I Sa
|
RWebster
|
11:13 |
And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
11:13 |
Saul said, "There shall not a man be put to death this day; for today Jehovah has worked deliverance in Israel."
|
I Sa
|
ABP
|
11:13 |
And Saul said, Not shall [2die 1any one] in this day, for today the lord produced deliverance in Israel.
|
I Sa
|
NHEBME
|
11:13 |
Saul said, "There shall not a man be put to death this day; for today the Lord has worked deliverance in Israel."
|
I Sa
|
Rotherha
|
11:13 |
But Saul said, There shall not be put to death a man, this day,—for, to-day, hath Yahweh wrought deliverance in Israel.
|
I Sa
|
LEB
|
11:13 |
But Saul said, “No one will be put to death on this day, because ⌞today⌟ Yahweh has provided deliverance in Israel.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
11:13 |
And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day יהוה hath wrought salvation in Israel.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
11:13 |
And Saul said, There shall not a man be put to death this day, for today the LORD has wrought salvation in Israel.
|
I Sa
|
Webster
|
11:13 |
And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to-day the LORD hath wrought salvation in Israel.
|
I Sa
|
Darby
|
11:13 |
But Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah has wrought deliverance in Israel.
|
I Sa
|
ASV
|
11:13 |
And Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah hath wrought deliverance in Israel.
|
I Sa
|
LITV
|
11:13 |
And Saul said, Not a man shall be put to death on this day, for today Jehovah worked deliverance in Israel.
|
I Sa
|
Geneva15
|
11:13 |
But Saul said, There shall no man die this day: for to day the Lord hath saued Israel.
|
I Sa
|
CPDV
|
11:13 |
And Saul said: “No one shall be killed on this day. For today the Lord has accomplished salvation in Israel.”
|
I Sa
|
BBE
|
11:13 |
And Saul said, Not a man is to be put to death today: for today the Lord has made Israel safe.
|
I Sa
|
DRC
|
11:13 |
And Saul said: No man shall be killed this day: because the Lord this day hath wrought salvation in Israel:
|
I Sa
|
GodsWord
|
11:13 |
But Saul said, "No one will be killed today, because today the LORD saved Israel."
|
I Sa
|
JPS
|
11:13 |
And Saul said: 'There shall not a man be put to death this day; for to-day HaShem hath wrought deliverance in Israel.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
11:13 |
And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the Lord hath wrought salvation in Israel.
|
I Sa
|
NETfree
|
11:13 |
But Saul said, "No one will be killed on this day. For today the LORD has given Israel a victory!"
|
I Sa
|
AB
|
11:13 |
And Saul said, No man shall die this day, for today the Lord has wrought deliverance in Israel.
|
I Sa
|
AFV2020
|
11:13 |
And Saul said, "There shall not a man be put to death this day, for today the LORD has worked salvation in Israel."
|
I Sa
|
NHEB
|
11:13 |
Saul said, "There shall not a man be put to death this day; for today the Lord has worked deliverance in Israel."
|
I Sa
|
NETtext
|
11:13 |
But Saul said, "No one will be killed on this day. For today the LORD has given Israel a victory!"
|
I Sa
|
UKJV
|
11:13 |
And Saul said, There shall not a man be put to death this day: in order to day the LORD has wrought salvation in Israel.
|
I Sa
|
KJV
|
11:13 |
And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the Lord hath wrought salvation in Israel.
|
I Sa
|
KJVA
|
11:13 |
And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the Lord hath wrought salvation in Israel.
|
I Sa
|
AKJV
|
11:13 |
And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD has worked salvation in Israel.
|
I Sa
|
RLT
|
11:13 |
And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day Yhwh hath wrought salvation in Israel.
|
I Sa
|
MKJV
|
11:13 |
And Saul said, There shall not a man be put to death this day, for today the LORD has worked salvation in Israel.
|
I Sa
|
YLT
|
11:13 |
And Saul saith, `There is no man put to death on this day, for to-day hath Jehovah wrought salvation in Israel.'
|
I Sa
|
ACV
|
11:13 |
And Saul said, There shall not a man be put to death this day, for today Jehovah has wrought deliverance in Israel.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
11:13 |
E Saul disse: Não morrerá hoje ninguém, porque hoje operou o SENHOR salvação em Israel.
|
I Sa
|
Mg1865
|
11:13 |
Fa hoy Saoly: Tsy hisy olona hatao maty anio; fa androany no nanaovan’ i Jehovah famonjena teo amin’ ny Isiraely.
