I Pe
|
RWebster
|
1:5 |
Who are kept by the power of God through faith to salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
EMTV
|
1:5 |
who by the power of God are being guarded through faith for the salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
1:5 |
who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
Etheridg
|
1:5 |
while you are kept by the power of Aloha and through faith, unto the salvation which is prepared to be revealed in the last times;
|
I Pe
|
ABP
|
1:5 |
the ones by power of God being guarded through belief, for deliverance prepared to be uncovered in [2time 1the last].
|
I Pe
|
NHEBME
|
1:5 |
who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
Rotherha
|
1:5 |
who, in God’s power, are being guarded through faith unto salvation—ready to be revealed in the last ripe time:
|
I Pe
|
LEB
|
1:5 |
who are being protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time,
|
I Pe
|
BWE
|
1:5 |
You are saved by God’s power because you believe. You will then be fully saved. The way is ready and you will see it when the end of time comes.
|
I Pe
|
Twenty
|
1:5 |
for you who, through faith, are being guarded by the power of God, awaiting a Salvation that is ready to be revealed in the last days.
|
I Pe
|
ISV
|
1:5 |
Through faith you are being protected by God's power for a salvation that is ready to be revealed at the end of time.
|
I Pe
|
RNKJV
|
1:5 |
Who are kept by the power of יהוה through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
1:5 |
who are kept in the virtue of God by faith, to attain unto the saving health which is made ready to be manifested in the last time.
|
I Pe
|
Webster
|
1:5 |
Who are kept by the power of God through faith to salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
Darby
|
1:5 |
who are kept guarded by [the] power ofGod through faith for salvation ready to be revealed in [the] last time.
|
I Pe
|
OEB
|
1:5 |
for you who, through faith, are being guarded by the power of God, awaiting a salvation that is ready to be revealed in the last days.
|
I Pe
|
ASV
|
1:5 |
who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
Anderson
|
1:5 |
who are kept secure by the power of God through faith, to a salvation ready to be revealed in the last time:
|
I Pe
|
Godbey
|
1:5 |
who are preserved by the power of God through faith unto the salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
LITV
|
1:5 |
by the power of God, having been guarded through faith to a salvation ready to be revealed in the last time;
|
I Pe
|
Geneva15
|
1:5 |
Which are kept by the power of God through faith vnto saluation, which is prepared to be shewed in the last time.
|
I Pe
|
Montgome
|
1:5 |
who, through faith, are continuously guarded by the power of God for a salvation, ready to be revealed in the last days.
|
I Pe
|
CPDV
|
1:5 |
By the power of God, you are guarded through faith for a salvation which is ready to be revealed in the end time.
|
I Pe
|
Weymouth
|
1:5 |
whom God in His power is guarding through faith for a salvation that even now stands ready for unveiling at the End of the Age.
|
I Pe
|
LO
|
1:5 |
who, by the power of God, are guarded through faith, to the salvation prepared to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
Common
|
1:5 |
who are protected by God’s power through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
BBE
|
1:5 |
Who, by the power of God are kept, through faith, for that salvation, which will be seen at the last day.
|
I Pe
|
Worsley
|
1:5 |
who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
DRC
|
1:5 |
Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
Haweis
|
1:5 |
who are guarded by the omnipotence of God, through faith to obtain the salvation which is ready to appear at the last time.
|
I Pe
|
GodsWord
|
1:5 |
since you are guarded by God's power through faith for a salvation that is ready to be revealed at the end of time.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
1:5 |
Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
NETfree
|
1:5 |
who by God's power are protected through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
RKJNT
|
1:5 |
Who are guarded by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
AFV2020
|
1:5 |
Who are being safeguarded by the power of God through faith, for salvation that is ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
NHEB
|
1:5 |
who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
OEBcth
|
1:5 |
for you who, through faith, are being guarded by the power of God, awaiting a salvation that is ready to be revealed in the last days.
|
I Pe
|
NETtext
|
1:5 |
who by God's power are protected through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
UKJV
|
1:5 |
Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
Noyes
|
1:5 |
who are guarded by the power of God through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time;
|
I Pe
|
KJV
|
1:5 |
Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
KJVA
|
1:5 |
Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
AKJV
|
1:5 |
Who are kept by the power of God through faith to salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
RLT
|
1:5 |
Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
1:5 |
the ones by the koach of Hashem being guarded through Emunah (Faith) for Yeshu'at Eloheynu (the Salvation of our G-d), which is ready to be revealed at the Ketz Hayamim (End of Days).
