I Pe
|
RWebster
|
1:24 |
For all fleshisas grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and its flower falleth away:
|
I Pe
|
EMTV
|
1:24 |
For "ALL FLESH IS AS GRASS, AND ALL THE GLORY OF MAN IS AS THE FLOWER OF THE GRASS. THE GRASS WITHERS, AND ITS FLOWER FALLS AWAY,
|
I Pe
|
NHEBJE
|
1:24 |
For, "All flesh is like grass, and all it's glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
|
I Pe
|
Etheridg
|
1:24 |
Because all flesh is grass, and all its beauty as the flower of the field. The grass withereth and the flower drieth up,
|
I Pe
|
ABP
|
1:24 |
For all flesh is as grass, and all glory of man is as the flower of grass. [3withered 1The 2grass], and its flower fell away.
|
I Pe
|
NHEBME
|
1:24 |
For, "All flesh is like grass, and all it's glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
|
I Pe
|
Rotherha
|
1:24 |
Inasmuch as—All flesh, is as grass, and, all the glory thereof, as the flower of grass,—The grass hath withered, and the flower hath fallen out,
|
I Pe
|
LEB
|
1:24 |
For “all flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass withers and the flower falls off,
|
I Pe
|
BWE
|
1:24 |
The holy writings say, ‘People may be great. But they are like a flower on the grass. The grass dies and the flower falls off.
|
I Pe
|
Twenty
|
1:24 |
For--'All earthly life is but as grass, And all its splendor as the flower of grass. The grass fades, Its flower falls,
|
I Pe
|
ISV
|
1:24 |
For “All human lifeLit. all flesh is like grass,and all its glory is like a flower in the grass. The grass dries up and the flower drops off,
|
I Pe
|
RNKJV
|
1:24 |
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
|
I Pe
|
Jubilee2
|
1:24 |
For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and its flower falls away,
|
I Pe
|
Webster
|
1:24 |
For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and its flower falleth away:
|
I Pe
|
Darby
|
1:24 |
Because all flesh [is] as grass, and all its glory as [the] flower of grass. The grass has withered and [its] flower has fallen;
|
I Pe
|
OEB
|
1:24 |
For — ‘All earthly life is but as grass, and all its splendor as the flower of grass. The grass fades, its flower falls,
|
I Pe
|
ASV
|
1:24 |
For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
|
I Pe
|
Anderson
|
1:24 |
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass; the grass withers, and its flower fails away: but the word of the Lord abides forever: and this is the word which has been preached as gospel to you.
|
I Pe
|
Godbey
|
1:24 |
Therefore all flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass: the grass is withered, and the flower fell off;
|
I Pe
|
LITV
|
1:24 |
Because "all flesh is as grass, and all the glory of men as the flower of grass; the grass was dried, and its flower fell out,
|
I Pe
|
Geneva15
|
1:24 |
For all flesh is as grasse, and all the glorie of man is as the flower of grasse. The grasse withereth, and the flower falleth away.
|
I Pe
|
Montgome
|
1:24 |
For, All flesh is grass And all its glory like the flower of the grass. The grass fades, The flower falls,
|
I Pe
|
CPDV
|
1:24 |
For all flesh is like the grass and all its glory is like the flower of the grass. The grass withers and its flower falls away.
|
I Pe
|
Weymouth
|
1:24 |
"All mankind resemble the herbage, and all their beauty is like its flowers. The herbage dries up, and its flowers drop off;
|
I Pe
|
LO
|
1:24 |
"For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower of it falls down; but the word of the Lord remains forever."
|
I Pe
|
Common
|
1:24 |
For, "All flesh is like grass, and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,
|
I Pe
|
BBE
|
1:24 |
For it is said, All flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass becomes dry and the flower dead:
|
I Pe
|
Worsley
|
1:24 |
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass: the grass withereth, and the flower thereof falleth away;
|
I Pe
|
DRC
|
1:24 |
For all flesh is as grass and all the glory thereof as the flower of grass. The grass is withered and the flower thereof is fallen away.
|
I Pe
|
Haweis
|
1:24 |
“For all flesh is as grass, and all the glory of man, as the flower of grass. The grass withereth, and the flower of it falleth off:”
|
I Pe
|
GodsWord
|
1:24 |
"All people are like grass, and all their beauty is like a flower of the field. The grass dries up and the flower drops off,
|
I Pe
|
KJVPCE
|
1:24 |
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
|
I Pe
|
NETfree
|
1:24 |
Forall flesh is like grass and all its glory like the flower of the grass; the grass withers and the flower falls off,
|
I Pe
|
RKJNT
|
1:24 |
For, All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls away,
|
I Pe
|
AFV2020
|
1:24 |
For all flesh is like grass, and all the glory of man is like the flower of the field; the grass has withered, and its flower has fallen away.
