I Sa
|
RWebster
|
10:1 |
Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
10:1 |
Then Samuel took the vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said, "Isn't it that Jehovah has anointed you to be prince over his inheritance?
|
I Sa
|
ABP
|
10:1 |
And Samuel took the flask, of oil and poured down upon his head, and kissed him. And he said to him, Is it not that [2anointed 3you 1the lord] as ruler over his inheritance?
|
I Sa
|
NHEBME
|
10:1 |
Then Samuel took the vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said, "Isn't it that the Lord has anointed you to be prince over his inheritance?
|
I Sa
|
Rotherha
|
10:1 |
Then took Samuel a flask of oil, and poured out upon his head, and kissed him,—and said—Is it not, that Yahweh hath anointed thee over his inheritance, as leader?
|
I Sa
|
LEB
|
10:1 |
Then Samuel took a flask of oil and poured it over his head and kissed him and said, “⌞Has not⌟ Yahweh anointed you as leader over his inheritance?
|
I Sa
|
RNKJV
|
10:1 |
Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because יהוה hath anointed thee to be captain over his inheritance?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
10:1 |
Then Samuel took a vial of oil and poured [it] upon his head and kissed him and said, [Is it] not because the LORD has anointed thee [to be] captain over his inheritance?
|
I Sa
|
Webster
|
10:1 |
Then Samuel took a vial of oil, and poured [it] upon his head, and kissed him, and said, [Is it] not because the LORD hath anointed thee [to be] captain over his inheritance?
|
I Sa
|
Darby
|
10:1 |
Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because Jehovah has anointed thee prince over his inheritance?
|
I Sa
|
ASV
|
10:1 |
Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not that Jehovah hath anointed thee to be prince over his inheritance?
|
I Sa
|
LITV
|
10:1 |
And Samuel took the flask of oil and poured on his head, and kissed him, and said, Is it not because Jehovah has anointed you for a leader over His inheritance?
|
I Sa
|
Geneva15
|
10:1 |
Then Samuel tooke a viole of oyle and powred it vpon his head, and kissed him, and saide, Hath not the Lord anointed thee to be gouernour ouer his inheritance?
|
I Sa
|
CPDV
|
10:1 |
Then Samuel took a little vial of oil, and poured it on his head. And he kissed him, and said: “Behold, the Lord has anointed you as first ruler over his inheritance. And you shall free his people from the hands of their enemies, who are all around them. And this shall be a sign for you that God has anointed you as ruler:
|
I Sa
|
BBE
|
10:1 |
Then Samuel took the bottle of oil, and put the oil on his head and gave him a kiss and said, Is not the Lord with the holy oil making you ruler over Israel, his people? and you will have authority over the people of the Lord, and you will make them safe from the hands of their attackers round about them, and this will be the sign for you:
|
I Sa
|
DRC
|
10:1 |
And Samuel took a little vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said: Behold, the Lord hath anointed thee to be prince over his inheritance, and thou shalt deliver his people out of the hands of their enemies, that are round about them. And this shall be a sign unto thee, that God hath anointed thee to be prince.
|
I Sa
|
GodsWord
|
10:1 |
Samuel took a flask of olive oil, poured it on Saul's head, kissed him, and said, "The LORD has anointed you to be ruler of his people Israel. You will rule his people and save them from all their enemies. This will be the sign that the LORD has anointed you to be ruler of his people.
|
I Sa
|
JPS
|
10:1 |
Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said: 'Is it not that HaShem hath anointed thee to be prince over His inheritance?
|
I Sa
|
KJVPCE
|
10:1 |
THEN Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the Lord hath anointed thee to be captain over his inheritance?
|
I Sa
|
NETfree
|
10:1 |
Then Samuel took a small container of olive oil and poured it on Saul's head. Samuel kissed him and said, "The LORD has chosen you to lead his people Israel! You will rule over the LORD's people and you will deliver them from the power of the enemies who surround them. This will be your sign that the LORD has chosen you as leader over his inheritance.
|
I Sa
|
AB
|
10:1 |
And Samuel took a vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said to him, Has not the Lord anointed you for a ruler over His people, over Israel? And you shall rule among the people of the Lord, and you shall save them out of the hand of their enemies; and this shall be the sign to you that the Lord has anointed you to be ruler over His inheritance:
|
I Sa
|
AFV2020
|
10:1 |
And Samuel took a vial of oil and poured it upon his head, and kissed him, and said, "Is it not because the LORD has anointed you for a prince over His inheritance?
|
I Sa
|
NHEB
|
10:1 |
Then Samuel took the vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said, "Isn't it that the Lord has anointed you to be prince over his inheritance?
|
I Sa
|
NETtext
|
10:1 |
Then Samuel took a small container of olive oil and poured it on Saul's head. Samuel kissed him and said, "The LORD has chosen you to lead his people Israel! You will rule over the LORD's people and you will deliver them from the power of the enemies who surround them. This will be your sign that the LORD has chosen you as leader over his inheritance.
|
I Sa
|
UKJV
|
10:1 |
Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD has anointed you to be captain over his inheritance?
|
I Sa
|
KJV
|
10:1 |
Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the Lord hath anointed thee to be captain over his inheritance?
|
I Sa
|
KJVA
|
10:1 |
Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the Lord hath anointed thee to be captain over his inheritance?
