Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Prev Next
I Pe RWebster 1:24  For all fleshisas grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and its flower falleth away:
I Pe EMTV 1:24  For "ALL FLESH IS AS GRASS, AND ALL THE GLORY OF MAN IS AS THE FLOWER OF THE GRASS. THE GRASS WITHERS, AND ITS FLOWER FALLS AWAY,
I Pe NHEBJE 1:24  For, "All flesh is like grass, and all it's glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
I Pe Etheridg 1:24  Because all flesh is grass, and all its beauty as the flower of the field. The grass withereth and the flower drieth up,
I Pe ABP 1:24  For all flesh is as grass, and all glory of man is as the flower of grass. [3withered 1The 2grass], and its flower fell away.
I Pe NHEBME 1:24  For, "All flesh is like grass, and all it's glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
I Pe Rotherha 1:24  Inasmuch as—All flesh, is as grass, and, all the glory thereof, as the flower of grass,—The grass hath withered, and the flower hath fallen out,
I Pe LEB 1:24  For “all flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass withers and the flower falls off,
I Pe BWE 1:24  The holy writings say, ‘People may be great. But they are like a flower on the grass. The grass dies and the flower falls off.
I Pe Twenty 1:24  For--'All earthly life is but as grass, And all its splendor as the flower of grass. The grass fades, Its flower falls,
I Pe ISV 1:24  For “All human lifeLit. all flesh is like grass,and all its glory is like a flower in the grass. The grass dries up and the flower drops off,
I Pe RNKJV 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
I Pe Jubilee2 1:24  For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and its flower falls away,
I Pe Webster 1:24  For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and its flower falleth away:
I Pe Darby 1:24  Because all flesh [is] as grass, and all its glory as [the] flower of grass. The grass has withered and [its] flower has fallen;
I Pe OEB 1:24  For — ‘All earthly life is but as grass, and all its splendor as the flower of grass. The grass fades, its flower falls,
I Pe ASV 1:24  For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
I Pe Anderson 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass; the grass withers, and its flower fails away: but the word of the Lord abides forever: and this is the word which has been preached as gospel to you.
I Pe Godbey 1:24  Therefore all flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass: the grass is withered, and the flower fell off;
I Pe LITV 1:24  Because "all flesh is as grass, and all the glory of men as the flower of grass; the grass was dried, and its flower fell out,
I Pe Geneva15 1:24  For all flesh is as grasse, and all the glorie of man is as the flower of grasse. The grasse withereth, and the flower falleth away.
I Pe Montgome 1:24  For, All flesh is grass And all its glory like the flower of the grass. The grass fades, The flower falls,
I Pe CPDV 1:24  For all flesh is like the grass and all its glory is like the flower of the grass. The grass withers and its flower falls away.
I Pe Weymouth 1:24  "All mankind resemble the herbage, and all their beauty is like its flowers. The herbage dries up, and its flowers drop off;
I Pe LO 1:24  "For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower of it falls down; but the word of the Lord remains forever."
I Pe Common 1:24  For, "All flesh is like grass, and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,
I Pe BBE 1:24  For it is said, All flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass becomes dry and the flower dead:
I Pe Worsley 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass: the grass withereth, and the flower thereof falleth away;
I Pe DRC 1:24  For all flesh is as grass and all the glory thereof as the flower of grass. The grass is withered and the flower thereof is fallen away.
I Pe Haweis 1:24  “For all flesh is as grass, and all the glory of man, as the flower of grass. The grass withereth, and the flower of it falleth off:”
I Pe GodsWord 1:24  "All people are like grass, and all their beauty is like a flower of the field. The grass dries up and the flower drops off,
I Pe KJVPCE 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
I Pe NETfree 1:24  Forall flesh is like grass and all its glory like the flower of the grass; the grass withers and the flower falls off,
I Pe RKJNT 1:24  For, All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls away,
I Pe AFV2020 1:24  For all flesh is like grass, and all the glory of man is like the flower of the field; the grass has withered, and its flower has fallen away.
