Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 11:5  And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
I Sa NHEBJE 11:5  Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, "What ails the people that they weep?" They told him the words of the men of Jabesh.
I Sa ABP 11:5  And behold, Saul came from behind the oxen from out of the field. And Saul said, Why is it that [3weep 1the 2people]? And they described to him the words of the men of Jabish.
I Sa NHEBME 11:5  Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, "What ails the people that they weep?" They told him the words of the men of Jabesh.
I Sa Rotherha 11:5  But lo! Saul, came in, following the oxen, out of the field, and Saul said, What aileth the people, that they should weep? Then were recounted to him the words of the men of Jabesh.
I Sa LEB 11:5  ⌞Just then⌟, Saul was coming from the field behind the cattle. Saul said, “What is the matter with the people, that they are weeping?” So they recounted to him the words of the men of Jabesh.
I Sa RNKJV 11:5  And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
I Sa Jubilee2 11:5  And, behold, Saul came after the oxen out of the field, and Saul said, What [ails] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
I Sa Webster 11:5  And behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
I Sa Darby 11:5  And behold, Saul came after the oxen from the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they related to him the words of the men of Jabesh.
I Sa ASV 11:5  And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
I Sa LITV 11:5  And, behold, Saul came behind the oxen from the field. And Saul said, What is it to the people, that they weep? And they related to him the words of the men of Jabesh.
I Sa Geneva15 11:5  And behold, Saul came following the cattell out of the fielde, and Saul saide, What aileth this people, that they weepe? And they tolde him the tidings of the men of Iabesh.
I Sa CPDV 11:5  And behold, Saul arrived, following oxen from the field. And he said, “What has happened to the people that they would weep?” And they explained to him the words of the men from Jabesh.
I Sa BBE 11:5  Now Saul came from the field, driving the oxen before him; and he said, Why are the people weeping? And they gave him word of what the men of Jabesh had said.
I Sa DRC 11:5  And behold Saul came, following oxen out of the field, and he said: What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabes.
I Sa GodsWord 11:5  Just then Saul was coming from the field behind some oxen. "Why are these people crying?" Saul asked. So they told him the news about the men of Jabesh.
I Sa JPS 11:5  And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said: 'What aileth the people that they weep?' And they told him the words of the men of Jabesh.
I Sa KJVPCE 11:5  And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
I Sa NETfree 11:5  Now Saul was walking behind the oxen as he came from the field. Saul asked, "What has happened to the people? Why are they weeping?" So they told him about the men of Jabesh.
I Sa AB 11:5  And behold, Saul came out of the field after the early morning. And Saul said, Why do the people weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
I Sa AFV2020 11:5  And, behold, Saul came after the herd out of the field. And Saul said, "What is wrong with the people that they weep?" And they told him the words of the men of Jabesh.
I Sa NHEB 11:5  Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, "What ails the people that they weep?" They told him the words of the men of Jabesh.
I Sa NETtext 11:5  Now Saul was walking behind the oxen as he came from the field. Saul asked, "What has happened to the people? Why are they weeping?" So they told him about the men of Jabesh.
I Sa UKJV 11:5  And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What disturbs the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
I Sa KJV 11:5  And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
I Sa KJVA 11:5  And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
I Sa AKJV 11:5  And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What ails the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
I Sa RLT 11:5  And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
I Sa MKJV 11:5  And, behold, Saul came after the herd out of the field. And Saul said, What is wrong with the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
I Sa YLT 11:5  and lo, Saul hath come after the herd out of the field, and Saul saith, `What--to the people, that they weep?' and they recount to him the words of the men of Jabesh.
I Sa ACV 11:5  And, behold, Saul came following the oxen out of the field, and Saul said, What troubles the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
I Sa VulgSist 11:5  Et ecce Saul veniebat, sequens boves de agro, et ait: Quid habet populus quod plorat? Et narraverunt ei verba virorum Iabes.
I Sa VulgCont 11:5  Et ecce Saul veniebat, sequens boves de agro, et ait: Quid habet populus quod plorat? Et narraverunt ei verba virorum Iabes.
I Sa Vulgate 11:5  et ecce Saul veniebat sequens boves de agro et ait quid habet populus quod plorat et narraverunt ei verba virorum Iabes
I Sa VulgHetz 11:5  Et ecce Saul veniebat, sequens boves de agro, et ait: Quid habet populus quod plorat? Et narraverunt ei verba virorum Iabes.