|
I Sa
|
AKJV
|
10:1 |
Then Samuel took a vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD has anointed you to be captain over his inheritance?
|
I Sa
|
RLT
|
10:1 |
Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because Yhwh hath anointed thee to be captain over his inheritance?
|
I Sa
|
MKJV
|
10:1 |
And Samuel took a vial of oil and poured on his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD has anointed you for a leader over His inheritance?
|
I Sa
|
YLT
|
10:1 |
And Samuel taketh the vial of the oil, and poureth on his head, and kisseth him, and saith, `Is it not because Jehovah hath appointed thee over His inheritance for leader?
|
I Sa
|
ACV
|
10:1 |
Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not that Jehovah has anointed thee to be prince over his inheritance?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:1 |
Tomando então Samuel um frasco de azeite, derramou-o sobre sua cabeça, e beijou-o, e disse-lhe: Não foi o SENHOR que te ungiu para que sejas líder sobre sua propriedade?
|
I Sa
|
Mg1865
|
10:1 |
Ary Samoela nitondra tavoara feno diloilo ka nanidina ny diloilo teo an-dohan’ i Saoly, dia nanoroka azy ka nanao hoe: Tsy nanosotra anao va Jehovah mba ho mpanapaka ny lovany?
|
I Sa
|
FinPR
|
10:1 |
Silloin Samuel otti öljyastian, vuodatti öljyä hänen päähänsä, suuteli häntä ja sanoi: "Katso, Herra on voidellut sinut perintöosansa ruhtinaaksi.
|
I Sa
|
FinRK
|
10:1 |
Samuel otti öljyastian, vuodatti Saulin päähän öljyä, suuteli häntä ja sanoi: ”Herra on voidellut sinut perintöosansa ruhtinaaksi!
|
I Sa
|
ChiSB
|
10:1 |
撒慕爾拿出油具,把油倒在他頭上,口吻他說:「不是上主給你傅油,立你作他百姓以色列的首領嗎﹖是你要統治上主的百姓,從四周的仇人手中解救百姓。這是上主給你傅油立你為自己產業首領的先兆:
|
I Sa
|
CopSahBi
|
10:1 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉⲫⲁⲅⲟⲥ ⲏ ⲡⲉϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉϩ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲁϩⲥⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲛⲟϭ ⲉϫⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡ ⲛⲅⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϩⲥⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
10:1 |
撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说:「这不是耶和华膏你作他产业的君吗?
|
I Sa
|
BulVeren
|
10:1 |
Тогава Самуил взе съда с масло и го изля на главата му, и го целуна, и каза: Не те ли помаза ГОСПОД за княз над наследството Си?
|
I Sa
|
AraSVD
|
10:1 |
فَأَخَذَ صَمُوئِيلُ قِنِّينَةَ ٱلدُّهْنِ وَصَبَّ عَلَى رَأْسِهِ وَقَبَّلَهُ وَقَالَ: «أَلَيْسَ لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ مَسَحَكَ عَلَى مِيرَاثِهِ رَئِيسًا؟
|
I Sa
|
Esperant
|
10:1 |
Tiam Samuel prenis kruĉeton kun oleo kaj verŝis sur lian kapon, kaj kisis lin, kaj diris: Vidu, la Eternulo sanktoleis vin kiel ĉefon super Sia heredaĵo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
10:1 |
แล้วซามูเอลก็หยิบขวดน้ำมันเทลงบนศีรษะของซาอูล และจุบท่านแล้วกล่าวว่า “พระเยโฮวาห์ทรงเจิมท่านไว้ให้เป็นเจ้านายเหนือมรดกของพระองค์แล้วมิใช่หรือ
|
I Sa
|
OSHB
|
10:1 |
וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־פַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶן וַיִּצֹ֥ק עַל־רֹאשׁ֖וֹ וַיִּשָּׁקֵ֑הוּ וַיֹּ֕אמֶר הֲל֗וֹא כִּֽי־מְשָׁחֲךָ֧ יְהוָ֛ה עַל־נַחֲלָת֖וֹ לְנָגִֽיד׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
10:1 |
ဆီဘူးကိုယူ၍ ရှောလု၏ခေါင်းပေါ်မှာ လောင်းလေ၏။ တဖန် သူ့ကိုနမ်းသဖြင့်၊ ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို အမွေတော်လူမျိုး၏ မင်းအရာ၌ ခန့်ထား၍ ဆီလောင်ခြင်း ဘိသိက်ကိုပေးတော်မူ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
10:1 |
آنگاه سموئیل یک ظرف روغن زیتون را گرفته، بر سر شائول ریخت. بعد او را بوسید و گفت: «خداوند تو را انتخاب فرموده است که فرمانروای اسرائیل باشی. تو بر قوم او فرمانروایی خواهی کرد و آنها را از دست تمام دشمنانشان خواهی رهانید و این نشانهٔ آن است که خداوند تو را برگزیده است تا بر قوم او سلطنت کنی.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
10:1 |
Phir Samuel ne kuppī le kar Sāūl ke sar par zaitūn kā tel unḍel diyā aur use bosā de kar kahā, “Rab ne āp ko apnī ḳhās milkiyat par rāhnumā muqarrar kiyā hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
10:1 |
Samuel tog sin oljeflaska och hällde olja på Sauls huvud, kysste honom och sade: ”Se, Herren har smort dig till furste över sin arvedel.