|
I Pe
|
MKJV
|
1:5 |
by the power of God, having been kept through faith to a salvation ready to be revealed in the last time;
|
I Pe
|
YLT
|
1:5 |
who, in the power of God are being guarded, through faith, unto salvation, ready to be revealed in the last time,
|
I Pe
|
Murdock
|
1:5 |
while ye are kept, by the power of God and by faith, for the life that is prepared and will be revealed in the last times;
|
I Pe
|
ACV
|
1:5 |
men being kept by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
1:5 |
que pela fé estais guardados no poder de Deus para a salvação, pronta para se revelar no último tempo.
|
I Pe
|
Mg1865
|
1:5 |
izay arovan’ ny herin’ Andriamanitra amin’ ny finoana ho amin’ ny famonjena efa vonona haseho any am-parany.
|
I Pe
|
CopNT
|
1:5 |
ⲁ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲓⲥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉϥⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛϧⲁ⳿ⲉ.
|
I Pe
|
FinPR
|
1:5 |
jotka Jumalan voimasta uskon kautta varjellutte pelastukseen, joka on valmis ilmoitettavaksi viimeisenä aikana.
|
I Pe
|
NorBroed
|
1:5 |
hvilke som blir bevoktet ved guds kraft gjennom tro, til redning forberedt til å avdekkes i siste tid;
|
I Pe
|
FinRK
|
1:5 |
ja Jumalan voimasta te varjellutte uskon kautta pelastukseen, joka on valmis saatettavaksi ilmi viimeisenä aikana.
|
I Pe
|
ChiSB
|
1:5 |
因為你們原是為天主的能力所保護,為使你們藉著信德,而獲得那已準備好,在最後時期出現的救恩。
|
I Pe
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϩⲁⲉ
|
I Pe
|
ChiUns
|
1:5 |
你们这因信蒙 神能力保守的人,必能得着所预备、到末世要显现的救恩。
|
I Pe
|
BulVeren
|
1:5 |
които с Божията сила сте пазени чрез вяра за спасение, готово да се открие в последното време,
|
I Pe
|
AraSVD
|
1:5 |
أَنْتُمُ ٱلَّذِينَ بِقُوَّةِ ٱللهِ مَحْرُوسُونَ، بِإِيمَانٍ، لِخَلَاصٍ مُسْتَعَدٍّ أَنْ يُعْلَنَ فِي ٱلزَّمَانِ ٱلْأَخِيرِ.
|
I Pe
|
Shona
|
1:5 |
imwi munochengetwa nesimba raMwari kubudikidza nerutendo kuruponeso rwakagadzirirwa kuzarurwa panguva yekupedzisira.
|
I Pe
|
Esperant
|
1:5 |
kiuj estas gardataj de la potenco de Dio per fido al savo preta malkaŝiĝi en la lasta tempo.
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
1:5 |
ซึ่งเป็นผู้ที่ฤทธิ์เดชของพระเจ้าได้ทรงคุ้มครองไว้ด้วยความเชื่อให้ถึงความรอด ซึ่งพร้อมแล้วที่จะปรากฏในวาระสุดท้าย
|
I Pe
|
BurJudso
|
1:5 |
ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ တန်ခိုးတော်သည် စောင့်ရှောက်တော်မူသော သင်တို့အဘို့ ကောင်းကင်ဘုံ၌ သိုထားလျက်ရှိသောအမွေတည်း။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
1:5 |
τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
|
I Pe
|
FarTPV
|
1:5 |
و درحالیکه شما در انتظار نجاتی هستید كه در زمان آخر به ظهور میرسد، خدا با قدرت خود، شما را به وسیلهٔ ایمانتان حفظ خواهد نمود.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Aur Allāh āp ke īmān ke zariye apnī qudrat se āp kī us waqt tak hifāzat kartā rahegā jab tak āp ko najāt na mil jāe, wuh najāt jo āḳhirat ke din sab par zāhir hone ke lie taiyār hai.
|
I Pe
|
SweFolk
|
1:5 |
Med Guds makt bevaras ni genom tron fram till den frälsning som är redo att uppenbaras i den sista tiden.
|
I Pe
|
TNT
|
1:5 |
τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ·
|
I Pe
|
GerSch
|
1:5 |
die ihr in Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zu dem Heil, das bereit ist, geoffenbart zu werden in der letzten Zeit;
|
I Pe
|
TagAngBi
|
1:5 |
Na sa kapangyarihan ng Dios ay iniingatan sa pamamagitan ng pananampalataya sa ikaliligtas na nahanda upang ihayag sa huling panahon.