I Sa VulgClem 11:5  Et ecce Saul veniebat, sequens boves de agro, et ait : Quid habet populus quod plorat ? Et narraverunt ei verba virorum Jabes.
I Sa CzeBKR 11:5  A aj, Saul šel za voly s pole. I řekl Saul: Co je lidu, že pláče? I vypravovali jemu slova mužů Jábes.
I Sa CzeB21 11:5  Saul se právě vracel se svým dobytkem z pole. „Co je lidem, že pláčou?“ ptal se. A tak mu vyprávěli, co říkali obyvatelé Jábeše.
I Sa CzeCEP 11:5  Saul šel právě za dobytkem z pole. Tázal se: „Co je lidu, že pláče?“ A oni mu sdělili slova jábešských mužů.
I Sa CzeCSP 11:5  Saul zrovna přicházel za skotem z pole. Zeptal se: Co je lidu, že pláče? Oni mu vypravovali slova jábešských mužů.
I Sa PorBLivr 11:5  E eis que Saul que vinha do campo, atrás os bois; e disse Saul: Que tem o povo, que choram? E contaram-lhe as palavras dos homens de Jabes.
I Sa Mg1865 11:5  Ary, indro, Saoly tonga nandroaka ny omby avy tany an-tsaha ka nanao hoe: Inona izato nanjo ny olona, no mitomany izy? Ary nambarany azy ny tenin’ ny mponina tao Jabesy.
I Sa FinPR 11:5  Ja katso, Saul tuli käyden härkäin jäljessä pellolta. Ja Saul kysyi: "Mikä kansalla on, kun he itkevät?" Niin he kertoivat hänelle Jaabeksen miesten asian.
I Sa FinRK 11:5  Juuri silloin Saul tuli pellolta härkien jäljessä ja kysyi: ”Mikä kansalla on, kun kaikki itkevät?” Hänelle kerrottiin Jaabeksen miesten asiasta.
I Sa ChiSB 11:5  那時撒烏耳正跟著牛從田間回來,便問說:「民眾有什麼事,如此號淘大哭﹖」人們就把雅貝士人的話講給他聽。
I Sa CopSahBi 11:5  ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲁⲃⲓⲥ
I Sa ChiUns 11:5  扫罗正从田间赶牛回来,问说:「百姓为甚么哭呢?」众人将雅比人的话告诉他。
I Sa BulVeren 11:5  А ето, Саул идваше от полето след говедата. И Саул каза: Какво е на народа, че плаче? И те му разказаха думите на явиските мъже.
I Sa AraSVD 11:5  وَإِذَا بِشَاوُلَ آتٍ وَرَاءَ ٱلْبَقَرِ مِنَ ٱلْحَقْلِ، فَقَالَ شَاوُلُ: «مَا بَالُ ٱلشَّعْبِ يَبْكُونَ؟» فَقَصُّوا عَلَيْهِ كَلَامَ أَهْلِ يَابِيشَ.
I Sa Esperant 11:5  Sed jen Saul venas de la kampo malantaŭ la bovoj. Kaj Saul diris: Kio estas al la popolo, ke ili ploras? Kaj oni transdiris al li la vortojn de la loĝantoj de Jabeŝ.
I Sa ThaiKJV 11:5  ดูเถิด ซาอูลต้อนฝูงวัวกลับมาจากทุ่ง และซาอูลถามว่า “ประชาชนเป็นอะไรไปเขาจึงร้องไห้” ดังนั้นเขาจึงเรียนท่านให้ทราบถึงข่าวของพวกยาเบช
I Sa OSHB 11:5  וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל בָּ֣א אַחֲרֵ֤י הַבָּקָר֙ מִן־הַשָּׂדֶ֔ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל מַה־לָּעָ֖ם כִּ֣י יִבְכּ֑וּ וַיְסַ֨פְּרוּ־ל֔וֹ אֶת־דִּבְרֵ֖י אַנְשֵׁ֥י יָבֵֽישׁ׃
I Sa BurJudso 11:5  ရှောလုသည် နွားစုနောက်သို့ လိုက်လျက် လယ်လုပ်ရာမှ ရောက်လာသောအခါ၊ လူတို့သည် အဘယ်ကြောင့် ငိုကြွေးကြသနည်းဟု မေးလျှင်၊ ယာဗက်မြို့သားတို့၏ သိတင်းကို ပြောကြ၏။
I Sa FarTPV 11:5  در این وقت شائول با گاوهای خود از مزرعه به شهر می‌آمد. پس پرسید: «چه شده است‌؟ چرا همه گریه می‌کنند؟» آنها او را از خبری که قاصدان یابیش آورده بودند آگاه ساختند.