|
I Sa
|
FinPR
|
11:13 |
Mutta Saul sanoi: "Tänä päivänä ei ketään surmata, sillä tänä päivänä on Herra antanut voiton Israelille".
|
I Sa
|
FinRK
|
11:13 |
Mutta Saul sanoi: ”Tänä päivänä ei surmata ketään, sillä Herra on tänään antanut pelastuksen Israelille.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
11:13 |
撒烏耳回答說:「今天不可處死任何人,因為今天上主在以色列中施行了救恩。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
11:13 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲟⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲙ ⲡ
|
I Sa
|
ChiUns
|
11:13 |
扫罗说:「今日耶和华在以色列中施行拯救,所以不可杀人。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
11:13 |
Но Саул каза: Никой няма да бъде убит в този ден, защото днес ГОСПОД извърши избавление в Израил.
|
I Sa
|
AraSVD
|
11:13 |
فَقَالَ شَاوُلُ: «لَا يُقْتَلْ أَحَدٌ فِي هَذَا ٱلْيَوْمِ، لِأَنَّهُ فِي هَذَا ٱلْيَوْمِ صَنَعَ ٱلرَّبُّ خَلَاصًا فِي إِسْرَائِيلَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
11:13 |
Sed Saul diris: Neniun oni devas mortigi en ĉi tiu tago, ĉar hodiaŭ la Eternulo faris savon al Izrael.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
11:13 |
แต่ซาอูลกล่าวว่า “ในวันนี้อย่าให้ผู้ใดถูกประหารชีวิตเลย เพราะว่าวันนี้เป็นวันที่พระเยโฮวาห์ทรงช่วยคนอิสราเอลให้พ้น”
|
I Sa
|
OSHB
|
11:13 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל לֹֽא־יוּמַ֥ת אִ֖ישׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֥י הַיּ֛וֹם עָשָֽׂה־יְהוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
11:13 |
ရှောလုက၊ လူတယောက်ကိုမျှ ယနေ့မသတ်ရ၊ ထာဝရဘုရားသည် ယနေ့ဣသရေလအမျိုးကို ကယ်တင်တော်မူပြီဟု ဆို၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
11:13 |
امّا شائول گفت: «حتّی یک نفر هم نباید در این روز کشته شود، زیرا خداوند امروز اسرائیل را نجات داد.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
11:13 |
Lekin Sāūl ne unheṅ rok diyā. Us ne kahā, “Nahīṅ, āj to ham kisī bhī bhāī ko sazā-e-maut nahīṅ deṅge, kyoṅki is din Rab ne Isrāīl ko rihāī baḳhshī hai!”
|
I Sa
|
SweFolk
|
11:13 |
Men Saul sade: ”Denna dag ska ingen dödas, för i dag har Herren gett seger åt Israel.”
|
I Sa
|
GerSch
|
11:13 |
Saul aber sprach: Es soll an diesem Tag niemand sterben; denn der HERR hat heute Heil gegeben in Israel.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
11:13 |
At sinabi ni Saul, Walang taong papatayin sa araw na ito; sapagka't ngayo'y gumawa ang Panginoon ng pagliligtas sa Israel.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
11:13 |
Mutta Saul sanoi: "Tänä päivänä ei ketään surmata, sillä tänä päivänä Herra on antanut voiton Israelille."
|
I Sa
|
Dari
|
11:13 |
اما شائول گفت: «حتی یک نفر هم نباید در این روز کشته شود، زیرا خداوند امروز اسرائیل را نجات داد.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
11:13 |
Kolkaasaa Saa'uul wuxuu yidhi, Ninnaba maanta la dili maayo, waayo, maanta Rabbigu wuxuu samatabbixiyey reer binu Israa'iil.
|
I Sa
|
NorSMB
|
11:13 |
Men Saul sagde: «Ingen skal drepast i dag. For i dag hev Herren gjeve Israel siger.»
|
I Sa
|
Alb
|
11:13 |
Por Sauli u përgjegj: "Asnjeri nuk do të vritet në këtë ditë, sepse sot Zoti ka realizuar një çlirim të madh në Izrael".
|
I Sa
|
UyCyr
|
11:13 |
— Бүгүн һечкимни өлтүрүшкә болмайду. Чүнки бүгүн Пәрвәрдигар Исраилға ғалибә бәргән күн, — деди Саул.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
11:13 |
사울이 이르되, 주께서 오늘 이스라엘 안에서 구원을 이루셨으므로 이 날에는 사람을 죽이지 못하리라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
11:13 |
Али Саул рече: да се не погуби данас нико, јер је данас Господ учинио спасење у Израиљу.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
11:13 |
And Saul seide, No man schal be slayn in this dai, for to dai the Lord made helthe in Israel.