|
I Pe
|
NHEB
|
1:24 |
For, "All flesh is like grass, and all it's glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
|
I Pe
|
OEBcth
|
1:24 |
For — ‘All earthly life is but as grass, and all its splendour as the flower of grass. The grass fades, its flower falls,
|
I Pe
|
NETtext
|
1:24 |
Forall flesh is like grass and all its glory like the flower of the grass; the grass withers and the flower falls off,
|
I Pe
|
UKJV
|
1:24 |
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower thereof falls away:
|
I Pe
|
Noyes
|
1:24 |
Because, "All flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass; the grass withered, and its flower fell off;
|
I Pe
|
KJV
|
1:24 |
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
|
I Pe
|
KJVA
|
1:24 |
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
|
I Pe
|
AKJV
|
1:24 |
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass wither, and the flower thereof falls away:
|
I Pe
|
RLT
|
1:24 |
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
|
I Pe
|
OrthJBC
|
1:24 |
For, KOL HABASAR CHATZIR V'CHOL CHASEDO K'TZITZ HASSADEH, YAVESH CHATZIR, NAVEL TZITZ UDVAR ELOHEYNU YAKUM L'OLAM ("All flesh is grass and all of [mankind's] glory is like the flower: the grass withers, the flower falls,
|
I Pe
|
MKJV
|
1:24 |
For all flesh is as grass, and all the glory of men as the flower of the grass. The grass withers, and its flower falls out,
|
I Pe
|
YLT
|
1:24 |
because all flesh is as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away,
|
I Pe
|
Murdock
|
1:24 |
Because all flesh is as grass, and all its beauty like the flower of the field. The grass drieth up, and the flower withereth away;
|
I Pe
|
ACV
|
1:24 |
Because all flesh is as grass, and all the glory of man as a flower of grass. The grass withers, and the flower of it falls away,
|
I Pe
|
PorBLivr
|
1:24 |
Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. A erva se seca, e a flor cai;
|
I Pe
|
Mg1865
|
1:24 |
Fa “ny nofo rehetra dia tahaka ny ahitra, Ary izay mety ho voninahiny dia tahaka ny vonin’ ny ahitra. Malazo ny ahitra, ka mihintsana ny voniny;
|
I Pe
|
CopNT
|
1:24 |
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲥ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲁϥϣⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲉⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉϥ⳿ϩⲣⲏⲣⲓ.
|
I Pe
|
FinPR
|
1:24 |
Sillä: "kaikki liha on kuin ruoho, ja kaikki sen kauneus kuin ruohon kukkanen; ruoho kuivuu, ja kukkanen varisee,
|
I Pe
|
NorBroed
|
1:24 |
Fordi alt kjød er som gress, og all menneskers herlighet som en blomst av gress. Gresset visnet, og dets blomst falt av;
|
I Pe
|
FinRK
|
1:24 |
Sillä kaikki liha on kuin ruoho ja kaikki sen loisto kuin ruohon kukka. Ruoho kuihtuu ja kukka varisee,
|
I Pe
|
ChiSB
|
1:24 |
因為『凡有血肉的都似草,他的一切美麗都似草上的花:草枯萎了,花也就凋謝了;
|
I Pe
|
CopSahBi
|
1:24 |
ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲣⲏⲣⲉ ⲁϥⲥⲣⲟϥⲣϥ
|
I Pe
|
ChiUns
|
1:24 |
因为凡有血气的,尽都如草;他的美荣都像草上的花。草必枯干,花必凋谢;
|
I Pe
|
BulVeren
|
1:24 |
Защото: „Всяко създание е като трева и цялата му слава – като цвят от трева. Тревата изсъхна и цветът ѝ окапа,
|
I Pe
|
AraSVD
|
1:24 |
لِأَنَّ: «كُلَّ جَسَدٍ كَعُشْبٍ، وَكُلَّ مَجْدِ إِنْسَانٍ كَزَهْرِ عُشْبٍ. ٱلْعُشْبُ يَبِسَ وَزَهْرُهُ سَقَطَ،
|
I Pe
|
Shona
|
1:24 |
Nokuti nyama yese yakaita seuswa, nekubwinya kwese kwemunhu seruva reuswa. Uswa hwunosvava, neruva rahwo rinodonha;
|
I Pe
|
Esperant
|
1:24 |
Ĉar: Ĉiu karno estas herbo, Kaj ĉiu ĝia ĉarmo estas kiel kampa floreto. Sekiĝas herbo, velkas floreto;
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
1:24 |
เพราะว่า ‘บรรดาเนื้อหนังก็เป็นเสมือนต้นหญ้า และบรรดาสง่าราศีของมนุษย์ก็เป็นเสมือนดอกหญ้า ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป และดอกก็ร่วงโรยไป
|
I Pe
|