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
1:5 |
jotka Jumalan voimasta uskon kautta varjellutte pelastukseen, joka on valmiina ilmoitettavaksi viimeisenä aikana.
|
I Pe
|
Dari
|
1:5 |
و در حالی که شما در انتظار نجاتی هستید که در زمان آخر به ظهور می رسد، خدا با قدرت خود شما را به وسیلۀ ایمان تان حفظ خواهد نمود.
|
I Pe
|
SomKQA
|
1:5 |
Idinku waxaad tihiin kuwo xoogga Ilaah iyo rumaysadka lagu dhawro ilaa badbaadada diyaarka u ah in wakhtiga ugu dambaysta la muujiyo.
|
I Pe
|
NorSMB
|
1:5 |
de som ved Guds magt vert upphaldne ved trui til den frelsa som er ferdig til å verta openberra i den siste tid.
|
I Pe
|
Alb
|
1:5 |
që nga fuqia e Perëndisë me anë të besimit jeni të ruajtur, për shpëtimin gati për t'u zbuluar në kohët e fundit.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
1:5 |
die ihr mit der Kraft Gottes durch Glauben bewahrt werdet zu einem Heil, das bereit [ist], offenbart zu werden in der letzten Zeit;
|
I Pe
|
UyCyr
|
1:5 |
Худа алдин-ала тәйярлап қойған бу үзүл-кесил қутқузушни ахир заманда ашкарә қилғичә, Өзиниң қудрити билән силәрни ишәнчиңлар арқилиқ қоғдайду.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
1:5 |
너희는 마지막 때에 드러내려고 예비된 구원에 이르도록 믿음을 통해 하나님의 권능으로 보호받고 있느니라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
1:5 |
τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Које је сила Божија вјером сачувала за спасеније, приправљено да се јави у пошљедње вријеме;
|
I Pe
|
Wycliffe
|
1:5 |
that in the vertu of God ben kept bi the feith in to heelthe, and is redi to be schewid in the last tyme.
|
I Pe
|
Mal1910
|
1:5 |
ക്ഷയം, മാലിന്യം, വാട്ടം, എന്നിവ ഇല്ലാത്തതുമായ അവകാശത്തിന്നായി തന്നേ വീണ്ടും ജനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
I Pe
|
KorRV
|
1:5 |
너희가 말세에 나타내기로 예비하신 구원을 얻기 위하여 믿음으로 말미암아 하나님의 능력으로 보호하심을 입었나니
|
I Pe
|
Azeri
|
1:5 |
سئز تارينين قودرتي ائله، آخير زاماندا ظاهئر اولونماغا حاضير بئر نئجات اوچون، ائمان واسئطهسئله موحافئظت اولورسونوز.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
1:5 |
Som med Guds magt bevarens genom trona till salighet, hvilken beredd är, att hon skall uppenbar varda i den yttersta tiden;
|
I Pe
|
KLV
|
1:5 |
'Iv Sum the HoS vo' joH'a' 'oH guarded vegh HartaHghach vaD a toDtaHghach ready Daq taH 'angta' Daq the last poH.
|
I Pe
|
ItaDio
|
1:5 |
I quali siamo, nella virtù di Dio, per la fede, guardati per la salute presta ad essere rivelata nell’ultimo tempo.
|
I Pe
|
RusSynod
|
1:5 |
силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
1:5 |
иже силою Божиею соблюдаеми есте чрез веру, во спасение готовое явитися во время последнее.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
1:5 |
τους εν δυνάμει θεού φρούρουμενους διά πίστεως εις σωτηρίαν ετοίμην αποκαλυφθήναι εν καιρώ εσχάτω
|
I Pe
|
FreBBB
|
1:5 |
qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour le salut qui est prêt à être révélé dans les derniers temps !
|
I Pe
|
LinVB
|
1:5 |
zambí na ngúyá ya yě akobátelaka bínó o boyambi kín’ó mokolo bokozwa libíkí, liye likomónono o nsúka ya molóngó.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
1:5 |
သင်တို့သည် ကား ကယ်တင်ခြင်းခံရရန် ဘုရားသခင်၏တန်ခိုးတော် အားဖြင့် ယုံကြည်ခြင်း၌ စောင့်ရှောက်ခြင်းခံကြရ၏။ ထို ကယ်တင်ခြင်းမှာ နောက်ဆုံးသောကာလတွင် ထင်ရှားလာခြင်းငှာ အသင့်ရှိနေလေပြီ။-
|
I Pe
|
Che1860
|
1:5 |
ᎾᏍᎩ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᏨᏗᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒ ᎬᏗ ᏤᏥᏍᏆᏂᎪᏗ ᎡᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎡᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒ ᏣᏛᏅᎢᏍᏗ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᏗᏱ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
1:5 |
由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
|
I Pe
|
VietNVB
|
1:5 |
là những người nhờ đức tin được quyền năng của Đức Chúa Trời gìn giữ cho sự cứu rỗi, là điều sẵn sàng để được bày tỏ trong thời cuối cùng.