|
I Sa
|
GerSch
|
10:1 |
Da nahm Samuel die Ölflasche und goß sie auf sein Haupt und küßte ihn und sprach: Hat dich nicht der HERR zum Fürsten über sein Erbteil gesalbt?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
10:1 |
Nang magkagayo'y kinuha ni Samuel ang sisidlan ng langis, at ibinuhos sa ulo niya, at hinagkan niya siya, at sinabi, Hindi ba ang Panginoon ang nagpahid sa iyo ng langis upang maging prinsipe ka sa kaniyang mana?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
10:1 |
Samuel otti öljyastian, vuodatti öljyä hänen päähänsä, suuteli häntä ja sanoi: "Katso, Herra on voidellut sinut perintöosansa ruhtinaaksi.
|
I Sa
|
Dari
|
10:1 |
آنگاه سموئیل یک بوتل روغن را گرفته بر سر شائول ریخت. بعد او را بوسید و گفت: «چون خداوند ترا انتخاب فرموده است که پادشاه اسرائیل باشی، این کار را می کنم. تو فرمانروا و رهائی بخش آن ها از دست دشمنانی که در اطراف آن ها هستند، می شوی. برای ثبوت اینکه خداوند ترا بحیث پادشاه اسرائیل انتخاب کرده است، می گویم
|
I Sa
|
SomKQA
|
10:1 |
Markaasaa Samuu'eel wuxuu qaaday weel saliid ah, kolkaasuu madaxiisii ku shubay, oo intuu dhunkaday ayuu yidhi, Sow Rabbigu kuuma subkin inaad amiir u ahaatid dhaxalkiisa?
|
I Sa
|
NorSMB
|
10:1 |
So tok Samuel oljeflaska og slo olje på hovudet hans, kysste honom og sagde: «No hev Herren salva deg til fyrste yver arvluten sin.
|
I Sa
|
Alb
|
10:1 |
Atëherë Samueli mori një enë të vogël me vaj dhe e derdhi mbi kokën e tij; pastaj e puthi dhe tha: "A nuk të ka vajosur Zoti si kreu i trashëgimisë së tij?
|
I Sa
|
UyCyr
|
10:1 |
Шуниңдин кейин Самуил бир қута зәйтун йеғини Саулниң бешиға қуюп, уни сөйүп: — Мана бу Пәрвәрдигарниң сени Өз хәлқи исраилға баш болушқа тайинлиғини.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
10:1 |
그때에 사무엘이 기름 한 병을 취하여 그의 머리에 붓고 그에게 입을 맞추며 이르되, 그것은 주께서 네게 기름을 부으사 자신의 상속 백성을 다스릴 대장으로 삼으셨기 때문이 아니냐?
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
10:1 |
Тада Самуило узе уљаницу, и изли му уље на главу, па га цјелова, и рече му: ето, није ли те помазао Господ над нашљедством својим да му будеш вођ?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
10:1 |
Forsothe Samuel took `a vessel of oyle, and schedde out on the heed of Saul, and kisside hym, and seide, Lo! the Lord hath anoyntid thee in to prince on hys eritage; and thou schalt delyuere his puple fro the hond of his enemyes, that ben `in his cumpas. And this a tokene to thee, that the Lord hath anoyntid thee in to prince;
|
I Sa
|
Mal1910
|
10:1 |
അപ്പോൾ ശമൂവേൽ തൈലപാത്രം എടുത്തു അവന്റെ തലയിൽ ഒഴിച്ചു അവനെ ചുംബിച്ചു പറഞ്ഞതു: യഹോവ തന്റെ അവകാശത്തിന്നു പ്രഭുവായി നിന്നെ അഭിഷേകം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
10:1 |
이에 사무엘이 기름병을 취하여 사울의 머리에 붓고 입맞추어 가로되 여호와께서 네게 기름을 부으사 그 기업의 지도자를 삼지 아니하셨느냐
|
I Sa
|
Azeri
|
10:1 |
سمويئل بئر قاب زيتون ياغي گؤتوروب شاعولون باشينا تؤکدو و اونو اؤپوب ددي: "مگر رب سني مسح اتمهيئب کي، اؤز ائرثي اولان ائسرايئل اوستونده باشچي اولاسان؟
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:1 |
Då tog Samuel ett oljoglas, och göt uppå hans hufvud, och kysste honom, och sade: Ser du, att Herren hafver smort dig till en Första öfver hans arfvedel?
|
I Sa
|
KLV
|
10:1 |
vaj Samuel tlhapta' the vial vo' Hergh, je poured 'oH Daq Daj nach, je kissed ghaH, je ja'ta', “ 'oHbe' 'oH vetlh joH'a' ghajtaH ngoHta' SoH Daq taH joHHom Dung Daj inheritance?
|
I Sa
|
ItaDio
|
10:1 |
Or Samuele avea preso un piccol vaso d’olio, e lo versò in sul capo di esso, e lo baciò, e disse: Non è egli vero che il Signore ti ha unto per conduttore sopra la sua eredità?
