I Sa
|
RWebster
|
10:9 |
And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
10:9 |
It was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs happened that day.
|
I Sa
|
ABP
|
10:9 |
And it came to pass so as [2turned 1his shoulder] to go forth from Samuel, that [2converted 3his 1God] heart to another. And came to pass all these signs in that day.
|
I Sa
|
NHEBME
|
10:9 |
It was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs happened that day.
|
I Sa
|
Rotherha
|
10:9 |
And so it was, that, when he turned away to depart from Samuel, God gave him another heart,—and all these signs came to pass that day.
|
I Sa
|
LEB
|
10:9 |
⌞Just as he turned⌟ his shoulder to depart from Samuel, God ⌞changed his⌟ heart. And all these signs were fulfilled on that day.
|
I Sa
|
RNKJV
|
10:9 |
And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, Elohim gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
10:9 |
And it was [so] that when he had turned his shoulder to go from Samuel, God gave him another heart, and all those signs came to pass that day.
|
I Sa
|
Webster
|
10:9 |
And it was [so], that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
|
I Sa
|
Darby
|
10:9 |
And it was [so] that when he turned his back to go away from Samuel,God gave him another heart; and all those signs came to pass that day.
|
I Sa
|
ASV
|
10:9 |
And it was so, that, when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
|
I Sa
|
LITV
|
10:9 |
And it happened when he turned his back to go from Samuel, God changed him with another heart. And all these signs came on that day.
|
I Sa
|
Geneva15
|
10:9 |
And when he had turned his backe to goe from Samuel, God gaue him another heart: and all those tokens came to passe that same day.
|
I Sa
|
CPDV
|
10:9 |
And so, when he had turned his shoulder, so that he might go away from Samuel, God changed him to another heart. And all these signs occurred on that day.
|
I Sa
|
BBE
|
10:9 |
And it came about, that when he went away from Samuel, God gave him a changed heart: and all those signs took place that day.
|
I Sa
|
DRC
|
10:9 |
So when he had turned his back to go from Samuel, God gave unto him another heart, and all these things came to pass that day.
|
I Sa
|
GodsWord
|
10:9 |
When Saul turned around to leave Samuel, God changed Saul's attitude. That day all these signs happened.
|
I Sa
|
JPS
|
10:9 |
And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, G-d gave him another heart; and all those signs came to pass that day.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
10:9 |
¶ And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
|
I Sa
|
NETfree
|
10:9 |
As Saul turned to leave Samuel, God changed his inmost person. All these signs happened on that very day.
|
I Sa
|
AB
|
10:9 |
And it came to pass when he turned his back to depart from Samuel, God gave him another heart; and all these signs came to pass in that day.
|
I Sa
|
AFV2020
|
10:9 |
And it came to pass when he had turned his back to go from Samuel, God changed him with another heart. And all those signs came to pass on that day.
|
I Sa
|
NHEB
|
10:9 |
It was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs happened that day.
|
I Sa
|
NETtext
|
10:9 |
As Saul turned to leave Samuel, God changed his inmost person. All these signs happened on that very day.
|
I Sa
|
UKJV
|
10:9 |
And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
|
I Sa
|
KJV
|
10:9 |
And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
|
I Sa
|
KJVA
|
10:9 |
And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
|
I Sa
|
AKJV
|
10:9 |
And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
|
I Sa
|
RLT
|
10:9 |
And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
|
I Sa
|
MKJV
|
10:9 |
And it happened when he had turned his back to go from Samuel, God changed him with another heart. And all those signs came on that day.
|
I Sa
|
YLT
|
10:9 |
And it hath been, at his turning his shoulder to go from Samuel, that God turneth to him another heart, and all these signs come on that day,
|
I Sa
|
ACV
|
10:9 |
And it was so, that, when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart. And all those signs came to pass that day.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:9 |
E foi que assim quando virou ele seu ombro para partir-se de Samuel, mudou-lhe Deus seu coração; e todas estes sinais aconteceram naquele dia.