BurJudso
|
1:24 |
လူမျိုးရှိသမျှသည်လည်း မြက်ပွင့်ကဲ့သို့ဖြစ်၏။ လူမျိုး၏ ဘုန်းရှိသမျှသည်လည်း မြက်ပွင့်ကဲ့သို့ဖြစ်၏။ မြက်ပင်သည်ညှိုးနွမ်းသွေ့ခြောက်တတ်၏။ အပွင့်လည်း ကြွေတတ်၏။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
1:24 |
διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ⸀αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ⸀ἄνθος ἐξέπεσεν·
|
I Pe
|
FarTPV
|
1:24 |
زیرا «تمام آدمیان مثل علف هستند، و تمام جلال آنان مانند گل علف است. علف خشک میشود و گلش میریزد،
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
1:24 |
Yoṅ kalām-e-muqaddas farmātā hai, “Tamām insān ghās hī haiṅ, un kī tamām shān-o-shaukat janglī phūl kī mānind hai. Ghās to murjhā jātī aur phūl gir jātā hai,
|
I Pe
|
SweFolk
|
1:24 |
Allt kött är som gräs, och all dess härlighet som blomman i gräset. Gräset vissnar och blomman faller av,
|
I Pe
|
TNT
|
1:24 |
διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
|
I Pe
|
GerSch
|
1:24 |
Denn »alles Fleisch ist wie Gras und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen; aber des Herrn Wort bleibt in Ewigkeit.«
|
I Pe
|
TagAngBi
|
1:24 |
Sapagka't, Ang lahat ng laman ay gaya ng damo, At ang lahat ng kaniyang karangalan ay gaya ng bulaklak ng damo. Ang damo'y natutuyo, at ang bulaklak ay nalalanta:
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
1:24 |
Sillä: "kaikki liha on kuin ruoho, ja kaikki ihmiskunnia kuin ruohon kukka. Ruoho kuivuu, ja sen kukka varisee,
|
I Pe
|
Dari
|
1:24 |
زیرا «تمام آدمیان مثل علف هستند، و تمام جلال آنها مانند گُلِ علف است. علف خشک می شود و گُلش می ریزد،
|
I Pe
|
SomKQA
|
1:24 |
Waayo, Wax kasta oo jiidh lahu waa sida caws oo kale, Oo quruxdiisa oo dhammuna waa sida ubaxa duurka oo kale, Haddaba cawsku wuu engegaa, ubaxuna wuu dhacaa;
|
I Pe
|
NorSMB
|
1:24 |
For alt kjøt er som gras, og all herlegdomen hjå det som blom på gras. Graset visna, og blomen på det fall av.
|
I Pe
|
Alb
|
1:24 |
Sepse çdo mish është si bari dhe çdo lavdi njeriu si lule e barit; bari thahet dhe lulja bie,
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
1:24 |
Denn „alles Fleisch [ist] wie Gras / und alle Herrlichkeit des Menschen wie die Blume des Grases. / Das Gras ist verdorrt und seine Blume abgefallen; /
|
I Pe
|
UyCyr
|
1:24 |
Худди Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Пүткүл инсан гүл-гияға охшайду, Уларниң шан-шәриви ғазаң болидиған чечәккә охшайду. Гиялар қуруп, гүлләр солишип өлиду,
|
I Pe
|
KorHKJV
|
1:24 |
모든 육체는 풀과 같고 사람의 모든 영광은 풀의 꽃과 같으니라. 풀은 마르고 그것의 꽃은 떨어지되
|
I Pe
|
MorphGNT
|
1:24 |
διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ⸀αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ⸀ἄνθος ἐξέπεσεν·
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
1:24 |
Јер је свако тијело као трава, и свака слава човјечија као цвијет травни: осуши се трава, и цвијет њезин отпаде;
|
I Pe
|
Wycliffe
|
1:24 |
For ech fleisch is hey, and al the glorie of it is as flour of hey; the hei driede vp, and his flour felde doun;
|
I Pe
|
Mal1910
|
1:24 |
“സകലജഡവും പുല്ലുപോലെയും അതിന്റെ ഭംഗി എല്ലാം പുല്ലിന്റെ പൂപോലെയും ആകുന്നു; പുല്ലു വാടി, പൂവുതിൎന്നുപോയി;
|
I Pe
|
KorRV
|
1:24 |
그러므로 모든 육체는 풀과 같고 그 모든 영광이 풀의 꽃과 같으니 풀은 마르고 꽃은 떨어지되
|
I Pe
|
Azeri
|
1:24 |
چونکي "بوتون بشر اوت کئميدئر، بوتون شؤوکتي ده اوتون چئچهيي کئميدئر. اوت سولور، چئچک ده دوشور.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
1:24 |
Ty allt kött är såsom gräs, och all menniskos härlighet såsom blomster på gräset; gräset är vissnadt, och blomstret är affallet;
|
I Pe
|
KLV
|
1:24 |
vaD, “ Hoch ghab ghaH rur grass, je Hoch vo' man's batlh rur the flower Daq the grass. The grass withers, je its flower falls;
|
I Pe
|
ItaDio
|
1:24 |
Perciocchè ogni carne è come erba, ed ogni gloria d’uomo come fior d’erba; l’erba è tosto seccata, ed il suo fiore è tosto caduto.
