I Sa
|
RWebster
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
11:2 |
Nahash the Ammonite said to them, "On this condition I will make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach on all Israel."
|
I Sa
|
ABP
|
11:2 |
And [4said 5to 6them 1Nahash 2the 3Ammonite], By this I will ordain with you a covenant, in the gouging out of all of you [2eye 1the right], and I will make it for scorn upon all Israel.
|
I Sa
|
NHEBME
|
11:2 |
Nahash the Ammonite said to them, "On this condition I will make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach on all Israel."
|
I Sa
|
Rotherha
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite said unto them, Hereby, will I solemnise [a covenant] with you by digging out for you, every one’s right eye,—and laying it for a reproach, upon all Israel.
|
I Sa
|
LEB
|
11:2 |
But Nahash the Ammonite said to them, “On this condition ⌞I will make a treaty⌟ with you, by gouging out the right eye of each of you, so that I can make it a disgrace for all Israel.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
11:2 |
And Nahash, the Ammonite, answered them, On this [condition] will I make [a covenant] with you, that I may thrust out all your right eyes and lay it [for] a reproach upon all Israel.
|
I Sa
|
Webster
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite answered them, On this [condition] will I make [a covenant] with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it [for] a reproach upon all Israel.
|
I Sa
|
Darby
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite said to them, On this [condition] will I treat with you, that I thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
|
I Sa
|
ASV
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel.
|
I Sa
|
LITV
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite said to them, With this I will cut a covenant for you, when all the right eye is dug out for you; and I will make it a reproach on all Israel.
|
I Sa
|
Geneva15
|
11:2 |
And Nahash ye Ammonite answered them, On this condition will I make a couenant with you, that I may thrust out all your right eies, and bring that shame vpon all Israel.
|
I Sa
|
CPDV
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite responded to them, “With this will I strike a pact with you: if I may pluck out all your right eyes, and set you as a disgrace against all of Israel.”
|
I Sa
|
BBE
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite said to them, I will make an agreement with you on this condition, that all your right eyes are put out; so that I may make it a cause of shame to all Israel.
|
I Sa
|
DRC
|
11:2 |
And Naas, the Ammonite, answered them: On this condition will I make a covenant with you, that I may pluck out all your right eyes, and make you a reproach in all Israel.
|
I Sa
|
GodsWord
|
11:2 |
Nahash the Ammonite responded, "I'll make a treaty with you on this one condition: I'll poke out everyone's right eye and bring disgrace on all Israel."
|
I Sa
|
JPS
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite said unto them: 'On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
|
I Sa
|
NETfree
|
11:2 |
But Nahash the Ammonite said to them, "The only way I will make a treaty with you is if you let me gouge out the right eye of every one of you and in so doing humiliate all Israel!"
|
I Sa
|
AB
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite said to them, On these terms will I make a covenant with you, that I will put out all your right eyes, and I will lay a reproach upon Israel.
|
I Sa
|
AFV2020
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite answered them, "With this condition I will make a covenant with you—when all your right eyes are dug out, thus bringing a reproach upon all Israel."
|
I Sa
|
NHEB
|
11:2 |
Nahash the Ammonite said to them, "On this condition I will make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach on all Israel."
|
I Sa
|
NETtext
|
11:2 |
But Nahash the Ammonite said to them, "The only way I will make a treaty with you is if you let me gouge out the right eye of every one of you and in so doing humiliate all Israel!"
|
I Sa
|
UKJV
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
|
I Sa
|
KJV
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
|
I Sa
|
KJVA
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
|
I Sa
|
AKJV
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach on all Israel.
|
I Sa
|
RLT
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
|
I Sa
|
MKJV
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite answered them, With this I will make a covenant with you, when all your right eyes are dug out and I will make it a reproach on all Israel.
|
I Sa
|
YLT
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite saith unto them, `For this I covenant with you, by picking out to you every right eye--and I have put it a reproach on all Israel.'
|
I Sa
|
ACV
|
11:2 |
And Nahash the Ammonite said to them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out, and I will lay it for a reproach upon all Israel.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
11:2 |
E Naás amonita lhes respondeu: Com esta condição farei aliança convosco, que a cada um de todos vós tire o olho direito, e ponha esta afronta sobre todo Israel.