|
I Sa
|
Mg1865
|
10:9 |
Ary raha vao nihodina niala tamin’ i Samoela izy, dia nomen’ Andriamanitra fo vaovao; ary tonga avokoa androtrizay ihany ireo famantarana rehetra ireo.
|
I Sa
|
FinPR
|
10:9 |
Ja kun hän käänsi selkänsä lähteäksensä Samuelin luota, muutti Jumala hänen sydämensä; ja kaikki nämä ennusmerkit kävivät sinä päivänä toteen.
|
I Sa
|
FinRK
|
10:9 |
Kun Saul kääntyi lähteäkseen Samuelin luota, Jumala muutti hänen sydämensä, ja kaikki nämä merkit kävivät sinä päivänä toteen.
|
I Sa
|
ChiSB
|
10:9 |
當他轉身離開撒慕爾時,天主就改變了他的心,那一切先兆在當天都實現了。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
10:9 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟ ⲛⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲉ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲕⲉϩⲏⲧ ⲁⲛⲉⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲁϩⲟϥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
10:9 |
扫罗转身离别撒母耳, 神就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
10:9 |
И когато обърна гърба си, за да си отиде от Самуил, Бог обърна сърцето му в друго и всички тези знамения се изпълниха в онзи ден.
|
I Sa
|
AraSVD
|
10:9 |
وَكَانَ عِنْدَمَا أَدَارَ كَتِفَهُ لِكَيْ يَذْهَبَ مِنْ عِنْدِ صَمُوئِيلَ أَنَّ ٱللهَ أَعْطَاهُ قَلْبًا آخَرَ، وَأَتَتْ جَمِيعُ هَذِهِ ٱلْآيَاتِ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
10:9 |
Kaj kiam li turnis siajn ŝultrojn, por foriri de Samuel, Dio donis al li alian koron, kaj ĉiuj tiuj antaŭsignoj plenumiĝis en tiu tago.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
10:9 |
เมื่อซาอูลหันหลังไปจะจากซามูเอล พระเจ้าทรงประทานจิตใจอีกอย่างหนึ่งแก่ท่าน และหมายสำคัญเหล่านี้ทั้งหมดเกิดขึ้นในวันนั้น
|
I Sa
|
OSHB
|
10:9 |
וְהָיָ֗ה כְּהַפְנֹת֤וֹ שִׁכְמוֹ֙ לָלֶ֨כֶת֙ מֵעִ֣ם שְׁמוּאֵ֔ל וַיַּהֲפָךְ־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵ֣ב אַחֵ֑ר וַיָּבֹ֛אוּ כָּל־הָאֹת֥וֹת הָאֵ֖לֶּה בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
10:9 |
ရှောလုသည် ရှမွေလထံမှ ထွက်သွားမည်ဟု လှည့်သောအခါ၊ ခြားနားသော စိတ်နှလုံးကို ဘုရားသခင် ပေးတော်မူ၍၊ ထိုနိမိတ်လက္ခဏာ အလုံးစုံတို့သည် ထိုနေ့ခြင်းတွင် ဖြစ်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
10:9 |
وقتی شائول با سموئیل خداحافظی کرد و میخواست برود، خدا شخصیّت تازهای به او داد و همهٔ چیزهایی را که سموئیل گفته بود، به حقیقت پیوستند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
10:9 |
Sāūl rawānā hone ke lie Samuel ke pās se muṛā to Allāh ne us kā dil tabdīl kar diyā. Jin nishānoṅ kī bhī peshgoī Samuel ne kī thī wuh usī din pūrī huī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
10:9 |
När Saul vände sig om för att gå ifrån Samuel, förvandlade Gud hans hjärta. Alla dessa tecken inträffade samma dag.