|
I Pe
|
RusSynod
|
1:24 |
Ибо всякая плоть — как трава, и всякая слава человеческая — как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;
|
I Pe
|
CSlEliza
|
1:24 |
Зане всяка плоть яко трава, и всяка слава человеча яко цвет травный: изсше трава, и цвет ея отпаде:
|
I Pe
|
ABPGRK
|
1:24 |
διότι πάσα σαρξ ως χόρτος και πάσα δόξα ανθρώπου ως άνθος χόρτου εξηράνθη ο χόρτος και το άνθος αυτού εξέπεσε
|
I Pe
|
FreBBB
|
1:24 |
Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe ; l'herbe a séché et la fleur est tombée,
|
I Pe
|
LinVB
|
1:24 |
Zambí moto nyónso azalí lokóla matíti, mpé nkémbo ya yě lokóla fuléle ya esóbé ; matíti makokauka mpé fuléle ikokúfa.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
1:24 |
အကြောင်း မူကား လူအပေါင်းတို့သည် မြက်ပင်ကဲ့သို့ဖြစ်ကြ၍ သူတို့၏ဂုဏ်သရေရှိသမျှသည် မြက်ပင်မှပွင့်သောပန်းနှင့် တူ၏၊ မြက်ပင်သည် ညှိုးခြောက်သွား၍ မြက်ပင်၏ပန်းသည်လည်း ကြွေကျလေ၏၊-
|
I Pe
|
Che1860
|
1:24 |
ᏂᎦᎥᏰᏃ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎧᏃᏍᎦᏉ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎤᏓᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒ ᏴᏫ, ᎧᏁᏍᎦ ᎤᏥᎸᏒ ᎾᏍᎩᏯᎢ. ᎧᏁᏍᎦ ᎧᏴᏍᎪᎢ, ᎠᎴ ᎤᏥᎸᏒᎢ ᎦᏙᎠᏍᎪᎢ, ᎧᏃᎮᏛᏍᎩᏂ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᏂᎪᎯᎸ ᎡᎭ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
1:24 |
蓋曰、世人如草、其榮如花、草枯花謝、
|
I Pe
|
VietNVB
|
1:24 |
Vì:Loài người ví như cỏ,Tất cả vinh quang của họ ví như hoa dại.Cỏ khô, hoa rụng,
|
I Pe
|
CebPinad
|
1:24 |
kay Ang tanang pagkatawo sama sa tanaman ug ang tanang kaanyag niini sama sa bulak sa tanaman. Ang tanaman malaya, ug ang kabu-lakan mapulak,
|
I Pe
|
RomCor
|
1:24 |
Căci orice făptură este ca iarba şi toată slava ei, ca floarea ierbii. Iarba se usucă şi floarea cade jos,
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
1:24 |
Duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Aramas koaros rasehng reh, oh ar lingan koaros rasehng wahnrohs en nansapw akan. Reh kan kin mengila, oh wah kan kin mweredihsang,
|
I Pe
|
HunUj
|
1:24 |
„Mert minden test olyan, mint a fű, és minden dicsősége, mint a mező virága: megszárad a fű, és virága elhull,
|
I Pe
|
GerZurch
|
1:24 |
Denn "alles Fleisch ist wie Gras und all seine Herrlichkeit wie die Blume des Grases. Das Gras verdorrt, und die Blume fällt ab, (a) Jes 40:6-8
|
I Pe
|
GerTafel
|
1:24 |
Denn alles Fleisch ist wie Gras, und all seine Herrlichkeit wie die Blume des Grases: Das Gras verdorrt und seine Blume fällt ab.
|
I Pe
|
PorAR
|
1:24 |
Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
|
I Pe
|
DutSVVA
|
1:24 |
Want alle vlees is als gras, en alle heerlijkheid des mensen is als een bloem van het gras. Het gras is verdord, en zijn bloem is afgevallen;
|
I Pe
|
Byz
|
1:24 |
διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν
|
I Pe
|
FarOPV
|
1:24 |
زیرا که «هر بشری مانندگیاه است و تمام جلال او چون گل گیاه. گیاه پژمرده شد و گلش ریخت.