|
I Sa
|
Mg1865
|
11:2 |
Fa hoy Nahasy Amonita: Izao no hanaovako fanekena aminareo: hopotsirina ny masonareo ankavanana rehetra, ka hataoko fandatsana ny Isiraely rehetra izany.
|
I Sa
|
FinPR
|
11:2 |
Mutta ammonilainen Naahas vastasi heille: "Sillä ehdolla minä teen liiton teidän kanssanne, että saan puhkaista jokaiselta teiltä oikean silmän; niin minä häpäisen koko Israelin".
|
I Sa
|
FinRK
|
11:2 |
Ammonilainen Naahas vastasi heille: ”Minä teen liiton teidän kanssanne sillä ehdolla, että saan puhkaista jokaiselta teistä oikean silmän ja siten häväistä koko Israelin.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
11:2 |
阿孟人納哈士回答他們說:「在這條件下,我纔與你們立約:就是剜出你們各人的右眼,我要藉此羞辱全以色列。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
11:2 |
ⲡⲉϫⲉⲛⲁⲁⲥ ⲡⲁⲙⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲡⲱⲣⲕ ⲙⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉⲕⲱ ⲛⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉϫⲙ ⲡ
|
I Sa
|
ChiUns
|
11:2 |
亚扪人拿辖说:「你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
11:2 |
И амонецът Наас им каза: При това условие ще направя договор с вас: да извадя дясното око на всеки от вас и да докарам позор върху целия Израил.
|
I Sa
|
AraSVD
|
11:2 |
فَقَالَ لَهُمْ نَاحَاشُ ٱلْعَمُّونِيُّ: «بِهَذَا أَقْطَعُ لَكُمْ. بِتَقْوِيرِ كُلِّ عَيْنٍ يُمْنَى لَكُمْ وَجَعْلِ ذَلِكَ عَارًا عَلَى جَمِيعِ إِسْرَائِيلَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
11:2 |
Sed Naĥaŝ la Amonido diris al ili: Mi faros kun la kondiĉo, ke al ĉiuj el vi mi elpikos la dekstran okulon kaj per tio metos malhonoron sur la tutan Izraelon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
11:2 |
แต่นาหาชคนอัมโมนกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า “เราจะกระทำพันธสัญญากับเจ้าทั้งหลายตามเงื่อนไขต่อไปนี้ คือเราจะทะลวงตาขวาของเจ้าเสียทุกคนให้เป็นที่อัปยศแก่คนอิสราเอลทั้งปวง”
|
I Sa
|
OSHB
|
11:2 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם נָחָשׁ֙ הָעַמּוֹנִ֔י בְּזֹאת֙ אֶכְרֹ֣ת לָכֶ֔ם בִּנְק֥וֹר לָכֶ֖ם כָּל־עֵ֣ין יָמִ֑ין וְשַׂמְתִּ֥יהָ חֶרְפָּ֖ה עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
11:2 |
အမ္မုန်အမျိုးသား နာဟတ်က၊ သင်တို့၌ လက်ျာမျက်စိရှိသမျှကို ဖောက်၍ ဣသရေလအမျိုးတမျိုး လုံး၌ ငါကဲ့ရဲ့ရသော အခွင့်ကို ပေးမှသာ မိဿဟာယဖွဲ့မည်ဟု ပြန်ပြောသော်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
11:2 |
ناحاش گفت: «بسیار خوب، به یک شرط با شما پیمان میبندم که من چشم راست هر کدام از شما را از کاسه بیرون آورم تا همهٔ اسرائیل سرافکنده شوند!»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
11:2 |
Nāhas ne jawāb diyā, “Ṭhīk hai, lekin is shart par ki maiṅ har ek kī dahnī āṅkh nikāl kar tamām Isrāīl kī be'izzatī karūṅga!”
|
I Sa
|
SweFolk
|
11:2 |
Ammoniten Nahash svarade dem: ”På detta villkor ska jag sluta förbund med er: att jag får sticka ut högra ögat på er alla och därmed dra skam över hela Israel.”
|
I Sa
|
GerSch
|
11:2 |
Aber Nahas, der Ammoniter, antwortete ihnen: So will ich mit euch einen Bund machen, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und damit auf ganz Israel Schmach bringe.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
11:2 |
At sinabi ni Naas na Ammonita sa kanila, Sa ganitong paraan gagawin ko sa inyo, na ang lahat ninyong kanang mata ay dukitin; at aking ilalagay na pinakapintas sa buong Israel.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
11:2 |
Mutta ammonilainen Naahas vastasi heille: "Sillä ehdolla teen liiton kanssanne, että saan puhkaista jokaiselta teiltä oikean silmän ja tuottaa koko Israelille häpeän."