I Pe NHEB 1:24  For, "All flesh is like grass, and all it's glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
I Pe OEBcth 1:24  For — ‘All earthly life is but as grass, and all its splendour as the flower of grass. The grass fades, its flower falls,
I Pe NETtext 1:24  Forall flesh is like grass and all its glory like the flower of the grass; the grass withers and the flower falls off,
I Pe UKJV 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower thereof falls away:
I Pe Noyes 1:24  Because, "All flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass; the grass withered, and its flower fell off;
I Pe KJV 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
I Pe KJVA 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
I Pe AKJV 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass wither, and the flower thereof falls away:
I Pe RLT 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
I Pe OrthJBC 1:24  For, KOL HABASAR CHATZIR V'CHOL CHASEDO K'TZITZ HASSADEH, YAVESH CHATZIR, NAVEL TZITZ UDVAR ELOHEYNU YAKUM L'OLAM ("All flesh is grass and all of [mankind's] glory is like the flower: the grass withers, the flower falls,
I Pe MKJV 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of men as the flower of the grass. The grass withers, and its flower falls out,
I Pe YLT 1:24  because all flesh is as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away,
I Pe Murdock 1:24  Because all flesh is as grass, and all its beauty like the flower of the field. The grass drieth up, and the flower withereth away;
I Pe ACV 1:24  Because all flesh is as grass, and all the glory of man as a flower of grass. The grass withers, and the flower of it falls away,
I Pe VulgSist 1:24  quia omnis caro ut foenum: et omnis gloria eius tamquam flos foeni: exaruit foenum, et flos eius decidit.
I Pe VulgCont 1:24  quia omnis caro ut fœnum: et omnis gloria eius tamquam flos fœni: exaruit fœnum, et flos eius decidit.
I Pe Vulgate 1:24  quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit faenum et flos decidit
I Pe VulgHetz 1:24  quia omnis caro ut fœnum: et omnis gloria eius tamquam flos fœni: exaruit fœnum, et flos eius decidit.
I Pe VulgClem 1:24  quia omnis caro ut fœnum : et omnis gloria ejus tamquam flos fœni : exaruit fœnum, et flos ejus decidit.
I Pe CzeBKR 1:24  Nebo všeliké tělo jest jako tráva, a všeliká sláva člověka jako květ trávy. Usvadla tráva, a květ její spadl.
I Pe CzeB21 1:24  Vždyť: „Každý člověk je jako tráva, všechna jeho sláva jako polní květ. Usychá tráva, kvítí uvadá,
I Pe CzeCEP 1:24  Neboť ‚všichni lidé jako tráva a všechna jejich krása jako květ trávy. Uschne tráva, květ opadne, ale slovo Hospodinovo zůstává na věky‘ -
I Pe CzeCSP 1:24  Neboť každé tělo je jako tráva a všecka jeho sláva jako květ trávy. Uschne tráva, květ opadne,
I Pe PorBLivr 1:24  Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. A erva se seca, e a flor cai;
I Pe Mg1865 1:24  Fa “ny nofo rehetra dia tahaka ny ahitra, Ary izay mety ho voninahiny dia tahaka ny vonin’ ny ahitra. Malazo ny ahitra, ka mihintsana ny voniny;
I Pe CopNT 1:24  ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲥ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲁϥϣⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲉⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉϥ⳿ϩⲣⲏⲣⲓ.
I Pe FinPR 1:24  Sillä: "kaikki liha on kuin ruoho, ja kaikki sen kauneus kuin ruohon kukkanen; ruoho kuivuu, ja kukkanen varisee,
I Pe NorBroed 1:24  Fordi alt kjød er som gress, og all menneskers herlighet som en blomst av gress. Gresset visnet, og dets blomst falt av;
I Pe FinRK 1:24  Sillä kaikki liha on kuin ruoho ja kaikki sen loisto kuin ruohon kukka. Ruoho kuihtuu ja kukka varisee,
I Pe ChiSB 1:24  因為『凡有血肉的都似草,他的一切美麗都似草上的花:草枯萎了,花也就凋謝了;