|
I Pe
|
Ndebele
|
1:24 |
Ngoba yonke inyama injengotshani, labo bonke ubukhosi bomuntu bunjengeluba lotshani. Utshani buyabuna, leluba labo liwohloke;
|
I Pe
|
PorBLivr
|
1:24 |
Pois toda carne é como a erva, e toda glória humana como a flor da erva. A erva se seca, e sua flor cai;
|
I Pe
|
StatResG
|
1:24 |
Διότι, “Πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου.” “Ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
|
I Pe
|
SloStrit
|
1:24 |
Kajti "Vse meso je kakor trava, in vsa slava človekova kakor trave cvet. Posušila se je trava, in cvet njen je odpadel;
|
I Pe
|
Norsk
|
1:24 |
For alt kjød er som gress, og all dets herlighet som blomst på gress: gresset visnet, og blomsten på det falt av,
|
I Pe
|
SloChras
|
1:24 |
Kajti „vse meso je kakor trava in vsa slava njegova kakor trave cvet; posuši se trava in cvet ji odpade,
|
I Pe
|
Northern
|
1:24 |
Ona görə ki «Bütün bəşər ota bənzər, Onun bütün gözəlliyi çöl çiçəyi kimidir. Ot quruyar, çiçək tökülər,
|
I Pe
|
GerElb19
|
1:24 |
denn "alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt, und seine Blume ist abgefallen;
|
I Pe
|
PohnOld
|
1:24 |
Pwe uduk karos me rasong rä, o ar lingan karos me rasong masal en wan rä. Rä o mongidier o masal en wan rä moredier.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
1:24 |
Jo visa miesa ir kā zāle un visa cilvēka godība kā zāles puķe; zāle ir savītusi un viņas puķe nokritusi;
|
I Pe
|
PorAlmei
|
1:24 |
Porque toda a carne é como herva, e toda a gloria do homem como a flôr da herva. Seccou-se a herva, e caiu a sua flôr:
|
I Pe
|
ChiUn
|
1:24 |
因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝;
|
I Pe
|
SweKarlX
|
1:24 |
Ty allt kött är såsom gräs, och all menniskos härlighet såsom blomster på gräset; gräset är vissnadt, och blomstret är affallet;
|
I Pe
|
Antoniad
|
1:24 |
διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν
|
I Pe
|
CopSahid
|
1:24 |
ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲣⲏⲣⲉⲓ ⲙⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ, ⲉⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲣⲏⲣⲉⲓ ⲁϥⲥⲣⲟϥⲣϥ,
|
I Pe
|
GerAlbre
|
1:24 |
Denn: Alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit ist wie des Feldes Blume. Das Gras verdorrt, die Blume fällt ab;
|
I Pe
|
BulCarig
|
1:24 |
Защото всека плът е като трева, и всека слава человеческа като цвет от трева: изсъхна тревата, и цветът й слете;
|
I Pe
|
FrePGR
|
1:24 |
en effet toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe ; l'herbe s'est séchée, et la fleur est tombée,
|
I Pe
|
JapDenmo
|
1:24 |
こうあるからです。 「肉なる者はすべて草のよう。人の栄光はすべて草の花のよう。草は枯れ,花は落ちる。
|
I Pe
|
PorCap
|
1:24 |
*De facto, todo o mortal é como a erva e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
|
I Pe
|
JapKougo
|
1:24 |
「人はみな草のごとく、その栄華はみな草の花に似ている。草は枯れ、花は散る。
|
I Pe
|
Tausug
|
1:24 |
Karna' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In mānusiya' katān biya' sapantun parang, iban in katān kabantugan nila biya' sapantun sumping. In parang mangluyluy da iban in sumping mapakpak da.
|
I Pe
|
GerTextb
|
1:24 |
darum daß Alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume;
|
I Pe
|
SpaPlate
|
1:24 |
Porque “toda carne es como heno, y toda su gloria, como la flor del heno. Secose el heno y cayó la flor,
|
I Pe
|
Kapingam
|
1:24 |
Idimaa, di Beebaa-Dabu e-helekai, “Nia daangada huogodoo le e-hai be nia geinga-tolo, gei nadau madamada le e-hai be nia akai lodo-geinga. Nia geinga-tolo la-gaa-mae, gei nia akai la-ga-monnono,
|
I Pe
|
RusVZh
|
1:24 |
Ибо всякая плоть - как трава, и всякая слава человеческая - как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;
|
I Pe
|
CopSahid
|
1:24 |
ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲣⲏⲣⲉ ⲁϥⲥⲣⲟϥⲣϥ
|
I Pe
|
LtKBB
|
1:24 |
Mat „kiekvienas kūnas – tartum žolynas, ir visa žmogaus garbė tarsi žolyno žiedas. Žolynas sudžiūsta, ir jo žiedas nubyra,
|
I Pe
|
Bela
|
1:24 |
Бо ўсякая плоць — быццам трава, і ўсякая слава людзкая — быццам квет на траве, засохла трава — квет ейны апаў;
|
I Pe
|
CopSahHo
|
1:24 |
ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ. ⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲣⲏⲣⲉ ⲁϥⲥⲣⲟϥⲣϥ̅.