|
I Sa
|
GerSch
|
10:9 |
Als er nun seine Schultern wandte, um von Samuel wegzugehen, da verwandelte Gott sein Herz, und es trafen alle diese Zeichen am selben Tage ein.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
10:9 |
At nangyaring gayon, na nang kaniyang matalikdan na iwan niya si Samuel, ay binigyan siya ng Dios ng ibang puso: at ang lahat na tandang yaon ay nangyari sa araw na yaon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
10:9 |
Kun hän käänsi selkänsä lähteäkseen Samuelin luota, Jumala muutti hänen sydämensä, ja kaikki nämä ennusmerkit kävivät sinä päivänä toteen.
|
I Sa
|
Dari
|
10:9 |
وقتی شائول با سموئیل وداع کرد و می خواست برود خدا وضع و شخصیت او را تغییر داد و همه پیشگوئی های سموئیل به حقیقت رسیدند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
10:9 |
Oo waxaa dhacday markuu dhabarka u jeediyey Samuu'eel, inuu Ilaah siiyey qalbi kale, oo calaamooyinkaasi oo dhammuna maalintaasay wada ahaadeen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
10:9 |
Då han no vende seg og gjekk frå Samuel; let Gud honom få ein annan hug. Og alle desse jartegnerne kom, same dagen.
|
I Sa
|
Alb
|
10:9 |
Sapo ktheu kurrizin për të lënë Samuelin, Perëndia ia ndërroi zemrën në një tjetër, dhe tërë ato shenja u realizuan po atë ditë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
10:9 |
Саул Самуилдин айрилип кәйнигә бурулуп меңишиғила, Худа униңға йеңи бир қәлб ата қилди. Алдин дейилгән әшу аламәтләрниң һәммиси шу күни әмәлгә ашурулди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
10:9 |
¶이에 그가 등을 돌려 사무엘에게서 떠나가려 할 때에 하나님께서 그에게 다른 마음을 주셨으며 그 날에 그 모든 표적들이 이루어지니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
10:9 |
И кад се окрете да иде од Самуила, Бог му даде друго срце; и сви се они знаци збише онај дан.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
10:9 |
Therfor whanne Saul hadde turnede awei his schuldre to go fro Samuel, God chaungide another herte to Saul, and alle these signes camen in that dai.
|
I Sa
|
Mal1910
|
10:9 |
ഇങ്ങനെ അവൻ ശമൂവേലിനെ വിട്ടുപിരിഞ്ഞപ്പോൾ ദൈവം അവന്നു വേറൊരു ഹൃദയംകൊടുത്തു; ആ അടയാളങ്ങളെല്ലാം അന്നു തന്നേ സംഭവിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
10:9 |
그가 사무엘에게서 떠나려고 몸을 돌이킬 때에 하나님이 새 마음을 주셨고 그 날 그 징조도 다 응하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
10:9 |
شاعول سمويئلئن يانيندان يولا دوشمَک اوچون چِورئلَنده، تاري اونون اورهيئني دَيئشدئردي و بوتون بو علامتلر او گون يرئنه يتئشدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:9 |
Och som han vände ryggen åt Samuel, och gick ifrå honom, gaf honom Gud ett annat hjerta; och all dessa tecknen kommo på den dagen.
|
I Sa
|
KLV
|
10:9 |
'oH ghaHta' vaj, vetlh ghorgh ghaH ghajta' tlhe'ta' Daj DoH Daq jaH vo' Samuel, joH'a' nobta' ghaH another tIq: je Hoch chaH signs qaSta' vetlh jaj.