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:1 |
И взял Самуил сосуд с елеем и вылил на голову его, и поцеловал его и сказал: вот, Господь помазывает тебя в правителя наследия Своего [в Израиле, и ты будешь царствовать над народом Господним и спасешь их от руки врагов их, окружающих их, и вот тебе знамение, что помазал тебя Господь в царя над наследием Своим]:
|
I Sa
|
CSlEliza
|
10:1 |
И взя Самуил сосуд с елеем, и возлия на главу его, и лобыза его, и рече ему: не помаза ли тебе Господь на царство людем Своим иже во Израили? И ты царствовати будеши в людех Господних, и ты спасеши я от руки враг их окрест: и сие тебе знамение, яко помаза тя Господь над наследием Своим в князя:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
10:1 |
και έλαβε Σαμουήλ τον φακόν του ελαίου και κατέχεεν επί την κεφαλήν αυτού και εφίλησεν αυτόν και είπεν αυτώ ουχί ότι κέχρικέ σε κύριος εις άρχοντα επί την κληρονομίαν αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
10:1 |
Et Samuel prit la fiole d'huile et en versa sur la tête de Saül ; et il l'embrassa et dit : L'Eternel ne t'a-t-il pas oint pour chef sur son héritage ?
|
I Sa
|
LinVB
|
10:1 |
Samuel akamati mbeki ya mafuta, asopeli Saul mango o motó ; azingi ye ekopi mpe alobi : « Yawe moto apakoli yo mafuta, mpo ozala mokonzi wa Israel, ekolo ya ye. Yo moto okoyangela ekolo ya Yawe mpe okobikisa bato ba ye o maboko ma banguna. Mpe tala awa elembo ’te Yawe moto aponoki yo bo mokonzi wa ekolo ya ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
10:1 |
Ekkor vette Sámuel az olajkorsót, öntött a fejére és megcsókolta; mondta: Nemde, hogy fölkent téged az Örökkévaló birtoka felé fejedelemnek!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
10:1 |
撒母耳取膏之甁、傾於掃羅首、與之接吻、曰、此非耶和華膏爾爲其業之長乎、
|
I Sa
|
VietNVB
|
10:1 |
Ông Sa-mu-ên cầm ve dầu đổ lên đầu Sau-lơ, rồi ông hôn anh và nói: CHÚA đã xức dầu cho con để chỉ huy dân Ngài.
|
I Sa
|
LXX
|
10:1 |
καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐφίλησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐχὶ κέχρικέν σε κύριος εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ Ισραηλ καὶ σὺ ἄρξεις ἐν λαῷ κυρίου καὶ σὺ σώσεις αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτοῦ κυκλόθεν καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἔχρισέν σε κύριος ἐπὶ κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα
|
I Sa
|
CebPinad
|
10:1 |
Unya si Samuel mikuha sa garrapa sa lana, ug nagbubo niana sa ibabaw sa iyang ulo, ug mihalok kaniya, ug miingon: Dili ba mao si Jehova ang nagdihog kanimo aron mahimong principe sa iyang panulondon?
|
I Sa
|
RomCor
|
10:1 |
Samuel a luat sticluţa cu untdelemn şi a turnat-o pe capul lui Saul. Apoi l-a sărutat şi a zis: „Nu te-a uns Domnul ca să fii căpetenia moştenirii Lui?
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
10:1 |
Samuel eri ale lehn olip oh kielediong pohn moangen Sohl. E ahpw metik, oh ketihtihki, “KAUN-O ketin keieikomwihdi pwe en wiahla 2kaunen mehn Israel kan. Komw pahn kaunda sapwellime aramas akan oh doareirailsang ar imwintihti kan koaros. Eri, kadehdepen me KAUN-O ketin pilkomwidahr pwe komwi en kin kakaun sapwellime aramas akan, iei met:
|
I Sa
|
HunUj
|
10:1 |
Ekkor fogta Sámuel az olajos korsót, öntött belőle Saul fejére, megcsókolta, és ezt mondta: Ezennel felkent téged az Úr öröksége fejedelmévé.
|
I Sa
|
GerZurch
|
10:1 |
DANN nahm Samuel die Ölflasche und goss sie über sein Haupt aus, küsste ihn und sprach: Hat dich nicht der Herr zum Fürsten über sein Volk gesalbt? Du sollst herrschen über das Volk des Herrn, und du sollst es erretten aus der Hand seiner Feinde ringsumher. Dies aber sei dir das Zeichen, dass dich der Herr zum Fürsten über sein Eigentum gesalbt hat:
|
I Sa
|
GerTafel
|
10:1 |
Und Samuel nahm die Ölflasche und goß sie auf sein Haupt und küßte ihn und sprach: Hat dich nicht Jehovah zum Führer über Sein Erbe gesalbt?
|
I Sa
|
PorAR
|
10:1 |
Então Samuel tomou um vaso de azeite, e o derramou sobre a cabeça de Saul, e o beijou, e disse: Porventura não te ungiu o Senhor para ser príncipe sobre a sua herança?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
10:1 |
Toen nam Samuël een oliekruik, en goot ze uit op zijn hoofd, en kuste hem, en zeide: Is het niet alzo, dat de Heere u tot een voorganger over Zijn erfdeel gezalfd heeft?