I Pe CopSahBi 1:24  ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲣⲏⲣⲉ ⲁϥⲥⲣⲟϥⲣϥ
I Pe ChiUns 1:24  因为凡有血气的,尽都如草;他的美荣都像草上的花。草必枯干,花必凋谢;
I Pe BulVeren 1:24  Защото: „Всяко създание е като трева и цялата му слава – като цвят от трева. Тревата изсъхна и цветът ѝ окапа,
I Pe AraSVD 1:24  لِأَنَّ: «كُلَّ جَسَدٍ كَعُشْبٍ، وَكُلَّ مَجْدِ إِنْسَانٍ كَزَهْرِ عُشْبٍ. ٱلْعُشْبُ يَبِسَ وَزَهْرُهُ سَقَطَ،
I Pe Shona 1:24  Nokuti nyama yese yakaita seuswa, nekubwinya kwese kwemunhu seruva reuswa. Uswa hwunosvava, neruva rahwo rinodonha;
I Pe Esperant 1:24  Ĉar: Ĉiu karno estas herbo, Kaj ĉiu ĝia ĉarmo estas kiel kampa floreto. Sekiĝas herbo, velkas floreto;
I Pe ThaiKJV 1:24  เพราะว่า ‘บรรดาเนื้อหนังก็เป็นเสมือนต้นหญ้า และบรรดาสง่าราศีของมนุษย์ก็เป็นเสมือนดอกหญ้า ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป และดอกก็ร่วงโรยไป
I Pe BurJudso 1:24  လူမျိုးရှိသမျှသည်လည်း မြက်ပွင့်ကဲ့သို့ဖြစ်၏။ လူမျိုး၏ ဘုန်းရှိသမျှသည်လည်း မြက်ပွင့်ကဲ့သို့ဖြစ်၏။ မြက်ပင်သည်ညှိုးနွမ်းသွေ့ခြောက်တတ်၏။ အပွင့်လည်း ကြွေတတ်၏။
I Pe SBLGNT 1:24  διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ⸀αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ⸀ἄνθος ἐξέπεσεν·
I Pe FarTPV 1:24  زیرا «تمام آدمیان مثل علف هستند، و تمام جلال آنان مانند گل علف است. علف خشک می‌شود و گلش می‌ریزد،
I Pe UrduGeoR 1:24  Yoṅ kalām-e-muqaddas farmātā hai, “Tamām insān ghās hī haiṅ, un kī tamām shān-o-shaukat janglī phūl kī mānind hai. Ghās to murjhā jātī aur phūl gir jātā hai,
I Pe SweFolk 1:24  Allt kött är som gräs, och all dess härlighet som blomman i gräset. Gräset vissnar och blomman faller av,
I Pe TNT 1:24  διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
I Pe GerSch 1:24  Denn »alles Fleisch ist wie Gras und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen; aber des Herrn Wort bleibt in Ewigkeit.«
I Pe TagAngBi 1:24  Sapagka't, Ang lahat ng laman ay gaya ng damo, At ang lahat ng kaniyang karangalan ay gaya ng bulaklak ng damo. Ang damo'y natutuyo, at ang bulaklak ay nalalanta:
I Pe FinSTLK2 1:24  Sillä: "kaikki liha on kuin ruoho, ja kaikki ihmiskunnia kuin ruohon kukka. Ruoho kuivuu, ja sen kukka varisee,
I Pe Dari 1:24  زیرا «تمام آدمیان مثل علف هستند، و تمام جلال آنها مانند گُلِ علف است. علف خشک می شود و گُلش می ریزد،
I Pe SomKQA 1:24  Waayo, Wax kasta oo jiidh lahu waa sida caws oo kale, Oo quruxdiisa oo dhammuna waa sida ubaxa duurka oo kale, Haddaba cawsku wuu engegaa, ubaxuna wuu dhacaa;
I Pe NorSMB 1:24  For alt kjøt er som gras, og all herlegdomen hjå det som blom på gras. Graset visna, og blomen på det fall av.
I Pe Alb 1:24  Sepse çdo mish është si bari dhe çdo lavdi njeriu si lule e barit; bari thahet dhe lulja bie,
I Pe GerLeoRP 1:24  Denn „alles Fleisch [ist] wie Gras / und alle Herrlichkeit des Menschen wie die Blume des Grases. / Das Gras ist verdorrt und seine Blume abgefallen; /
I Pe UyCyr 1:24  Худди Муқәддәс Язми­ларда йезилғинидәк: «Пүткүл инсан гүл-гияға охшайду, Уларниң шан-шәриви ғазаң болидиған чечәккә охшайду. Гиялар қуруп, гүлләр солишип өлиду,
I Pe KorHKJV 1:24  모든 육체는 풀과 같고 사람의 모든 영광은 풀의 꽃과 같으니라. 풀은 마르고 그것의 꽃은 떨어지되
I Pe MorphGNT 1:24  διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ⸀αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ⸀ἄνθος ἐξέπεσεν·
I Pe SrKDIjek 1:24  Јер је свако тијело као трава, и свака слава човјечија као цвијет травни: осуши се трава, и цвијет њезин отпаде;
I Pe Wycliffe 1:24  For ech fleisch is hey, and al the glorie of it is as flour of hey; the hei driede vp, and his flour felde doun;
I Pe Mal1910 1:24  “സകലജഡവും പുല്ലുപോലെയും അതിന്റെ ഭംഗി എല്ലാം പുല്ലിന്റെ പൂപോലെയും ആകുന്നു; പുല്ലു വാടി, പൂവുതിൎന്നുപോയി;
I Pe KorRV 1:24  그러므로 모든 육체는 풀과 같고 그 모든 영광이 풀의 꽃과 같으니 풀은 마르고 꽃은 떨어지되
I Pe Azeri 1:24  چونکي "بوتون بشر اوت کئمي‌دئر، بوتون شؤوکتي ده اوتون چئچه‌يي کئمي‌دئر. اوت سولور، چئچک ده دوشور.
