깨끗하게 하여 거짓이 없이 형제를 사랑하기에 이르렀으니 마음으로 뜨겁게 피차 사랑하라
|
|
I Pe
|
Latvian
|
1:22 |
Savas dvēseles šķīstīdami mīlestības paklausībā, brāļu mīlestībā, mīliet cits citu sirds vienkāršībā un sirsnībā!
|
|
I Pe
|
LinVB
|
1:22 |
Awa bopétólí mitéma mya bínó na boyambi mambí ma bosôló na botósi, bosengélí kolingana na motéma mǒkó lokóla bandeko ; bólingana na bolingi ndelo té.
|
|
I Pe
|
LtKBB
|
1:22 |
Nuskaidrinę savo sielas Dvasia klusnumu tiesai dėl neveidmainiškos brolių meilės, karštai iš tyros širdies mylėkite vieni kitus.
|
|
I Pe
|
LvGluck8
|
1:22 |
Un savas dvēseles šķīstījuši, tai patiesībai paklausot caur To Garu uz neviltīgu brāļu mīlestību, mīliet savā starpā no šķīstas sirds un bez mitēšanās,
|
|
I Pe
|
Mal1910
|
1:22 |
എന്നാൽ സത്യം അനുസരിക്കയാൽ നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളെ നിൎവ്യാജമായ സഹോദരപ്രീതിക്കായി നിൎമ്മലീകരിച്ചിരിക്കകൊണ്ടു ഹൃദയപൂൎവ്വം അന്യോന്യം ഉറ്റുസ്നേഹിപ്പിൻ.
|
|
I Pe
|
Maori
|
1:22 |
Kua horoia nei e koutou o koutou wairua, i a koutou kua meinga nei e te Wairua kia ngohengohe ki te pono, e kore iho ai he tinihanga o te aroha ki nga teina, na, kia nui te aroha o tetahi ki tetahi, he aroha a ngakau:
|
|
I Pe
|
Mg1865
|
1:22 |
Satria efa nodiovinareo ny fanahinareo tamin’ ny fanarahana ny fahamarinana ho amin’ ny fitiavan-drahalahy tsy miangatra dia mifankatiava fatratra amin’ ny fo;
|
|
I Pe
|
MonKJV
|
1:22 |
Сүнсээр дамжуулан ахан дүүсийн чинхүү хайр луу үнэнд дуулгавартай байснаар өөрсдийнхөө сэтгэлийг ариутгасан тул цэвэр зүрх сэтгэлээр нэг нэгнээ халуунаар хайрла.
|
|
I Pe
|
MorphGNT
|
1:22 |
Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ⸀ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ⸀ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς,
|
|
I Pe
|
Ndebele
|
1:22 |
Selihlanze imiphefumulo yenu ekulaleleni kweqiniso ngoMoya ethandweni lwabazalwane ngokungazenzisi, thandanani ngokutshiseka okuvela enhliziyweni emhlophe;
|
|
I Pe
|
NlCanisi
|
1:22 |
En nu gij door gehoorzaamheid aan de waarheid uw zielen tot ongeveinsde broederliefde hebt geheiligd, nu moet gij elkander van harte en vurig beminnen.
|
|
I Pe
|
NorBroed
|
1:22 |
Idet dere har gjort deres sjeler rene i sannhetens lydighet gjennom ånd til broderkjærlighet uten hykleri, elsk hverandre ivrig ut av et rent hjerte;
|
|
I Pe
|
NorSMB
|
1:22 |
Reinsa sjælerne dykkar i lydnad mot sanningi til uskrymta broderkjærleik, og elska kvarandre inderleg av hjarta,
|
|
I Pe
|
Norsk
|
1:22 |
Rens eders sjeler i lydighet mot sannheten til uskrømtet broderkjærlighet, og elsk hverandre inderlig av hjertet,
|
|
I Pe
|
Northern
|
1:22 |
Həqiqətə itaət edərək ürəklərinizi saflaşdırıb riyasız qardaşlıq məhəbbətinə sahib oldunuz. Buna görə bir-birinizi var gücünüzlə səmimi qəlbdən sevin.