|
I Sa
|
FarOPV
|
10:1 |
پس سموئیل ظرف روغن را گرفته، برسر وی ریخت و او را بوسیده، گفت: «آیا این نیست که خداوند تو را مسح کرد تا برمیراث او حاکم شوی؟
|
I Sa
|
Ndebele
|
10:1 |
USamuweli wasethatha umfuma wamafutha, wawathela ekhanda lakhe, wamanga, wathi: Angithi kungoba iNkosi ikugcobele ukuthi ube ngumbusi phezu kwelifa layo?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:1 |
Tomando então Samuel um frasco de azeite, derramou-o sobre sua cabeça, e beijou-o, e disse-lhe: Não foi o SENHOR que te ungiu para que sejas líder sobre sua propriedade?
|
I Sa
|
Norsk
|
10:1 |
Og Samuel tok en oljekrukke og helte den ut over hans hode, og han kysset ham og sa: Nu har Herren salvet dig til fyrste over sin arv.
|
I Sa
|
SloChras
|
10:1 |
Tedaj vzame Samuel oljeníco in mu izlije olje na glavo ter ga poljubi in reče: Te li ni Gospod pomazilil, da bodi vojvoda dediščini njegovi?
|
I Sa
|
Northern
|
10:1 |
Şamuel bir qab zeytun yağı götürüb Şaulun başına tökdü və onu öpərək dedi: «Rəbb səni Öz irsi olan İsrail üzərində başçı olmaq üçün məsh etdi, elə deyilmi?
|
I Sa
|
GerElb19
|
10:1 |
Und Samuel nahm die Ölflasche und goß sie aus auf sein Haupt, und er küßte ihn und sprach: Ist es nicht also, daß Jehova dich zum Fürsten über sein Erbteil gesalbt hat?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
10:1 |
Tad Samuēls ņēma eļļas trauciņu un to izlēja uz viņa galvu un to skūpstīja un sacīja: vai Tas Kungs tevi nav svaidījis par valdnieku pār Savu mantību?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
10:1 |
Então tomou Samuel um vaso de azeite, e lh'o derramou sobre a cabeça, e o beijou, e disse: Porventura te não tem ungido o Senhor por capitão sobre a sua herdade?
|
I Sa
|
ChiUn
|
10:1 |
撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上,與他親嘴,說:「這不是耶和華膏你作他產業的君嗎?
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:1 |
Då tog Samuel ett oljoglas, och göt uppå hans hufvud, och kysste honom, och sade: Ser du, att Herren hafver smort dig till en Första öfver hans arfvedel?
|
I Sa
|
FreKhan
|
10:1 |
Alors Samuel prit une fiole d’huile, en fit couler sur sa tête, et l’embrassa en disant: "Certes, ceci est l’onction que le Seigneur te confère, comme chef de son héritage.
|
I Sa
|
FrePGR
|
10:1 |
Alors Samuel prit la fiole d'huile, et la répandit sur sa tête, et il l'embrassa et dit : Voici, par l'onction l'Éternel te sacre Prince de son héritage.
|
I Sa
|
PorCap
|
10:1 |
*Samuel tomou então um frasco de óleo, derramou-o sobre a cabeça de Saul e beijou-o, dizendo: «O Senhor ungiu-te príncipe sobre a sua herança.
|
I Sa
|
JapKougo
|
10:1 |
その時サムエルは油のびんを取って、サウルの頭に注ぎ、彼に口づけして言った、「主はあなたに油を注いで、その民イスラエルの君とされたではありませんか。あなたは主の民を治め、周囲の敵の手から彼らを救わなければならない。主があなたに油を注いで、その嗣業の君とされたことの、しるしは次のとおりです。
|
I Sa
|
GerTextb
|
10:1 |
Da ergriff Samuel die Ölflasche und goß sie über sein Haupt aus; sodann küßte er ihn und sprach: Damit hat dich Jahwe zum Fürsten über sein Volk Israel gesalbt. Du sollst über das Volk Jahwes herrschen und sollst es aus der Gewalt seiner Feinde befreien. Und dies mag dir als Zeichen dafür dienen, daß dich Jahwe zum Fürsten über sein Erbe gesalbt hat:
|
I Sa
|
SpaPlate
|
10:1 |
Tomó entonces Samuel una redoma de óleo, que derramó sobre la cabeza de (Saúl), y besándole, dijo: “Yahvé te ha ungido por príncipe sobre su herencia.
|
I Sa
|
Kapingam
|
10:1 |
Samuel ga-dahi-mai dana lolo-olib ga-hagatulu-adu di libogo o Saul mo-di hongi-adu a-mee ga-helekai, “Ma go Dimaadua dela gu-hagatulu goe belee hai di king o digau Israel. Goe gaa-dagi digau Israel, gaa-daa digaula gi-daha mo nadau hagadaumee huogodoo. Gei aanei-laa nia haga-modongoohia o do hilihili-aga go God bolo goe dela gaa-dagi digau Israel:
|
I Sa
|
GerOffBi
|
10:1 |
Und Samuel ergriff den Krug mit Öl (Ölkrug) und er goss [es] auf (über) sein Haupt (Kopf) und er küsste ihn und sprach: [Ist es] nicht [so], dass JHWH dich über seinm Erbe (Besitz) gesalbt hat zum König?