|
I Sa
|
Dari
|
11:2 |
ناحاش گفت: «بسیار خوب، به یک شرط با شما پیمان می بندم که من باید چشم راست هر کدام تان را از کاسه بیرون کنم تا همۀ مردم اسرائیل سرافگنده شوند!»
|
I Sa
|
SomKQA
|
11:2 |
Markaasaa Naaxaash oo ahaa reer Cammoon wuxuu iyagii ku yidhi, Sabab keliya ayaan axdi idinkula samaysanayaa, taasuna waa anigoo isha midigta idinka wada bixiya si aan u ceebeeyo reer binu Israa'iil oo dhan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
11:2 |
Men ammoniten Nahas svara deim: «Ja, på det vilkåret gjer eg forlik med dykk, at eg sting ut høgre auga på dykk alle, til skjemsla for heile Israel.»
|
I Sa
|
Alb
|
11:2 |
Amoniti Nahash iu përgjegj kështu: "Unë do të bëj aleancë me ju me këtë kusht: t'ju nxjerr syrin e djathtë të gjithëve për të poshtëruar tërë Izraelin.
|
I Sa
|
UyCyr
|
11:2 |
Падиша Нахаш уларға җававән: — Ундақта һәрбириңларниң оң көзини оювелип, пүткүл исраилларни хорлуқта қалдуруш шәрти астида, силәр билән келишим түзәй, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
11:2 |
암몬 족속 나하스가 그들에게 응답하되, 내가 너희의 오른 눈을 다 빼내어 온 이스라엘 위에 그것을 수치거리로 두리라는 조건 하에서 너희와 언약을 맺으리라, 하거늘
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
11:2 |
А Нас Амонац одговори им: овако ћу учинити вјеру с вама: да вам свакоме ископам десно око и ту срамоту учиним свему Израиљу.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
11:2 |
And Naas of Amon answeride to hem, In this Y schal smyte boond of pees with you, that Y putte out the riyt iyen of alle you, and that Y sette you schenschip in al Israel.
|
I Sa
|
Mal1910
|
11:2 |
അമ്മോന്യനായ നാഹാശ് അവരോടു: നിങ്ങളുടെ വലങ്കണ്ണൊക്കെയും ചുഴന്നെടുക്കയും എല്ലായിസ്രായേലിന്മേലും ഈ നിന്ദ വരുത്തുകയും ചെയ്യും എന്നുള്ള സമ്മതത്തിന്മേൽ ഞാൻ നിങ്ങളോടു ഉടമ്പടി ചെയ്യാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
11:2 |
암몬 사람 나하스가 그들에게 이르되 내가 너희 오른눈을 다 빼어야 너희와 언약하리라 내가 온 이스라엘을 이같이 모욕하리라
|
I Sa
|
Azeri
|
11:2 |
آمّا عَمّونلو ناخاش اونلارا ددي: "بو شرطله سئزئنله باغلايارام کي، هر بئرئنئزئن صاغ گؤزونو چيخارديب بوتون ائسرايئلي روسواي اِدئم."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
11:2 |
Men Nahas, den Ammoniten, svarade dem: I så måtto vill jag göra ett förbund med eder, att jag stinger ut högra ögat på eder alla, och sätter eder till en försmädelse i hela Israel.
|
I Sa
|
KLV
|
11:2 |
Nahash the Ammonite ja'ta' Daq chaH, “ Daq vam condition jIH DichDaq chenmoH 'oH tlhej SoH, vetlh Hoch lIj nIH mInDu' taH lan pa'; je jIH DichDaq lay 'oH vaD a reproach Daq Hoch Israel.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
11:2 |
E Nahas Ammonita disse loro: Io farò patti con voi, con questo che io vi cavi a tutti l’occhio destro, e metta questo vituperio sopra tutto Israele.
