I Sa
|
RWebster
|
11:12 |
And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
11:12 |
The people said to Samuel, "Who is he who said, 'Shall Saul reign over us?' Bring those men, that we may put them to death!"
|
I Sa
|
ABP
|
11:12 |
And [3said 1the 2people] to Samuel, Who is the one saying, Saul shall not reign over us? Deliver up the men! and we will kill them.
|
I Sa
|
NHEBME
|
11:12 |
The people said to Samuel, "Who is he who said, 'Shall Saul reign over us?' Bring those men, that we may put them to death!"
|
I Sa
|
Rotherha
|
11:12 |
Then said the people unto Samuel, Who is he that was saying, Shall, Saul, reign over us? Give up the men, that we may put them to death.
|
I Sa
|
LEB
|
11:12 |
Then the people said to Samuel, “Who is the one who asked, ‘Will Saul reign over us?’ Give the men to us that we may kill them.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
11:12 |
And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
11:12 |
Then the people said unto Samuel, Who [were] those that said, Shall Saul reign over us? Bring the men, that we may put them to death.
|
I Sa
|
Webster
|
11:12 |
And the people said to Samuel, Who [is] he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
|
I Sa
|
Darby
|
11:12 |
And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
|
I Sa
|
ASV
|
11:12 |
And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
|
I Sa
|
LITV
|
11:12 |
And the people said to Samuel, Who is he saying, Shall Saul reign over us? Give the men and we will put them to death.
|
I Sa
|
Geneva15
|
11:12 |
Then the people said vnto Samuel, Who is he that saide, Shall Saul reigne ouer vs? bring those men that we may slaie them.
|
I Sa
|
CPDV
|
11:12 |
And the people said to Samuel: “Who is the one who said, ‘Should Saul reign over us?’ Present the men, and we will put them to death.”
|
I Sa
|
BBE
|
11:12 |
And the people said to Samuel, Who was it who said, Is Saul to be our king? give the men up, so that we may put them to death.
|
I Sa
|
DRC
|
11:12 |
And the people said to Samuel: Who is he that said: Shall Saul reign over us? Bring the men, and we will kill them.
|
I Sa
|
GodsWord
|
11:12 |
Then the people asked Samuel, "Who said that Saul shouldn't rule us? Let us have them, and we'll kill them."
|
I Sa
|
JPS
|
11:12 |
And the people said unto Samuel: 'Who is he that said: Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
11:12 |
¶ And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
|
I Sa
|
NETfree
|
11:12 |
Then the people said to Samuel, "Who were the ones asking, 'Will Saul reign over us?' Hand over those men so we may execute them!"
|
I Sa
|
AB
|
11:12 |
And the people said to Samuel, Who has said that Saul shall not reign over us? Give up the men, and we will put them to death.
|
I Sa
|
AFV2020
|
11:12 |
And the people said to Samuel, "Who is he that said, 'Shall Saul reign over us?' Bring the men so that we may put them to death."
|
I Sa
|
NHEB
|
11:12 |
The people said to Samuel, "Who is he who said, 'Shall Saul reign over us?' Bring those men, that we may put them to death!"
|
I Sa
|
NETtext
|
11:12 |
Then the people said to Samuel, "Who were the ones asking, 'Will Saul reign over us?' Hand over those men so we may execute them!"
|
I Sa
|
UKJV
|
11:12 |
And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
|
I Sa
|
KJV
|
11:12 |
And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
|
I Sa
|
KJVA
|
11:12 |
And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
|
I Sa
|
AKJV
|
11:12 |
And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
|
I Sa
|
RLT
|
11:12 |
And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
|
I Sa
|
MKJV
|
11:12 |
And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? Bring the men so that we may put them to death.
|
I Sa
|
YLT
|
11:12 |
And the people say unto Samuel, `Who is he that saith, Saul doth reign over us! give ye up the men, and we put them to death.'
|
I Sa
|
ACV
|
11:12 |
And the people said to Samuel, Who is he who said, Shall Saul reign over us? Bring the men that we may put them to death.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
11:12 |
O povo então disse a Samuel: Quem são o que diziam: Reinará Saul sobre nós? Dai-nos esses homens, e os mataremos.
|
I Sa
|
Mg1865
|
11:12 |
Ary hoy ny vahoaka tamin’ i Samoela: Iza moa no nanao hoe: Saoly va no hanjaka aminay? Atolory ireny olona ireny hataonay maty.
