I Sa
|
RWebster
|
11:6 |
And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
11:6 |
The Spirit of God came mightily on Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
|
I Sa
|
ABP
|
11:6 |
And [3sprang up 1spirit 2of the lord] upon Saul, as he heard these words, and [3enraged 4over 5them 1his anger 2was exceedingly].
|
I Sa
|
NHEBME
|
11:6 |
The Spirit of God came mightily on Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
|
I Sa
|
Rotherha
|
11:6 |
And the Spirit of God came suddenly upon Saul, when he heard these words,—and his anger raged furiously.
|
I Sa
|
LEB
|
11:6 |
Then the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and ⌞he became very angry⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
11:6 |
And the Spirit of Elohim came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
11:6 |
And the Spirit of God prospered Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
|
I Sa
|
Webster
|
11:6 |
And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
|
I Sa
|
Darby
|
11:6 |
And the Spirit ofGod came upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
|
I Sa
|
ASV
|
11:6 |
And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
|
I Sa
|
LITV
|
11:6 |
And the Spirit of God came powerfully on Saul when he heard these words, and his anger glowed greatly.
|
I Sa
|
Geneva15
|
11:6 |
Then the Spirit of God came vpon Saul, when he heard those tidings, and he was exceeding angrie,
|
I Sa
|
CPDV
|
11:6 |
And the Spirit of the Lord rose up within Saul when he had heard these words, and his fury was enraged exceedingly.
|
I Sa
|
BBE
|
11:6 |
And at their words, the spirit of God came on Saul with power, and he became very angry.
|
I Sa
|
DRC
|
11:6 |
And the Spirit of the Lord came upon Saul, when he had heard these words, and his anger was exceedingly kindled.
|
I Sa
|
GodsWord
|
11:6 |
When he heard this news, God's Spirit came over him, and he became very angry.
|
I Sa
|
JPS
|
11:6 |
And the spirit of G-d came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
11:6 |
And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
|
I Sa
|
NETfree
|
11:6 |
The Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.
|
I Sa
|
AB
|
11:6 |
And the Spirit of the Lord came upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled against them.
|
I Sa
|
AFV2020
|
11:6 |
And the Spirit of God came powerfully upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
|
I Sa
|
NHEB
|
11:6 |
The Spirit of God came mightily on Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
|
I Sa
|
NETtext
|
11:6 |
The Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.
|
I Sa
|
UKJV
|
11:6 |
And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
|
I Sa
|
KJV
|
11:6 |
And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
|
I Sa
|
KJVA
|
11:6 |
And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
|
I Sa
|
AKJV
|
11:6 |
And the Spirit of God came on Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
|
I Sa
|
RLT
|
11:6 |
And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
|
I Sa
|
MKJV
|
11:6 |
And the Spirit of God came powerfully on Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
|
I Sa
|
YLT
|
11:6 |
And the Spirit of God doth prosper over Saul, in his hearing these words, and his anger burneth greatly,
|
I Sa
|
ACV
|
11:6 |
And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was greatly kindled.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
11:6 |
E o espírito de Deus arrebatou a Saul em ouvindo estas palavras, e acendeu-se em ira em grande maneira.
|
I Sa
|
Mg1865
|
11:6 |
Dia nilatsaka tamin’ i Saoly ny Fanahin’ Andriamanitra, ka nirehitra mafy ny fahatezeran’ i Saoly, raha nandre izany teny izany.
|
I Sa
|
FinPR
|
11:6 |
Kun Saul kuuli tämän asian, tuli Jumalan henki häneen, ja hän vihastui kovin.
|
I Sa
|
FinRK
|
11:6 |
Kun Saul kuuli tämän, Jumalan Henki tuli hänen päälleen ja hänessä syttyi viha.