|
I Pe
|
CebPinad
|
1:5 |
nga mga ginabantayan sa gahum sa Dios pinaagi sa pagtoo alang sa kaluwasan nga andam na aron igapadayag unya sa kinaulahiang panahon.
|
I Pe
|
RomCor
|
1:5 |
Voi sunteţi păziţi de puterea lui Dumnezeu prin credinţă pentru mântuirea gata să fie descoperită în vremurile de apoi!
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Kapai pwukat uhdahn amwail, kumwail kan me aleier silasil mwahu pahn manaman en Koht pwehki amwail pwoson, nindokon amwail awiawih komourpamwail me nektehn sansalda ni imwilahn ahnsou.
|
I Pe
|
HunUj
|
1:5 |
Titeket pedig Isten hatalma őriz hit által az üdvösségre, amely készen van, hogy nyilvánvalóvá legyen az utolsó időben.
|
I Pe
|
GerZurch
|
1:5 |
die ihr in der Kraft Gottes durch den Glauben zu der Seligkeit bewahrt werdet, welche bereit steht, um in der Endzeit geoffenbart zu werden. (a) 1Kor 2:5; Joh 10:28 29
|
I Pe
|
GerTafel
|
1:5 |
Für euch, die ihr durch die Kraft Gottes mittelst des Glaubens bewahrt werdet für die Seligkeit, die bereit steht, daß sie in der letzten Zeit geoffenbart werde.
|
I Pe
|
PorAR
|
1:5 |
que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
|
I Pe
|
DutSVVA
|
1:5 |
Die in de kracht Gods bewaard wordt door het geloof tot de zaligheid, die bereid is, om geopenbaard te worden in den laatsten tijd.
|
I Pe
|
Byz
|
1:5 |
τους εν δυναμει θεου φρουρουμενους δια πιστεως εις σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω
|
I Pe
|
FarOPV
|
1:5 |
که به قوت خدامحروس هستید به ایمان برای نجاتی که مهیاشده است تا در ایام آخر ظاهر شود.
|
I Pe
|
Ndebele
|
1:5 |
lina elilondolozwe ngamandla kaNkulunkulu ngokholo kusindiso olulungiselwe ukwembulwa esikhathini sokucina.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
1:5 |
que pela fé estais guardados no poder de Deus para a salvação, pronta para se revelar no último tempo.
|
I Pe
|
StatResG
|
1:5 |
τοὺς ἐν δυνάμει ˚Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως, εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
|
I Pe
|
SloStrit
|
1:5 |
Kateri se v moči Božji po veri hranimo v zveličanje, pripravljeno, da se razodene v skrajnem času;
|
I Pe
|
Norsk
|
1:5 |
I som ved Guds makt holdes oppe ved troen til den frelse som er ferdig til å bli åpenbaret i den siste tid.
|
I Pe
|
SloChras
|
1:5 |
ki vas moč Božja čuva in po veri ohrani za zveličanje, pripravljeno, da se razodene v poslednjem času.
|
I Pe
|
Northern
|
1:5 |
Siz Allahın qüdrəti ilə axır zamanda aşkar olunmağa hazır olan xilas üçün iman vasitəsilə qorunursunuz.
|
I Pe
|
GerElb19
|
1:5 |
die ihr durch Gottes Macht durch Glauben bewahrt werdet zur Errettung, die bereit ist, in der letzten Zeit geoffenbart zu werden;
|
I Pe
|
PohnOld
|
1:5 |
Komail me pakolekoleki mana en Kot ni poson ong maur potopot, me pan sansaldo ni imwin ran akan.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
1:5 |
Kas iekš Dieva spēka topat glabāti caur ticību uz pestīšanu, kas ir gatava parādīties pēdīgā laikā:
|
I Pe
|
PorAlmei
|
1:5 |
Que pela fé estaes guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no ultimo tempo.