|
I Sa
|
FinPR
|
11:12 |
Silloin kansa sanoi Samuelille: "Ketkä ne olivat, jotka sanoivat: 'Saulko tulisi meidän kuninkaaksemme?' Antakaa tänne ne miehet, surmataksemme heidät."
|
I Sa
|
FinRK
|
11:12 |
Silloin kansa sanoi Samuelille: ”Keitä olivat ne, jotka sanoivat: ’Saulistako tulisi meidän kuninkaamme?’ Luovuttakaa ne miehet, niin surmaamme heidät.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
11:12 |
民眾於是對撒慕爾說:「誰曾說過:撒烏耳豈能作我們的君王﹖把這些人交出來,讓我們處死他們! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
11:12 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲣⲣⲣⲟ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲛⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
11:12 |
百姓对撒母耳说:「那说『扫罗岂能管理我们』的是谁呢?可以将他交出来,我们好杀死他。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
11:12 |
Тогава народът каза на Самуил: Кой е онзи, който каза: Саул ли ще царува над нас? Предайте тези мъже, за да ги убием!
|
I Sa
|
AraSVD
|
11:12 |
وَقَالَ ٱلشَّعْبُ لِصَمُوئِيلَ: «مَنْ هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ: هَلْ شَاوُلُ يَمْلِكُ عَلَيْنَا؟ اِيْتُوا بِٱلرِّجَالِ فَنَقْتُلَهُمْ».
|
I Sa
|
Esperant
|
11:12 |
Kaj la popolo diris al Samuel: Kiuj estas tiuj, kiuj diris: Ĉu Saul reĝos super ni? Donu tiujn homojn, ke ni ilin mortigu.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
11:12 |
แล้วประชาชนจึงเรียนซามูเอลว่า “คนที่พูดว่า ‘ซาอูลจะปกครองเหนือพวกเราหรือ’ นั้น มีใครบ้าง จงนำคนเหล่านั้นออกมา เราจะได้ฆ่าเขาเสีย”
|
I Sa
|
OSHB
|
11:12 |
וַיֹּ֤אמֶר הָעָם֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל מִ֣י הָאֹמֵ֔ר שָׁא֖וּל יִמְלֹ֣ךְ עָלֵ֑ינוּ תְּנ֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים וּנְמִיתֵֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
11:12 |
ဣသရေလလူတို့ကလည်း၊ ရှောလုသည် ငါတို့ကို အုပ်စိုးရမည်လောဟု ဆိုမိသောသူကား အဘယ် သူနည်း။ ထိုသို့ဆိုမိသောသူတို့ကိုခေါ်၍ သတ်ကြကုန်အံ့ဟု ရှမွေလအားဆိုကြသော်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
11:12 |
بعد مردم به سموئیل گفتند: «کجا هستند آن کسانیکه میگفتند شائول نباید پادشاه ما باشد؟ آنها را بیاورید تا سرهایشان را از تن جدا کنیم.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
11:12 |
Fatah ke bād log Samuel ke pās ā kar kahne lage, “Wuh log kahāṅ haiṅ jinhoṅ ne etarāz kiyā ki Sāūl ham par hukūmat kare? Unheṅ le āeṅ tāki ham unheṅ mār deṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
11:12 |
Då sade folket till Samuel: ”Vilka var de som sade: Skulle Saul bli kung över oss? Ta hit dessa män så att vi får döda dem.”
|
I Sa
|
GerSch
|
11:12 |
Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind die, welche sagten: Sollte Saul über uns herrschen? Gebt diese Männer her, daß wir sie töten!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
11:12 |
At sinabi ng bayan kay Samuel, Sino yaong nagsasabi, Maghahari ba si Saul sa amin? dalhin dito ang mga taong yaon upang aming patayin sila.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
11:12 |
Kansa sanoi Samuelille: "Ketkä olivat ne, jotka sanoivat: 'Saulko tulisi meidän kuninkaaksemme?' Antakaa tänne ne miehet surmataksemme heidät."
|
I Sa
|
Dari
|
11:12 |
بعد مردم به سموئیل گفتند: «کجا هستند آن کسانی که می گفتند شائول نباید پادشاه ما باشد؟ آن ها را بیاورید تا سرهای شان را از تن جدا کنیم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
11:12 |
Markaasaa dadkii waxay Samuu'eel ku yidhaahdeen, Waa ayo kii yidhi, Ma Saa'uul baa na xukumaya? Nimankaas soo bixi aannu dilnee.