|
I Sa
|
ChiSB
|
11:6 |
撒烏耳一聽說這些話,上主的神便降在他身上,遂勃然大怒,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
11:6 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲃⲱϭⲉ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲁⲥⲙⲟⲩϩ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
11:6 |
扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。
|
I Sa
|
BulVeren
|
11:6 |
Тогава Божият Дух дойде върху Саул, когато чу тези думи, и гневът му пламна силно.
|
I Sa
|
AraSVD
|
11:6 |
فَحَلَّ رُوحُ ٱللهِ عَلَى شَاوُلَ عِنْدَمَا سَمِعَ هَذَا ٱلْكَلَامَ وَحَمِيَ غَضَبُهُ جِدًّا.
|
I Sa
|
Esperant
|
11:6 |
Kaj la spirito de Dio penetris Saulon, kiam li aŭdis tiujn vortojn, kaj forte ekflamis lia kolero.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
11:6 |
เมื่อท่านได้ยินถ้อยคำเหล่านี้พระวิญญาณของพระเจ้าก็สถิตกับซาอูล และความโกรธของท่านเกิดขึ้นอย่างรุนแรง
|
I Sa
|
OSHB
|
11:6 |
וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ עַל־שָׁא֔וּל בשמעו אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר אַפּ֖וֹ מְאֹֽד׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
11:6 |
ထိုသိတင်းကို ရှောလုကြားသောအခါ၊ ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော် သက်ရောက်၍ ထိုသူသည် ပြင်းစွာ အမျက်ထွက်လျက်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
11:6 |
وقتی شائول آن سخنان را شنید، روح خداوند بر او قرار گرفت و بشدّت خشمگین شد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
11:6 |
Tab Sāūl par Allāh kā Rūh nāzil huā, aur use saḳht ġhussā āyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
11:6 |
När Saul hörde detta föll Guds Ande över honom, och han blev mycket vred.
|
I Sa
|
GerSch
|
11:6 |
Da kam der Geist Gottes über Saul, als er diese Worte hörte, und sein Zorn ergrimmte sehr;
|
I Sa
|
TagAngBi
|
11:6 |
At ang Espiritu ng Dios ay makapangyarihan suma kay Saul nang kaniyang marinig ang mga salitang yaon, at ang kaniyang galit ay nagalab na mainam.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
11:6 |
Kun Saul kuuli nämä sanat, Jumalan Henki tuli häneen, ja hän vihastui kovin.
|
I Sa
|
Dari
|
11:6 |
وقتی شائول آن سخنان را شنید، روح خداوند بر او قرار گرفت و بشدت خشمگین شد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
11:6 |
Oo Saa'uulna markuu maqlay hadalladaas ayaa Ruuxa Ilaah si xoog leh ugu soo degay, oo xanaaqiisiina aad iyo aad buu u kululaaday.
|
I Sa
|
NorSMB
|
11:6 |
Då Saul høyrde dette, kom Guds ande yver honom; harmen loga upp i honom;
|
I Sa
|
Alb
|
11:6 |
Me të dëgjuar këto fjalë, Fryma e Perëndisë përfshiu Saulin, zemërimi i të cilit u rrit me të madhe.
|
I Sa
|
UyCyr
|
11:6 |
Саул бу хәвәрни аңлиғанда, Худаниң Роһи униңға күч-қудрәттә чүшүп, ғәзиви қаттиқ өрлиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
11:6 |
사울이 그 소식을 들을 때에 하나님의 영께서 그에게 임하셨으므로 그가 크게 분노하여
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
11:6 |
Тада сиђе дух Божји на Саула кад чу те ријечи, и он се разгњеви врло.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
11:6 |
And the Spirit of the Lord skippide in to Saul, whanne he hadde herd these wordis, and his woodnesse was `wrooth greetli.