|
I Sa
|
Mal1910
|
11:13 |
അതിന്നു ശൌൽ: ഇന്നു ഒരു മനുഷ്യനെയും കൊല്ലരുതു; ഇന്നു യഹോവ യസ്രായേലിന്നു രക്ഷ വരുത്തിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
11:13 |
사울이 가로되 이 날에는 사람을 죽이지 못하리니 여호와께서 오늘날 이스라엘 중에 구원을 베푸셨음이니라
|
I Sa
|
Azeri
|
11:13 |
لاکئن شاعول ددي: "بو گون هچ کس اؤلدورولمهيهجک، چونکي رب بو گون ائسرايئله قورتولوش ورئب."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
11:13 |
Saul sade: På denna dagen skall ingen dö; ty Herren hafver i dag gjort salighet i Israel.
|
I Sa
|
KLV
|
11:13 |
Saul ja'ta', “ pa' DIchDaq ghobe' a loD taH lan Daq Hegh vam jaj; vaD DaHjaj joH'a' ghajtaH worked deliverance Daq Israel.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
11:13 |
Ma Saulle disse: Ei non si farà morire alcuno in questo giorno; perciocchè oggi il Signore ha fatta liberazione in Israele.
|
I Sa
|
RusSynod
|
11:13 |
Но Саул сказал: в сей день никого не должно умерщвлять, ибо сегодня Господь совершил спасение в Израиле.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
11:13 |
И рече Саул: да не умрет ни един в днешний день, яко днесь сотвори Господь спасение во Израили.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
11:13 |
και είπε Σαούλ ουκ αποθανείται ουδείς εν τη ημέρα ταύτη ότι σήμερον εποίησε κύριος σωτηρίαν εν Ισραήλ
|
I Sa
|
FreBBB
|
11:13 |
Et Saül dit : On ne fera mourir personne en ce jour, parce qu'aujourd'hui l'Eternel a opéré une délivrance en Israël.
|
I Sa
|
LinVB
|
11:13 |
Kasi Saul alobi : « O mokolo mwa lelo boboma moto moko te, zambi Yawe abikisi Israel lelo. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
11:13 |
Erre mondta Sául: Ne ölessék meg senki a napon, mert ma segedelmet művelt az Örökkévaló Izraelben.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
11:13 |
掃羅曰、今日耶和華於以色列中施行拯救、一人亦不可殺、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
11:13 |
Nhưng Sau-lơ đáp: Không ai phải bị xử tử ngày hôm nay, vì hôm nay là ngày CHÚA cho dân Y-sơ-ra-ên chiến thắng.
|
I Sa
|
LXX
|
11:13 |
καὶ εἶπεν Σαουλ οὐκ ἀποθανεῖται οὐδεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ὅτι σήμερον κύριος ἐποίησεν σωτηρίαν ἐν Ισραηλ
|
I Sa
|
CebPinad
|
11:13 |
Ug si Saul miingon: Walay usa ka tawo nga pagpatyon niining adlawa; kay niining adlawa si Jehova naghimo ug kaluwasan sa Israel.
|
I Sa
|
RomCor
|
11:13 |
Dar Saul a zis: „Nimeni nu va fi omorât în ziua aceasta, căci astăzi Domnul a dat o izbăvire lui Israel”.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
11:13 |
A Sohl ahpw mahsanih, “Sohte emen pahn kamakamala rahnwet, pwe iei rahnwet rahn me KAUN-O ketin kapitala Israel.”
|
I Sa
|
HunUj
|
11:13 |
De Saul ezt felelte: Senkit sem szabad megölni ezen a napon, mert szabadulást szerzett ma az Úr Izráelnek.
|
I Sa
|
GerZurch
|
11:13 |
Saul aber sprach: An diesem Tage soll niemand getötet werden! denn heute hat der Herr Heil geschafft in Israel.
|
I Sa
|
GerTafel
|
11:13 |
Saul aber sprach: An diesem Tage soll kein Mann getötet werden; denn heute hat Jehovah Israel Heil gebracht.