|
I Sa
|
NorSMB
|
11:12 |
Då sagde folket med Samuel: «Kven var det som sagde: «Skal Saul vera konge yver oss?» Lat oss få tak i dei kararne, so vil me drepa deim.»
|
I Sa
|
Alb
|
11:12 |
Populli i tha atëherë Samuelit: "Kush ka thënë: "A duhet të mbretërojë Sauli mbi ne?". Na i jepni këta njerëz dhe ne do t'i vrasim".
|
I Sa
|
UyCyr
|
11:12 |
Хәлиқ Самуилға: — Саул қандақму бизгә падиша болалисун дегәнләр кимләр? Улар оттуриға чиқирилсун, биз уларни өлтүримиз, — дейишти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
11:12 |
¶백성이 사무엘에게 이르되, 사울이 우리를 통치하겠느냐, 한 자가 누구니이까? 그 사람들을 끌어내소서. 우리가 그들을 죽이겠나이다, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
11:12 |
Тада рече народ Самуилу: који је оно што рече: еда ли ће Саул царовати над нама? дајте их да их погубимо.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
11:12 |
And the puple seide to Samuel, Who is this, that seide, Saul schal not regne on vs? Yyue ye the men, and we schulen sle hem.
|
I Sa
|
Mal1910
|
11:12 |
അനന്തരം ജനം ശമൂവേലിനോടു: ശൌൽ ഞങ്ങൾക്കു രാജാവായിരിക്കുമോ എന്നു പറഞ്ഞതു ആർ? അവരെ ഏല്പിച്ചുതരേണം; ഞങ്ങൾ അവരെ കൊന്നുകളയും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
11:12 |
백성이 사무엘에게 이르되 사울이 어찌 우리를 다스리겠느냐 한 자가 누구니이까 그들을 끌어내소서 우리가 죽이겠나이다
|
I Sa
|
Azeri
|
11:12 |
خالق سمويئله ددي: "کئملردئر او آداملار کي، دِمئشدئلر «مگر شاعول اوستوموزده پادشاه اولاجاق؟» او آداملاري ورئن، اؤلدورَک."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
11:12 |
Då sade folket till Samuel: Hvar äro de, som sade: Skall Saul råda öfver oss? Låt de män komma här fram, att vi måge dräpa dem.
|
I Sa
|
KLV
|
11:12 |
The ghotpu ja'ta' Daq Samuel, “ 'Iv ghaH ghaH 'Iv ja'ta', ‘ DIchDaq Saul che' Dung maH?' qem chaH loDpu', vetlh maH may lan chaH Daq Hegh!”
|
I Sa
|
ItaDio
|
11:12 |
E il popolo disse a Samuele: Chi son coloro che hanno detto: Saulle regnerà egli sopra noi? dateci quegli uomini, e noi li faremo morire.
|
I Sa
|
RusSynod
|
11:12 |
Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: "Саулу ли царствовать над нами"? дайте этих людей, и мы умертвим их.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
11:12 |
И реша людие к Самуилу: кто есть рекий, яко да Саул не воцарится над нами? Предаждь мужей, и избием их.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
11:12 |
και είπεν ο λαός προς Σαμουήλ τις ο ειπών Σαούλ ου βασιλεύσει εφ΄ ημάς παράδος τους άνδρας και θανατώσομεν αυτούς
|
I Sa
|
FreBBB
|
11:12 |
Et le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui disait : Saül règnera-t-il sur nous ? Donnez-nous ces hommes-là et nous les ferons mourir.
|
I Sa
|
LinVB
|
11:12 |
Bato batuni Samuel : « Banani bazalaki koloba ’te Saul akoki kozala mokonzi wa biso te ? Bopesa biso bato bana toboma bango. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
11:12 |
És szólt a nép Sámuelhez: Ki az, aki mondta Sául uralkodjék fölöttünk? Adjátok ide az embereket, hogy megöljük!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
11:12 |
民謂撒母耳曰、言掃羅焉能治我者誰乎、當攜之至、我致之死、
|
I Sa
|
VietNVB
|
11:12 |
Bấy giờ dân Y-sơ-ra-ên thưa với ông Sa-mu-ên: Ai nói: Sau-lơ mà làm vua chúng ta sao? Hãy đem những người đó ra, để chúng tôi xử tử họ.
