I Sa
|
RWebster
|
11:4 |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
11:4 |
Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.
|
I Sa
|
ABP
|
11:4 |
And [3came 1the 2messengers] into Gibeah to Saul, and they spoke these words into the ears of the people; and [4lifted up 1all 2the 3people] their voice, and they wept.
|
I Sa
|
NHEBME
|
11:4 |
Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.
|
I Sa
|
Rotherha
|
11:4 |
And, when the messengers came to Gibeah of Saul, and spake the words in the ears of the people, all the people lifted up their voice, and wept.
|
I Sa
|
LEB
|
11:4 |
When the messengers came to Gibeah of Saul, ⌞they reported these things to⌟ the people. Then all the people lifted up their voices and wept.
|
I Sa
|
RNKJV
|
11:4 |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
11:4 |
Then the messengers came to Gibeah of Saul and told the tidings in the ears of the people, and all the people lifted up their voices and wept.
|
I Sa
|
Webster
|
11:4 |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people; and all the people lifted up their voices, and wept.
|
I Sa
|
Darby
|
11:4 |
And the messengers came to Gibeah of Saul and told these words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice and wept.
|
I Sa
|
ASV
|
11:4 |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.
|
I Sa
|
LITV
|
11:4 |
And the messengers came to Gibeah of Saul. And they spoke the words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice and wept.
|
I Sa
|
Geneva15
|
11:4 |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and tolde these tidings in the eares of the people: and all the people lift vp their voices and wept.
|
I Sa
|
CPDV
|
11:4 |
Therefore, the messengers arrived at Gibeah of Saul. And they spoke these words in the hearing of the people. And all the people lifted up their voice and wept.
|
I Sa
|
BBE
|
11:4 |
So they sent representatives to Saul's town Gibeah, and these gave the news to the people: and all the people gave themselves to weeping.
|
I Sa
|
DRC
|
11:4 |
The messengers therefore came to Gabaa of Saul: and they spoke these words in the hearing of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
|
I Sa
|
GodsWord
|
11:4 |
The messengers came to Saul's town, Gibeah. When they told the people the news, the people cried loudly.
|
I Sa
|
JPS
|
11:4 |
Then came the messengers to Gibeath-shaul, and spoke these words in the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
11:4 |
¶ Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
|
I Sa
|
NETfree
|
11:4 |
When the messengers went to Gibeah (where Saul lived) and informed the people of these matters, all the people wept loudly.
|
I Sa
|
AB
|
11:4 |
And the messengers came to Gibeah to Saul, and they spoke the words into the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept.
|
I Sa
|
AFV2020
|
11:4 |
Then the messengers came to Gibeah of Saul, and told the news in ears of the people. And all the people lifted up their voices and wept.
|
I Sa
|
NHEB
|
11:4 |
Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.
|
I Sa
|
NETtext
|
11:4 |
When the messengers went to Gibeah (where Saul lived) and informed the people of these matters, all the people wept loudly.
|
I Sa
|
UKJV
|
11:4 |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
|
I Sa
|
KJV
|
11:4 |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
|
I Sa
|
KJVA
|
11:4 |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
|
I Sa
|
AKJV
|
11:4 |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
|
I Sa
|
RLT
|
11:4 |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
|
I Sa
|
MKJV
|
11:4 |
Then the messengers came to Gibeah of Saul, and told the news in ears of the people. And all the people lifted up their voices and wept.
|
I Sa
|
YLT
|
11:4 |
And the messengers come to Gibeah of Saul, and speak the words in the ears of the people, and all the people lift up their voice and weep;
|
I Sa
|
ACV
|
11:4 |
Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice, and wept.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
11:4 |
E chegando os mensageiros a Gibeá de Saul, disseram estas palavras em ouvidos do povo; e todo o povo chorou a voz em grito.
|
I Sa
|
Mg1865
|
11:4 |
Dia tonga tany Gibean’ i Saoly ny iraka ka nanambara ny teniny teo anatrehan’ ny vahoaka; dia nanandratra ny feony ny vahoaka rehetra ka nitomany.