|
I Pe
|
BretonNT
|
1:24 |
Rak pep kig a zo evel ar geot, hag holl c'hloar an den evel bleuñv ar geot. Ar geot a zisec'h hag e vleuñv a gouezh,
|
I Pe
|
GerBoLut
|
1:24 |
Denn alles Fleisch ist wie Gras und aile Herrlichkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorret, und die Blume abgefailen;
|
I Pe
|
FinPR92
|
1:24 |
Sillä ihminen on kuin ruoho, ihmisen kauneus kuin kedon kukka. Ruoho kuivuu, kukka lakastuu,
|
I Pe
|
DaNT1819
|
1:24 |
Thi alt Kjød er som Græs og al Menneskets Herlighed som Græssets Blomster: Græsset visner, og Blomsteret derpaa falder af;
|
I Pe
|
Uma
|
1:24 |
Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: Katuwu' manusia' -le, hewa kowo', hawe'ea kancolaa-ra hewa sehe kowo'. Kowo' molaju, sehe-na roda',
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
1:24 |
Denn „alles Fleisch [ist] wie Gras / und alle seine Herrlichkeit wie die Blume des Grases. / Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen; /
|
I Pe
|
SpaVNT
|
1:24 |
Porque toda carne es como la yerba, y toda la gloria del hombre como la flor de la yerba: secóse la yerba, y la flor se cayó;
|
I Pe
|
Latvian
|
1:24 |
Jo katra miesa ir kā zāle, bet katra tās godība kā zāles zieds. Nokalta zāle, un tās zieds nokrita.
|
I Pe
|
SpaRV186
|
1:24 |
Porque toda carne es como yerba, y toda la gloria del hombre como la flor de la yerba: la yerba se secó, y la flor se cayó;
|
I Pe
|
FreStapf
|
1:24 |
Car : «Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe ; L'herbe sèche et sa fleur tombe,
|
I Pe
|
NlCanisi
|
1:24 |
Want: "Alle vlees is als gras, Heel zijn glorie als een bloem in het gras. Het gras verdort, de bloem valt af;
|
I Pe
|
GerNeUe
|
1:24 |
Denn "alle Menschen sind wie das Gras und ihre ganze Schönheit wie die Blumen auf der Wiese. Das Gras vertrocknet und die Blumen verwelken,
|
I Pe
|
Est
|
1:24 |
Sest "kõik liha on nagu rohi ja kõik tema hiilgus nagu rohu õieke; rohi kuivab ära ja õieke variseb maha,
|
I Pe
|
UrduGeo
|
1:24 |
یوں کلامِ مُقدّس فرماتا ہے، ”تمام انسان گھاس ہی ہیں، اُن کی تمام شان و شوکت جنگلی پھول کی مانند ہے۔ گھاس تو مُرجھا جاتی اور پھول گر جاتا ہے،
|
I Pe
|
AraNAV
|
1:24 |
فَإِنَّ الْحَيَاةَ الْبَشَرِيَّةَ كَالْعُشْبِ، وَمَجْدَهَا كُلَّهُ كَزَهْرِ الْعُشْبِ. وَلاَبُدَّ أَنْ تَفْنَى كَمَا يَيْبَسُ الْعُشْبُ وَيَسْقُطُ زَهْرُهُ!
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
1:24 |
因为“所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都如草,他们的荣美,都像草上的花;草必枯干,花必凋谢,
|
I Pe
|
f35
|
1:24 |
διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
1:24 |
Want alle vleesch is als gras, en al zijn glorie als een grasbloem; het gras verdroogt en de bloem valt af;
|
I Pe
|
ItaRive
|
1:24 |
Poiché Ogni carne è com’erba, e ogni sua gloria come il fior dell’erba. L’erba si secca, e il fiore cade;
|
I Pe
|
Afr1953
|
1:24 |
Want alle vlees is soos gras, en al die heerlikheid van die mens soos 'n blom van die gras. Die gras verdor en sy blom val af,
|
I Pe
|
RusSynod
|
1:24 |
Ибо всякая плоть – как трава, и всякая слава человеческая – как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;
|
I Pe
|
FreOltra
|
1:24 |
car «toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe: l’herbe sèche et sa fleur tombe,
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
1:24 |
यों कलामे-मुक़द्दस फ़रमाता है, “तमाम इनसान घास ही हैं, उनकी तमाम शानो-शौकत जंगली फूल की मानिंद है। घास तो मुरझा जाती और फूल गिर जाता है,
|
I Pe
|
TurNTB
|
1:24 |
Nitekim, “İnsan soyu ota benzer, Bütün yüceliği kır çiçeği gibidir. Ot kurur, çiçek solar, Ama Rab'bin sözü sonsuza dek kalır.” İşte size müjdelenmiş olan söz budur.