|
I Sa
|
LXX
|
11:12 |
καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαμουηλ τίς ὁ εἴπας ὅτι Σαουλ οὐ βασιλεύσει ἡμῶν παράδος τοὺς ἄνδρας καὶ θανατώσομεν αὐτούς
|
I Sa
|
CebPinad
|
11:12 |
Ug ang katawohan ming-ingon kang Samuel: Kinsa siya nga miingon: Maghari ba si Saul kanato? dad-a ang mga tawo, aron kami magapatay kanila.
|
I Sa
|
RomCor
|
11:12 |
Poporul a zis lui Samuel: „Cine zicea: ‘Saul să domnească peste noi?’? Daţi încoace pe oamenii aceia, ca să-i omorâm.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
11:12 |
Mehn Israel ko eri ndaiong Samuel, “Ia irail ko me kakahski dene Sohl sohte pahn wia at nanmwarki? Komw ketikihong kiht pwe se en kemeirailla.”
|
I Sa
|
HunUj
|
11:12 |
Akkor ezt mondta a nép Sámuelnek: Ki mondta azt, hogy nem lesz Saul a királyunk? Adjátok ide azokat az embereket, hogy megöljük őket!
|
I Sa
|
GerZurch
|
11:12 |
Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind die, welche sagten: "Sollte Saul über uns König sein?" Her mit ihnen, dass wir sie töten! (a) 1Sa 10:27
|
I Sa
|
GerTafel
|
11:12 |
Und das Volk sprach zu Samuel: Wer war der, so gesprochen hat: Sollte Saul über uns König sein? Gebt die Männer her, daß wir sie töten.
|
I Sa
|
PorAR
|
11:12 |
Então disse o povo a Samuel: Quais são os que diziam: Reinará porventura Saul sobre nós? Dai cá esses homens, para que os matemos.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
11:12 |
Toen zeide het volk tot Samuël: Wie is hij, die zeide: Zou Saul over ons regeren? Geeft hier die mannen, dat wij hen doden.
|
I Sa
|
FarOPV
|
11:12 |
و قوم به سموئیل گفتند: «کیست که گفته است! آیا شاول بر ما سلطنت نماید؟ آن کسان رابیاورید تا ایشان را بکشیم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
11:12 |
Abantu basebesithi kuSamuweli: Ngubani othe: USawuli uzabusa yini phezu kwethu? Baletheni labobantu ukuze sibabulale.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
11:12 |
O povo então disse a Samuel: Quem são o que diziam: Reinará Saul sobre nós? Dai-nos esses homens, e os mataremos.
|
I Sa
|
Norsk
|
11:12 |
Da sa folket til Samuel: Hvem var det som sa: Skal Saul være konge over oss? La oss få fatt i disse menn, så vi kan drepe dem.
|
I Sa
|
SloChras
|
11:12 |
Tedaj reče ljudstvo Samuelu: Kdo je ta, ki je rekel: Ali nam bo Savel gospodoval? Dajte sem tiste može, da jih umorimo!
|
I Sa
|
Northern
|
11:12 |
Xalq Şamuelə dedi: «“Şaulmu üzərimizdə padşah olacaq?” deyənlər kimlərdir? O adamları verin öldürək».
|
I Sa
|
GerElb19
|
11:12 |
Da sprach das Volk zu Samuel: Wer ist es, der gesagt hat: Sollte Saul über uns regieren? Gebet die Männer her, daß wir sie töten!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
11:12 |
Tad tie ļaudis sacīja uz Samuēli: kas tie tādi, kas sacīja: vai lai Sauls pār mums valda? Dodiet šurp tos vīrus, lai tos nokaujam.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
11:12 |
Então disse o povo a Samuel: Quem é aquelle que dizia que Saul não reinaria sobre nós? Dae cá aquelles homens, e os mataremos.
|
I Sa
|
ChiUn
|
11:12 |
百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能管理我們』的是誰呢?可以將他交出來,我們好殺死他。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
11:12 |
Då sade folket till Samuel: Hvar äro de, som sade: Skall Saul råda öfver oss? Låt de män komma här fram, att vi måge dräpa dem.