|
I Sa
|
FinPR
|
11:4 |
Niin sanansaattajat tulivat Saulin Gibeaan ja puhuivat asian kansalle. Silloin kaikki kansa korotti äänensä ja itki.
|
I Sa
|
FinRK
|
11:4 |
Kun sanansaattajat tulivat Saulin Gibeaan ja puhuivat asiasta kansalle, kaikki puhkesivat äänekkääseen itkuun.
|
I Sa
|
ChiSB
|
11:4 |
使者到了撒烏耳的基貝亞,就把這事講給民眾聽,民眾遂放聲大哭。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
11:4 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲓⲁⲃⲓⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲅⲁⲃⲁⲁ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩϥⲓϩⲣⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
11:4 |
使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
|
I Sa
|
BulVeren
|
11:4 |
И пратениците дойдоха в Гавая Саулова и казаха тези думи на всеослушание пред народа. И целият народ издигна глас и заплака.
|
I Sa
|
AraSVD
|
11:4 |
فَجَاءَ ٱلرُّسُلُ إِلَى جِبْعَةِ شَاوُلَ وَتَكَلَّمُوا بِهَذَا ٱلْكَلَامِ فِي آذَانِ ٱلشَّعْبِ، فَرَفَعَ كُلُّ ٱلشَّعْبِ أَصْوَاتَهُمْ وَبَكَوْا.
|
I Sa
|
Esperant
|
11:4 |
Kaj venis la senditoj en Gibean de Saul kaj diris tiujn vortojn al la oreloj de la popolo, kaj la tuta popolo laŭte ekploris.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
11:4 |
เมื่อผู้สื่อสารมาถึงกิเบอาห์เมืองของซาอูล เขาทั้งหลายก็รายงานเรื่องราวให้เข้าหูของประชาชน และประชาชนทั้งปวงก็ร้องไห้เสียงดัง
|
I Sa
|
OSHB
|
11:4 |
וַיָּבֹ֤אוּ הַמַּלְאָכִים֙ גִּבְעַ֣ת שָׁא֔וּל וַיְדַבְּר֥וּ הַדְּבָרִ֖ים בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיִּשְׂא֧וּ כָל־הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
11:4 |
တမန်တို့သည် ရှောလုနေရာ ဂိဗာမြို့သို့လာ၍ လူများတို့အား သိတင်းကြားပြောသော်၊ လူအပေါင်းတို့သည် အသံကို လွှင့်၍ ငိုကြွေးကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
11:4 |
وقتی قاصدان به جبعه که مسکن شائول بود، آمدند و به مردم از وضع بد خود خبر دادند، همگی با آواز بلند گریه کردند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
11:4 |
Qāsid Sāūl ke shahr Jibiyā bhī pahuṅch gae. Jab maqāmī logoṅ ne un kā paiġhām sunā to pūrā shahr phūṭ phūṭ kar rone lagā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
11:4 |
Sändebuden kom till Sauls Gibea och berättade detta för folket. Då brast allt folket ut i gråt.
|
I Sa
|
GerSch
|
11:4 |
Da kamen die Boten nach Gibea zu Saul und redeten solches vor den Ohren des Volkes. Da erhob das ganze Volk seine Stimme und weinte.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
11:4 |
Nang magkagayo'y pumaroon ang mga sugo sa Gabaa kay Saul at sinalita ang mga salitang ito sa mga pakinig ng bayan: at ang buong bayan ay naglakas ng tinig at umiyak.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
11:4 |
Sanansaattajat tulivat Saulin Gibeaan ja puhuivat asian kansalle. Kaikki kansa korotti äänensä ja itki.
|
I Sa
|
Dari
|
11:4 |
وقتی قاصدان به جِبعَه که مسکن شائول بود، آمدند و به مردم از وضع بد خود خبر دادند، همگی با آواز بلند گریه کردند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
11:4 |
Markaasaa wargeeyayaashii waxay yimaadeen Gibecaahdii Saa'uul, oo erayadan ayay dadkii u sheegeen. Kolkaasaa dadkii oo dhammu codkoodii kor u qaadeen oo wada ooyeen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
11:4 |
Då sendebodi kom til Sauls Gibea og lagde fram saki fram for folket, brast heile folket i gråt.