I Pe SweKarlX 1:24  Ty allt kött är såsom gräs, och all menniskos härlighet såsom blomster på gräset; gräset är vissnadt, och blomstret är affallet;
I Pe KLV 1:24  vaD, “ Hoch ghab ghaH rur grass, je Hoch vo' man's batlh rur the flower Daq the grass. The grass withers, je its flower falls;
I Pe ItaDio 1:24  Perciocchè ogni carne è come erba, ed ogni gloria d’uomo come fior d’erba; l’erba è tosto seccata, ed il suo fiore è tosto caduto.
I Pe RusSynod 1:24  Ибо всякая плоть — как трава, и всякая слава человеческая — как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;
I Pe CSlEliza 1:24  Зане всяка плоть яко трава, и всяка слава человеча яко цвет травный: изсше трава, и цвет ея отпаде:
I Pe ABPGRK 1:24  διότι πάσα σαρξ ως χόρτος και πάσα δόξα ανθρώπου ως άνθος χόρτου εξηράνθη ο χόρτος και το άνθος αυτού εξέπεσε
I Pe FreBBB 1:24  Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe ; l'herbe a séché et la fleur est tombée,
I Pe LinVB 1:24  Zambí moto nyónso azalí lokóla matíti, mpé nkémbo ya yě lokóla fuléle ya esóbé ; matíti makokauka mpé fuléle ikokúfa.
I Pe BurCBCM 1:24  အကြောင်း မူကား လူအပေါင်းတို့သည် မြက်ပင်ကဲ့သို့ဖြစ်ကြ၍ သူတို့၏ဂုဏ်သရေရှိသမျှသည် မြက်ပင်မှပွင့်သောပန်းနှင့် တူ၏၊ မြက်ပင်သည် ညှိုးခြောက်သွား၍ မြက်ပင်၏ပန်းသည်လည်း ကြွေကျလေ၏၊-
I Pe Che1860 1:24  ᏂᎦᎥᏰᏃ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎧᏃᏍᎦᏉ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎤᏓᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒ ᏴᏫ, ᎧᏁᏍᎦ ᎤᏥᎸᏒ ᎾᏍᎩᏯᎢ. ᎧᏁᏍᎦ ᎧᏴᏍᎪᎢ, ᎠᎴ ᎤᏥᎸᏒᎢ ᎦᏙᎠᏍᎪᎢ, ᎧᏃᎮᏛᏍᎩᏂ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᏂᎪᎯᎸ ᎡᎭ.
I Pe ChiUnL 1:24  蓋曰、世人如草、其榮如花、草枯花謝、
I Pe VietNVB 1:24  Vì:Loài người ví như cỏ,Tất cả vinh quang của họ ví như hoa dại.Cỏ khô, hoa rụng,
I Pe CebPinad 1:24  kay Ang tanang pagkatawo sama sa tanaman ug ang tanang kaanyag niini sama sa bulak sa tanaman. Ang tanaman malaya, ug ang kabu-lakan mapulak,
I Pe RomCor 1:24  Căci orice făptură este ca iarba şi toată slava ei, ca floarea ierbii. Iarba se usucă şi floarea cade jos,
I Pe Pohnpeia 1:24  Duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Aramas koaros rasehng reh, oh ar lingan koaros rasehng wahnrohs en nansapw akan. Reh kan kin mengila, oh wah kan kin mweredihsang,
I Pe HunUj 1:24  „Mert minden test olyan, mint a fű, és minden dicsősége, mint a mező virága: megszárad a fű, és virága elhull,
I Pe GerZurch 1:24  Denn "alles Fleisch ist wie Gras und all seine Herrlichkeit wie die Blume des Grases. Das Gras verdorrt, und die Blume fällt ab, (a) Jes 40:6-8
I Pe GerTafel 1:24  Denn alles Fleisch ist wie Gras, und all seine Herrlichkeit wie die Blume des Grases: Das Gras verdorrt und seine Blume fällt ab.
I Pe PorAR 1:24  Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
I Pe DutSVVA 1:24  Want alle vlees is als gras, en alle heerlijkheid des mensen is als een bloem van het gras. Het gras is verdord, en zijn bloem is afgevallen;
I Pe Byz 1:24  διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν
I Pe FarOPV 1:24  زیرا که «هر بشری مانندگیاه است و تمام جلال او چون گل گیاه. گیاه پژمرده شد و گلش ریخت.