|
I Sa
|
WLC
|
10:1 |
וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־פַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶן וַיִּצֹ֥ק עַל־רֹאשׁ֖וֹ וַיִּשָּׁקֵ֑הוּ וַיֹּ֕אמֶר הֲל֗וֹא כִּֽי־מְשָׁחֲךָ֧ יְהוָ֛ה עַל־נַחֲלָת֖וֹ לְנָגִֽיד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
10:1 |
Samuelis išliejo indą aliejaus Sauliui ant galvos, pabučiavo jį ir tarė: „Viešpats patepė tave savo paveldėjimo vadu.
|
I Sa
|
Bela
|
10:1 |
І ўзяў Самуіл посуд з алеем і выліў на галаву ягоную, і пацалаваў яго і сказаў: вось, Гасподзь памазвае цябе ў кіраўніка спадчыны Сваёй:
|
I Sa
|
GerBoLut
|
10:1 |
Da nahm Samuel ein Olglas und goß auf sein Haupt und kussete ihn und sprach: Siehest du, daß dich der HERR zum Fursten uber sein Erbteil gesalbet hat?
|
I Sa
|
FinPR92
|
10:1 |
Samuel otti esille öljypullon, kaatoi siitä öljyä Saulin päähän, suuteli häntä ja sanoi: "Nyt Herra on voidellut sinut oman kansansa hallitsijaksi. Sinä saat johtaa Herran kansaa, ja sinä pelastat kansan kaikkien sen vihollisten vallasta. Herra antaa sinulle myös merkin siitä, että hän on voidellut sinut kansansa hallitsijaksi.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
10:1 |
Y tomando Samuel una ampolla de aceite, derramóla sobre su cabeza, y besóle, y díjole: ¿No te ha ungido Jehová por capitán sobre su heredad?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
10:1 |
Toen nam Samuël een pul met olie, goot die leeg over zijn hoofd, omhelsde hem en sprak: Hiermede heeft Jahweh u gezalfd tot leider van zijn volk Israël. Gij zijt het, die het volk van Jahweh moet beschermen en het bevrijden uit de macht van zijn vijandige buren. En dit is het teken. dat Jahweh u tot leider van zijn erfdeel gezalfd heeft:
|
I Sa
|
GerNeUe
|
10:1 |
Samuel nahm die Ölflasche heraus und goss das Öl auf Sauls Kopf. Dann küsste er ihn und sagte: "Hiermit hat Jahwe dich zum Herrscher über sein Eigentum gesalbt.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
10:1 |
پھر سموایل نے کُپّی لے کر ساؤل کے سر پر زیتون کا تیل اُنڈیل دیا اور اُسے بوسہ دے کر کہا، ”رب نے آپ کو اپنی خاص ملکیت پر راہنما مقرر کیا ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
10:1 |
وَأَخَذَ صَمُوئِيلُ قِنِّينَةَ زَيْتٍ وَصَبَّ عَلَى رَأْسِ شَاوُلَ وَقَبَّلَهُ وَقَالَ: «لَقَدْ مَسَحَكَ الرَّبُّ رَئِيساً عَلَى مِيرَاثِهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
10:1 |
撒母耳拿了一瓶膏油,倒在扫罗的头上,又与他亲嘴,说:“耶和华不是已经膏立你作他产业的领袖吗?
|
I Sa
|
ItaRive
|
10:1 |
Allora Samuele prese un vasetto d’olio, lo versò sul capo di lui, baciò Saul e disse: "L’Eterno non t’ha egli unto perché tu sia il capo della sua eredità?
|
I Sa
|
Afr1953
|
10:1 |
En Samuel het die kruik met olie geneem en dit op sy hoof uitgegiet en hom gesoen en gesê: Het die HERE jou nie gesalf as vors oor sy erfdeel nie?
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:1 |
И взял Самуил сосуд с елеем и вылил на голову его, и поцеловал его, и сказал: «Вот, Господь помазывает тебя в правителя наследия Своего;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
10:1 |
फिर समुएल ने कुप्पी लेकर साऊल के सर पर ज़ैतून का तेल उंडेल दिया और उसे बोसा देकर कहा, “रब ने आपको अपनी ख़ास मिलकियत पर राहनुमा मुक़र्रर किया है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
10:1 |
Sonra Samuel yağ kabını alıp yağı Saul'un başına döktü. Onu öpüp şöyle dedi: “RAB seni kendi halkına önder olarak meshetti.
|
I Sa
|
DutSVV
|
10:1 |
Toen nam Samuel een oliekruik, en goot ze uit op zijn hoofd, en kuste hem, en zeide: Is het niet alzo, dat de HEERE u tot een voorganger over Zijn erfdeel gezalfd heeft?
|
I Sa
|
HunKNB
|
10:1 |
Aztán vette Sámuel az olajos korsót, s ráöntötte Saul fejére, majd megcsókolta őt és azt mondta: »Íme, az Úr felkent téged fejedelemmé népe, Izrael felett. Te fogsz uralkodni fölötte, s te fogod megszabadítani őket ellenségeik kezéből, akik körülöttük vannak. Ez lesz a jele annak, hogy fölkent téged fejedelemmé öröksége felett:
|
I Sa
|
Maori
|
10:1 |
Katahi ka mau a Hamuera ki te pounamu hinu, ringihia ana e ia ki runga ki tona matenga; na ka kihi ia i a ia, ka mea, Ehara ianei i te mea na Ihowa koe i whakawahi hei rangatira mo tona wahi tupu?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
10:1 |
Puwas pa'in he'-i, bay angā' si Samwel poga-poga isihan ns'llan jaitun bo' binusugan e'na kōk si Sa'ul. Siniyum isab iya bo' yuk si Samwel, “Ka'a ya tapene' e' si Yawe magnakura' ma saga a'a palsuku'anna, ya na bangsa Isra'il. (Ka'a ya magmakōkan sigām maka angaliyusan sigām min komkoman saga banta sigām. Aniya' isab paltanda'an pamab'nnal in ka'a tapene' na e' si Yawe magsultanan bangsa palsuku'anna.)