|
I Sa
|
Alb
|
11:4 |
Kështu lajmëtarët arritën në Gibeah të Saulit dhe i njoftuan këto fjalë para popullit; atëherë tërë populli ngriti zërin dhe qau.
|
I Sa
|
UyCyr
|
11:4 |
Әлчиләр Саулниң жути Гибъаһ шәһиригә йетип кәлгәндә, хәлиққә бу хәвәрни йәткүзгән еди, пүтүн хәлиқ дат-пәрият көтирип жиғлашти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
11:4 |
¶이에 사자들이 사울의 기브아에 이르러 그 소식을 백성의 귀에 고하매 온 백성이 소리 높여 울더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
11:4 |
И дођоше посланици у Гавају Саулову, и казаше ове ријечи народу; тада сав народ подиже глас свој, и плакаху.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
11:4 |
Therfor messangeris camen in to Gabaad of Saul, and spaken these wordis, `while the puple herde; and al the puple reiside her vois, and wepte.
|
I Sa
|
Mal1910
|
11:4 |
ദൂതന്മാർ ശൌലിന്റെ ഗിബെയയിൽ ചെന്നു ആ വൎത്തമാനം ജനത്തെ പറഞ്ഞു കേൾപ്പിച്ചു; ജനമെല്ലാം ഉറക്കെ കരഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
11:4 |
이에 사자가 사울의 기브아에 이르러 이 말을 백성에게 고하매 모든 백성이 소리를 높여 울더니
|
I Sa
|
Azeri
|
11:4 |
قاصئدلر شاعولون گئبعا شهرئنه گلدئلر و خالق آراسيندا بو سؤزلري جار چکدئلر. بوتون خالق دا شئون ادئب آغلادي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
11:4 |
Så kommo bådskapen till Gibea Sauls, och sade detta för folkens öron. Då hof allt folket sina röst upp, och gret.
|
I Sa
|
KLV
|
11:4 |
vaj the Duypu' ghoSta' Daq Gibeah vo' Saul, je jatlhta' Dochvammey mu'mey Daq the qoghDu' vo' the ghotpu: je Hoch the ghotpu qengta' Dung chaj ghogh, je wept.
|
I Sa
|
ItaDio
|
11:4 |
I messi adunque vennero in Ghibea di Saulle, e dissero quelle parole in presenza del popolo. E tutto il popolo alzò la voce e pianse.
|
I Sa
|
RusSynod
|
11:4 |
И пришли послы в Гиву Саулову и пересказали слова сии вслух народа; и весь народ поднял вопль и заплакал.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
11:4 |
И приидоша вестницы в Гаваю к Саулу и поведаша словеса сия во ушы людий: и воздвигоша вси людие глас свой и плакашася.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
11:4 |
και έρχονται οι άγγελοι εις Γαβαά προς Σαούλ και ελάλησαν τους λόγους τούτους εις τα ώτα του λαού και ήραν πας ο λαός την φωνήν αυτών και έκλαυσαν
|
I Sa
|
FreBBB
|
11:4 |
Et les messagers vinrent à Guibéa de Saül et firent entendre ces paroles au peuple, et tout le peuple éleva sa voix et pleura.
|
I Sa
|
LinVB
|
11:4 |
Bantoma bayei o Gibea, mboka ya Saul, mpe bayebisi bato makambo mana manso. Bato babandi koganga mpe kolela.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
11:4 |
És eljutottak a követek Gibeát-Sáulba és elmondták a dolgokat a nép fülei hallatára; erre fölemelte az egész nép a hangját, és sírtak.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
11:4 |
使者至掃羅所居之基比亞、以此告民、民咸舉聲號哭、
|
I Sa
|
VietNVB
|
11:4 |
Khi các sứ giả đến thành Ghi-bê-a, nơi Sau-lơ sinh sống, và kể lại sự việc cho dân trong thành nghe, mọi người đều khóc òa lên.