|
I Sa
|
RusSynod
|
11:2 |
И сказал им Наас Аммонитянин: я заключу с вами союз, но с тем, чтобы выколоть у каждого из вас правый глаз и тем положить бесчестие на всего Израиля.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
11:2 |
И рече к ним Наас Аманитянин: сей завет положу вам, изверчу комуждо вас око десное, и положу поношение на Израиля.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
11:2 |
και είπε προς αυτούς Ναάς ο Αμμανίτης εν τούτω διαθήσομαι υμίν διαθήκην εν τω εξορύξαι υμών πάντα οφθαλμόν δεξιόν και θήσομαι αυτόν εις όνειδος επί παντα Ισραήλ
|
I Sa
|
FreBBB
|
11:2 |
Et Nahas l'Ammonite leur répondit : Voici à quelle condition je traiterai avec vous : je vous crèverai à tous l'œil droit et je ferai par là affront à tout Israël.
|
I Sa
|
LinVB
|
11:2 |
Kasi Nakas, moto wa Amon, ayanoli : « Nakokata bondeko na bino soko bakotubola moko moko wa bino liso lya mobali ; nalingi koyokisa ba-Israel banso nsoni. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
11:2 |
Szólt hozzájuk az ammóni Náchás: Akképpen kötöm meg veletek, ha kiszúrom mindegyikteknek a jobb szemét, teszem pedig gyalázatára egész Izraelnek.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
11:2 |
拿轄曰、與爾立約、必有所憑、卽抉爾衆右目、以辱以色列衆、
|
I Sa
|
VietNVB
|
11:2 |
Nhưng Na-hách, vua Am-môn đáp: Ta sẽ ký hiệp ước với các ngươi nếu các ngươi chịu cho ta móc con mắt phải của mỗi người trong các ngươi, và như vậy, toàn dân Y-sơ-ra-ên sẽ bị sỉ nhục.
|
I Sa
|
LXX
|
11:2 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ναας ὁ Αμμανίτης ἐν ταύτῃ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην ἐν τῷ ἐξορύξαι ὑμῶν πάντα ὀφθαλμὸν δεξιόν καὶ θήσομαι ὄνειδος ἐπὶ Ισραηλ
|
I Sa
|
CebPinad
|
11:2 |
Ug si Naas ang Ammonihanon miingon kanila. Niini lamang nga condicion, ako magabuhat niana uban kaninyo, nga luskon ang inyong tanang mga mata nga too; ug ako magabutang niana alang sa usa ka pagbiaybiay ibabaw sa tibook nga Israel.
|
I Sa
|
RomCor
|
11:2 |
Dar Nahaş, Amonitul, le-a răspuns: „Voi face legământ cu voi dacă mă lăsaţi să vă scot la toţi ochiul drept şi să arunc astfel o ocară asupra întregului Israel.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
11:2 |
Nahas eri sapeng, “I pahn wiahda ehu inou nanpwungatail, ma I pahn pwadikasang palimaun en pwoaren mesen emenemen kumwail koaros, oh wiahkihla met kanamenekpen Israel pwon.”
|
I Sa
|
HunUj
|
11:2 |
Az ammóni Náhás azonban ezt felelte nekik: Csak akkor kötök veletek szövetséget, ha kiszúrhatom mindnyájatoknak a jobb szemét, és ezzel gyalázatot hozhatok egész Izráelre.
|
I Sa
|
GerZurch
|
11:2 |
Aber der Ammoniter Nahas antwortete ihnen: So will ich mit euch einen Vertrag schliessen, dass ich jedem von euch das rechte Auge aussteche und damit Schmach bringe über ganz Israel.
|
I Sa
|
GerTafel
|
11:2 |
Und Nachasch, der Ammoniter, sprach zu ihnen: So will ich ihn mit euch schließen, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und lege es auf ganz Israel zur Schmach.
|
I Sa
|
PorAR
|
11:2 |
Respondeu-lhes, porém, Naás, o amonita: Com esta condição farei aliança convosco: que a todos vos arranque o olho direito; assim porei opróbrio sobre todo o Israel.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
11:2 |
Doch Nahas, de Ammoniet, zeide tot hen: Mits dezen zal ik een verbond met ulieden maken, dat ik u allen het rechteroog uitsteke; en dat ik deze schande op gans Israël legge.
|
I Sa
|
FarOPV
|
11:2 |
ناحاش عمونی به ایشان گفت: «به این شرط با شما عهد خواهم بست که چشمان راست جمیع شما کنده شود، و این را بر تمامی اسرائیل عار خواهم ساخت.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
11:2 |
Kodwa uNahashi umAmoni wathi kibo: Ngizasenza phezu kwalokhu isivumelwano lani, ukuze ngilikopole wonke amehlo awesokunene njalo ngehlisele uIsrayeli wonke ihlazo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
11:2 |
E Naás amonita lhes respondeu: Com esta condição farei aliança convosco, que a cada um de todos vós tire o olho direito, e ponha esta afronta sobre todo Israel.