|
I Sa
|
ItaDio
|
10:9 |
Ora, come egli ebbe voltate le spalle, per andarsene d’appresso a Samuele, Iddio gli mutò il cuore in un altro, e tutti que’ segni avvennero quello stesso giorno.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:9 |
Как скоро Саул обратился, чтоб идти от Самуила, Бог дал ему иное сердце, и сбылись все те знамения в тот же день.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
10:9 |
И бысть внегда отвратити ему плещы своя отити от Самуила, преложи ему Бог сердце на ино. И приидоша вся знамения сия в день он.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
10:9 |
και εγένετο ώστε επιστραφήναι τω ώμω αυτού απελθείν από Σαμουήλ και μετέστρεψεν αυτώ ο θεός καρδίαν άλλην και ήλθε πάντα τα σημεία ταύτα εν τη ημέρα εκείνη
|
I Sa
|
FreBBB
|
10:9 |
Et il arriva que lorsque Saül eut tourné le dos pour s'en aller d'avec Samuel, Dieu lui changea le cœur, et tous ces signes lui arrivèrent en ce jour-là ;
|
I Sa
|
LinVB
|
10:9 |
Elingi Saul kokende mpe kotika Samuel, Nzambe abongoli ye motema, mpe bilembo bina binso biyei kosalema bobele o mokolo monamei.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
10:9 |
Történt pedig, amint elfordította vállát, hogy elmenjen Sámueltől, másra változtatta Isten a szívét; és bekövetkeztek mind a jelek ama napon.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
10:9 |
掃羅轉離撒母耳、上帝錫以新心、是日諸徵咸應、
|
I Sa
|
VietNVB
|
10:9 |
Vừa khi Sau-lơ từ giã ông Sa-mu-ên, quay lưng đi, Đức Chúa Trời ban cho anh một tấm lòng mới. Mọi điềm ông Sa-mu-ên báo trước đều xảy ra nội trong ngày đó.
|
I Sa
|
LXX
|
10:9 |
καὶ ἐγενήθη ὥστε ἐπιστραφῆναι τῷ ὤμῳ αὐτοῦ ἀπελθεῖν ἀπὸ Σαμουηλ μετέστρεψεν αὐτῷ ὁ θεὸς καρδίαν ἄλλην καὶ ἦλθεν πάντα τὰ σημεῖα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
|
I Sa
|
CebPinad
|
10:9 |
Ug mao kadto, nga, sa diha nga mitalikod na siya aron sa paglakaw gikan kang Samuel, ang Dios nagahatag kaniya ug lain nga kasingkasing: ug kadtong tanan nga mga ilhanan nahitabo niadtong adlawa.
|
I Sa
|
RomCor
|
10:9 |
De îndată ce Saul a întors spatele ca să se despartă de Samuel, Dumnezeu i-a dat o altă inimă, şi toate semnele acestea s-au împlinit în aceeaşi zi.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
10:9 |
Eri, ni Sohl eh pirekekla sang rehn Samuel, Koht ahpw ketin wekidala Sohl unsek. Eri, mehkoaros me Samuel padahkihong, e pweida ni rahno.
|
I Sa
|
HunUj
|
10:9 |
És amikor megfordult, hogy eltávozzék Sámueltől, Isten megváltoztatta a szívét, és beteljesedtek rajta mindezek a jelek azon a napon.
|
I Sa
|
GerZurch
|
10:9 |
Als er nun den Rücken wandte, um von Samuel wegzugehen, wandelte ihm Gott das Herz, und es trafen alle diese Zeichen an jenem Tage ein.
|
I Sa
|
GerTafel
|
10:9 |
Und es geschah, da er seine Schulter wandte, um von Samuel zu gehen, da kehrte ihm Gott das Herz um in ein anderes, und es kamen an selbigem Tage alle diese Zeichen.
|
I Sa
|
PorAR
|
10:9 |
Ao virar Saul as costas para se apartar de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
10:9 |
Het geschiedde nu, toen hij zijn schouder keerde, om van Samuël te gaan, veranderde God hem het hart in een ander; en al die tekenen kwamen ten zelven dage.