I Sa UrduGeoR 11:5  Us waqt Sāūl apne bailoṅ ko khetoṅ se wāpas lā rahā thā. Us ne pūchhā, “Kyā huā hai? Log kyoṅ ro rahe haiṅ?” Use qāsidoṅ kā paiġhām sunāyā gayā.
I Sa SweFolk 11:5  Just då kom Saul gående från åkern bakom sina oxar, och Saul frågade: ”Vad är det med folket, eftersom de gråter?” De berättade för honom vad männen från Jabesh hade sagt.
I Sa GerSch 11:5  Und siehe, da kam gerade Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was hat das Volk, daß es weint? Da erzählten sie ihm die Worte der Männer von Jabes.
I Sa TagAngBi 11:5  At, narito, sinusundan ni Saul ang mga baka sa bukid; at sinabi ni Saul, Anong mayroon ang bayan na sila'y umiiyak? At kanilang isinaysay ang mga salita ng mga lalake sa Jabes.
I Sa FinSTLK2 11:5  Katso, Saul tuli kävellen härkien perässä pellolta. Saul kysyi: "Mikä kansalla on, kun he itkevät?" He kertoivat hänelle Jaabeksen miesten asian.
I Sa Dari 11:5  در این وقت شائول مصروف قلبه کردن زمین بود و چون به شهر برگشت از مردم پرسید: «چه واقعه شده است؟ چرا همگی گریه می کنند؟» آن ها او را از خبری که قاصدان یابیش آورده بودند، آگاه ساختند.
I Sa SomKQA 11:5  Oo bal eeg, waxaa yimid Saa'uul oo dibiyadii duurka ka keenay, oo Saa'uulna wuxuu yidhi, Maxaa ku dhacay dadka oo ay la ooyayaan? Markaasay u sheegeen hadalladii nimankii reer Yaabeesh.
I Sa NorSMB 11:5  Saul kom nett heim frå åkeren attum uksarne. Han spør: «Kva hev kome åt folket, etter di dei græt?» Dei fortalde honom det som Jabes-buarne hadde sagt.
I Sa Alb 11:5  Ndërkaq Sauli po kthehej nga fshati pas qeve të tij. Dhe Sauli tha: "Çfarë ka populli që qan?". I njoftoi atëherë fjalët e njerëzve të Jabeshit.
I Sa UyCyr 11:5  Шу чағда Саул етизлиғидин чиқип, өкүзлирини һайдап келивататти. У: «Хәлиқ немә үчүн жиғлишиду?» дәп әтрапидикиләрдин сориған еди, улар униңға Ябештин кәлгән кишиләрниң хәвирини ейтти.
I Sa KorHKJV 11:5  보라, 마침 사울이 밭에서 소 떼를 따라 오다가 말하되, 무엇이 백성을 괴롭게 하기에 그들이 우느냐? 하매 그들이 야베스 사람들의 소식을 그에게 고하니라.
I Sa SrKDIjek 11:5  А гле, Саул иђаше за говедима својим из поља, и рече: шта је народу те плаче? И казаше му шта су поручили Јавишани.
I Sa Wycliffe 11:5  And lo! Saul cam, `and suede oxis fro the feeld; and he seide, What hath the puple, for it wepith? And thei telden to hym the wordis of men of Jabes.
I Sa Mal1910 11:5  അപ്പോൾ ഇതാ, ശൌൽ കന്നുകാലികളെയും കൊണ്ടു വയലിൽനിന്നു വരുന്നു. ജനം കരയുന്ന സംഗതി എന്തു എന്നു ശൌൽ ചോദിച്ചു. അവർ യാബേശ്യരുടെ വൎത്തമാനം അവനെ അറിയിച്ചു.
I Sa KorRV 11:5  마침 사울이 밭에서 소를 몰고 오다가 가로되 백성이 무슨 일로 우느냐 그들이 야베스 사람의 말로 고하니라
I Sa Azeri 11:5  بو واخت شاعول اؤکوزلرئن داليسيجا زمئدن گلئردي. او ددي: "خالقا نه اولوب کي، آغلايير؟" اونا يابِشلی‌لرئن سؤزونو چاتديرديلار.