|
I Sa
|
HunKar
|
10:1 |
Akkor elővevé Sámuel az olajos szelenczét, és az ő fejére tölté, és megcsókolá őt, és monda: Nem úgy van-é, hogy fejedelemmé kent fel az Úr téged az ő öröksége felett?
|
I Sa
|
Viet
|
10:1 |
Sa-mu-ên lấy một ve nhỏ đựng dầu, đổ trên đầu Sau-lơ, hôn người, mà nói rằng: Nầy Ðức Giê-hô-va đã xức dầu cho ngươi đặng ngươi làm vua của cơ nghiệp Ngài.
|
I Sa
|
Kekchi
|
10:1 |
Ut laj Samuel quixchap jun li chˈina botella li aceite. Quixhoy saˈ xjolom laj Saúl. Quirutzˈ ru ut quixye re: —Li Ka̱cuaˈ xsicˈ a̱cuu re tattakla̱nk saˈ xbe̱n li tenamit Israel.
|
I Sa
|
Swe1917
|
10:1 |
Och Samuel tog sin oljeflaska och göt olja på hans huvud och kysste honom och sade: »Se, HERREN har smort dig till furste över sin arvedel.
|
I Sa
|
CroSaric
|
10:1 |
Tada Samuel uze uljanicu s uljem te je izli na glavu Šaulu; zatim ga poljubi i reče: "Ovim te Jahve pomazao za kneza nad svojim narodom Izraelom. Ti ćeš vladati nad narodom Jahvinim i izbavit ćeš ga iz ruke njegovih neprijatelja unaokolo. I evo ti znaka da te Jahve pomazao za kneza nad svojom baštinom.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
10:1 |
Ông Sa-mu-en lấy lọ dầu và đổ trên đầu ông Sa-un, rồi hôn ông và nói : Chẳng phải ĐỨC CHÚA đã xức dầu tấn phong ông làm người lãnh đạo cơ nghiệp của Người sao ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
10:1 |
Or Samuel avait pris une fiole d’huile, laquelle il répandit sur la tête de Saül, puis il le baisa, et lui dit : L’Eternel ne t’a-t-il pas oint sur son héritage, pour en être le conducteur ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
10:1 |
Alors, Samuel prit une petite fiole d'huile, il la vida sur sa tête, il le baisa, et lui dit : Le Seigneur ne vient-il pas de t'oindre pour que tu sois chef de son peuple Israël ? Tu règneras sur le peuple du Seigneur ; tu le sauveras des mains de ses ennemis. Voici le signe à quoi tu reconnaîtras que tu es oint par le Seigneur, comme roi de son héritage :
|
I Sa
|
Aleppo
|
10:1 |
ויקח שמואל את פך השמן ויצק על ראשו—וישקהו ויאמר—הלוא כי משחך יהוה על נחלתו לנגיד
|
I Sa
|
MapM
|
10:1 |
וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־פַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶן וַיִּצֹ֥ק עַל־רֹאשׁ֖וֹ וַיִּשָּׁקֵ֑הוּ וַיֹּ֕אמֶר הֲל֗וֹא כִּֽי־מְשָׁחֲךָ֧ יְהֹוָ֛ה עַל־נַחֲלָת֖וֹ לְנָגִֽיד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
10:1 |
ויקח שמואל את פך השמן ויצק על ראשו וישקהו ויאמר הלוא כי משחך יהוה על נחלתו לנגיד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
10:1 |
Самуил майға толған құтысын алып, одан Саулдың басына құйды. Оның бетінен сүйіп, былай деді:— Біліп қой, Жаратқан Ие сені Өзінің меншігінің басшысы етіп тағайындады!
|
I Sa
|
FreJND
|
10:1 |
Et Samuel prit une fiole d’huile et la versa sur la tête de Saül, et il l’embrassa, et dit : L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour prince sur son héritage ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
10:1 |
Darauf nahm Samuel die Ölflasche, goß sie auf sein Haupt und küßte ihn. Dann sprach er: "Damit salbt dich der Herr zum Fürsten über sein Eigentum.
|
I Sa
|
SloKJV
|
10:1 |
Potem je Samuel vzel stekleničko olja in jo izlil na njegovo glavo ter ga poljubil in rekel: „Ali ni to zato, ker te je Gospod mazilil, da bi bil poveljnik nad njegovo dediščino?
|
I Sa
|
Haitian
|
10:1 |
Samyèl pran yon ti poban lwil oliv, li vide l' sou tèt Sayil. Apre sa, li bo l', epi li di l': -Seyè a ba ou pouvwa pou gouvènen pèp Izrayèl la ki rele l' pa l'. W'a gouvènen pèp li a, w'a delivre yo anba men tout lènmi ki bò kote l' yo. Men sa k'ap fè ou wè se Seyè a menm ki mete ou apa pou gouvènen pèp ki pou li a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
10:1 |
Niin otti Samuel öljyastian ja kaasi hänen päänsä päälle, ja antoi suuta hänen ja sanoi: näetkös, että Herra on sinun voidellut päämieheksi perimisensä päälle?