|
I Sa
|
PorAR
|
11:13 |
Saul, porém, disse: Hoje não se há de matar ninguém, porque neste dia o senhor operou um livramento em Israel:
|
I Sa
|
DutSVVA
|
11:13 |
Maar Saul zeide: Er zal te dezen dage geen man gedood worden, want de Heere heeft heden een verlossing in Israël gedaan.
|
I Sa
|
FarOPV
|
11:13 |
اما شاول گفت: «کسیامروز کشته نخواهد شد زیرا که خداوندامروز در اسرائیل نجات به عمل آورده است.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
11:13 |
Kodwa uSawuli wathi: Kakuyikubulawa muntu ngalolusuku, ngoba lamuhla iNkosi yenze inkululeko koIsrayeli.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
11:13 |
E Saul disse: Não morrerá hoje ninguém, porque hoje operou o SENHOR salvação em Israel.
|
I Sa
|
Norsk
|
11:13 |
Da sa Saul: På denne dag skal ingen drepes; for idag har Gud hjulpet Israel til seier.
|
I Sa
|
SloChras
|
11:13 |
A Savel veli: Ta dan ne sme nihče umreti, zakaj danes je dal Gospod rešitev v Izraelu.
|
I Sa
|
Northern
|
11:13 |
Şaul isə dedi: «Bu gün heç kəs öldürülməyəcək, çünki Rəbb bu gün İsrailə qurtuluş verdi».
|
I Sa
|
GerElb19
|
11:13 |
Aber Saul sprach: Niemand soll an diesem Tage getötet werden, denn heute hat Jehova Rettung geschafft in Israel!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
11:13 |
Bet Sauls sacīja: šai dienā nevienam nebūs tapt nokautam, jo Tas Kungs šodien pestīšanu ir devis iekš Israēla.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
11:13 |
Porém Saul disse: Hoje não morrerá nenhum, pois hoje tem obrado o Senhor um livramento em Israel.
|
I Sa
|
ChiUn
|
11:13 |
掃羅說:「今日耶和華在以色列中施行拯救,所以不可殺人。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
11:13 |
Saul sade: På denna dagen skall ingen dö; ty Herren hafver i dag gjort salighet i Israel.
|
I Sa
|
FreKhan
|
11:13 |
Mais Saül dit: "On ne doit faire mourir personne en ce jour, car aujourd’hui l’Eternel a procuré la victoire à Israël."
|
I Sa
|
FrePGR
|
11:13 |
Mais Saül dit : Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui l'Éternel a opéré une délivrance en Israël.
|
I Sa
|
PorCap
|
11:13 |
*Porém, Saul respondeu: «Ninguém morrerá hoje, porque é o dia em que o Senhorsalvou Israel.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
11:13 |
しかしサウルは言った、「主はきょう、イスラエルに救を施されたのですから、きょうは人を殺してはなりません」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
11:13 |
Saul aber entgegnete: An diesem Tage soll niemand den Tod erleiden, denn heute hat Jahwe Israel zum Siege verholfen!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
11:13 |
Pero Saúl dijo: “Nadie será muerto hoy, pues hoy ha obrado Yahvé salvación en Israel.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
11:13 |
Gei Saul ga-helekai gi digaula, “Deai tangada e-daaligi gii-made i-lodo di laangi dangi-nei ai, idimaa, deenei di laangi a Dimaadua dela ne-haga-dagaloaha Israel.”
|
I Sa
|
WLC
|
11:13 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל לֹֽא־יוּמַ֥ת אִ֖ישׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֥י הַיּ֛וֹם עָשָֽׂה־יְהוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
11:13 |
Saulius tarė: „Nė vienas nebus nužudytas šiandien, nes šiandien Viešpats išgelbėjo Izraelį“.
|
I Sa
|
Bela
|
11:13 |
Але Саўл сказаў: у гэты дзень нікога ня трэба аддаваць сьмерці, бо сёньня Гасподзь учыніў выратаваньне ў Ізраіле.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
11:13 |
Saul aber sprach: Es soli auf diesen Tag niemand sterben; denn der HERR hat heute Heil gegeben in Israel.