I Sa SweKarlX 11:5  Och si, då kom Saul utaf markene, gångandes bakefter sitt fä, och sade: Hvad skadar folkena, att det gråter? Då förtäljde de honom de mäns ord af Jabes.
I Sa KLV 11:5  yIlegh, Saul ghoSta' following the chemvaH pa' vo' the yotlh; je Saul ja'ta', “ nuq roptaH the ghotpu vetlh chaH weep?” chaH ja'ta' ghaH the mu'mey vo' the loDpu' vo' Jabesh.
I Sa ItaDio 11:5  Or ecco, Saulle se ne veniva da’ campi, dietro a’ suoi buoi, e disse: Che ha il popolo, ch’egli piange? E le parole di que’ di Iabes gli furono raccontate.
I Sa RusSynod 11:5  И вот, пришел Саул позади волов с поля и сказал: что сделалось с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа.
I Sa CSlEliza 11:5  И се, Саул прииде по заутрии от села, и рече Саул: что яко плачут людие? И поведаша ему глаголы мужей Иависских.
I Sa ABPGRK 11:5  και ιδού Σαούλ ήρχετο κατόπισθεν των βοών εξ αγρού και είπε Σαούλ τι ότι κλαίει ο λαός και διηγούνται αυτώ τα ρήματα των ανδρών Ιαβής
I Sa FreBBB 11:5  Et voici Saül revenait des champs derrière ses bœufs et il dit : Qu'a ce peuple pour pleurer ainsi ? Et on lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.
I Sa LinVB 11:5  Bobele o ntango ena, Saul auti o bilanga elongo na ngombe ya ye, atuni bato : « Mpo nini bato bazali kolela boye ? » Bayebisi ye makambo ma bato ba Yabes.
I Sa HunIMIT 11:5  De íme Sául jön a marha után a mezőről; és mondta Sául: Mi lelte a népet, hogy sírnak? És elbeszélték neki Jábés embereinek szavait.
I Sa ChiUnL 11:5  掃羅自田驅牛而歸、問曰、民遭何事而哭、衆以雅比人之言告之、
I Sa VietNVB 11:5  Ngay lúc ấy, Sau-lơ từ ngoài đồng về tới, theo sau đàn bò. Anh hỏi: Có chuyện gì mà dân chúng khóc như vậy? Họ thuật lại cho anh nghe sự tình của thành Gia-bê.
I Sa LXX 11:5  καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἤρχετο μετὰ τὸ πρωὶ ἐξ ἀγροῦ καὶ εἶπεν Σαουλ τί ὅτι κλαίει ὁ λαός καὶ διηγοῦνται αὐτῷ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Ιαβις
I Sa CebPinad 11:5  Ug, ania karon, si Saul nahiabut nga nagasunod sa mga vaca gikan sa kaumahan; ug si Saul miingon: Unsay nahitabo sa katawohan nga nanghilak man sila? Ug ilang gisuginlan siya sa mga pulong sa mga tawo sa Jabes.
I Sa RomCor 11:5  Saul tocmai se întorcea de la câmp, în urma boilor, şi a întrebat: „Ce are poporul de plânge?” I-au istorisit ce spuseseră cei din Iabes.
I Sa Pohnpeia 11:5  Sohl ahpwtehn kohkohdo sang nansapw ni ahnsowo, kahre nah kou. E ahpw keinemwe, “Dahkot mwo? Dahme aramas akan sengisengki?” Re ahpw padahkihong pakairo me meninkeder ko sang Sapes pakairkihdo.
I Sa HunUj 11:5  Saul pedig éppen a mezőről jött ökrei után. Saul megkérdezte: Mi történt a néppel, hogy így sír? És elbeszélték neki Jábés polgárainak a dolgát.
I Sa GerZurch 11:5  Siehe, da kam eben Saul vom Felde heim hinter den Rindern her, und er fragte: Was hat das Volk, dass es weint? Und man erzählte ihm das Anliegen der Männer von Jabes.
I Sa GerTafel 11:5  Und siehe, Saul kam hinter den Rindern vom Feld; und Saul sprach: Was ist dem Volk, daß sie weinen? Und sie erzählten ihm die Worte der Männer von Jabesch.
I Sa PorAR 11:5  E eis que Saul vinha do campo, atrás dos bois; e disse Saul: Que tem o povo, que chega? E contaram-lhe as palavras dos homens de Jabes.