|
I Sa
|
LXX
|
11:4 |
καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι εἰς Γαβαα πρὸς Σαουλ καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ καὶ ἦραν πᾶς ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν
|
I Sa
|
CebPinad
|
11:4 |
Unya ming-abut ang mga sulogoon ni Saul ngadto sa Gabaa, ug namulong niining mga pulonga sa mga igdulungog sa katawohan: ug ang tibook katawohan mingpataas sa ilang tingog ug minghilak.
|
I Sa
|
RomCor
|
11:4 |
Solii au ajuns la Ghibea, cetatea lui Saul, şi au spus aceste lucruri în auzul poporului. Şi tot poporul a ridicat glasul şi a plâns.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
11:4 |
Meninkeder ko eri lel Kipea, wasa Sohl kin koukousoan ie. Eri, ni ar pakairkihda rohng pwoatet, aramas akan tapihada sengisengki ar nsensuwed.
|
I Sa
|
HunUj
|
11:4 |
Így érkeztek meg a követek Saul Gibeájába is, és elmondták a történteket a nép füle hallatára. Akkor az egész nép elkezdett hangosan sírni.
|
I Sa
|
GerZurch
|
11:4 |
Als nun die Boten nach dem Gibea Sauls kamen und dem Volk die Sache vorbrachten, hob alles Volk laut zu weinen an.
|
I Sa
|
GerTafel
|
11:4 |
Und die Boten kamen nach Gibeath-Saul und redeten die Worte vor den Ohren des Volkes, und alles Volk hob auf seine Stimme und weinte.
|
I Sa
|
PorAR
|
11:4 |
Então, vindo os mensageiros a Gibeá de Saul, falaram estas palavras aos ouvidos do povo. Pelo que todo o povo levantou a voz e chorou.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
11:4 |
Als de boden te Gibea-sauls kwamen, zo spraken zij deze woorden voor de oren van het volk. Toen hief al het volk zijn stem op, en weende.
|
I Sa
|
FarOPV
|
11:4 |
پس رسولان به جبعه شاول آمده، این سخنان رابه گوش قوم رسانیدند، و تمامی قوم آواز خود رابلند کرده، گریستند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
11:4 |
Izithunywa zasezifika eGibeya kaSawuli, zalandisa amazwi endlebeni zabantu, labantu bonke baphakamisa ilizwi labo bakhala inyembezi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
11:4 |
E chegando os mensageiros a Gibeá de Saul, disseram estas palavras em ouvidos do povo; e todo o povo chorou a voz em grito.
|
I Sa
|
Norsk
|
11:4 |
Da sendebudene kom til Sauls Gibea og bar frem sitt ærend for folket, brast alt folket i gråt.
|
I Sa
|
SloChras
|
11:4 |
In pridejo sli v Gibeo Savlovo, in govore te besede vpričo ljudstva; in vse ljudstvo vzdigne glas in zaplaka.
|
I Sa
|
Northern
|
11:4 |
Qasidlər Şaulun Givea şəhərinə gəldilər və xalq arasında bu sözləri car çəkdilər. Bütün xalq da şivən qoparıb ağladı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
11:4 |
Und die Boten kamen nach Gibea-Saul und redeten diese Worte zu den Ohren des Volkes. Und das ganze Volk erhob seine Stimme und weinte.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
11:4 |
Kad nu tie vēstneši nāca uz Ģibeju, Saula pilsētu, un šos vārdus runāja priekš ļaužu ausīm, tad visi ļaudis pacēla savu balsi un raudāja.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
11:4 |
E, vindo os mensageiros a Gibeah de Saul, fallaram estas palavras aos ouvidos do povo. Então todo o povo levantou a sua voz, e chorou.
|
I Sa
|
ChiUn
|
11:4 |
使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
11:4 |
Så kommo bådskapen till Gibea Sauls, och sade detta för folkens öron. Då hof allt folket sina röst upp, och gret.
|
I Sa
|
FreKhan
|
11:4 |
Quand les messagers furent arrivés à Ghibea et eurent exposé ces faits au peuple, le peuple tout entier éclata en sanglots.
|
I Sa
|
FrePGR
|
11:4 |
Et les messagers arrivèrent à Gibea-Saül, et ils exposèrent l'affaire devant le peuple. Et tout le peuple éleva sa voix et pleura.