I Pe Ndebele 1:24  Ngoba yonke inyama injengotshani, labo bonke ubukhosi bomuntu bunjengeluba lotshani. Utshani buyabuna, leluba labo liwohloke;
I Pe PorBLivr 1:24  Pois toda carne é como a erva, e toda glória humana como a flor da erva. A erva se seca, e sua flor cai;
I Pe StatResG 1:24  Διότι, “Πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου.” “Ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
I Pe SloStrit 1:24  Kajti "Vse meso je kakor trava, in vsa slava človekova kakor trave cvet. Posušila se je trava, in cvet njen je odpadel;
I Pe Norsk 1:24  For alt kjød er som gress, og all dets herlighet som blomst på gress: gresset visnet, og blomsten på det falt av,
I Pe SloChras 1:24  Kajti „vse meso je kakor trava in vsa slava njegova kakor trave cvet; posuši se trava in cvet ji odpade,
I Pe Northern 1:24  Ona görə ki «Bütün bəşər ota bənzər, Onun bütün gözəlliyi çöl çiçəyi kimidir. Ot quruyar, çiçək tökülər,
I Pe GerElb19 1:24  denn "alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt, und seine Blume ist abgefallen;
I Pe PohnOld 1:24  Pwe uduk karos me rasong rä, o ar lingan karos me rasong masal en wan rä. Rä o mongidier o masal en wan rä moredier.
I Pe LvGluck8 1:24  Jo visa miesa ir kā zāle un visa cilvēka godība kā zāles puķe; zāle ir savītusi un viņas puķe nokritusi;
I Pe PorAlmei 1:24  Porque toda a carne é como herva, e toda a gloria do homem como a flôr da herva. Seccou-se a herva, e caiu a sua flôr:
I Pe ChiUn 1:24  因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝;
I Pe SweKarlX 1:24  Ty allt kött är såsom gräs, och all menniskos härlighet såsom blomster på gräset; gräset är vissnadt, och blomstret är affallet;
I Pe Antoniad 1:24  διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν
I Pe CopSahid 1:24  ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲣⲏⲣⲉⲓ ⲙⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ, ⲉⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲣⲏⲣⲉⲓ ⲁϥⲥⲣⲟϥⲣϥ,
I Pe GerAlbre 1:24  Denn: Alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit ist wie des Feldes Blume. Das Gras verdorrt, die Blume fällt ab;
I Pe BulCarig 1:24  Защото всека плът е като трева, и всека слава человеческа като цвет от трева: изсъхна тревата, и цветът й слете;
I Pe FrePGR 1:24  en effet toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe ; l'herbe s'est séchée, et la fleur est tombée,
I Pe JapDenmo 1:24  こうあるからです。 「肉なる者はすべて草のよう。人の栄光はすべて草の花のよう。草は枯れ,花は落ちる。
I Pe PorCap 1:24  *De facto, todo o mortal é como a erva e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
I Pe JapKougo 1:24  「人はみな草のごとく、その栄華はみな草の花に似ている。草は枯れ、花は散る。
I Pe Tausug 1:24  Karna' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In mānusiya' katān biya' sapantun parang, iban in katān kabantugan nila biya' sapantun sumping. In parang mangluyluy da iban in sumping mapakpak da.
I Pe GerTextb 1:24  darum daß Alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume;
I Pe SpaPlate 1:24  Porque “toda carne es como heno, y toda su gloria, como la flor del heno. Secose el heno y cayó la flor,
I Pe Kapingam 1:24  Idimaa, di Beebaa-Dabu e-helekai, “Nia daangada huogodoo le e-hai be nia geinga-tolo, gei nadau madamada le e-hai be nia akai lodo-geinga. Nia geinga-tolo la-gaa-mae, gei nia akai la-ga-monnono,
I Pe RusVZh 1:24  Ибо всякая плоть - как трава, и всякая слава человеческая - как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;
I Pe CopSahid 1:24  ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲣⲏⲣⲉ ⲁϥⲥⲣⲟϥⲣϥ
I Pe LtKBB 1:24  Mat „kiekvienas kūnas – tartum žolynas, ir visa žmogaus garbė tarsi žolyno žiedas. Žolynas sudžiūsta, ir jo žiedas nubyra,
I Pe Bela 1:24  Бо ўсякая плоць — быццам трава, і ўсякая слава людзкая — быццам квет на траве, засохла трава — квет ейны апаў;
I Pe CopSahHo 1:24  ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ. ⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲣⲏⲣⲉ ⲁϥⲥⲣⲟϥⲣϥ̅.