|
I Pe
|
ChiUn
|
1:5 |
你們這因信蒙 神能力保守的人,必能得著所預備、到末世要顯現的救恩。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
1:5 |
Som med Guds magt bevarens genom trona till salighet, hvilken beredd är, att hon skall uppenbar varda i den yttersta tiden;
|
I Pe
|
Antoniad
|
1:5 |
τους εν δυναμει θεου φρουρουμενους δια πιστεως εις σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω
|
I Pe
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϩⲁⲉ,
|
I Pe
|
GerAlbre
|
1:5 |
für euch, die ihr in Gottes Kraft durch den Glauben für ein Heil bewahrt werdet, das sich nun bald am Ende der Tage offenbaren soll.
|
I Pe
|
BulCarig
|
1:5 |
които с Божията сила сте вардени чрез верата за спасение което е готово да се открие на последно време;
|
I Pe
|
FrePGR
|
1:5 |
qui, grâce à la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi, en vue du salut prêt à être révélé dans l'époque dernière,
|
I Pe
|
JapDenmo
|
1:5 |
あなた方は,終わりの時に啓示されるために備えられている救いのため,神の力により,信仰を通して守られています。
|
I Pe
|
PorCap
|
1:5 |
a quem o poder de Deus guarda, pela fé, até alcançardes a salvação que está pronta para se manifestar no momento final.
|
I Pe
|
JapKougo
|
1:5 |
あなたがたは、終りの時に啓示さるべき救にあずかるために、信仰により神の御力に守られているのである。
|
I Pe
|
Tausug
|
1:5 |
In kamu jiyajagahan tuud sin Tuhan sangat-kawasa sabab sin pangandul niyu kaniya. Jiyajagahan niya kamu bat kamu di' sumiha' dayn kaniya sampay maabut in waktu matabuk niyu in kajukupan sin kalappasan niyu, amu in asal saddiya na hipanyata' ha adlaw mahuli.
|
I Pe
|
GerTextb
|
1:5 |
zu einem unvergänglichen, unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das aufgehoben ist im Himmel für euch,
|
I Pe
|
SpaPlate
|
1:5 |
los que, por el poder de Dios, sois guardados mediante la fe para la salvación que está a punto de manifestarse en (este) último tiempo.
|
I Pe
|
Kapingam
|
1:5 |
Nia maluagina aanei ala e-benebene go di mogobuna o God laa adu gi goodou mai di hagadonu, anga gi-di hagamouli dela gu-togomaalia e-gila-aga i-di hagaodi o-di madagoaa.
|
I Pe
|
RusVZh
|
1:5 |
силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.
|
I Pe
|
GerOffBi
|
1:5 |
die ihr durch Gottes Macht (Kraft) bewahrt seid durch den Glauben zur Rettung, die bereitet ist, um zur letzten Zeit (Endzeit) offenbart zu werden.
|
I Pe
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϩⲁⲉ
|
I Pe
|
LtKBB
|
1:5 |
Dievo jėga per tikėjimą jūs esate saugomi išgelbėjimui, kuris parengtas apsireikšti paskutiniu laiku.
|
I Pe
|
Bela
|
1:5 |
сілаю Божаю празь веру ахаваным на ратаваньне, якое гатова адкрыцца ў апошні час.
|
I Pe
|
CopSahHo
|
1:5 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲧϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ. ⲉⲡϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ϩⲁⲉ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
1:5 |
c'hwi hag a zo miret gant galloud Doue, dre ar feiz, evit ar silvidigezh prest da vezañ diskuliet en amzerioù diwezhañ.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
1:5 |
euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahret werdet zur Seligkeit, welche zubereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit,
|
I Pe
|
FinPR92
|
1:5 |
ja voimallaan Jumala varjelee teidät uskossa, niin että te saavutatte pelastuksen, joka on valmiina saatettavaksi ilmi lopunaikana.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
1:5 |
hvilke ved Guds magt bevogtes ved Troen til den Frelse, som er rede at aabenbares i den sidste Tid.
|
I Pe
|
Uma
|
1:5 |
Hawe'ea toe ompi', bate nipobagia, apa' mepangala' -mokoi hi Alata'ala pai' napewili' -koi hante baraka' -na bona mporata-koi mpai' kalompea' to rodo ami' -mi nawai' -kokoi hi Eo Kiama.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
1:5 |
die ihr mit der Kraft Gottes durch Glauben bewahrt werdet zu einem Heil, das bereit [ist], offenbart zu werden in der letzten Zeit;
|
I Pe
|
SpaVNT
|
1:5 |
Para nosotros que somos guardados en la virtud de Dios por fé, para alcanzar la salud que está aparejada para ser manifestada en el postrimero tiempo.
|
I Pe
|
Latvian
|
1:5 |
Kas Dieva spēkā tiekat pasargāti ticībā atpestīšanai, kas ir saistīta atklāšanai pēdējā laikā.