|
I Sa
|
Mal1910
|
11:6 |
ശൌൽ വൎത്തമാനം കേട്ടപ്പോൾ ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവു അവന്റെമേൽ ശക്തിയോടെ വന്നു; അവന്റെ കോപം ഏറ്റവും ജ്വലിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
11:6 |
사울이 이 말을 들을 때에 하나님의 신에게 크게 감동되매 그 노가 크게 일어나서
|
I Sa
|
Azeri
|
11:6 |
همئن سؤزلري اشئدن زامان تارينين روحو شاعولون اوستونه قووّتله اِندي، قضبدن اود توتوب ياندي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
11:6 |
Då kom Guds Ande öfver honom, när han dessa orden hörde, och hans vrede förgrymmade sig svårliga.
|
I Sa
|
KLV
|
11:6 |
The qa' vo' joH'a' ghoSta' mightily Daq Saul ghorgh ghaH Qoyta' chaH mu'mey, je Daj QeH ghaHta' kindled greatly.
|
I Sa
|
ItaDio
|
11:6 |
E lo Spirito del Signore si avventò sopra Saulle, quando egli udì quelle parole, ed egli si accese nell’ira grandemente.
|
I Sa
|
RusSynod
|
11:6 |
И сошел Дух Божий на Саула, когда он услышал слова сии, и сильно воспламенился гнев его;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
11:6 |
И сниде Дух Господень на Саула, егда услыша словеса сия, и разгневася на них зело:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
11:6 |
και εφήλατο πνεύμα κυρίου επί Σαούλ ως ήκουσε τα ρήματα ταύτα και εθυμώθη επ΄ αυτούς οργή αυτού σφόδρα
|
I Sa
|
FreBBB
|
11:6 |
Et l'Esprit de Dieu saisit Saül quand il entendit ces paroles et sa colère s'enflamma ;
|
I Sa
|
LinVB
|
11:6 |
Eyoki Saul makambo mana, elimo ya Yawe ekiteli ye mpe ayoki nkanda enene.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
11:6 |
Ekkor rászökött Isten szelleme Sáulra, amint meghallotta ezeket a szavakat; és föllobbant haragja nagyon.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
11:6 |
掃羅聞之、大感於上帝之神、怒甚、
|
I Sa
|
VietNVB
|
11:6 |
Sau-lơ vừa nghe xong, Thần Linh của Đức Chúa Trời chiếm ngự anh, anh bừng bừng nổi giận.
|
I Sa
|
LXX
|
11:6 |
καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπὶ Σαουλ ὡς ἤκουσεν τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐθυμώθη ἐπ’ αὐτοὺς ὀργὴ αὐτοῦ σφόδρα
|
I Sa
|
CebPinad
|
11:6 |
Ug ang Espiritu sa Dios midangat nga puno sa gahum kang Saul sa pagkadungog niya niadtong mga pulonga, ug ang iyang kasuko misilaub ug daku uyamut.
|
I Sa
|
RomCor
|
11:6 |
Cum a auzit Saul aceste lucruri, Duhul lui Dumnezeu a venit peste el şi s-a mâniat foarte tare.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
11:6 |
Ni Sohl eh rongada met, ngenen Koht ahpw ti powe, e ahpw engiengkihda kowahalp.
|
I Sa
|
HunUj
|
11:6 |
Amikor Saul meghallotta ezeket a dolgokat, megszállta az Isten lelke, és nagy haragra lobbant.
|
I Sa
|
GerZurch
|
11:6 |
Da kam der Geist Gottes über Saul, als er die Botschaft hörte, und sein Zorn entbrannte heftig:
|
I Sa
|
GerTafel
|
11:6 |
Und der Geist Gottes geriet über Saul, als er diese Worte hörte, und sein Zorn entbrannte sehr.
|
I Sa
|
PorAR
|
11:6 |
Então o Espírito de Deus se apoderou de Saul, ao ouvir ele estas palavras; e acendeu-se sobremaneira a sua ira.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
11:6 |
Toen werd de Geest Gods vaardig over Saul, als hij deze woorden hoorde; en zijn toorn ontstak zeer.