I Pe BretonNT 1:24  Rak pep kig a zo evel ar geot, hag holl c'hloar an den evel bleuñv ar geot. Ar geot a zisec'h hag e vleuñv a gouezh,
I Pe GerBoLut 1:24  Denn alles Fleisch ist wie Gras und aile Herrlichkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorret, und die Blume abgefailen;
I Pe FinPR92 1:24  Sillä ihminen on kuin ruoho, ihmisen kauneus kuin kedon kukka. Ruoho kuivuu, kukka lakastuu,
I Pe DaNT1819 1:24  Thi alt Kjød er som Græs og al Menneskets Herlighed som Græssets Blomster: Græsset visner, og Blomsteret derpaa falder af;
I Pe Uma 1:24  Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: Katuwu' manusia' -le, hewa kowo', hawe'ea kancolaa-ra hewa sehe kowo'. Kowo' molaju, sehe-na roda',
I Pe GerLeoNA 1:24  Denn „alles Fleisch [ist] wie Gras / und alle seine Herrlichkeit wie die Blume des Grases. / Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen; /
I Pe SpaVNT 1:24  Porque toda carne es como la yerba, y toda la gloria del hombre como la flor de la yerba: secóse la yerba, y la flor se cayó;
I Pe Latvian 1:24  Jo katra miesa ir kā zāle, bet katra tās godība kā zāles zieds. Nokalta zāle, un tās zieds nokrita.
I Pe SpaRV186 1:24  Porque toda carne es como yerba, y toda la gloria del hombre como la flor de la yerba: la yerba se secó, y la flor se cayó;
I Pe FreStapf 1:24  Car : «Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe ; L'herbe sèche et sa fleur tombe,
I Pe NlCanisi 1:24  Want: "Alle vlees is als gras, Heel zijn glorie als een bloem in het gras. Het gras verdort, de bloem valt af;
I Pe GerNeUe 1:24  Denn "alle Menschen sind wie das Gras und ihre ganze Schönheit wie die Blumen auf der Wiese. Das Gras vertrocknet und die Blumen verwelken,
I Pe Est 1:24  Sest "kõik liha on nagu rohi ja kõik tema hiilgus nagu rohu õieke; rohi kuivab ära ja õieke variseb maha,
I Pe UrduGeo 1:24  یوں کلامِ مُقدّس فرماتا ہے، ”تمام انسان گھاس ہی ہیں، اُن کی تمام شان و شوکت جنگلی پھول کی مانند ہے۔ گھاس تو مُرجھا جاتی اور پھول گر جاتا ہے،
I Pe AraNAV 1:24  فَإِنَّ الْحَيَاةَ الْبَشَرِيَّةَ كَالْعُشْبِ، وَمَجْدَهَا كُلَّهُ كَزَهْرِ الْعُشْبِ. وَلاَبُدَّ أَنْ تَفْنَى كَمَا يَيْبَسُ الْعُشْبُ وَيَسْقُطُ زَهْرُهُ!
I Pe ChiNCVs 1:24  因为“所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都如草,他们的荣美,都像草上的花;草必枯干,花必凋谢,
I Pe f35 1:24  διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα
I Pe vlsJoNT 1:24  Want alle vleesch is als gras, en al zijn glorie als een grasbloem; het gras verdroogt en de bloem valt af;
I Pe ItaRive 1:24  Poiché Ogni carne è com’erba, e ogni sua gloria come il fior dell’erba. L’erba si secca, e il fiore cade;
I Pe Afr1953 1:24  Want alle vlees is soos gras, en al die heerlikheid van die mens soos 'n blom van die gras. Die gras verdor en sy blom val af,
I Pe RusSynod 1:24  Ибо всякая плоть – как трава, и всякая слава человеческая – как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;
I Pe FreOltra 1:24  car «toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe: l’herbe sèche et sa fleur tombe,
I Pe UrduGeoD 1:24  यों कलामे-मुक़द्दस फ़रमाता है, “तमाम इनसान घास ही हैं, उनकी तमाम शानो-शौकत जंगली फूल की मानिंद है। घास तो मुरझा जाती और फूल गिर जाता है,
I Pe TurNTB 1:24  Nitekim, “İnsan soyu ota benzer, Bütün yüceliği kır çiçeği gibidir. Ot kurur, çiçek solar, Ama Rab'bin sözü sonsuza dek kalır.” İşte size müjdelenmiş olan söz budur.