|
I Pe
|
DutSVV
|
1:24 |
Want alle vlees is als gras, en alle heerlijkheid des mensen is als een bloem van het gras. Het gras is verdord, en zijn bloem is afgevallen;
|
I Pe
|
HunKNB
|
1:24 |
mert minden test olyan, mint a fű, s minden dicsősége, mint a fű virága: elszáradt a fű, lehullott a virága,
|
I Pe
|
Maori
|
1:24 |
Rite tonu hoki ki te tarutaru nga kikokiko katoa; ko te kororia katoa ano hoki o te tangata, ano he puawai tarutaru. E maroke te tarutaru, e ngahoro tona puawai:
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
1:24 |
Yuk ayat Kitab, “Pinjaman sadja saga manusiya' kamemon, sapantun parang. Kamemon kabantugan sigām sapantun sumping-sumping. Angalanos du parang, magkapakpak du isab kasumpingan,
|
I Pe
|
HunKar
|
1:24 |
Mert minden test olyan, mint a fű, és az embernek minden dicsősége olyan, mint a fű virága. Megszárad a fű, és virága elhull:
|
I Pe
|
Viet
|
1:24 |
Vì, Mọi xác thịt vì như cỏ, Mọi sự vinh hiển của nó vì như hoa cỏ. Cỏ khô, hoa rụng,
|
I Pe
|
Kekchi
|
1:24 |
Saˈ li Santil Hu tzˈi̱banbil retalil chi joˈcaˈin: Lix yuˈam li cristian saˈ ruchichˈochˈ, aˈan chanchan li pim. Nachakic ut na-osoˈ. Ut lix lokˈal chanchan ratzˈum li pim. Nachakic natˈaneˈ ut na-osoˈ. (Is. 40:6-8)
|
I Pe
|
Swe1917
|
1:24 |
Ty »allt kött är såsom gräs och all dess härlighet såsom gräsets blomster; gräset torkar bort, och blomstret faller av,
|
I Pe
|
KhmerNT
|
1:24 |
ដ្បិតមនុស្សទាំងអស់ប្រៀបដូចជាស្មៅ ហើយសិរីរុងរឿងរបស់ពួកគេប្រៀបដូចជាផ្កាស្មៅដែរ។ ពេលស្មៅក្រៀមស្វិត នោះផ្កាស្មៅក៏រុះរោយទៅ
|
I Pe
|
CroSaric
|
1:24 |
Doista, svako je tijelo kao trava, sva mu slava ko cvijet poljski: sahne trava, vene cvijet,
|
I Pe
|
BasHauti
|
1:24 |
Ceren haragui gucia baita belharra beçala, eta guiçonaren gloria gucia belhar lilia beçala: eyhartu da belharra, eta haren lilia erori:
|
I Pe
|
WHNU
|
1:24 |
διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα αυτης ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος εξεπεσεν
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
1:24 |
vì mọi phàm nhân đều như cỏ và tất cả vinh quang của họ cũng đều như hoa cỏ ; cỏ thì khô, hoa thì rụng ;
|
I Pe
|
FreBDM17
|
1:24 |
Parce que toute chair est comme l’herbe, et toute la gloire de l’homme comme la fleur de l’herbe ; l’herbe est séchée, et sa fleur est tombée ;
|
I Pe
|
TR
|
1:24 |
διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν
|
I Pe
|
HebModer
|
1:24 |
כי כל בשר חציר וכל כבוד איש כציץ השדה יבש חציר נבל ציץ׃
|
I Pe
|
Kaz
|
1:24 |
Күллі пенде атаулы көк шөп секілді!Бар салтанаты дала гүліндей өткінші:Шөп сарғайып қурап, гүл солады,
|
I Pe
|
UkrKulis
|
1:24 |
Бо "всяке тіло, як трава, і всяка слава чоловіча, як цьвіт на траві: Зісохла трава і цьвіт її упав;
|
I Pe
|
FreJND
|
1:24 |
parce que « toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe : l’herbe a séché et sa fleur est tombée,
|
I Pe
|
TurHADI
|
1:24 |
Yeşaya Peygamber’in kitabında yazıldığı gibi: “İnsan ota benzer, güzelliği kır çiçeği gibi geçicidir. Ot kurur, çiçek solar gider,
|
I Pe
|
GerGruen
|
1:24 |
"Denn alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blüte; das Gras verdorrt, und seine Blüte welkt;
|
I Pe
|
SloKJV
|
1:24 |
Kajti vse meso je kot trava in vsa človeška slava kakor cvet trave. Trava ovene in njen cvet pade proč,
|
I Pe
|
Haitian
|
1:24 |
Jan sa ekri nan Liv la: Moun, se tankou zèb yo ye. Tout bèl ou wè yo bèl la, se tankou flè zèb la yo ye. Zèb la chèch, flè a tonbe.