|
|
I Pe
|
Peshitta
|
1:22 |
ܟܕ ܢܗܘܝܢ ܩܕܝܫܢ ܢܦܫܬܟܘܢ ܒܡܫܬܡܥܢܘܬܗ ܕܫܪܪܐ ܘܢܗܘܝܢ ܡܠܝܢ ܚܘܒܐ ܕܠܐ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܕܡܢ ܠܒܐ ܕܟܝܐ ܘܓܡܝܪܐ ܬܗܘܘܢ ܡܚܒܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀
|
|
I Pe
|
PohnOld
|
1:22 |
O komail kamakelekeleki ngen omail ni peik o melel, pwen pokepoke melel ri omail akan. Komail ari tengeteng limpok pena sang mongiong omail makelekel.
|
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
1:22 |
Eri, ni amwail kamwakeledahr pein kumwail ni amwail kin peikiong me mehlelo, oh ni amwail kin limpoak mehlel ong riamwail souleng kan, kumwail limpoakpene sang nan kapehdamwail unsek.
|
|
I Pe
|
PolGdans
|
1:22 |
Oczyszczając dusze wasze w posłuszeństwie prawdy przez Ducha Świętego ku nieobłudnej braterskiej miłości, z czystego serca jedni drugich miłujcie uprzejmie,
|
|
I Pe
|
PolUGdan
|
1:22 |
Skoro oczyściliście swoje dusze, będąc posłuszni prawdzie przez Ducha ku nieobłudnej braterskiej miłości, czystym sercem jedni drugich gorąco miłujcie;
|
|
I Pe
|
PorAR
|
1:22 |
Vossas almas tendo sido purificadas na obediência à verdade pelo Espírito, que leva ao amor fraternal não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro,
|
|
I Pe
|
PorAlmei
|
1:22 |
Purificando as vossas almas na obediencia da verdade, pelo Espirito, para caridade fraternal, não fingida; amae-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
1:22 |
Uma vez que purificastes vossas almas na obediência da verdade, para o sincero amor fraternal, amai-vos intensamente uns aos outros de coração,
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
1:22 |
Uma vez que purificastes vossas almas na obediência da verdade por meio do Espírito, para o sincero amor fraternal, amai-vos intensamente uns aos outros com um coração puro,
|
|
I Pe
|
PorCap
|
1:22 |
*Já que purificastes as vossas almas pela obediência à verdade que leva a um sincero amor fraterno, amai-vos intensamente uns aos outros do fundo do coração,
|
|
I Pe
|
RomCor
|
1:22 |
Deci, ca unii care prin ascultarea de adevăr v-aţi curăţit sufletele prin Duhul ca să aveţi o dragoste de fraţi neprefăcută, iubiţi-vă cu căldură unii pe alţii, din toată inima,
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
1:22 |
Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца,
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
1:22 |
Послушанием истине через Духа очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца,
|
|
I Pe
|
RusVZh
|
1:22 |
Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца,
|
|
I Pe
|
SBLGNT
|
1:22 |
Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ⸀ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ⸀ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς,
|
|
I Pe
|
Shona
|
1:22 |
Manatsa mweya yenyu pakuteerera chokwadi kubudikidza neMweya mukuda hama nekusanyengera, dananai zvikuru nemoyo wakachena;
|
|
I Pe
|
SloChras
|
1:22 |
Ker ste očistili duše svoje v pokorščini resnice za nehlinjeno bratoljubje, ljubite se iz čistega srca med seboj iskreno,
|
|
I Pe
|
SloKJV
|
1:22 |
Ker ste svoje duše, v pokorščini resnici skozi Duha, očistili v nehlinjeno bratoljúbje, glejte, da goreče, s čistim srcem, ljubíte drug drugega,
|
|
I Pe
|
SloStrit
|
1:22 |
Posvetivši duše svoje v pokorščini resnice po Duhu v bratoljubje odkritosrčno, ljubite se iz čistega srca med seboj iskreno,
|
|
I Pe
|
SomKQA
|
1:22 |
Sidaad naftiinna u daahiriseen markaad addeecdeen runta xagga jacaylka walaalnimada oo aan iska yeelyeel ahayn, aad iyo aad qalbiga isaga jeclaada.