|
I Sa
|
SpaRV
|
10:1 |
TOMANDO entonces Samuel una ampolla de aceite, derramóla sobre su cabeza, y besólo, y díjole: ¿No te ha ungido Jehová por capitán sobre su heredad?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
10:1 |
Dyma Samuel yn cymryd potel o olew olewydd a'i dywallt ar ben Saul. Yna ei gyfarch e gyda chusan, a dweud, “Mae'r ARGLWYDD yn dy eneinio di i arwain ei bobl, Israel. Byddi'n arwain ei bobl ac yn eu hachub nhw o afael y gelynion sydd o'u cwmpas. A dyma beth fydd yn digwydd i ddangos i ti mai'r ARGLWYDD sydd wedi dy ddewis di i arwain ei bobl:
|
I Sa
|
GerMenge
|
10:1 |
Hierauf nahm Samuel die Ölflasche und goß sie ihm aufs Haupt, küßte ihn dann und sagte: »Hiermit hat der HERR dich zum Fürsten über sein Eigentumsvolk Israel gesalbt!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
10:1 |
Τότε έλαβεν ο Σαμουήλ την φιάλην του ελαίου, και έχυσεν επί την κεφαλήν αυτού, και εφίλησεν αυτόν και είπε, Δεν σε έχρισε Κύριος άρχοντα επί της κληρονομίας αυτού;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
10:1 |
І взяв Самуїл посу́динку оливи, та й вилляв на його го́лову, і поцілував його та й сказав: „Чи це не пома́зав тебе Господь над спа́дком Своїм на володаря? (І будеш ти царюва́ти над народом Господнім, і ти ви́зволиш його від руки ворогів його навко́ло. І ось тобі озна́ка, що Господь пома́зав тебе над спа́дком Своїм на володаря.)
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
10:1 |
Тада Самуило узе уљаницу, и изли му уље на главу, па га пољуби, и рече му: Ето, није ли те помазао Господ над наследством својим да му будеш вођ?
|
I Sa
|
FreCramp
|
10:1 |
Samuel prit une fiole d'huile, et la versa sur la tête de Saül ; puis il le baisa et dit : « Yahweh ne t'a-t-il pas oint pour chef sur son héritage ?
|
I Sa
|
PolUGdan
|
10:1 |
Wtedy Samuel wziął flakonik oliwy i wylał ją na jego głowę, pocałował go i powiedział: Czyż Pan nie namaścił cię na wodza nad swoim dziedzictwem?
|
I Sa
|
FreSegon
|
10:1 |
Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
10:1 |
TOMANDO entonces Samuel una ampolla de aceite, derramóla sobre su cabeza, y besólo, y díjole: ¿No te ha ungido Jehová por capitán sobre su heredad?
|
I Sa
|
HunRUF
|
10:1 |
Ekkor fogta Sámuel az olajoskorsót, öntött belőle Saul fejére, megcsókolta, és ezt mondta: Ezennel fölkent téged az Úr öröksége fejedelmévé.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
10:1 |
Da tog Samuel Olieflasken og udgød Olien over hans Hoved, kyssede ham og sagde: »Har HERREN ikke salvet dig til Fyrste over sit Folk Israel? Du skal herske over HERRENS Folk og frelse det fra dets Fjender. Og dette skal være dig Tegnet paa, at HERREN har salvet dig til Fyrste over sin Arv:
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
10:1 |
¶ Nau Samyuel i kisim wanpela dis wel, na kapsaitim dispela antap long het bilong em, na givim kis long em, na tok, Ating i yes long em i bikos BIKPELA i bin makim yu long stap kepten long bosim ol samting papa i givim pikinini bilong Em?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
10:1 |
Og Samuel tog en Oliekrukke og øste paa hans Hoved og kyssede ham og sagde: Mon det ikke være saa, at Herren har salvet dig til en Fyrste over hans Arv?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
10:1 |
En même temps (Or), Samuel prit une petite fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül, et il le baisa, et lui dit : C’est le Seigneur qui par cette onction te sacre pour prince sur son héritage ; et tu délivreras son peuple de la main de ses ennemis qui l’environnent. Voici la marque que tu auras que c’est Dieu qui t’a sacré pour prince :
|
I Sa
|
PolGdans
|
10:1 |
Tedy Samuel wziął bańkę oliwy, i wylał na głowę jego, a pocałowawszy go, rzekł: Izali cię nie pomazał Pan nad dziedzictwem swojem za wodza?
|
I Sa
|
JapBungo
|
10:1 |
サムエルすなはち膏の瓶をとりてサウルの頭に沃ぎ口接して曰けるはヱホバ汝をたてて其產業の長となしたまふにあらずや
|
I Sa
|
GerElb18
|
10:1 |
Und Samuel nahm die Ölflasche und goß sie aus auf sein Haupt, und er küßte ihn und sprach: Ist es nicht also, daß Jehova dich zum Fürsten über sein Erbteil gesalbt hat?
|