|
I Sa
|
PorCap
|
11:4 |
Chegaram, pois, mensageiros a Guibeá, cidade de Saul, e contaram isto ao povo, que se pôs a chorar em alta voz.
|
I Sa
|
JapKougo
|
11:4 |
こうして使者が、サウルのギベアにきて、この事を民の耳に告げたので、民はみな声をあげて泣いた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
11:4 |
Als nun die Boten nach Gibea, der Stadt Sauls, kamen und dem Volk ihr Anliegen vortrugen, da brach das ganze Volk in lautes Weinen aus.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
11:4 |
Llegaron, pues, los mensajeros a Gabaá de Saúl; y cuando contaron esto en oídos del pueblo, alzó todo el pueblo la voz y lloró.
|
I Sa
|
Kapingam
|
11:4 |
Digau kae-hegau gaa-hula gaa-dau-adu gi Gibeah, di gowaa dela e-noho-ai a Saul. I di-nadau haga-iloo di longo deelaa, nia daangada ga-daamada ga-tangitangi mo-di lodo-huaidu.
|
I Sa
|
WLC
|
11:4 |
וַיָּבֹ֤אוּ הַמַּלְאָכִים֙ גִּבְעַ֣ת שָׁא֔וּל וַיְדַבְּר֥וּ הַדְּבָרִ֖ים בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיִּשְׂא֧וּ כָל־הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
11:4 |
Kai pasiuntiniai atvyko į Gibėją, kur gyveno Saulius, ir pranešė šiuos žodžius žmonėms, visi žmonės pakėlė balsus ir verkė.
|
I Sa
|
Bela
|
11:4 |
І прыйшлі паслы ў Гіву Саўлавую і пераказалі словы гэтыя ў вушы народу; і ўвесь народ падняў лямант і заплакаў.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
11:4 |
Da kamen die Boten gen Gibea zu Saul und redeten solches vor den Ohren des Volks. Da hub alles Volk seine Stimme auf und weinete.
|
I Sa
|
FinPR92
|
11:4 |
Kun sananviejät saapuivat Saulin kaupunkiin Gibeaan ja kertoivat kansalle asiansa, kaikki puhkesivat itkuun.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
11:4 |
Y llegando los mensajeros a Gabaa de Saul, dijeron estas palabras en oídos del pueblo: y todo el pueblo lloró a alta voz.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
11:4 |
Zo kwamen de boden in Giba van Saul. En toen zij voor het volk de toestand uiteengezet hadden, begon heel het volk luide te wenen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
11:4 |
Die Boten kamen auch nach Gibea, dem Heimatort Sauls. Als sie dem Volk die Lage schilderten, brachen alle in Tränen aus.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
11:4 |
قاصد ساؤل کے شہر جِبعہ بھی پہنچ گئے۔ جب مقامی لوگوں نے اُن کا پیغام سنا تو پورا شہر پھوٹ پھوٹ کر رونے لگا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
11:4 |
وَعِنْدَمَا وَصَلَ رُسُلُ يَابِيشَ إِلَى جِبْعَةِ شَاوُلَ، وَأَطْلَعُوا الشَّعْبَ عَلَى الأَمْرِ، عَلاَ بُكَاءُ الشَّعْبِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
11:4 |
使者到了扫罗住的基比亚,把这些话说给众民听,众民就都放声大哭。
|
I Sa
|
ItaRive
|
11:4 |
I messi vennero dunque a Ghibea di Saul, riferirono queste parole in presenza del popolo, e tutto il popolo alzò la voce, e pianse.
|
I Sa
|
Afr1953
|
11:4 |
En die boodskappers het in Gíbea van Saul gekom en die woorde voor die ore van die volk gespreek. Daarop verhef die hele volk hulle stem en ween.