|
I Sa
|
Norsk
|
11:2 |
Men ammonitten Nahas svarte dem: På det vilkår vil jeg gjøre fred med eder at det høire øie stikkes ut på eder alle; den skjensel vil jeg legge på hele Israel.
|
I Sa
|
SloChras
|
11:2 |
Nahas pa, Amonec, jim reče: S tem pogojem se vam zavežem, da vam iztaknem vsem desno oko, in to sramoto spravim nad vsega Izraela.
|
I Sa
|
Northern
|
11:2 |
Ammonlu Naxaş isə onlara dedi: «Bu şərtlə sizinlə razılığa gələrəm ki, hər birinizin sağ gözünü çıxarıb bütün İsraili rüsvay edim».
|
I Sa
|
GerElb19
|
11:2 |
Aber Nahas, der Ammoniter, sprach zu ihnen: Unter dieser Bedingung will ich einen Bund mit euch machen, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und damit eine Schmach auf ganz Israel lege.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
11:2 |
Tad Naās, tas Amonietis, uz tiem sacīja: tā es ar jums gribu derēt derību, ka es jums visiem labo aci izduru un ka es visu Israēli tā lieku kaunā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
11:2 |
Porém Nahas, ammonita, lhes disse: Com esta condição farei alliança comvosco: que a todos vos arranque o olho direito, e assim ponha esta affronta sobre todo o Israel.
|
I Sa
|
ChiUn
|
11:2 |
亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
11:2 |
Men Nahas, den Ammoniten, svarade dem: I så måtto vill jag göra ett förbund med eder, att jag stinger ut högra ögat på eder alla, och sätter eder till en försmädelse i hela Israel.
|
I Sa
|
FreKhan
|
11:2 |
Nahach l’Ammonite leur répondit: "Je traiterai avec vous à cette condition, qu’on vous crève à tous l’œil droit; c’est un déshonneur que je veux infliger à tout Israël."
|
I Sa
|
FrePGR
|
11:2 |
Et Nahas, l'Ammonite, leur dit : Je capitulerai avec vous à cette condition que je vous crève à tous l'œil droit et qu'ainsi j'imprime un affront sur tout Israël.
|
I Sa
|
PorCap
|
11:2 |
Naás, o amonita, respondeu-lhes: «Só farei aliança convosco com a condição de vos tirar a todos o olho direito. Infligirei esta vergonha a todo o Israel.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
11:2 |
しかしアンモンびとナハシは彼らに言った、「次の条件であなたがたと契約を結ぼう。すなわち、わたしが、あなたがたすべての右の目をえぐり取って、全イスラエルをはずかしめるということだ」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
11:2 |
Aber der Ammoniter Nahas erwiderte ihnen: Auf der Grundlage will ich einen Vergleich mit euch eingehen, daß ich jedem von euch das rechte Auge aussteche und damit dem ganzen Israel einen Schimpf anthue!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
11:2 |
Nahás ammonita les contestó: “Pactaré con vosotros con tal que os saque a todos el ojo derecho, infligiendo así un oprobio a todo Israel.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
11:2 |
Nahash ga-helekai-anga, “Au gaa-hai dagu hagababa i tadau mehanga, maa au ga-gabegabe godou golomada baahi dau-donu huogodoo, gaa-hai di mee haga-langaadia ni digau Israel huogodoo.”
|
I Sa
|
WLC
|
11:2 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם נָחָשׁ֙ הָעַמּוֹנִ֔י בְּזֹאת֙ אֶכְרֹ֣ת לָכֶ֔ם בִּנְק֥וֹר לָכֶ֖ם כָּל־עֵ֣ין יָמִ֑ין וְשַׂמְתִּ֥יהָ חֶרְפָּ֖ה עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
11:2 |
Amonitas Nahašas jiems atsakė: „Aš sudarysiu su jumis sandorą su tokia sąlyga: kiekvienam iš jūsų išdursiu dešinę akį ir taip pažeminsiu visą Izraelį“.