|
I Sa
|
FinPR92
|
11:13 |
Mutta Saul vastasi: "Tänä päivänä ei tapeta enää ketään, sillä tänään Herra on pelastanut Israelin."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
11:13 |
Y Saul dijo: No morirá hoy alguno; porque hoy ha obrado Jehová salud en Israel.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
11:13 |
Maar Saul antwoordde: Vandaag zal niemand sterven; want heden heeft Jahweh in Israël verlossing bewerkt.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
11:13 |
Aber Saul wehrte ab: "An diesem Tag soll niemand von uns getötet werden, denn heute hat Jahwe seinem Volk Israel Rettung geschenkt!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
11:13 |
لیکن ساؤل نے اُنہیں روک دیا۔ اُس نے کہا، ”نہیں، آج تو ہم کسی بھی بھائی کو سزائے موت نہیں دیں گے، کیونکہ اِس دن رب نے اسرائیل کو رِہائی بخشی ہے!“
|
I Sa
|
AraNAV
|
11:13 |
فَقَالَ شَاوُلُ: «لاَ يُقْتَلُ أَحَدٌ فِي هَذَا الْيَوْمِ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ صَنَعَ الْيَوْمَ خَلاَصاً فِي إِسْرَائِيلَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
11:13 |
扫罗说:“今天不可以杀人,因为今天是耶和华在以色列中施行拯救的日子。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
11:13 |
Ma Saul rispose: "Nessuno sarà messo a morte in questo giorno, perché oggi l’Eterno ha operato una liberazione in Israele".
|
I Sa
|
Afr1953
|
11:13 |
Maar Saul antwoord: Op hierdie dag mag geen man gedood word nie, want vandag het die HERE 'n verlossing in Israel bewerk.
|
I Sa
|
RusSynod
|
11:13 |
Но Саул сказал: «В этот день никого не должно умерщвлять, ибо сегодня Господь совершил спасение в Израиле».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
11:13 |
लेकिन साऊल ने उन्हें रोक दिया। उसने कहा, “नहीं, आज तो हम किसी भी भाई को सज़ाए-मौत नहीं देंगे, क्योंकि इस दिन रब ने इसराईल को रिहाई बख़्शी है!”
|
I Sa
|
TurNTB
|
11:13 |
Ama Saul, “Bugün hiç kimse öldürülmeyecek” diye yanıtladı, “Çünkü RAB bugün İsrail halkına kurtuluş verdi.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
11:13 |
Maar Saul zeide: Er zal te dezen dage geen man gedood worden, want de HEERE heeft heden een verlossing in Israel gedaan.
|
I Sa
|
HunKNB
|
11:13 |
Ám Saul azt mondta: »Senkit sem szabad megölni ezen a napon, mert ma az Úr szabadulást szerzett Izraelnek.«
|
I Sa
|
Maori
|
11:13 |
Ano ra ko Haora, E kore tetahi e whakamatea aianei; ko te ra hoki tenei i puta ai ta Ihowa whakaora mo Iharaira.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
11:13 |
Saguwā' amissala si Sa'ul yukna, “Mbal aniya' minsan sai-na pinapatay ma llaw itu. Sabab ya itu llaw kapamuwan da'ugan e' PANGHŪ'-Yawe ma bangsa Isra'il.”
|
I Sa
|
HunKar
|
11:13 |
Saul azonban azt mondá: Senkit se öljetek meg a mai napon, mert ma szerzett szabadulást az Úr Izráelnek.
|
I Sa
|
Viet
|
11:13 |
Nhưng Sau-lơ đáp: Chẳng ai sẽ bị xử tử trong ngày nay; vì ngày nay Ðức Giê-hô-va đã làm sự giải cứu trong Y-sơ-ra-ên.
|
I Sa
|
Kekchi
|
11:13 |
Ut laj Saúl quixye reheb: —Ma̱ jun reheb laj Israel ta̱camsi̱k anakcuan xban nak saˈ li cutan aˈin li Ka̱cuaˈ coxcol la̱o aj Israel, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
11:13 |
Men Saul sade: »På denna dag skall ingen dödas, ty i dag har HERREN givit seger åt Israel.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
11:13 |
Ali Šaul odgovori: "Neka se ne pogubi u ovaj dan nitko, jer je danas Jahve izvojevao pobjedu u Izraelu."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
11:13 |
Ông Sa-un nói : Không ai sẽ bị xử tử hôm nay, vì hôm nay ĐỨC CHÚA đã chiến thắng tại Ít-ra-en.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
11:13 |
Alors Saül dit : 0n ne fera mourir personne en ce jour, parce que l’Eternel a délivré aujourd’hui Israël.
|
I Sa
|
FreLXX
|
11:13 |
Mais Saül dit : Personne ne mourra en un jour où le Seigneur a sauvé Israël.