|
I Sa
|
RusSynod
|
11:4 |
И пришли послы в Гиву Саулову и пересказали слова эти вслух народа; и весь народ поднял вопль и заплакал.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
11:4 |
क़ासिद साऊल के शहर जिबिया भी पहुँच गए। जब मक़ामी लोगों ने उनका पैग़ाम सुना तो पूरा शहर फूट फूटकर रोने लगा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
11:4 |
Ulaklar Saul'un yaşadığı Giva Kenti'ne gelip olanları halka bildirince, herkes hıçkıra hıçkıra ağlamaya başladı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
11:4 |
Als de boden te Gibea-Sauls kwamen, zo spraken zij deze woorden voor de oren van het volk. Toen hief al het volk zijn stem op, en weende.
|
I Sa
|
HunKNB
|
11:4 |
Elmentek tehát a követek Saul Gibeájába, s elmondták e szavakat a nép hallatára. Erre az egész nép hangos sírásra fakadt.
|
I Sa
|
Maori
|
11:4 |
Katahi ka haere nga karere ki Kipea o Haora, a korerotia ana enei kupu ki nga taringa o te iwi: na nui atu te reo o te iwi katoa ki te tangi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
11:4 |
Manjari, pehē' saga magbobowa lapal ni Gibeya ya kauman palahatan si Sa'ul. Kahaka'an pa'in saga a'a maina'an ma pasalan palkala' he', magtūy sigām maglemong kamemon.
|
I Sa
|
HunKar
|
11:4 |
Elmenének azért a követek Saulhoz Gibeába, és elmondták e beszédeket a nép füle hallatára. És felemelé az egész község az ő szavát, és sírának.
|
I Sa
|
Viet
|
11:4 |
Vậy, những sứ giả đi đến Ghi-bê-a, thành của Sau-lơ, thuật lại các lời ấy cho dân sự nghe. Cả dân sự bèn cất tiếng lên khóc.
|
I Sa
|
Kekchi
|
11:4 |
Eb li takl queˈcuulac aran Gabaa saˈ lix tenamit laj Saúl ut queˈxye reheb li cˈaˈru teˈxba̱nu eb laj Amón. Nak queˈrabi li resil aˈan, queˈrahoˈ xchˈo̱leb ut queˈoc chi ya̱bac chixjunileb li tenamit.
|
I Sa
|
Swe1917
|
11:4 |
Så kommo nu sändebuden till Sauls Gibea och omtalade detta för folket. Då brast allt folket ut i gråt.
|
I Sa
|
CroSaric
|
11:4 |
I dođoše poslanici u Šaulovu Gibeu te izložiše sve narodu da čuje. Tada sav narod zaplaka iza glasa.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
11:4 |
Các sứ giả đến Ghíp-a, thành của ông Sa-un, và nói những lời ấy cho dân nghe. Toàn dân oà lên khóc.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
11:4 |
Les messagers donc vinrent en Guib-ha-Saül, et dirent ces paroles devant le peuple ; et tout le peuple éleva sa voix, et pleura.
|
I Sa
|
FreLXX
|
11:4 |
Et les messagers allèrent trouver Saül en Gabaa ; ils répétèrent au peuple ces discours, et tout le peuple, élevant la voix, se prit à pleurer.
|
I Sa
|
Aleppo
|
11:4 |
ויבאו המלאכים גבעת שאול וידברו הדברים באזני העם וישאו כל העם את קולם ויבכו
|
I Sa
|
MapM
|
11:4 |
וַיָּבֹ֤אוּ הַמַּלְאָכִים֙ גִּבְעַ֣ת שָׁא֔וּל וַיְדַבְּר֥וּ הַדְּבָרִ֖ים בְּאׇזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיִּשְׂא֧וּ כׇל־הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
11:4 |
ויבאו המלאכים גבעת שאול וידברו הדברים באזני העם וישאו כל העם את קולם ויבכו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
11:4 |
Хабаршылар Саул тұратын Гибея қаласына да келіп, осы жайтты күллі халыққа айтып берді. Сонда барлығы да дауыстап жылай бастады.
|
I Sa
|
FreJND
|
11:4 |
Et les messagers vinrent à Guibha de Saül, et dirent ces paroles aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva sa voix, et pleura.
|
I Sa
|
GerGruen
|
11:4 |
So kamen die Boten auch nach dem Gibea Sauls und meldeten dem Volk die Lage. Da brach das ganze Volk in lautes Weinen aus.