|
I Sa
|
FarOPV
|
11:6 |
و چون شاول این سخنان را شنید روح خدا بر وی مستولی گشته، خشمش به شدت افروخته شد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
11:6 |
UMoya kaNkulunkulu wafika ngamandla phezu kukaSawuli lapho esizwa lawomazwi, lolaka lwakhe lwavutha kakhulu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
11:6 |
E o espírito de Deus arrebatou a Saul em ouvindo estas palavras, e acendeu-se em ira em grande maneira.
|
I Sa
|
Norsk
|
11:6 |
Da Saul hørte dette, kom Guds Ånd over ham, og hans vrede optendtes høilig.
|
I Sa
|
SloChras
|
11:6 |
Ko sliši take besede, pride nadenj duh Božji z močjo, in srd njegov se silno razvname.
|
I Sa
|
Northern
|
11:6 |
Həmin sözləri eşidən zaman Allahın Ruhu Şaulun üstünə qüvvə ilə endi, qəzəbindən od tutub yandı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
11:6 |
Da geriet der Geist Gottes über Saul, als er diese Worte hörte, und sein Zorn entbrannte sehr.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
11:6 |
Un Dieva Gars nāca pār Saulu, kad tas šos vārdus dzirdēja, un viņa dusmas ļoti iedegās.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
11:6 |
Então o espirito de Deus se apoderou de Saul, ouvindo estas palavras: e accendeu-se em grande maneira a sua ira.
|
I Sa
|
ChiUn
|
11:6 |
掃羅聽見這話,就被 神的靈大大感動,甚是發怒。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
11:6 |
Då kom Guds Ande öfver honom, när han dessa orden hörde, och hans vrede förgrymmade sig svårliga.
|
I Sa
|
FreKhan
|
11:6 |
Sitôt qu’il les eut entendues, Saül se sentit envahi par l’esprit divin et enflammé d’indignation.
|
I Sa
|
FrePGR
|
11:6 |
Alors l'Esprit de Dieu s'empara de Saül à cette nouvelle, et sa colère s'alluma vivement.
|
I Sa
|
PorCap
|
11:6 |
*Quando Saul ouviu isto, o espírito do Senhor apoderou-se dele. E Saul ficou enfurecido.
|
I Sa
|
JapKougo
|
11:6 |
サウルがこの言葉を聞いた時、神の霊が激しく彼の上に臨んだので、彼の怒りははなはだしく燃えた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
11:6 |
Als er nun den Sachverhalt vernommen hatte, kam über Saul der Geist Gottes, und er geriet in heftigen Zorn.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
11:6 |
Al oírlas el Espíritu de Dios se apoderó de Saúl; e irritado en gran manera
|
I Sa
|
Kapingam
|
11:6 |
Di madagoaa hua Saul ne-longono-ia di haga-iloo deelaa, gei di Hagataalunga o God gu-ulu gi-lodo o mee, gei mee gu-hagawelewele huoloo,
|
I Sa
|
WLC
|
11:6 |
וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ עַל־שָׁא֔וּל בשמעו כְּשָׁמְע֖וֹ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר אַפּ֖וֹ מְאֹֽד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
11:6 |
Kai jis tai išgirdo, Dievo Dvasia nužengė ant Sauliaus ir jis užsidegė dideliu pykčiu.
|
I Sa
|
Bela
|
11:6 |
І сышоў Дух Божы на Саўла, калі ён пачуў словы гэтыя, і моцна ўспалымніўся гнеў ягоны;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
11:6 |
Da geriet der Geist Gottes uber ihn, als er solche Worte horete, und sein Zorn ergrimmete sehr.