I Pe DutSVV 1:24  Want alle vlees is als gras, en alle heerlijkheid des mensen is als een bloem van het gras. Het gras is verdord, en zijn bloem is afgevallen;
I Pe HunKNB 1:24  mert minden test olyan, mint a fű, s minden dicsősége, mint a fű virága: elszáradt a fű, lehullott a virága,
I Pe Maori 1:24  Rite tonu hoki ki te tarutaru nga kikokiko katoa; ko te kororia katoa ano hoki o te tangata, ano he puawai tarutaru. E maroke te tarutaru, e ngahoro tona puawai:
I Pe sml_BL_2 1:24  Yuk ayat Kitab, “Pinjaman sadja saga manusiya' kamemon, sapantun parang. Kamemon kabantugan sigām sapantun sumping-sumping. Angalanos du parang, magkapakpak du isab kasumpingan,
I Pe HunKar 1:24  Mert minden test olyan, mint a fű, és az embernek minden dicsősége olyan, mint a fű virága. Megszárad a fű, és virága elhull:
I Pe Viet 1:24  Vì, Mọi xác thịt vì như cỏ, Mọi sự vinh hiển của nó vì như hoa cỏ. Cỏ khô, hoa rụng,
I Pe Kekchi 1:24  Saˈ li Santil Hu tzˈi̱banbil retalil chi joˈcaˈin: Lix yuˈam li cristian saˈ ruchichˈochˈ, aˈan chanchan li pim. Nachakic ut na-osoˈ. Ut lix lokˈal chanchan ratzˈum li pim. Nachakic natˈaneˈ ut na-osoˈ. (Is. 40:6-8)
I Pe Swe1917 1:24  Ty »allt kött är såsom gräs och all dess härlighet såsom gräsets blomster; gräset torkar bort, och blomstret faller av,
I Pe KhmerNT 1:24  ដ្បិត​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ប្រៀប​ដូចជា​ស្មៅ​ ហើយ​សិរី​រុង​រឿង​របស់​ពួកគេ​ប្រៀប​ដូច​ជា​ផ្កា​ស្មៅ​ដែរ។​ ពេល​ស្មៅ​ក្រៀមស្វិត​ នោះ​ផ្កា​ស្មៅ​ក៏​រុះរោយ​ទៅ
I Pe CroSaric 1:24  Doista, svako je tijelo kao trava, sva mu slava ko cvijet poljski: sahne trava, vene cvijet,
I Pe BasHauti 1:24  Ceren haragui gucia baita belharra beçala, eta guiçonaren gloria gucia belhar lilia beçala: eyhartu da belharra, eta haren lilia erori:
I Pe WHNU 1:24  διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα αυτης ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος εξεπεσεν
I Pe VieLCCMN 1:24  vì mọi phàm nhân đều như cỏ và tất cả vinh quang của họ cũng đều như hoa cỏ ; cỏ thì khô, hoa thì rụng ;
I Pe FreBDM17 1:24  Parce que toute chair est comme l’herbe, et toute la gloire de l’homme comme la fleur de l’herbe ; l’herbe est séchée, et sa fleur est tombée ;
I Pe TR 1:24  διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν
I Pe HebModer 1:24  כי כל בשר חציר וכל כבוד איש כציץ השדה יבש חציר נבל ציץ׃
I Pe Kaz 1:24  Күллі пенде атаулы көк шөп секілді!Бар салтанаты дала гүліндей өткінші:Шөп сарғайып қурап, гүл солады,
I Pe UkrKulis 1:24  Бо "всяке тіло, як трава, і всяка слава чоловіча, як цьвіт на траві: Зісохла трава і цьвіт її упав;
I Pe FreJND 1:24  parce que « toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe : l’herbe a séché et sa fleur est tombée,
I Pe TurHADI 1:24  Yeşaya Peygamber’in kitabında yazıldığı gibi: “İnsan ota benzer, güzelliği kır çiçeği gibi geçicidir. Ot kurur, çiçek solar gider,
I Pe GerGruen 1:24  "Denn alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blüte; das Gras verdorrt, und seine Blüte welkt;
I Pe SloKJV 1:24  Kajti vse meso je kot trava in vsa človeška slava kakor cvet trave. Trava ovene in njen cvet pade proč,
I Pe Haitian 1:24  Jan sa ekri nan Liv la: Moun, se tankou zèb yo ye. Tout bèl ou wè yo bèl la, se tankou flè zèb la yo ye. Zèb la chèch, flè a tonbe.