|
I Sa
|
SloKJV
|
11:4 |
Potem sta poslanca prišla v Savlovo Gíbeo in v ušesa ljudstva povedala novice in vse ljudstvo je povzdignilo svoje glasove ter zajokalo.
|
I Sa
|
Haitian
|
11:4 |
Mesaje yo rive lavil Gibeya kote Sayil te rete a. Lè yo bay pèp la mesaj la, tout moun pete rele byen fò.
|
I Sa
|
FinBibli
|
11:4 |
Niin tulivat sanansaattajat Saulin tykö Gibeaan ja puhuivat nämät kansan korvain kuullen; niin kaikki kansa korotti äänensä ja itki.
|
I Sa
|
SpaRV
|
11:4 |
Y llegando los mensajeros á Gabaa de Saúl, dijeron estas palabras en oídos del pueblo; y todo el pueblo lloró á voz en grito.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
11:4 |
Cyrhaeddodd y negeswyr Gibea (lle roedd Saul yn byw) a dweud beth oedd yn digwydd; a dyma'r bobl i gyd yn dechrau crio'n uchel.
|
I Sa
|
GerMenge
|
11:4 |
Als nun die Boten nach Gibea kamen, wo Saul wohnte, und ihr Anliegen dem Volke vortrugen, brachen alle Leute in lautes Weinen aus.
|
I Sa
|
GreVamva
|
11:4 |
Ήλθον λοιπόν οι μηνυταί εις Γαβαά του Σαούλ και είπον τους λόγους εις τα ώτα του λαού· και ύψωσαν πας ο λαός την φωνήν αυτών και έκλαυσαν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
11:4 |
І прийшли ті посли до Саулової Ґів'ї, і говорили ті слова́ до ушей народу. І ввесь народ підніс свій голос, та й заплакав.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
11:4 |
И дођоше посланици у Гавају Саулову, и казаше ове речи народу; тада сав народ подиже глас свој, и плакаху.
|
I Sa
|
FreCramp
|
11:4 |
Les messagers vinrent à Gabaa de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple ; et tout le peuple éleva la voix et pleura.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
11:4 |
Przyszli więc posłańcy do Gibea, miasta Saula, i powtórzyli te słowa do uszu ludu. Cały lud zaś podniósł donośny lament i płakał.
|
I Sa
|
FreSegon
|
11:4 |
Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
11:4 |
Y llegando los mensajeros á Gabaa de Saúl, dijeron estas palabras en oídos del pueblo; y todo el pueblo lloró á voz en grito.
|
I Sa
|
HunRUF
|
11:4 |
Így érkeztek meg a követek Saul Gibeájába is, és elmondták a történteket a nép előtt. Akkor az egész nép elkezdett hangosan sírni.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
11:4 |
Da Sendebudene kom til Sauls Gibea og forebragte Folket Sagen, brast hele Folket i Graad.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
11:4 |
Nau ol mausman i kam long Gibia bilong Sol, na tokim dispela nius long ol ia bilong olgeta manmeri. Na olgeta manmeri i apim ol nek bilong ol, na krai tru.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
11:4 |
Saa kom Budene til Sauls Gibea og talede Ordene for Folkets Øren; da opløftede alt Folket deres Røst, og de græd.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
11:4 |
Les messagers, étant venus à Gabaa, où Saül demeurait, firent ce rapport devant le peuple ; et tout le peuple, élevant la voix, se mit à pleurer.
|
I Sa
|
PolGdans
|
11:4 |
I przyszli posłowie do Gabaa Saulowego, a powiedzieli te słowa, gdzie słyszał lud; i podniósł wszystek lud głos swój, a płakał.
|
I Sa
|
JapBungo
|
11:4 |
斯て使サウルのギベアにいたり此事を民の耳に告しかば民皆聲をあげて哭きぬ
|
I Sa
|
GerElb18
|
11:4 |
Und die Boten kamen nach Gibea-Saul und redeten diese Worte zu den Ohren des Volkes. Und das ganze Volk erhob seine Stimme und weinte.
|