|
I Sa
|
FinPR92
|
11:6 |
Kun Saul sen kuuli, Herran henki valtasi hänet ja hänessä syttyi viha.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
11:6 |
Y el Espíritu de Dios arrebató a Saul en oyendo estas palabras, y encendióse en ira en gran manera.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
11:6 |
Nauwelijks had Saul dat verhaal vernomen, of hij werd door de geest Gods overmeesterd.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
11:6 |
Als Saul das hörte, kam der Geist Gottes über ihn, und er wurde sehr zornig.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
11:6 |
تب ساؤل پر اللہ کا روح نازل ہوا، اور اُسے سخت غصہ آیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
11:6 |
فَحَلَّ عَلَيْهِ رُوحُ اللهِ عِنْدَمَا سَمِعَ الْخَبَرَ وَثَارَ غَضَبُهُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
11:6 |
扫罗听了这些话, 神的灵大大感动他,他就非常忿怒。
|
I Sa
|
ItaRive
|
11:6 |
E com’egli ebbe udite quelle parole, lo spirito di Dio investi Saul, che s’infiammò d’ira;
|
I Sa
|
Afr1953
|
11:6 |
En die Gees van God het oor Saul vaardig geword terwyl hy dié woorde hoor, en hy het baie kwaad geword.
|
I Sa
|
RusSynod
|
11:6 |
И сошел Дух Божий на Саула, когда он услышал слова эти, и сильно воспламенился гнев его;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
11:6 |
तब साऊल पर अल्लाह का रूह नाज़िल हुआ, और उसे सख़्त ग़ुस्सा आया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
11:6 |
Saul bu sözleri duyunca, Tanrı'nın Ruhu güçlü bir biçimde onun üzerine indi. Saul çok öfkelendi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
11:6 |
Toen werd de Geest Gods vaardig over Saul, als hij deze woorden hoorde; en zijn toorn ontstak zeer.
|
I Sa
|
HunKNB
|
11:6 |
Amikor e szavakat hallotta, nagyon fellobbant haragja, az Úr lelke pedig megszállta Sault.
|
I Sa
|
Maori
|
11:6 |
I te rongonga o Haora i enei korero, na ko te tino putanga o te wairua o te Atua ki runga ki a ia, a mura whakarere tona riri ki taua rongo.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
11:6 |
Pagkale si Sa'ul ma bissala itu, magtūy pahōp ni iya Rū Tuhan, jari akagit atayna, mbal agon kasandalanna.
|
I Sa
|
HunKar
|
11:6 |
És mikor hallotta e beszédeket, az Úrnak lelke Saulra szálla, és az ő haragja nagyon felgerjede.
|
I Sa
|
Viet
|
11:6 |
Vừa nghe tin nầy, Sau-lơ được Thần của Ðức Chúa Trời cảm động, và cơn giận người nổi phừng phừng.
|
I Sa
|
Kekchi
|
11:6 |
Laj Saúl quirecˈa nak lix Musikˈ li Dios quichal saˈ xbe̱n ut cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ nak quirabi li queˈxye li takl.
|
I Sa
|
Swe1917
|
11:6 |
Då kom Guds Ande över Saul, när han hörde detta, och hans vrede upptändes högeligen.
|
I Sa
|
CroSaric
|
11:6 |
Kad je Šaul čuo te riječi, duh Jahvin siđe na njega i silan gnjev uskipje u njemu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
11:6 |
Khi ông Sa-un nghe những lời ấy, thần khí của ĐỨC CHÚA nhập vào ông, và ông bừng bừng nổi giận.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
11:6 |
Or l’Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu’il entendit ces paroles, et il fut embrasé de colère.
|
I Sa
|
FreLXX
|
11:6 |
Lorsque Saül les eut entendues, l'Esprit du Seigneur s'élança sur lui, et, en son cœur, il se courrouça vivement contre l'Ammonite.
|
I Sa
|
Aleppo
|
11:6 |
ותצלח רוח אלהים על שאול בשמעו (כשמעו) את הדברים האלה ויחר אפו מאד
|
I Sa
|
MapM
|
11:6 |
וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ עַל־שָׁא֔וּל בשמעו כְּשׇׁמְע֖וֹ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר אַפּ֖וֹ מְאֹֽד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
11:6 |
ותצלח רוח אלהים על שאול בשמעו את הדברים האלה ויחר אפו מאד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
11:6 |
Саул бұл сөздерді естігенде Құдайдың Рухы оған қонып, бойын қатты ашу кернеді.