I Sa DutSVVA 11:5  En ziet, Saul kwam achter de runderen uit het veld, en Saul zeide: Wat is den volke, dat zij wenen? Toen vertelden zij hem de woorden der mannen van Jabes.
I Sa FarOPV 11:5  و اینک شاول در عقب گاوان از صحرامی آمد، و شاول گفت: «قوم را چه شده است که می‌گریند؟» پس سخنان مردان یابیش را به او بازگفتند.
I Sa Ndebele 11:5  Khangela-ke, uSawuli weza emva kwezinkabi evela emasimini, uSawuli wathi: Kwenze njani ebantwini ukuthi bakhale? Basebemtshela amazwi amadoda eJabeshi.
I Sa PorBLivr 11:5  E eis que Saul que vinha do campo, atrás os bois; e disse Saul: Que tem o povo, que choram? E contaram-lhe as palavras dos homens de Jabes.
I Sa Norsk 11:5  I samme stund kom Saul gående hjem fra marken bakefter sine okser. Og Saul sa: Hvad er det i veien med folket siden de gråter? Og de fortalte ham hvad mennene fra Jabes hadde sagt.
I Sa SloChras 11:5  In glej, Savel pride gredoč za voli s polja in vpraša: Kaj je ljudstvu, da joče? In mu pripovedujejo besede mož v Jabesu.
I Sa Northern 11:5  Bu vaxt Şaul öküzlərin arxasınca tarladan gəlirdi. O dedi: «Xalqa nə olub ki, ağlayır?» Ona Yaveşlilərin sözünü çatdırdılar.
I Sa GerElb19 11:5  Und siehe, Saul kam hinter den Rindern her vom Felde, und Saul sprach: Was ist dem Volke, daß sie weinen? Und sie erzählten ihm die Worte der Männer von Jabes.
I Sa LvGluck8 11:5  Un redzi, Sauls ar vēršiem nāca no lauka. Un Sauls sacīja: kas tiem ļaudīm kait, ka tie raud? Tad tie viņam stāstīja Jabesas vīru vārdus.
I Sa PorAlmei 11:5  E eis que Saul vinha do campo, atraz dos bois; e disse Saul: Que tem o povo, que chora? E contaram-lhe as palavras dos homens de Jabez.
I Sa ChiUn 11:5  掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。
I Sa SweKarlX 11:5  Och si, då kom Saul utaf markene, gångandes bakefter sitt fä, och sade: Hvad skadar folkena, att det gråter? Då förtäljde de honom de mäns ord af Jabes.
I Sa FreKhan 11:5  Cependant Saül revenait des champs, derrière ses bœufs; il demanda: "Pourquoi le peuple pleure-t-il?" On lui rapporta les paroles des hommes de Jabès.
I Sa FrePGR 11:5  Et voilà que Saül revenait des champs derrière ses bœufs. Et Saül dit : Qu'a le peuple pour pleurer ? Et on lui rapporta le discours des hommes de Jabès.
I Sa PorCap 11:5  Saul voltava do campo, atrás dos bois, e perguntou: «Que tem o povo para chorar desta forma?» E contaram-lhe o que tinham dito os habitantes de Jabés.
I Sa JapKougo 11:5  その時サウルは畑から牛のあとについてきた。そしてサウルは言った、「民が泣いているのは、どうしたのか」。人々は彼にヤベシの人々の事を告げた。
I Sa GerTextb 11:5  Saul aber kam eben hinter den Rindern her vom Felde heim. Da fragte Saul: Was hat das Volk, daß es weint? und man berichtete ihm das Anliegen der Leute von Jabes.
I Sa Kapingam 11:5  Saul dogo haneia-hua i-lodo henua nogo lahaia ana kau, gei mee ga-heeu, “Ma di-aha guu-hai? Nia daangada le e-tangitangi beleiaha?” Gei digaula ga-haga-iloo gi mee di haga-iloo mai baahi digau Jabesh.
I Sa SpaPlate 11:5  En ese momento vino Saúl del campo tras los bueyes. Y dijo Saúl: “¿Qué tiene el pueblo que llora?”; y le contaron las palabras de los hombres de Jabés.