|
|
I Pe
|
SpaPlate
|
1:22 |
Puesto que con la obediencia a la verdad habéis purificado vuestras almas para un amor fraternal no fingido, amaos unos a otros asiduamente, con sencillo corazón;
|
|
I Pe
|
SpaRV
|
1:22 |
Habiendo purificado vuestra almas en la obediencia de la verdad, por el Espíritu, en caridad hermanable sin fingimiento, amaos unos á otros entrañablemente de corazón puro:
|
|
I Pe
|
SpaRV186
|
1:22 |
Habiendo purificado vuestras almas en la obediencia de la verdad, por medio del Espíritu, para un amor hermanable, sin fingimiento amáos unos a otros entrañablemente de corazón puro:
|
|
I Pe
|
SpaRV190
|
1:22 |
Habiendo purificado vuestra almas en la obediencia de la verdad, por el Espíritu, en caridad hermanable sin fingimiento, amaos unos á otros entrañablemente de corazón puro:
|
|
I Pe
|
SpaVNT
|
1:22 |
Habiendo purificado vuestras almas en la obediencia de la verdad, por el Espíritu, en caridad hermanable, sin fingimiento, amáos unos á otros entrañablemente de corazon puro:
|
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
1:22 |
Душе своје очистивши у послушању истине Духом за братољубље недволично, од чистог срца љубите добро један другог,
|
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
1:22 |
Душе своје очистивши у послушању истине Духом за братољубље недволично, од чиста срца љубите добро један другога,
|
|
I Pe
|
StatResG
|
1:22 |
¶Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς.
|
|
I Pe
|
Swahili
|
1:22 |
Maadamu sasa, kwa kuutii ukweli, ninyi mmezitakasa roho zenu na kuwapenda wenzenu bila unafiki, basi, pendaneni kwa moyo wote.
|
|
I Pe
|
Swe1917
|
1:22 |
Renen edra själar, i lydnad för sanningen, till oskrymtad broderlig kärlek, och älsken varandra av hjärtat med uthållig kärlek,
|
|
I Pe
|
SweFolk
|
1:22 |
Ni har renat era själar genom att lyda sanningen i uppriktig syskonkärlek. Älska då varandra uthålligt, av rent hjärta.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
1:22 |
Och görer edra själar kyska, i sanningenes lydno genom Andan, till oskrymtad broderlig kärlek; älsker eder storliga inbördes af rent hjerta;
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
1:22 |
Och görer edra själar kyska, i sanningenes lydno genom Andan, till oskrymtad broderlig kärlek; älsker eder storliga inbördes af rent hjerta;
|
|
I Pe
|
TNT
|
1:22 |
Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς·
|
|
I Pe
|
TR
|
1:22 |
τας ψυχας υμων ηγνικοτες εν τη υπακοη της αληθειας δια πνευματος εις φιλαδελφιαν ανυποκριτον εκ καθαρας καρδιας αλληλους αγαπησατε εκτενως
|
|
I Pe
|
TagAngBi
|
1:22 |
Yamang nilinis ninyo ang mga kaluluwa sa inyong pagtalima sa katotohanan, sa pagibig na hindi pakunwari sa mga kapatid, ay mangagibigan kayo ng buong ningas ng inyong puso sa isa't isa:
|
|
I Pe
|
Tausug
|
1:22 |
Na, bihaun pagga kamu nagkahagad na sin hindu' kasabunnalan hi Īsa Almasi, biyutawanan niyu na in manga hinang mangī', iban tiyubuan na kamu kasi-lasa ha manga pagkahi niyu Almasihin, amu in kasi-lasa bunnal tuud. Hangkan pahūpa tuud pa lawm atay niyu in pagkasi-lasa niyu pakaniya-pakaniya.
|
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
1:22 |
ที่ท่านทั้งหลายได้ชำระจิตใจของท่านให้บริสุทธิ์แล้ว ด้วยการเชื่อฟังความจริงโดยพระวิญญาณ จนมีใจรักพวกพี่น้องอย่างจริงใจ ท่านทั้งหลายจงรักกันให้มากด้วยน้ำใสใจจริง
|
|
I Pe
|
Tisch
|
1:22 |
Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς,
|
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
1:22 |
Taim yumi luksave olsem yupela i bin klinim ol tewel bilong yupela taim yupela i bihainim tok tru long wok bilong Holi Spirit i go inap long laikim tru i no gat giaman i go long ol brata, lukluk gut long yupela i gat laikim tru wanpela i go long narapela wantaim strongpela pasin tru bilong bel i klin.
|
|
I Pe
|
TurHADI
|
1:22 |
Hakikate itaat ederek kendinizi arıttınız. Şimdi mümin kardeşlerinizi riyasızca sevebiliyorsunuz. Bu sebeple birbirinizi candan ve yürekten sevin.
|
|
I Pe
|
TurNTB
|
1:22 |
Gerçeğe uymakla kendinizi arıttınız, kardeşler için içten bir sevgiye sahip oldunuz. Onun için birbirinizi candan, yürekten sevin.