|
I Sa
|
FarOPV
|
10:9 |
و چون رو گردانید تا از نزد سموئیل برود، خدا او را قلب دیگر داد. و در آن روز جمیع این علامات واقع شد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
10:9 |
Kwasekusithi lapho esefulathele ukuthi asuke kuSamuweli, uNkulunkulu wamnika enye inhliziyo; lazo zonke lezizibonakaliso zeza mhlalokho.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:9 |
E foi que assim quando virou ele seu ombro para partir-se de Samuel, mudou-lhe Deus seu coração; e todas estes sinais aconteceram naquele dia.
|
I Sa
|
Norsk
|
10:9 |
Da nu Saul vendte sig og gikk sin vei fra Samuel, da gav Gud ham et annet hjerte, og samme dag traff alle disse tegn inn.
|
I Sa
|
SloChras
|
10:9 |
In bilo je, ko je obrnil hrbet in šel od Samuela, da mu je Bog izpremenil srce; in vsa tista znamenja so se dogodila ta dan.
|
I Sa
|
Northern
|
10:9 |
Şaul Şamuelin yanından yola düşmək üçün çevriləndə Allah onun ürəyini dəyişdirdi və bütün bu əlamətlər o gün yerinə yetdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
10:9 |
Und es geschah, als er seinen Rücken wandte, um von Samuel wegzugehen, da verwandelte Gott sein Herz; und alle diese Zeichen trafen ein an jenem Tage.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
10:9 |
Un notikās, kad viņš savu muguru grieza, no Samuēla aiziet, tad Dievs viņam deva citu sirdi, un visas tās zīmes notika tai pašā dienā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
10:9 |
Succedeu pois que, virando elle as costas para partir de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro: e todos aquelles signaes aconteceram aquelle mesmo dia.
|
I Sa
|
ChiUn
|
10:9 |
掃羅轉身離別撒母耳, 神就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:9 |
Och som han vände ryggen åt Samuel, och gick ifrå honom, gaf honom Gud ett annat hjerta; och all dessa tecknen kommo på den dagen.
|
I Sa
|
FreKhan
|
10:9 |
Sitôt que Saül eut tourné le dos et quitté Samuel, Dieu fit naître en lui un esprit nouveau, et tous les signes annoncés s’accomplirent ce jour-là.
|
I Sa
|
FrePGR
|
10:9 |
Et lorsqu'il eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, alors Dieu lui changea le cœur, et le jour même tous ces signes s'accomplirent.
|
I Sa
|
PorCap
|
10:9 |
Logo que Saul voltou as costas e se separou de Samuel, Deus transformou-lhe o coração. Todos estes sinais se cumpriram no mesmo dia.
|
I Sa
|
JapKougo
|
10:9 |
サウルが背をかえしてサムエルを離れたとき、神は彼に新しい心を与えられた。これらのしるしは皆その日に起った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
10:9 |
Als er nun den Rücken wandte, um von Samuel wegzugehn, da verwandelte Gott sein Inneres, und alle die genannten Zeichen trafen an jenem Tage ein.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
10:9 |
En realidad, cuando (Saúl) volvió las espaldas para irse de la presencia de Samuel, Dios le dio otro corazón, y se cumplieron todas estas señales aquel mismo día.
|
I Sa
|
Kapingam
|
10:9 |
Di madagoaa hua Saul dela ne-huli dono dua gi Samuel dela bolo gaa-hana, gei God guu-huli lodo o Saul. Nia mee huogodoo Samuel ne-hagi-anga gi mee guu-kila huogodoo i-di laangi deelaa.
|
I Sa
|
WLC
|
10:9 |
וְהָיָ֗ה כְּהַפְנֹת֤וֹ שִׁכְמוֹ֙ לָלֶ֙כֶת֙ מֵעִ֣ם שְׁמוּאֵ֔ל וַיַּהֲפָךְ־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵ֣ב אַחֵ֑ר וַיָּבֹ֛אוּ כָּל־הָאֹת֥וֹת הָאֵ֖לֶּה בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
10:9 |
Sauliui pasisukus eiti nuo Samuelio, Dievas davė jam kitą širdį, ir visi tie ženklai įvyko tą pačią dieną.