|
I Sa
|
FreJND
|
11:6 |
Et l’Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu’il entendit ces paroles, et sa colère s’embrasa fortement.
|
I Sa
|
GerGruen
|
11:6 |
Da kam Gottes Geist über Saul, als er diese Dinge vernahm, und sein Zorn erglühte heftig.
|
I Sa
|
SloKJV
|
11:6 |
Božji Duh je prišel nad Savla, ko je slišal tiste novice in njegova jeza je bila silno vneta.
|
I Sa
|
Haitian
|
11:6 |
Tande li tande koze a, lespri Bondye desann sou li, epi li fè gwo kòlè.
|
I Sa
|
FinBibli
|
11:6 |
Ja Jumalan henki tuli Saulissa voimalliseksi, kuin hän oli kuullut nämät sanat, ja hänen vihansa sangen suuresti julmistui.
|
I Sa
|
SpaRV
|
11:6 |
Y el espíritu de Dios arrebató á Saúl en oyendo estas palabras, y encendióse en ira en gran manera.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
11:6 |
Pan glywodd Saul hyn, dyma Ysbryd Duw yn dod arno'n rymus. Roedd wedi gwylltio'n lân.
|
I Sa
|
GerMenge
|
11:6 |
kam beim Vernehmen dieser Nachricht der Geist Gottes über ihn, und er geriet in heftigen Zorn.
|
I Sa
|
GreVamva
|
11:6 |
Και επήλθεν επί τον Σαούλ πνεύμα Θεού, ότε ήκουσε τους λόγους εκείνους· και εξήφθη η οργή αυτού σφόδρα.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
11:6 |
І злинув Божий Дух на Саула, як слухав він ті слова́, і дуже запалав його гнів!
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
11:6 |
Тада сиђе дух Божји на Саула кад чу те речи, и он се разгневи врло.
|
I Sa
|
FreCramp
|
11:6 |
Dès qu'il eut entendu ces paroles, l'Esprit de Yahweh saisit Saül, et sa colère s'enflamma.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
11:6 |
Gdy Saul usłyszał te słowa, zstąpił na niego Duch Boży i Saul zapałał wielkim gniewem.
|
I Sa
|
FreSegon
|
11:6 |
Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l'esprit de Dieu, et sa colère s'enflamma fortement.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
11:6 |
Y el espíritu de Dios arrebató á Saúl en oyendo estas palabras, y encendióse en ira en gran manera.
|
I Sa
|
HunRUF
|
11:6 |
Amikor Saul meghallotta ezeket a dolgokat, megszállta Isten lelke, és nagy haragra lobbant.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
11:6 |
og da Saul hørte det, overvældede Guds Aand ham, og hans Vrede blussede heftigt op.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
11:6 |
Na Spirit bilong God i kam antap long Sol taim em i harim ol dispela nius, na belhat bilong em i kirap bikpela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
11:6 |
Da kom Guds Aand heftig over Saul, der han hørte disse Ord, og hans Vrede optændtes saare.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
11:6 |
Aussitôt que Saül eut entendu ces paroles, l’Esprit du Seigneur se saisit de lui, et il entra dans une très grande colère.
|
I Sa
|
PolGdans
|
11:6 |
Tedy zstąpił Duch Boży na Saula, gdy usłyszał słowa te, i zapalił się gniew jego bardzo.
|
I Sa
|
JapBungo
|
11:6 |
サウル之を聞るとき神の霊これに臨みてその怒甚だしく燃えたち
|
I Sa
|
GerElb18
|
11:6 |
Da geriet der Geist Gottes über Saul, als er diese Worte hörte, und sein Zorn entbrannte sehr.
|