|
I Sa
|
FreKhan
|
11:12 |
Le peuple dit à Samuel: "Qui donc disait: Saül régnerait-il sur nous? Qu’on nous livre ces hommes, nous voulons les mettre à mort!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
11:12 |
Ensuite le peuple dit à Samuel : Qui sont ceux qui ont dit : Saül régnerait-il sur nous ? Livrez ces gens pour que nous les fassions mourir !
|
I Sa
|
PorCap
|
11:12 |
*O povo disse, então, a Samuel: «Onde estão os que diziam: ‘Saul não reinará sobre nós?’ Dai-nos esses homens para os matarmos.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
11:12 |
その時、民はサムエルに言った、「さきに、『サウルがどうしてわれわれを治めることができようか』と言ったものはだれでしょうか。その人々を引き出してください。われわれはその人々を殺します」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
11:12 |
Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind die, die da fragten: Saul soll König über uns werden? Schafft sie her, daß wir sie töten!
|
I Sa
|
Kapingam
|
11:12 |
Gei digau Israel ga-helekai gi Samuel, “Aahee digau ala nogo haihai bolo Saul hagalee hai tadau king? Goe dugua-mai digaula gi-daaligi go gimaadou gi-mmademmade!”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
11:12 |
Entonces dijo el pueblo a Samuel: “Quiénes son los que decían: ¿Saúl va a reinar sobre nosotros? Traednos aquí esos hombres, para que les quitemos la vida.”
|
I Sa
|
WLC
|
11:12 |
וַיֹּ֤אמֶר הָעָם֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל מִ֣י הָאֹמֵ֔ר שָׁא֖וּל יִמְלֹ֣ךְ עָלֵ֑ינוּ תְּנ֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים וּנְמִיתֵֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
11:12 |
Izraelitai klausė Samuelio: „Kas yra tie, kurie sakė: ‘Ar Saulius mums karalius?’ Atveskite juos mums, kad mes juos nužudytume“.
|
I Sa
|
Bela
|
11:12 |
Тады сказаў народ Самуілу: хто казаў: ці ж Саўлу цараваць над намі? дайце гэтых людзей, і мы аддамо іх сьмерці.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
11:12 |
Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind sie, die da sagten: Sollte Saul uber uns herrschen? Gebet sie her, die Manner, daß wir sie toten!
|
I Sa
|
FinPR92
|
11:12 |
Silloin kansa sanoi Samuelille: "Ketkä ne olivat, jotka sanoivat: 'Saulko muka olisi kuninkaamme'? Tuokaa ne miehet tänne, niin me tapamme heidät!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
11:12 |
El pueblo entonces dijo a Samuel: ¿Quién son los que decían? ¿Reinará Saul sobre nosotros? Dad aquellos hombres, y matarlos hemos,
|
I Sa
|
NlCanisi
|
11:12 |
Nu vroeg het volk aan Samuël: Wie durfde zeggen: Zou Saul onze koning zijn? Lever die mannen uit; we willen ze doden!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
11:12 |
Da sagte das Volk zu Samuel: "Wer hat damals gesagt: 'Soll etwa Saul über uns herrschen?' Her mit den Männern! Wir werden sie töten."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
11:12 |
فتح کے بعد لوگ سموایل کے پاس آ کر کہنے لگے، ”وہ لوگ کہاں ہیں جنہوں نے اعتراض کیا کہ ساؤل ہم پر حکومت کرے؟ اُنہیں لے آئیں تاکہ ہم اُنہیں مار دیں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
11:12 |
وَقَالَ بَنُو إِسْرَائِيلَ: «أَيْنَ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ تَسَاءَلُوا: أَيَمْلِكُ شَاوُلُ عَلَيْنَا؟ سَلِّمُوهُمْ لَنَا فَنَقْتُلَهُمْ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
11:12 |
众民对撒母耳说:“那说‘扫罗怎能作我们的王’的是谁呢?把那些人交出来,我们好杀死他们。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
11:12 |
Il popolo disse a Samuele: "Chi è che diceva: Saul regnerà egli su noi? Dateci quegli uomini e li metteremo a morte".
|
I Sa
|
Afr1953
|
11:12 |
Daarna sê die manskappe vir Samuel: Wie is dit wat gevra het: Sou Saul oor ons regeer? Lewer die manne uit, dat ons hulle kan doodmaak.