|
I Sa
|
Bela
|
10:9 |
Як толькі Саўл павярнуўся, каб ісьці ад Самуіла, Бог даў яму іншае сэрца, і збыліся ўсе тыя азнакі ў той самы дзень.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
10:9 |
Und da er seine Schultern wandte, daß ervon Samuel ging, gab ihm Gott ein ander Herz; und kamen alle diese Zeichen auf denselben Tag.
|
I Sa
|
FinPR92
|
10:9 |
Samalla hetkellä kun Saul kääntyi lähteäkseen pois Samuelin luota, Jumala antoi hänelle uuden sydämen, ja kaikki nämä ennusmerkit toteutuivat samana päivänä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
10:9 |
¶ Y aconteció que como él tornó su hombro para partirse de Samuel, Dios le trocó su corazón: y todas estas señales vinieron en aquel día.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
10:9 |
Zodra hij zich had omgekeerd en van Samuël was heengegaan, maakte God van hem een ander mens, en kwamen al die tekenen nog diezelfde dag uit.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
10:9 |
Als Saul von Samuel wegging, verwandelte Gott sein Herz. Alle Zeichen trafen am selben Tag ein.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
10:9 |
ساؤل روانہ ہونے کے لئے سموایل کے پاس سے مُڑا تو اللہ نے اُس کا دل تبدیل کر دیا۔ جن نشانوں کی بھی پیش گوئی سموایل نے کی تھی وہ اُسی دن پوری ہوئی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
10:9 |
وَمَا إِنِ انْصَرَفَ مِنْ عِنْدِ صَمُوئِيلَ، وَبَدَأَ رِحْلَةَ عَوْدَتِهِ حَتَّى أَنْعَمَ اللهُ عَلَيْهِ بِقَلْبٍ جَدِيدٍ وَتَحَقَّقَتْ لَهُ جَمِيعُ تِلْكَ الْعَلاَمَاتِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
10:9 |
扫罗转身离开撒母耳的时候, 神就改变了他,赐给他一颗新心。那一天,这一切征兆都实现了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
10:9 |
E non appena egli ebbe voltate le spalle per partirsi da Samuele, Iddio gli mutò il cuore, e tutti quei segni si verificarono in quel medesimo giorno.
|
I Sa
|
Afr1953
|
10:9 |
En net toe hy sy skouer draai om van Samuel af weg te gaan, het God sy hart verander, en al hierdie tekens het op dié dag uitgekom.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:9 |
Как скоро Саул обратился, чтобы идти от Самуила, Бог дал ему иное сердце, и сбылись все те знамения в тот же день.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
10:9 |
साऊल रवाना होने के लिए समुएल के पास से मुड़ा तो अल्लाह ने उसका दिल तबदील कर दिया। जिन निशानों की भी पेशगोई समुएल ने की थी वह उसी दिन पूरी हुई।
|
I Sa
|
TurNTB
|
10:9 |
Saul, Samuel'in yanından ayrılmak üzere ona sırtını döner dönmez, Tanrı ona başka bir kişilik verdi. O gün bütün bu belirtiler gerçekleşti.
|
I Sa
|
DutSVV
|
10:9 |
Het geschiedde nu, toen hij zijn schouder keerde, om van Samuel te gaan, veranderde God hem het hart in een ander; en al die tekenen kwamen ten zelven dage.
|
I Sa
|
HunKNB
|
10:9 |
Amikor aztán Saul hátat fordított, hogy eltávozzon Sámueltől, Isten megváltoztatta szívét, s még aznap teljesedtek mindezek a jelek.
|
I Sa
|
Maori
|
10:9 |
Koia ano, kei te tahuritanga o tona tuara, he mawehe atu i a Hamuera, ka homai e te Atua he ngakau ke mona! a puta katoa ana aua tohu i taua rangi ano.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
10:9 |
Manjari, song pa'in paokat si Sa'ul min si Samwel, pinindahan e' Tuhan pangatayan si Sa'ul e'. Atuman isab ma llaw ina'an kamemon saga paltanda'an bay binissala e' si Samwel.