I Pe FinBibli 1:24  Sillä kaikki liha on niinkuin ruoho ja kaikki ihmisen kunnia niinkuin ruohon kukkanen. Ruoho on kuivunut, ja sen kukkanen lakastunut;
I Pe SpaRV 1:24  Porque Toda carne es como la hierba, y toda la gloria del hombre como la flor de la hierba: secóse la hierba, y la flor se cayó;
I Pe HebDelit 1:24  כִּי כָל־בָּשָׂר חָצִיר וְכָל־כְּבוֹד אִישׁ כְּצִיץ הַשָּׂדֶה׃
I Pe WelBeibl 1:24  Achos, “Mae pobl feidrol fel glaswellt, a'u holl harddwch fel blodyn gwyllt – mae'r glaswellt yn gwywo a'r blodyn yn syrthio,
I Pe GerMenge 1:24  Denn »alles Fleisch ist wie Gras und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume; das Gras verdorrt und seine Blume fällt ab,
I Pe GreVamva 1:24  Διότι Πάσα σαρξ είναι ως χόρτος, και πάσα δόξα ανθρώπου ως άνθος χόρτου. Εξηράνθη ο χόρτος, και το άνθος αυτού εξέπεσεν.
I Pe Tisch 1:24  διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
I Pe UkrOgien 1:24  Бо „кожне тіло — немов та трава, і всяка слава люди́ни — як цвіт трав'яни́й: засохне трава — то й цвіт опаде,
I Pe MonKJV 1:24  Учир нь бүх махбод өвс мэт бөгөөд хүмүүний бүх яруу алдар өвсний цэцэг мэт. Өвс гандаж бас цэцэг нь үүнээс унадаг.
I Pe SrKDEkav 1:24  Јер је свако тело као трава, и свака слава човечија као цвет травни: осуши се трава, и цвет њен отпаде;
I Pe FreCramp 1:24  Car " toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe : l'herbe sèche et sa fleur tombe ;
I Pe PolUGdan 1:24  Gdyż wszelkie ciało jest jak trawa, a wszelka chwała człowieka jak kwiat trawy. Trawa uschła, a jej kwiat opadł;
I Pe FreGenev 1:24  Parce que toute chair eft comme l'herbe, & toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe : l'herbe eft fechée, & fa fleur eft cheüe :
I Pe FreSegon 1:24  Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe;
I Pe SpaRV190 1:24  Porque Toda carne es como la hierba, y toda la gloria del hombre como la flor de la hierba: secóse la hierba, y la flor se cayó;
I Pe Swahili 1:24  Kama Maandiko yasemavyo: "Kila binadamu ni kama nyasi, na utukufu wake wote ni kama maua ya porini. Nyasi hunyauka na maua huanguka.
I Pe HunRUF 1:24  „Mert minden test olyan, mint a fű, és minden dicsősége, mint a mező virága: megszárad a fű, és virága elhull,
I Pe FreSynod 1:24  Car toute créature est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et sa fleur tombe,
I Pe DaOT1931 1:24  Thi „alt Kød er som Græs, og al dets Herlighed som Græssets Blomst; Græsset visner, og Blomsten falder af;
I Pe FarHezar 1:24  زیرا، «آدمی جملگی چون علف است و جلالش یکسره به‌‌سان گل صحرا؛ علف خشک گردد و گلها بریزند،
I Pe TpiKJPB 1:24  ¶ Long wanem, olgeta bodi i olsem gras, na olgeta glori bilong man i olsem plaua bilong gras. Gras i go drai, na plaua bilong en i pundaun i go.
I Pe ArmWeste 1:24  Արդարեւ «ամէն մարմին խոտի պէս է, ու մարդուն ամբողջ փառքը՝ խոտի ծաղիկի պէս. խոտը կը չորնայ եւ անոր ծաղիկը կը թափի,
I Pe DaOT1871 1:24  Thi „alt Kød er som Græs, og al dets Herlighed som Græssets Blomst; Græsset visner, og Blomsten falder af;
I Pe JapRague 1:24  蓋一切の肉身は草の如く、其榮は草の花の如し、草は枯れ其花は落つれども、
I Pe Peshitta 1:24  ܡܛܠ ܕܟܠ ܒܤܪ ܥܡܝܪܐ ܘܟܠܗ ܝܐܝܘܬܗ ܐܝܟ ܥܘܦܝܐ ܕܚܩܠܐ ܝܒܫ ܥܡܝܪܐ ܘܚܡܐ ܥܘܦܝܐ ܀
I Pe FreVulgG 1:24  Car toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe. L’herbe se dessèche, et sa fleur tombe ;
I Pe PolGdans 1:24  Ponieważ wszelkie ciało jest jako trawa i wszelka chwała człowieka jako kwiat trawy; uwiędła trawa i kwiat jej opadł;
I Pe JapBungo 1:24  『人はみな草のごとく、その光榮はみな草の花の如し、草は枯れ、花は落つ。
I Pe Elzevir 1:24  διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν
I Pe GerElb18 1:24  denn "alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt, und seine Blume ist abgefallen;