|
I Sa
|
RusSynod
|
11:12 |
Тогда сказал народ Самуилу: «Кто говорил: „Саулу ли царствовать над нами“? Дайте этих людей, и мы умертвим их».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
11:12 |
फ़तह के बाद लोग समुएल के पास आकर कहने लगे, “वह लोग कहाँ हैं जिन्होंने एतराज़ किया कि साऊल हम पर हुकूमत करे? उन्हें ले आएँ ताकि हम उन्हें मार दें।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
11:12 |
Bundan sonra halk Samuel'e, “ ‘Saul mu bize krallık yapacak?’ diyenler kimdi? Getirin onları, öldürelim” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
11:12 |
Toen zeide het volk tot Samuel: Wie is hij, die zeide: Zou Saul over ons regeren? Geeft hier die mannen, dat wij hen doden.
|
I Sa
|
HunKNB
|
11:12 |
Ekkor a nép így szólt Sámuelhez: »Ki az, aki azt mondta: ‘Hát Saul fog uralkodni rajtunk?’ Adjátok ki azokat az embereket, s öljük meg őket.«
|
I Sa
|
Maori
|
11:12 |
Na ka mea te iwi ki a Hamuera, Ko wai tenei i mea nei, Hei kingi koia a Haora mo tatou? Homai aua tangata kia whakamatea e matou.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
11:12 |
Na pagka buwattē', ah'lling saga a'a Isra'il ma si Samwel, yuk sigām, “Sai sa saga a'a bay mbal bilahi pinagsultanan e' si Sa'ul? Pabowahun sigām pi'itu bo' papatay kami.”
|
I Sa
|
HunKar
|
11:12 |
Akkor a nép monda Sámuelnek: Kicsoda volt az, a ki mondá: Saul fog-é rajtunk uralkodni? Adjátok elő a férfiakat, hogy megöljük őket!
|
I Sa
|
Viet
|
11:12 |
Dân sự nói cùng Sa-mu-ên rằng: Ai đã nói: Sau-lơ há sẽ trị vì trên chúng ta sao? Hãy phó những người đó cho chúng tôi giết đi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
11:12 |
Eb laj Israel queˈxye re laj Samuel: —¿Aniheb li cui̱nk li queˈxye nak laj Saúl incˈaˈ ta̱takla̱nk saˈ kabe̱n? Kˈaxtesiheb saˈ kukˈ re takacamsiheb, chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
11:12 |
Då sade folket till Samuel: »Vilka voro de som sade: 'Skulle Saul bliva konung över oss!' Given hit dessa män, så att vi få döda dem.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
11:12 |
Tada narod reče Samuelu: "Tko je onaj što je govorio: 'Zar će Šaul kraljevati nad nama?' Dajte te ljude da ih pogubimo!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
11:12 |
Dân nói với ông Sa-mu-en : Ai là người nói : Sa-un mà lại làm vua cai trị chúng tôi sao ? Các ông hãy nộp chúng cho chúng tôi xử tử.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
11:12 |
Et le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui dit : Saül régnera-t-il sur nous ? Donnez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir.
|
I Sa
|
FreLXX
|
11:12 |
Et le peuple dit à Samuel : Qui donc prétendait que Saül ne règnerait pas sur nous ? Livre-nous-les ces hommes, et nous les mettrons à mort.
|
I Sa
|
Aleppo
|
11:12 |
ויאמר העם אל שמואל מי האמר שאול ימלך עלינו תנו האנשים ונמיתם
|
I Sa
|
MapM
|
11:12 |
וַיֹּ֤אמֶר הָעָם֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל מִ֣י הָאֹמֵ֔ר שָׁא֖וּל יִמְלֹ֣ךְ עָלֵ֑ינוּ תְּנ֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים וּנְמִיתֵֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
11:12 |
ויאמר העם אל שמואל מי האמר שאול ימלך עלינו תנו האנשים ונמיתם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
11:12 |
Содан соң халық Самуилге:— «Бізге патша болатын Саул ма?» деген адамдар қайда? Оларды қолымызға табыстаңыз, көздерін құртайық! — деді.
|
I Sa
|
FreJND
|
11:12 |
Et le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui a dit : Saül régnera-t-il sur nous ? Livrez ces hommes, et nous les ferons mourir.