|
I Sa
|
Bela
|
11:2 |
І сказаў ім Наас Аманіцянін: я ўступлю з вамі ў спрымірэнства, але дзеля таго, каб выкалаць кожнаму з вас правае вока і тым самым пакласьці няславу на ўсяго Ізраіля.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
11:2 |
Aber Nahas, der Ammoniter, antwortete ihnen: Darin will ich mit euch einen Bund machen, dafi ich euch alien das rechte Auge aussteche und mache euch zuschanden unter dem ganzen Israel.
|
I Sa
|
FinPR92
|
11:2 |
Mutta ammonilainen Nahas vastasi heille: "Solmin kyllä kanssanne liiton, mutta sillä ehdolla, että saan repiä jokaiselta teistä oikean silmän ja häväistä siten koko Israelin."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
11:2 |
Y Naas Ammonita les respondió: Con esta condición haré alianza con vosotros, que a cada uno de todos vosotros saque el ojo derecho, y ponga esta vergüenza sobre todo Israel.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
11:2 |
Maar Nachasj de Ammoniet liet hun zeggen: Ik wil met u een verdrag sluiten op voorwaarde, dat ieder van u het rechteroog wordt uitgestoken; die schande wil ik heel Israël aandoen!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
11:2 |
Doch der Ammoniter Nahasch erwiderte ihnen: "Unter einer Bedingung lasse ich mich darauf ein: Ich werde jedem von euch das rechte Auge ausstechen, denn ich will Schande über ganz Israel bringen."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
11:2 |
ناحس نے جواب دیا، ”ٹھیک ہے، لیکن اِس شرط پر کہ مَیں ہر ایک کی دہنی آنکھ نکال کر تمام اسرائیل کی بےعزتی کروں گا!“
|
I Sa
|
AraNAV
|
11:2 |
فَأَجَابَهُمْ: «حَسَناً، وَلَكِنْ بِشَرْطِ أَنْ أَقْلَعَ الْعَيْنَ الْيُمْنَى لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ، فَيُصْبِحَ ذَلِكَ عَاراً عَلَى كُلِّ إِسْرَائِيلَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
11:2 |
亚扪人拿辖对他们说:“这是我与你们立约的条件:我要剜出你们各人的右眼,用来羞辱以色列众人。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
11:2 |
E Nahas, l’Ammonita, rispose loro: "Io farò alleanza con voi a questa condizione: ch’io vi cavi a tutti l’occhio destro, e getti così quest’obbrobrio su tutto Israele".
|
I Sa
|
Afr1953
|
11:2 |
Maar Nahas, die Ammoniet, het vir hulle gesê: Op hierdie voorwaarde sal ek die verbond met julle sluit, dat ek julle almal die regteroog uitsteek en dit as 'n skande op die hele Israel kan lê.
|
I Sa
|
RusSynod
|
11:2 |
И сказал им Наас аммонитянин: «Я заключу с вами союз, но с тем чтобы выколоть у каждого из вас правый глаз и тем положить бесчестие на всего Израиля».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
11:2 |
नाहस ने जवाब दिया, “ठीक है, लेकिन इस शर्त पर कि मैं हर एक की दहनी आँख निकालकर तमाम इसराईल की बेइज़्ज़ती करूँगा!”
|
I Sa
|
TurNTB
|
11:2 |
Ama Ammonlu Nahaş, “Ancak bir koşulla sizinle antlaşma yaparım” diye karşılık verdi, “Bütün İsrail halkını küçük düşürmek için her birinizin sağ gözünü oyup çıkaracağım.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
11:2 |
Doch Nahas, de Ammoniet, zeide tot hen: Mits dezen zal ik een verbond met ulieden maken, dat ik u allen het rechteroog uitsteke; en dat ik deze schande op gans Israel legge.
|
I Sa
|
HunKNB
|
11:2 |
Ám az ammonita Naás azt felelte nekik: »Csak úgy kötök szövetséget veletek, ha kivájathatom mindannyiatok jobb szemét, s így meggyalázhatlak titeket egész Izrael előtt.«
|
I Sa
|
Maori
|
11:2 |
Na ka mea a Nahaha Amoni ki a ratou, Ko te mea tenei e whakarite kawenata ai ahau ki a koutou, kia pokaia o koutou kanohi matau katoa; a ka waiho e ahau hei tawai mo Iharaira katoa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
11:2 |
Anambung si Nahas, yukna, “Aho', magsulut kitam bang pa'in talugitku dambila' matatam tampal ni kowan bo' supaya aheya kaiya'anbi ma bangsabi Isra'il.”