I Sa WLC 11:5  וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל בָּ֣א אַחֲרֵ֤י הַבָּקָר֙ מִן־הַשָּׂדֶ֔ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל מַה־לָּעָ֖ם כִּ֣י יִבְכּ֑וּ וַיְסַ֨פְּרוּ־ל֔וֹ אֶת־דִּבְרֵ֖י אַנְשֵׁ֥י יָבֵֽישׁ׃
I Sa LtKBB 11:5  Tuo metu Saulius grįžo iš lauko su savo jaučiais. Jis paklausė: „Kas atsitiko, kad žmonės verkia?“ Ir jie papasakojo jam žinias iš Jabešo.
I Sa Bela 11:5  І вось, прыйшоў Саўл, ідучы за валамі, з поля і сказаў: што зрабілася з народам, што ён плача? І пераказалі яму словы жыхароў Явіса.
I Sa GerBoLut 11:5  Und siehe, da kam Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was ist dem Volk, daß es weinet? Da erzahlten sie ihm die Sache der Manner von Jabes.
I Sa FinPR92 11:5  Saul tuli juuri silloin kyntöhärkineen pellolta ja kysyi: "Mikä kansalla on hätänä, kun kaikki itkevät?" Hänelle kerrottiin, mitä Jabesin miehet olivat sanoneet.
I Sa SpaRV186 11:5  Y, he aquí, Saul que venía del campo tras los bueyes: y dijo Saul: ¿Qué tiene el pueblo, que lloran? y contáronle las palabras de los varones de Jabes.
I Sa NlCanisi 11:5  Juist kwam Saul van de akker achter het vee aanlopen. Hij vroeg: Wat scheelt het volk, dat ze zo schreien? En men vertelde hem het verhaal van de bewoners van Jabesj.
I Sa GerNeUe 11:5  Saul kam gerade mit seinen Rindern vom Feld und fragte: "Was ist mit den Leuten los? Warum weinen sie alle?" Sie berichteten ihm, was die Männer von Jabesch gesagt hatten.
I Sa UrduGeo 11:5  اُس وقت ساؤل اپنے بَیلوں کو کھیتوں سے واپس لا رہا تھا۔ اُس نے پوچھا، ”کیا ہوا ہے؟ لوگ کیوں رو رہے ہیں؟“ اُسے قاصدوں کا پیغام سنایا گیا۔
I Sa AraNAV 11:5  وَفِيمَا هُمْ كَذَلِكَ، أَقْبَلَ شَاوُلُ مِنَ الْحَقْلِ يَقُودُ أَمَامَهُ الْبَقَرَ، فَتَسَاءَلَ: «مَا بَالُ الشَّعْبِ يَبْكِي؟» فَرَوَوْا لَهُ خَبَرَ أَهْلِ يَابِيشَ،
I Sa ChiNCVs 11:5  那时,扫罗正从田里赶牛回来,问说:“什么事啊?为什么人都在哭呢?”于是有人把雅比人的话告诉他。
I Sa ItaRive 11:5  Ed ecco Saul tornava dai campi, seguendo i bovi, e disse: "Che ha egli il popolo, che piange?" E gli riferiron le parole di quei di Iabes.
I Sa Afr1953 11:5  Toe kom Saul juis aan agter die beeste van die veld af, en Saul sê: Wat is dit met die volk, dat hulle ween? En hulle vertel hom die woorde van die manne van Jabes.
I Sa RusSynod 11:5  И вот, пришел Саул позади волов с поля и сказал: «Что сделалось с народом, что он плачет?» И пересказали ему слова жителей Иависа.
I Sa UrduGeoD 11:5  उस वक़्त साऊल अपने बैलों को खेतों से वापस ला रहा था। उसने पूछा, “क्या हुआ है? लोग क्यों रो रहे हैं?” उसे क़ासिदों का पैग़ाम सुनाया गया।
I Sa TurNTB 11:5  Tam o sırada Saul, öküzlerinin ardında, tarladan dönüyordu. “Halka ne oldu? Neden böyle ağlıyorlar?” diye sordu. Yaveşliler'in söylediklerini ona anlattılar.
I Sa DutSVV 11:5  En ziet, Saul kwam achter de runderen uit het veld, en Saul zeide: Wat is den volke, dat zij wenen? Toen vertelden zij hem de woorden der mannen van Jabes.
I Sa HunKNB 11:5  Íme, azonban éppen akkor jött meg Saul, aki marháit terelte haza a mezőről és azt mondta: »Mi baja van a népnek, hogy sír?« Erre elbeszélték neki a jábesi emberek szavait.