|
I Sa
|
GerGruen
|
11:12 |
Da sprach das Volk zu Samuel: "Wer sind die, die gesagt haben: 'Saul soll nicht König über uns werden?' Schafft die Männer her, daß wir sie totschlagen!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
11:12 |
Ljudstvo je reklo Samuelu: „Kdo je tisti, ki je rekel: ‚Ali bo Savel kraljeval nad nami?‘ Privedite može, da jih lahko usmrtimo.“
|
I Sa
|
Haitian
|
11:12 |
Lè sa a, pèp Izrayèl la di Samyèl konsa: -Kote moun ki t'ap di Sayil pa ka wa nou? Lage yo nan men nou pou nou touye yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
11:12 |
Niin kansa sanoi Samuelille: kutka ne ovat jotka sanoivat: pitääkö Saul meitä hallitseman? Antakaat niiden tulla edes tappaaksemme.
|
I Sa
|
SpaRV
|
11:12 |
El pueblo entonces dijo á Samuel: ¿Quiénes son lo que decían: Reinará Saúl sobre nosotros? Dadnos esos hombres, y los mataremos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
11:12 |
Yna dyma'r bobl yn gofyn i Samuel, “Ble mae'r rhai oedd yn dweud, ‘Pam ddylai Saul fod yn frenin arnon ni?’ Dewch â nhw yma. Maen nhw'n haeddu marw!”
|
I Sa
|
GerMenge
|
11:12 |
Da sagte das Volk zu Samuel: »Wer sind die, welche gesagt haben: ›Saul sollte König über uns sein?‹ Her mit diesen Männern, daß wir sie totschlagen!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
11:12 |
Και είπεν ο λαός προς τον Σαμουήλ, Τις είναι εκείνος όστις είπεν, Ο Σαούλ θέλει βασιλεύσει εφ' ημάς; παραδώσατε τους άνδρας, διά να θανατώσωμεν αυτούς.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
11:12 |
І сказав народ до Самуїла: „Хто́ той, що запитував: Саул буде царювати над нами? Дайте тих людей, а ми їх повбиваємо!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
11:12 |
Le peuple dit à Samuel : « Qui est-ce qui disait : Saül régnera-t-il sur nous ? Livrez-nous ces gens, et nous les mettrons à mort. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
11:12 |
Тада рече народ Самуилу: Који је оно што рече: Еда ли ће Саул царовати над нама? Дајте их да их погубимо.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
11:12 |
Wtedy lud powiedział do Samuela: Kto to mówił: Czy Saul będzie królować nad nami? Wydajcie tych ludzi, abyśmy ich zabili.
|
I Sa
|
FreSegon
|
11:12 |
Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
11:12 |
El pueblo entonces dijo á Samuel: ¿Quiénes son lo que decían: Reinará Saúl sobre nosotros? Dadnos esos hombres, y los mataremos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
11:12 |
Akkor ezt mondta a nép Sámuelnek: Ki mondta azt, hogy nem lesz Saul a királyunk? Adjátok ide azokat az embereket, hadd öljük meg őket!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
11:12 |
Da sagde Folket til Samuel: »Hvem var det, som sagde: Skal Saul være Konge over os? Bring os de Mænd, at vi kan slaa dem ihjel!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
11:12 |
¶ Na ol manmeri i tokim Samyuel, Em i husat husat i tok, Ating Sol bai bosim kingdom long mipela? Bringim ol dispela man, inap long mipela i ken mekim ol i dai.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
11:12 |
Da sagde Folket til Samuel: Hvo er den, som sagde: Skulde Saul regere over os? giver de Mænd hid, saa ville vi slaa dem ihjel.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
11:12 |
Alors le peuple dit à Samuel : Quels sont ceux qui ont dit : Saül sera-t-il notre roi ? Livrez-nous ces gens-là, et nous les ferons mourir.
|
I Sa
|
PolGdans
|
11:12 |
I rzekł lud do Samuela: Któż jest ten, co mówił: Saulże będzie królował nad nami? Wydajcie męże te, abyśmy je pobili.
|
I Sa
|
JapBungo
|
11:12 |
民サムエルにいひけるはサウル豈我らの王となるべけんやと言しは誰ぞや其人を引き來れ我ら之をころさん
|
I Sa
|
GerElb18
|
11:12 |
Da sprach das Volk zu Samuel: Wer ist es, der gesagt hat: Sollte Saul über uns regieren? Gebet die Männer her, daß wir sie töten!
|