|
I Sa
|
HunKar
|
11:2 |
És monda nékik az Ammonita Náhás: Úgy szövetséget kötök veletek, ha kivágatom mindnyájatoknak jobb szemét, és tehetem ezt egész Izráelnek gyalázatára.
|
I Sa
|
Viet
|
11:2 |
Na-hách, người Am-môn, đáp rằng: Ta sẽ lập ước cùng các ngươi theo cách nầy: phải khoét hết thảy con mắt hữu của các ngươi, để gieo sự sỉ nhục cho cả Y-sơ-ra-ên.
|
I Sa
|
Kekchi
|
11:2 |
Ut laj Nahas quixye reheb: —La̱in tinba̱nu jun li contrato e̱riqˈuin. Abanan tento nak che̱ju̱nkalex tine̱canab chirisinquil li xnakˈ e̱ru li cuan saˈ le̱ nim, re nak tincˈut e̱xuta̱n la̱ex aj Israel, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
11:2 |
Men ammoniten Nahas svarade dem: »På det villkoret vill jag sluta fördrag med eder, att jag får sticka ut högra ögat på eder alla och därmed tillfoga hela Israel smälek.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
11:2 |
Ali im Amonac Nahaš odgovori: "Ovako ću sklopiti savez s vama: svakome ću od vas iskopati desno oko, i tako ću učiniti sramotu svemu Izraelu."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
11:2 |
Na-khát, người Am-mon, nói với họ : Ta sẽ lập giao ước với các ngươi với điều kiện này là ta sẽ chọc thủng mắt phải của tất cả các ngươi. Ta sẽ bắt toàn thể Ít-ra-en phải chịu điều sỉ nhục đó.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
11:2 |
Mais Nahas Hammonite leur répondit : Je traiterai alliance avec vous à cette condition, que je vous crève à tous l’oeil droit, et que je mette cela pour opprobre sur tout Israël.
|
I Sa
|
FreLXX
|
11:2 |
Mais Naas l'Ammonite leur dit : Je ferai alliance avec vous, à la condition de vous arracher à tous l'œil droit, et j'imposerai un opprobre à Israël.
|
I Sa
|
Aleppo
|
11:2 |
ויאמר אליהם נחש העמוני בזאת אכרת לכם בנקור לכם כל עין ימין ושמתיה חרפה על כל ישראל
|
I Sa
|
MapM
|
11:2 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם נָחָשׁ֙ הָעַמּוֹנִ֔י בְּזֹאת֙ אֶכְרֹ֣ת לָכֶ֔ם בִּנְק֥וֹר לָכֶ֖ם כׇּל־עֵ֣ין יָמִ֑ין וְשַׂמְתִּ֥יהָ חֶרְפָּ֖ה עַל־כׇּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
11:2 |
ויאמר אליהם נחש העמוני בזאת אכרת לכם בנקור לכם כל עין ימין ושמתיה חרפה על כל ישראל׃
|
I Sa
|
Kaz
|
11:2 |
Ал Нахаш:— Жарайды, бітім жасасайық. Тек бір шартым бар: әрқайсыларыңның оң көздеріңді ойып аламын. Осылай бүкіл Исраилді масқараламақпын, — деп жауап берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
11:2 |
Et Nakhash, l’Ammonite, leur dit : Je traiterai avec vous, à la condition que je vous crève à tous l’œil droit et que j’en mette l’opprobre sur tout Israël.
|
I Sa
|
GerGruen
|
11:2 |
Da sprach der Ammoniter Nachas zu ihnen: "Ich schließe mit euch einen Vergleich, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und damit ganz Israel einen Schimpf antue."
|
I Sa
|
SloKJV
|
11:2 |
Amónec Naháš jim je odgovoril: „Pod tem pogojem bom sklenil zavezo z vami, da vam lahko iztaknem vsa vaša desna očesa in to položim za grajo nad ves Izrael.“
|
I Sa
|
Haitian
|
11:2 |
Men, Nakach reponn yo: -M'ap siyen kontra a avèk nou, men sou yon sèl kondisyon: m'ap pete je dwat nou tout. Konsa, m'a fè tout pèp Izrayèl la wont.