I Sa Maori 11:5  Na e haere mai ana tera a Haora i te mara, i muri i nga kau; na ka mea a Haora, Na te aha te iwi i tangi ai? Na ka korerotia ki a ia nga korero a nga tangata o Iapehe.
I Sa sml_BL_2 11:5  Salta' ma waktu ina'an, at'kka si Sa'ul maka saga sapi'na bay min huma. Jari atilaw iya, yukna, “Ai kasusahan saga a'a itu? Angay sigām maglemongan?” Ati nihaka'an iya pasal bay pamissala saga a'a Jabes he'.
I Sa HunKar 11:5  Saul pedig épen a mezőről jött vala a barmok után; és monda Saul: Mi történt a néppel, hogy sírnak? És elmondták néki a Jábesbeliek beszédeit.
I Sa Viet 11:5  Lúc ấy, Sau-lơ ở ruộng trở về, đi sau bò mình; người hỏi rằng: Cớ chi dân sự khóc như vậy? Người ta thuật lại lời các người Gia-be đã nói.
I Sa Kekchi 11:5  Laj Saúl yo̱ chak chi sukˈi̱c saˈ cˈaleba̱l rochben lix bo̱yx. Quixye: —¿Cˈaˈru xeˈxcˈul li tenamit nak yo̱queb chi ya̱bac? chan. Ut queˈxye re li cˈaˈru queˈxye li takl li queˈchal chak Jabes.
I Sa Swe1917 11:5  Men just då kom Saul gående bakom sina oxar från åkern. Och Saul frågade: »Vad fattas folket, eftersom de gråta?» Och de förtäljde för honom vad mannen från Jabes hade sagt.
I Sa CroSaric 11:5  A gle, Šaul je upravo išao za govedima iz polja pa upita: "Što je ljudima te plaču?" I pripovjediše mu što su rekli Jabešani.
I Sa VieLCCMN 11:5  Và này ông Sa-un từ ngoài đồng về theo sau đàn bò. Ông hỏi : Có gì mà dân khóc vậy ? Họ kể lại cho ông những lời người Gia-vết nói.
I Sa FreBDM17 11:5  Et voici Saül revenait des champs derrière ses boeufs ; et il dit : Qu’est-ce qu’a ce peuple pour pleurer ainsi ? Et on lui récita ce qu’avaient dit ceux de Jabés.
I Sa FreLXX 11:5  Or, Saül à ce moment revenait des champs, après le matin, et il dit : Pourquoi le peuple pleure-t-il ? On lui rapporta les paroles des hommes de Jabès.
I Sa Aleppo 11:5  והנה שאול בא אחרי הבקר מן השדה ויאמר שאול מה לעם כי יבכו ויספרו לו—את דברי אנשי יביש
I Sa MapM 11:5  וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל בָּ֣א אַחֲרֵ֤י הַבָּקָר֙ מִן־הַשָּׂדֶ֔ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל מַה־לָּעָ֖ם כִּ֣י יִבְכּ֑וּ וַ֨יְסַפְּרוּ־ל֔וֹ אֶת־דִּבְרֵ֖י אַנְשֵׁ֥י יָבֵֽישׁ׃
I Sa HebModer 11:5  והנה שאול בא אחרי הבקר מן השדה ויאמר שאול מה לעם כי יבכו ויספרו לו את דברי אנשי יביש׃
I Sa Kaz 11:5  Осы кезде Саул өгіздерін айдап, егін даласынан келе жатқан еді. Ол: «Мына халыққа осыншама еңіреп жылайтындай не болған?» — деп сұрады. Жұрт оған ябестіктердің хабарын жеткізді.
I Sa FreJND 11:5  Et voici, Saül venait des champs, derrière ses bœufs ; et Saül dit : Qu’a donc le peuple, pour qu’ils pleurent ? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès.
I Sa GerGruen 11:5  Eben kam Saul hinter den Rindern vom Felde heim. Da fragte Saul: "Was ist dem Volk, daß es weint?" Nun berichteten sie ihm die Lage der Männer von Jabes.
I Sa SloKJV 11:5  Glej, Savel je prišel za čredo iz polja in Savel je rekel: „Kaj pesti ljudstvo, da jokajo?“ Povedali so mu novice od ljudi iz Jabéša.