|
|
I Pe
|
UkrKulis
|
1:22 |
Душі ваші очистивши, в послусї правди Духом, на братню любов нелицемірну, із чистого серця любіте один одного щиро,
|
|
I Pe
|
UkrOgien
|
1:22 |
По́слухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один о́дного,
|
|
I Pe
|
Uma
|
1:22 |
Jadi' ompi' -ompi', nituku' -mi Kareba to makono, pai' nipakaroli' nono-ni bona ma'ala-koi mpoka'ahi' ompi' hampepangalaa' -ni hante nono-ni mpu'u. Toe pai' kuparesai' -koi bona momepoka'ahi' mpu'u-mpu'u-koi hadua pai' hadua hante karoli' -roli' nono-ni.
|
|
I Pe
|
UrduGeo
|
1:22 |
سچائی کے تابع ہو جانے سے آپ کو مخصوص و مُقدّس کر دیا گیا اور آپ کے دلوں میں بھائیوں کے لئے بےریا محبت ڈالی گئی ہے۔ چنانچہ اب ایک دوسرے کو خلوص دلی اور لگن سے پیار کرتے رہیں۔
|
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
1:22 |
सच्चाई के ताबे हो जाने से आपको मख़सूसो-मुक़द्दस कर दिया गया और आपके दिलों में भाइयों के लिए बेरिया मुहब्बत डाली गई है। चुनाँचे अब एक दूसरे को ख़ुलूसदिली और लग्न से प्यार करते रहें।
|
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
1:22 |
Sachchāī ke tābe ho jāne se āp ko maḳhsūs-o-muqaddas kar diyā gayā aur āp ke diloṅ meṅ bhāiyoṅ ke lie Beriyā muhabbat ḍālī gaī hai. Chunāṅche ab ek dūsre ko ḳhulūsdilī aur lagan se pyār karte raheṅ.
|
|
I Pe
|
UyCyr
|
1:22 |
Силәр һәқиқәткә бойсунғанлиғиңлардин қәлбиңлар пак қилинип, мәсиһийләрни сөйидиған сәмимий меһир-муһәббәткә егә болдуңлар. Шуңа бир-бириңларни чин қәлбиңлардин қизғин сөйүңлар.
|
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
1:22 |
Nhờ vâng phục sự thật, anh em đã thanh luyện tâm hồn để thực thi tình huynh đệ chân thành. Anh em hãy tha thiết yêu mến nhau với tất cả tâm hồn.
|
|
I Pe
|
Viet
|
1:22 |
Anh em đã vâng theo lẽ thật làm sạch lòng mình, đặng có lòng yêu thương anh em cách thật thà, nên hãy yêu nhau sốt sắng hết lòng;
|
|
I Pe
|
VietNVB
|
1:22 |
Nhờ vâng phục chân lý, linh hồn anh chị em đã được tinh luyện để yêu thương anh chị em một cách chân thật. Hãy hết lòng, tha thiết yêu thương lẫn nhau.
|
|
I Pe
|
WHNU
|
1:22 |
τας ψυχας υμων ηγνικοτες εν τη υπακοη της αληθειας εις φιλαδελφιαν ανυποκριτον εκ [καθαρας] καρδιας αλληλους αγαπησατε εκτενως
|
|
I Pe
|
WelBeibl
|
1:22 |
Am eich bod chi bellach yn dilyn y gwir, dych chi wedi cael eich gwneud yn lân ac yn dangos gofal go iawn am eich gilydd. Felly daliwch ati i garu eich gilydd, a hynny o waelod calon.
|
|
I Pe
|
Wycliffe
|
1:22 |
And make ye chast youre soulis in obedience of charite, in loue of britherhod; of simple herte loue ye togidre more bisili.
|
|
I Pe
|
f35
|
1:22 |
τας ψυχας υμων ηγνικοτες εν τη υπακοη της αληθειας δια πνευματος εις φιλαδελφιαν ανυποκριτον εκ καθαρας καρδιας αλληλους αγαπησατε εκτενως
|
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
1:22 |
Na buwattina'an, pagka kam angisbat na ma pandu' kasab'nnalan, tabowa na kam ang'bba min kasabulan kamemon bo' aniya' kasi-lasabi b'nnal ma pagkahibi bebeya'an si Isa. Angkan kam soho'ku: maglasa-liyasahi kam min deyom ataybi.
|
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
1:22 |
Uw zielen dan gezuiverd hebbende in de gehoorzaamheid der waarheid tot ongeveinsde broederliefde, zoo bemint elkander vuriglijk uit een zuiver hart,
|