|
I Pe
|
SpaRV186
|
1:5 |
Que sois guardados en la virtud de Dios por medio de la fe, para alcanzar la salvación que está aparejada para ser manifestada en el postrimero tiempo.
|
I Pe
|
FreStapf
|
1:5 |
à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut qui est prêt à paraître et paraîtra au moment suprême.
|
I Pe
|
NlCanisi
|
1:5 |
die in Gods kracht door het geloof wordt behouden, om tot een zaligheid te geraken, welke gereed ligt voor haar openbaring op het einde der tijden.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
1:5 |
Und weil ihr an ihn glaubt, bewahrt euch Gott in seiner Macht für die Rettung, die schon vorbereitet ist, um dann in der letzten Zeit offenbar zu werden.
|
I Pe
|
Est
|
1:5 |
mida Jumala väega valvatakse usu läbi õndsuse jaoks, mis on valmis ilmsiks tulema viimsel ajal!
|
I Pe
|
UrduGeo
|
1:5 |
اور اللہ آپ کے ایمان کے ذریعے اپنی قدرت سے آپ کی اُس وقت تک حفاظت کرتا رہے گا جب تک آپ کو نجات نہ مل جائے، وہ نجات جو آخرت کے دن سب پر ظاہر ہونے کے لئے تیار ہے۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
1:5 |
فَإِنَّكُمْ مَحْفُوظُونَ بِقُدْرَةِ اللهِ الْعَامِلَةِ مِنْ خِلاَلِ إِيمَانِكُمْ، إِلَى أَنْ تَفُوزُوا بِالْخَلاَصِ النِّهَائِيِّ الْمُعَدِّ لَكُمْ، الَّذِي سَوْفَ يَتَجَلَّى فِي الزَّمَانِ الأَخِيرِ.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
1:5 |
就是你们这因信蒙 神能力保守的人,得着预备在末世要显现的救恩。
|
I Pe
|
f35
|
1:5 |
τους εν δυναμει θεου φρουρουμενους δια πιστεως εις σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
1:5 |
die in Gods kracht bewaard wordt door het geloof tot een zaligheid die gereed is om geopenbaard te worden in den laatsten tijd;
|
I Pe
|
ItaRive
|
1:5 |
che dalla potenza di Dio, mediante la fede, siete custoditi per la salvazione che sta per esser rivelata negli ultimi tempi.
|
I Pe
|
Afr1953
|
1:5 |
wat in die krag van God bewaar word deur die geloof tot die saligheid wat gereed is om geopenbaar te word in die laaste tyd.
|
I Pe
|
RusSynod
|
1:5 |
силой Божией через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.
|
I Pe
|
FreOltra
|
1:5 |
et sa puissance nous garde par la foi, pour nous mettre en possession du salut, qui est prêt à apparaître au moment final.
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
1:5 |
और अल्लाह आपके ईमान के ज़रीए अपनी क़ुदरत से आपकी उस वक़्त तक हिफ़ाज़त करता रहेगा जब तक आपको नजात न मिल जाए, वह नजात जो आख़िरत के दिन सब पर ज़ाहिर होने के लिए तैयार है।
|
I Pe
|
TurNTB
|
1:5 |
Zaman sona ererken açığa çıkarılmaya hazır olan kurtuluşa kavuşasınız diye iman sayesinde Tanrı'nın gücüyle korunuyorsunuz.
|
I Pe
|
DutSVV
|
1:5 |
Die in de kracht Gods bewaard wordt door het geloof tot de zaligheid, die bereid is, om geopenbaard te worden in den laatsten tijd.
|
I Pe
|
HunKNB
|
1:5 |
Isten ereje a hit által megőriz titeket az üdvösségre, amely készen áll, hogy az utolsó időben kinyilvánuljon.
|
I Pe
|
Maori
|
1:5 |
Mo te hunga e tiakina nei e te kaha o te Atua i runga i te whakapono, kia taea ra ano te whakaoranga kua rite noa ake nei, a ka whakakitea mai a te wa whakamutunga.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
1:5 |
Nihampanan kam pahāp sabab min kawasa Tuhan, pagka kam angandol ma iya. Tantu kam nihampanan sampay ta'abutbi kasalamatan ya pinabukis ma llaw kahinapusan.
|
I Pe
|
HunKar
|
1:5 |
A kiket Isten hatalma őriz hit által az idvességre, a mely készen van, hogy az utolsó időben nyilvánvalóvá legyen.