|
I Sa
|
HunKar
|
10:9 |
És lőn, a mint hátra fordult, hogy Sámueltől eltávozzék, elváltoztatá Isten az ő szívét, és azon a napon beteljesedének mind azok a jelek.
|
I Sa
|
Viet
|
10:9 |
Sau-lơ vừa xây lưng lìa khỏi Sa-mu-ên, Ðức Chúa Trời bèn đổi lòng người ra khác, và các dấu hiệu đã bảo trước điều ứng nghiệm nội ngày ấy.
|
I Sa
|
Kekchi
|
10:9 |
Nak laj Saúl quixsukˈisi rib re nak ta̱e̱lk riqˈuin laj Samuel, li Dios quixjalanobresi lix naˈleb. Ut quilajcˈulman chixjunil li cˈaˈru quixye laj Samuel saˈ li cutan aˈan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
10:9 |
I det han nu vände sig om för att gå ifrån Samuel, förvandlade Gud hans sinne och gav honom ett annat hjärta; och alla dessa tecken inträffade samma dag.
|
I Sa
|
CroSaric
|
10:9 |
Čim je Šaul okrenuo leđa da ode od Samuela, Bog mu promijeni srce i svi se oni znakovi ispuniše u onaj dan.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
10:9 |
Ông Sa-un vừa quay lưng bỏ ông Sa-mu-en mà đi, thì Thiên Chúa biến đổi lòng ông, và tất cả các dấu đó đã xảy ra ngày hôm ấy.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
10:9 |
Il arriva donc qu’aussitôt que Saül eut tourné le dos pour s’en aller d’avec Samuel, Dieu changea son coeur en un autre, et tous ces signes-là lui arrivèrent en ce même jour.
|
I Sa
|
FreLXX
|
10:9 |
Dès que Saül se fut retourné pour s'éloigner de Samuel, Dieu changea son cœur, et, ce jour-là, tous les signes arrivèrent.
|
I Sa
|
Aleppo
|
10:9 |
והיה כהפנתו שכמו ללכת מעם שמואל ויהפך לו אלהים לב אחר ויבאו כל האתות האלה ביום ההוא {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
10:9 |
וְהָיָ֗ה כְּהַפְנֹת֤וֹ שִׁכְמוֹ֙ לָלֶ֙כֶת֙ מֵעִ֣ם שְׁמוּאֵ֔ל וַיַּהֲפׇךְ־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵ֣ב אַחֵ֑ר וַיָּבֹ֛אוּ כׇּל־הָאֹת֥וֹת הָאֵ֖לֶּה בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
|
I Sa
|
HebModer
|
10:9 |
והיה כהפנתו שכמו ללכת מעם שמואל ויהפך לו אלהים לב אחר ויבאו כל האתות האלה ביום ההוא׃
|
I Sa
|
Kaz
|
10:9 |
Содан Саул Самуилдің қасынан бұрылып, әрі қарай кетісімен-ақ, Құдай Саулдың жан дүниесін өзгертіп, оны басқа адам етіп қойды. Самуилдің алдын ала айтқан өзге белгілерінің барлығы да сол күні іске асты.
|
I Sa
|
FreJND
|
10:9 |
Et il arriva que, lorsque [Saül] tourna le dos pour s’en aller d’avec Samuel, Dieu lui changea son cœur en un autre ; et tous ces signes eurent lieu ce jour-là.
|
I Sa
|
GerGruen
|
10:9 |
Als er den Rücken wandte, um von Samuel wegzugehen, da wandelte ihm Gott sein Inneres. Und an jenem Tage trafen alle diese Zeichen ein.
|
I Sa
|
SloKJV
|
10:9 |
Bilo je tako, da ko je obrnil hrbet, da bi odšel od Samuela, mu je Bog dal drugo srce in vsa ta znamenja so se zgodila tisti dan.