|
I Pe
|
FinBibli
|
1:24 |
Sillä kaikki liha on niinkuin ruoho ja kaikki ihmisen kunnia niinkuin ruohon kukkanen. Ruoho on kuivunut, ja sen kukkanen lakastunut;
|
I Pe
|
SpaRV
|
1:24 |
Porque Toda carne es como la hierba, y toda la gloria del hombre como la flor de la hierba: secóse la hierba, y la flor se cayó;
|
I Pe
|
HebDelit
|
1:24 |
כִּי כָל־בָּשָׂר חָצִיר וְכָל־כְּבוֹד אִישׁ כְּצִיץ הַשָּׂדֶה׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
1:24 |
Achos, “Mae pobl feidrol fel glaswellt, a'u holl harddwch fel blodyn gwyllt – mae'r glaswellt yn gwywo a'r blodyn yn syrthio,
|
I Pe
|
GerMenge
|
1:24 |
Denn »alles Fleisch ist wie Gras und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume; das Gras verdorrt und seine Blume fällt ab,
|
I Pe
|
GreVamva
|
1:24 |
Διότι Πάσα σαρξ είναι ως χόρτος, και πάσα δόξα ανθρώπου ως άνθος χόρτου. Εξηράνθη ο χόρτος, και το άνθος αυτού εξέπεσεν.
|
I Pe
|
Tisch
|
1:24 |
διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
|
I Pe
|
UkrOgien
|
1:24 |
Бо „кожне тіло — немов та трава, і всяка слава люди́ни — як цвіт трав'яни́й: засохне трава — то й цвіт опаде,
|
I Pe
|
MonKJV
|
1:24 |
Учир нь бүх махбод өвс мэт бөгөөд хүмүүний бүх яруу алдар өвсний цэцэг мэт. Өвс гандаж бас цэцэг нь үүнээс унадаг.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
1:24 |
Јер је свако тело као трава, и свака слава човечија као цвет травни: осуши се трава, и цвет њен отпаде;
|
I Pe
|
FreCramp
|
1:24 |
Car " toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe : l'herbe sèche et sa fleur tombe ;
|
I Pe
|
PolUGdan
|
1:24 |
Gdyż wszelkie ciało jest jak trawa, a wszelka chwała człowieka jak kwiat trawy. Trawa uschła, a jej kwiat opadł;
|
I Pe
|
FreGenev
|
1:24 |
Parce que toute chair eft comme l'herbe, & toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe : l'herbe eft fechée, & fa fleur eft cheüe :
|
I Pe
|
FreSegon
|
1:24 |
Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe;
|
I Pe
|
SpaRV190
|
1:24 |
Porque Toda carne es como la hierba, y toda la gloria del hombre como la flor de la hierba: secóse la hierba, y la flor se cayó;
|
I Pe
|
Swahili
|
1:24 |
Kama Maandiko yasemavyo: "Kila binadamu ni kama nyasi, na utukufu wake wote ni kama maua ya porini. Nyasi hunyauka na maua huanguka.
|
I Pe
|
HunRUF
|
1:24 |
„Mert minden test olyan, mint a fű, és minden dicsősége, mint a mező virága: megszárad a fű, és virága elhull,
|
I Pe
|
FreSynod
|
1:24 |
Car toute créature est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et sa fleur tombe,
|
I Pe
|
DaOT1931
|
1:24 |
Thi „alt Kød er som Græs, og al dets Herlighed som Græssets Blomst; Græsset visner, og Blomsten falder af;
|
I Pe
|
FarHezar
|
1:24 |
زیرا، «آدمی جملگی چون علف است و جلالش یکسره بهسان گل صحرا؛ علف خشک گردد و گلها بریزند،
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
1:24 |
¶ Long wanem, olgeta bodi i olsem gras, na olgeta glori bilong man i olsem plaua bilong gras. Gras i go drai, na plaua bilong en i pundaun i go.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
1:24 |
Արդարեւ «ամէն մարմին խոտի պէս է, ու մարդուն ամբողջ փառքը՝ խոտի ծաղիկի պէս. խոտը կը չորնայ եւ անոր ծաղիկը կը թափի,
|
I Pe
|
DaOT1871
|
1:24 |
Thi „alt Kød er som Græs, og al dets Herlighed som Græssets Blomst; Græsset visner, og Blomsten falder af;
|
I Pe
|
JapRague
|
1:24 |
蓋一切の肉身は草の如く、其榮は草の花の如し、草は枯れ其花は落つれども、
|
I Pe
|
Peshitta
|
1:24 |
ܡܛܠ ܕܟܠ ܒܤܪ ܥܡܝܪܐ ܘܟܠܗ ܝܐܝܘܬܗ ܐܝܟ ܥܘܦܝܐ ܕܚܩܠܐ ܝܒܫ ܥܡܝܪܐ ܘܚܡܐ ܥܘܦܝܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
1:24 |
Car toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe. L’herbe se dessèche, et sa fleur tombe ;
|
I Pe
|
PolGdans
|
1:24 |
Ponieważ wszelkie ciało jest jako trawa i wszelka chwała człowieka jako kwiat trawy; uwiędła trawa i kwiat jej opadł;
|
I Pe
|
JapBungo
|
1:24 |
『人はみな草のごとく、その光榮はみな草の花の如し、草は枯れ、花は落つ。
|
I Pe
|
Elzevir
|
1:24 |
διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν
|
I Pe
|
GerElb18
|
1:24 |
denn "alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt, und seine Blume ist abgefallen;
|