|
I Pe
|
Viet
|
1:5 |
là kẻ bởi đức tin nhờ quyền phép của Ðức Chúa Trời giữ cho, để được sự cứu rỗi gần hiện ra trong kỳ sau rốt!
|
I Pe
|
Kekchi
|
1:5 |
Xban nak nocopa̱ban, li Dios li kˈaxal nim xcuanquil nocoril chi junelic re nak tocolekˈ. Li colba-ib aˈin ta̱cˈutbesi̱k chi tzˈakal re ru saˈ rosoˈjic li cutan.
|
I Pe
|
Swe1917
|
1:5 |
I som med Guds makt bliven genom tro bevarade till en frälsning som är beredd för att uppenbaras i den yttersta tiden.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
1:5 |
គឺអ្នករាល់គ្នាដែលព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែថែរក្សាដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គតាមរយៈជំនឿ សម្រាប់សេចក្ដីសង្គ្រោះ ដែលបានរៀបចំជាស្រេចដើម្បីបើកសំដែងនៅគ្រាចុងក្រោយ។
|
I Pe
|
CroSaric
|
1:5 |
vas koje snaga Božja po vjeri čuva za spasenje, spremno da se objavi u posljednje vrijeme.
|
I Pe
|
BasHauti
|
1:5 |
Iaincoaren verthutean fedez beguiratzen çaretenonçat, azquen demborán reuelatu içateco prest den saluamendutacotz.
|
I Pe
|
WHNU
|
1:5 |
τους εν δυναμει θεου φρουρουμενους δια πιστεως εις σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
1:5 |
là những người, nhờ lòng tin, được Thiên Chúa quyền năng gìn giữ, hầu được hưởng ơn cứu độ Người đã dành sẵn, và sẽ bày tỏ ra trong thời sau hết.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
1:5 |
Qui sommes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, afin que nous obtenions le salut, qui est prêt d’être révélé au dernier temps.
|
I Pe
|
TR
|
1:5 |
τους εν δυναμει θεου φρουρουμενους δια πιστεως εις σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω
|
I Pe
|
HebModer
|
1:5 |
הנשמרים בעז אלהים על יד האמונה לתשועה העתידה להגלות בעת קץ׃
|
I Pe
|
Kaz
|
1:5 |
Құдай Өзіне сенуші сендерді құдіретті күшімен қорғап, заманның ақырында осы күнәкар дүниеден құтқаратын болады, сол кез жеткенде бұл айқын көрінбек.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
1:5 |
котрі силою Божою стережені пробуваєте через віру, на спасеннє, готове явитись останнього часу.
|
I Pe
|
FreJND
|
1:5 |
qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps ;
|
I Pe
|
TurHADI
|
1:5 |
Allah iman eden sizleri kendi kudretiyle ebedî kurtuluş için muhafaza etmektedir. Bu kurtuluşa ahir zamanda, İsa tekrar geldiğinde kavuşacaksınız.
|
I Pe
|
GerGruen
|
1:5 |
für euch, die ihr in Gottes Allmacht behütet werdet des Glaubens wegen für das Heil, das in der Endzeit offenkundig werden soll.
|
I Pe
|
SloKJV
|
1:5 |
ki ste varovani z Božjo močjo po veri v rešitev duš, ki je pripravljena, da se razodene v poslednjem času.
|
I Pe
|
Haitian
|
1:5 |
Paske nou menm nou gen konfyans nan li, Bondye ap pwoteje nou ak pouvwa li jouk la delivre nou jan sa pral parèt aklè nan dènye tan an.
|
I Pe
|
FinBibli
|
1:5 |
Jotka Jumalan väellä uskon kautta autuuteen kätketään, joka sitä varten valmistettu on, että se viimeisellä ajalla ilmi tulis.
|
I Pe
|
SpaRV
|
1:5 |
Para nosotros que somos guardados en la virtud de Dios por fe, para alcanzar la salud que está aparejada para ser manifestada en el postrimero tiempo.
|
I Pe
|
HebDelit
|
1:5 |
הַנִּשְׁמָרִים בְּעֹז אֱלֹהִים עַל־יַד הָאֱמוּנָה לַתְּשׁוּעָה הָעֲתִידָה לְהִגָּלוֹת בְּעֶת־קֵץ׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
1:5 |
Bydd y Duw nerthol yn eich amddiffyn chi nes byddwch chi'n cael eich achub yn derfynol, am eich bod chi'n credu ynddo. Bydd pawb yn gweld hynny'n digwydd pan fydd y foment olaf yn cyrraedd a'r byd yn dod i ben.