|
I Sa
|
Haitian
|
10:9 |
Vire Sayil vire pou l' kite Samyèl, Bondye fè Sayil tounen yon lòt moun nèt. Jou sa a tout pawòl Samyèl te di l' yo rive vre.
|
I Sa
|
FinBibli
|
10:9 |
Ja tapahtui, että kuin hän oli kääntänyt selkänsä Samuelin puoleen ja meni hänen tyköänsä pois, antoi Jumala hänelle toisen sydämen; ja kaikki nämät merkit tapahtuivat sinä päivänä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
10:9 |
Y fué que así como tornó él su hombro para partirse de Samuel, mudóle Dios su corazón; y todas estas señales acaecieron en aquel día.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
10:9 |
Wrth iddo droi i ffwrdd i adael Samuel roedd Duw wedi newid agwedd Saul yn llwyr. A dyma'r arwyddion yna i gyd yn digwydd y diwrnod hwnnw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
10:9 |
Sobald nun Saul den Rücken gewandt hatte, um von Samuel wegzugehen, da verwandelte ihm Gott sein Herz; und alle diese Zeichen trafen an jenem Tage ein.
|
I Sa
|
GreVamva
|
10:9 |
Και ότε έστρεψε τα νώτα αυτού διά να αναχωρήση από του Σαμουήλ, ο Θεός έδωκεν εις αυτόν άλλην καρδίαν· και ήλθον πάντα εκείνα τα σημεία εν τη ημέρα εκείνη.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
10:9 |
І сталося, як повернувся він, щоб іти від Самуїла, то Бог змінив йому серце на інше, а всі ті ознаки прийшли того дня.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
10:9 |
И кад се окрете да иде од Самуила, Бог му даде друго срце; и сви се они знаци збише онај дан.
|
I Sa
|
FreCramp
|
10:9 |
Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s'accomplirent le même jour.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
10:9 |
I kiedy odwrócił się, aby odejść od Samuela, Bóg przemienił mu serce na inne i w tym dniu spełniły się wszystkie te znaki.
|
I Sa
|
FreSegon
|
10:9 |
Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s'accomplirent le même jour.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
10:9 |
Y fué que así como tornó él su hombro para partirse de Samuel, mudóle Dios su corazón; y todas estas señales acaecieron en aquel día.
|
I Sa
|
HunRUF
|
10:9 |
És amikor megfordult, hogy eltávozzék Sámueltől, Isten megváltoztatta a szívét, és beteljesedtek rajta mindezek a jelek azon a napon.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
10:9 |
Da han derpaa vendte sig for at gaa bort fra Samuel, gav Gud ham et helt andet Hjerte, og alle disse Tegn indtraf samme Dag.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
10:9 |
¶ Na em i stap olsem, long taim em i bin tanim baksait bilong em long lusim Samyuel, God i givim em narapela bel. Na olgeta ol dispela mak i kamap long dispela de.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
10:9 |
Og det skete, der han vendte Ryggen for at gaa fra Samuel, da gav Gud ham et helt andet Hjerte; og alle disse Ting indtraf samme Dag.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
10:9 |
Aussitôt que Saül se fut détourné pour quitter Samuel, Dieu lui changea le cœur, et tous ces signes se réalisèrent le même jour.
|
I Sa
|
PolGdans
|
10:9 |
I stało się, gdy się obrócił, aby odszedł od Samuela, odmienił Bóg serce jego w insze; i spełniły się wszystkie one znaki dnia onego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
10:9 |
サケウル背をかへしてサムエルを離れし時神之に新しき心をあたへたまふしかして此しるし皆其日におこれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
10:9 |
Und es geschah, als er seinen Rücken wandte, um von Samuel wegzugehen, da verwandelte Gott sein Herz; und alle diese Zeichen trafen ein an jenem Tage.
|