|
I Sa
|
FinBibli
|
11:2 |
Mutta Nahas Ammonilainen vastasi heitä: tällä tavalla teen minä liiton teidän kanssanne, että minä jokaisen teidän oikian silmänne puhkaisen, ja teen teidät häväistykseksi kaikessa Israelissa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
11:2 |
Y Naas Ammonita les respondió: Con esta condición haré alianza con vosotros, que á cada uno de todos vosotros saque el ojo derecho, y ponga esta afrenta sobre todo Israel.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
11:2 |
Atebodd Nachash, “Iawn, gwna i gytundeb â chi, ond bydd rhaid tynnu allan llygad dde pob un ohonoch chi. Fel yna bydda i'n codi cywilydd ar Israel gyfan.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
11:2 |
Aber der Ammoniter Nahas antwortete ihnen: »Nur unter der Bedingung will ich einen Vertrag mit euch schließen, daß ich jedem von euch das rechte Auge aussteche und dadurch ganz Israel beschimpfe.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
11:2 |
Και είπε προς αυτούς Νάας ο Αμμωνίτης, Με τούτο θέλω κάμει συνθήκην προς εσάς, να εξορύξω πάντας τους δεξιούς οφθαλμούς σας, και να βάλω τούτο όνειδος επί πάντα τον Ισραήλ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
11:2 |
І сказав до них аммоні́тянин Нахаш: „Про це складу́ з вами умову, — щоб кожному з вас ви́брати праве око, і я вчиню́ це на га́ньбу для всього Ізраїля“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
11:2 |
А Нас Амонац, одговори им: Овако ћу учинити веру с вама: да вам свакоме ископам десно око и ту срамоту учиним свему Израиљу.
|
I Sa
|
FreCramp
|
11:2 |
Mais Naas l'Ammonite leur répondit : « Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l'œil droit, et que je mette ainsi un opprobre sur tout Israël. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
11:2 |
Odpowiedział im Nachasz Ammonita: Zawrę z wami przymierze, pod warunkiem że każdemu z was wyłupię prawe oko i będzie to hańba dla całego Izraela.
|
I Sa
|
FreSegon
|
11:2 |
Mais Nachasch, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l'œil droit, et que j'imprime ainsi un opprobre sur tout Israël.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
11:2 |
Y Naas Ammonita les respondió: Con esta condición haré alianza con vosotros, que á cada uno de todos vosotros saque el ojo derecho, y ponga esta afrenta sobre todo Israel.
|
I Sa
|
HunRUF
|
11:2 |
Az ammóni Náhás azonban ezt felelte nekik: Csak akkor kötök veletek szövetséget, ha kiszúrhatom mindnyájatoknak a jobb szemét, és ezzel gyalázatot hozhatok egész Izráelre.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
11:2 |
Men Ammoniten Nahasj svarede: »Ja, paa det Vilkaar vil jeg slutte Pagt med eder, at jeg maa stikke det højre Øje ud paa enhver af eder til Forsmædelse for hele Israel!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
11:2 |
Na man Amon Nehas i bekim tok long ol, Long dispela promis bai mi mekim kontrak wantaim yupela, long mi ken subim i kam ausait olgeta han sut ai bilong yupela, na putim dispela bilong givim sem long olgeta Isrel.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
11:2 |
Og Ammoniteren Nahas sagde til dem: Paa det Vilkaar vil jeg gøre Pagt med eder, at jeg maa stikke det højre Øje ud paa eder alle, og jeg vil lægge den Skændsel paa al Israel.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
11:2 |
Naas, roi des Ammonites, leur répondit : La composition (L’alliance) que je ferai avec vous, sera de vous arracher à tous l’œil droit, et de faire de vous l’opprobre de tout Israël.
|
I Sa
|
PolGdans
|
11:2 |
I rzkł do nich Nahas, Ammończyk: W ten sposób uczynię z wami przymierze, jeźli wyłupię z was każdemu oko prawe, a włożę to obelżenie na wszystkiego Izraela.
|
I Sa
|
JapBungo
|
11:2 |
アンモニ人ナハシこれに答へけるは我かくして汝らと約をなさん即ち我汝らの右の目を抉りてイスラエルの全地に恥辱をあたへん
|
I Sa
|
GerElb18
|
11:2 |
Aber Nahas, der Ammoniter, sprach zu ihnen: Unter dieser Bedingung will ich einen Bund mit euch machen, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und damit eine Schmach auf ganz Israel lege.
|