|
I Pe
|
GerMenge
|
1:5 |
die ihr in der Kraft Gottes durch den Glauben für die Errettung bewahrt werdet, die (schon jetzt) bereitsteht, um in der letzten Zeit geoffenbart zu werden.
|
I Pe
|
GreVamva
|
1:5 |
οίτινες με την δύναμιν του Θεού φυλαττόμεθα διά της πίστεως, εις σωτηρίαν ετοίμην να αποκαλυφθή εν τω εσχάτω καιρώ·
|
I Pe
|
Tisch
|
1:5 |
τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
1:5 |
що ви бережені силою Божою через віру на спасі́ння, яке готове з'явитися останнього ча́су.
|
I Pe
|
MonKJV
|
1:5 |
Эцсийн цаг үед ил болгогдоход бэлэн аврал руу та нар итгэлээр дамжин Шүтээний хүч чадлаар хамгаалагдсан.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Које је сила Божија вером сачувала за спасење, приправљено да се јави у последње време;
|
I Pe
|
FreCramp
|
1:5 |
à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à se manifester au dernier moment.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
1:5 |
Którzy jesteście strzeżeni mocą Boga przez wiarę ku zbawieniu, przygotowanemu do objawienia się w czasie ostatecznym.
|
I Pe
|
FreGenev
|
1:5 |
Qui fommes gardez en la vertu de Dieu par la foi, pour avoir le falut preft d'eftre revelé au dernier temps.
|
I Pe
|
FreSegon
|
1:5 |
à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps!
|
I Pe
|
SpaRV190
|
1:5 |
Para nosotros que somos guardados en la virtud de Dios por fe, para alcanzar la salud que está aparejada para ser manifestada en el postrimero tiempo.
|
I Pe
|
Swahili
|
1:5 |
Hizo zitakuwa zenu ninyi ambao kwa imani mnalindwa salama kwa nguvu ya Mungu kwa ajili ya wokovu ambao uko tayari kufunuliwa mwishoni mwa nyakati.
|
I Pe
|
HunRUF
|
1:5 |
Titeket pedig Isten hatalma őriz hit által az üdvösségre, amely készen áll arra, hogy nyilvánvalóvá legyen az utolsó időben.
|
I Pe
|
FreSynod
|
1:5 |
à vous que la puissance de Dieu garde par la foi, pour le salut qui est prêt à être manifesté dans les derniers temps!
|
I Pe
|
DaOT1931
|
1:5 |
I, som ved Guds Kraft bevogtes ved Tro til en Frelse, som er rede til at aabenbares i den sidste Tid,
|
I Pe
|
FarHezar
|
1:5 |
و شما نیز به قدرت خدا و بهواسطة ایمان، محفوظ هستید برای نجاتی که از هماکنون آماده شده است تا در زمان آخر بهظهور رسد؛
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Husat em i holimpas long pawa bilong God long wok bilong bilip tru i go long pasin bilong kisim bek i redi long kamap ples klia long las taim.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
1:5 |
Դուք Աստուծոյ զօրութեամբ ու հաւատքով պահպանուած էք փրկութեան համար, որ պատրաստ է յայտնուելու վերջին ատենը.
|
I Pe
|
DaOT1871
|
1:5 |
I, som ved Guds Kraft bevogtes ved Tro til en Frelse, som er rede til at aabenbares i den sidste Tid,
|
I Pe
|
JapRague
|
1:5 |
汝等は神の能力により、終の日に顕るべく備はりたる救霊を得ん為に、信仰を以て守らるるものなり。
|
I Pe
|
Peshitta
|
1:5 |
ܟܕ ܢܛܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ ܠܚܝܐ ܕܡܛܝܒܝܢ ܕܢܬܓܠܘܢ ܠܙܒܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
1:5 |
qui êtes gardés par la puissance (vertu) de Dieu, par la foi, pour le salut qui est prêt à être manifesté dans le dernier temps.
|
I Pe
|
PolGdans
|
1:5 |
Którzy mocą Bożą strzeżeni bywacie przez wiarę ku zbawieniu, które zgotowane jest, aby było objawione czasu ostatecznego.
|
I Pe
|
JapBungo
|
1:5 |
汝らは終のときに顯れんとて備りたる救を得んために、信仰によりて神の力に護らるるなり。
|
I Pe
|
Elzevir
|
1:5 |
τους εν δυναμει θεου φρουρουμενους δια πιστεως εις σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω
|
I Pe
|
GerElb18
|
1:5 |
die ihr durch Gottes Macht durch Glauben bewahrt werdet zur Errettung, die bereit ist, in der letzten Zeit geoffenbart zu werden;
|