I Sa Haitian 11:5  Sayil t'ap antre sot nan jaden ak bèf li yo. Li mande sa ki genyen, pouki tout moun t'ap rele konsa. Yo di l' sa moun lavil Jabès yo te vin di yo.
I Sa FinBibli 11:5  Ja katso, Saul tuli kedolta käyden härkäinsä jälessä ja sanoi: mikä kansan on, että he itkevät? Niin he juttelivat hänelle Jabeksen miesten asian.
I Sa SpaRV 11:5  Y he aquí Saúl que venía del campo, tras los bueyes; y dijo Saúl: ¿Qué tiene el pueblo, que lloran? Y contáronle las palabras de los hombres de Jabes.
I Sa WelBeibl 11:5  Ar y pryd roedd Saul ar ei ffordd adre o'r caeau gyda'i ychen. “Be sy'n bod?” meddai. “Pam mae pawb yn crio?” A dyma nhw'n dweud wrtho am neges pobl Jabesh.
I Sa GerMenge 11:5  Saul aber kam gerade hinter den Rindern her vom Felde heim und fragte: »Was hat das Volk, daß es weint?« Als man ihm dann mitteilte, was die Männer von Jabes berichtet hatten,
I Sa GreVamva 11:5  Και ιδού, ο Σαούλ ήρχετο κατόπιν της αγέλης εκ του αγρού· και είπεν ο Σαούλ, Τι έχει ο λαός και κλαίει; Και διηγήθησαν προς αυτόν τους λόγους των ανδρών της Ιαβείς.
I Sa UkrOgien 11:5  Аж ось Саул іде за худобою з поля. І сказав Саул: „Що́ народові, що плачуть?“ І розповіли́ йому слова явеських людей.
I Sa FreCramp 11:5  Et voici que Saül revenait des champs, derrière ses bœufs ; et Saül dit : « Qu'a donc le peuple, pour pleurer ? » On lui rapporta ce qu'avaient dit les hommes de Jabès.
I Sa SrKDEkav 11:5  А гле, Саул иђаше за говедима својим из поља, и рече: Шта је народу те плаче? И казаше му шта су поручили Јавишани.
I Sa PolUGdan 11:5  A oto Saul wracał za wołami z pola i pytał się: Co się stało ludowi, że płacze? I opowiedzieli mu wszystkie słowa mieszkańców Jabesz.
I Sa FreSegon 11:5  Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer? On lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.
I Sa SpaRV190 11:5  Y he aquí Saúl que venía del campo, tras los bueyes; y dijo Saúl: ¿Qué tiene el pueblo, que lloran? Y contáronle las palabras de los hombres de Jabes.
I Sa HunRUF 11:5  Saul pedig éppen a mezőről jött ökrei után. Saul megkérdezte: Mi történt a néppel, hogy így sír? És elbeszélték neki Jábés polgárainak a dolgát.
I Sa DaOT1931 11:5  Og se, Saul kom netop hjem med sine Okser fra Marken, og han spurgte: »Hvad er der i Vejen med Folket, siden det græder?« De fortalte ham da, hvad Mændene fra Jabesj havde sagt;
I Sa TpiKJPB 11:5  ¶ Na, lukim, Sol i kam bihain long lain bulmakau ausait long ples kunai. Na Sol i tok, Wanem samting i givim hevi long ol manmeri inap long ol i krai tru? Na ol i tokim em long nius bilong ol man bilong Jebes.
I Sa DaOT1871 11:5  Og se, Saul kom bagefter Øksnene fra Marken, og Saul sagde: Hvad skader Folket, at de græde? Da fortalte de ham Mændenes Ord af Jabes.
I Sa FreVulgG 11:5  Saül revenait alors des champs en suivant ses bœufs ; et il dit : Qu’a le peuple pour pleurer ainsi ? On lui raconta ce que les habitants de Jabès avaient envoyé dire.
I Sa PolGdans 11:5  A oto, Saul szedł za wołami z pola, i rzekł Saul: Cóż się stało ludowi, iż płacze? I powiedzieli mu wszystkie słowa mężów z Jabes.
I Sa JapBungo 11:5  爰にサウル田より牛にしたがひて來るサウルいひけるは民何によりて哭くやと人々これにヤベシ人の事を告ぐ
I Sa GerElb18 11:5  Und siehe, Saul kam hinter den Rindern her vom Felde, und Saul sprach: Was ist dem Volke, daß sie weinen? Und sie erzählten ihm die Worte der Männer von Jabes.