|
I Sa
|
Aleppo
|
11:13 |
ויאמר שאול לא יומת איש ביום הזה כי היום עשה יהוה תשועה בישראל
|
I Sa
|
MapM
|
11:13 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל לֹא־יוּמַ֥ת אִ֖ישׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֥י הַיּ֛וֹם עָשָֽׂה־יְהֹוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
11:13 |
ויאמר שאול לא יומת איש ביום הזה כי היום עשה יהוה תשועה בישראל׃
|
I Sa
|
Kaz
|
11:13 |
Бірақ Саул:— Бүгін ешкімді өлтіруге болмайды, себебі осы күні Жаратқан Ие Исраилді құтқарды ғой! — деп қарсы болды.
|
I Sa
|
FreJND
|
11:13 |
Et Saül dit : On ne fera mourir personne en ce jour, car l’Éternel a opéré aujourd’hui une délivrance en Israël.
|
I Sa
|
GerGruen
|
11:13 |
Da sprach Saul: "An diesem Tage soll niemand den Tod erleiden! Denn heute hat der Herr Israel zum Siege verholfen."
|
I Sa
|
SloKJV
|
11:13 |
Savel je rekel: „Danes ne bo usmrčen noben mož, kajti danes je Gospod izvršil rešitev duš v Izraelu.“
|
I Sa
|
Haitian
|
11:13 |
Men, Sayil di yo konsa: -Nou p'ap touye pesonn jòdi a. Paske jòdi a se jou Seyè a delivre pèp Izrayèl la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
11:13 |
Niin sanoi Saul: ei tänäpänä pidä yhdenkään kuoleman, sillä tänäpänä on Herra tehnyt autuuden Israelissa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
11:13 |
Y Saúl dijo: No morirá hoy ninguno, porque hoy ha obrado Jehová salud en Israel.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
11:13 |
Ond dyma Saul yn dweud, “Does neb i gael ei ladd heddiw. Mae'n ddiwrnod pan mae'r ARGLWYDD wedi rhoi buddugoliaeth i Israel!”
|
I Sa
|
GerMenge
|
11:13 |
Saul aber entgegnete: »Niemand soll heute den Tod erleiden, denn heute hat der HERR dem Volke Israel Rettung geschafft!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
11:13 |
Και είπεν ο Σαούλ, Δεν θέλει θανατωθή ουδείς την ημέραν ταύτην· διότι σήμερον έκαμεν ο Κύριος σωτηρίαν εν τω Ισραήλ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
11:13 |
Та Саул сказав: „Ніхто не буде забитий цього дня, бо Госпо́дь сьогодні зробив спасі́ння серед Ізраїля“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
11:13 |
Али Саул рече: Да се не погуби данас нико, јер је данас Господ учинио спасење у Израиљу.
|
I Sa
|
FreCramp
|
11:13 |
Mais Saül dit : « Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui Yahweh a opéré le salut d'Israël. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
11:13 |
I Saul odpowiedział: Nikt nie zostanie zabity w tym dniu, gdyż dzisiaj Pan dokonał wybawienia w Izraelu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
11:13 |
Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui l'Éternel a opéré une délivrance en Israël.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
11:13 |
Y Saúl dijo: No morirá hoy ninguno, porque hoy ha obrado Jehová salud en Israel.
|
I Sa
|
HunRUF
|
11:13 |
De Saul ezt felelte: Senkit sem szabad megölni ezen a napon, mert szabadulást szerzett ma az Úr Izráelnek.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
11:13 |
Men Saul sagde: »I Dag skal ingen slaas ihjel; thi i Dag har HERREN givet Israel Sejr!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
11:13 |
Na Sol i tok, Bai i no gat wanpela man yupela iken mekim i dai long tude. Long wanem, tude BIKPELA i bin wokim pasin bilong kisim bek insait long Isrel.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
11:13 |
Men Saul sagde: Der skal ingen Mand dø paa denne Dag; thi Herren har i Dag givet Frelse i Israel.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
11:13 |
Mais (Et) Saül leur dit : On ne fera mourir personne en ce jour, parce que c’est le jour où le Seigneur a sauvé Israël.
|
I Sa
|
PolGdans
|
11:13 |
I rzekł Saul: Nie będzie nikt zabity dnia tego; bo dziś Pan uczynił wybawienie w Izraelu.
|
I Sa
|
JapBungo
|
11:13 |
サウルいひけるは今日ヱホバ救をイスラエルに施したまひたれば今日は人をころすべからず
|
I Sa
|
GerElb18
|
11:13 |
Aber Saul sprach: Niemand soll an diesem Tage getötet werden, denn heute hat Jehova Rettung geschafft in Israel!
|