I Sa
|
RWebster
|
14:13 |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:13 |
Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor bearer killed them after him.
|
I Sa
|
ABP
|
14:13 |
And Jonathan ascended upon his hands and upon his feet, and the one carrying his weapons after him. And they looked upon the person of Jonathan, and he struck among them, and the one carrying his weapons gave over after him.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:13 |
Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor bearer killed them after him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:13 |
So Jonathan went up on his hands and on his feet, and, his armour-bearer, followed him,—and they fell before Jonathan, and, his armour-bearer, was slaying after him.
|
I Sa
|
LEB
|
14:13 |
So Jonathan went up on his hands and his feet, with ⌞his armor bearer⌟ after him. They fell before Jonathan and then ⌞his armor bearer⌟ would kill them after him.
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:13 |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:13 |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet and his armourbearer after him; and they fell before Jonathan, and his armourbearer slew after him.
|
I Sa
|
Webster
|
14:13 |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armor-bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor-bearer slew after him.
|
I Sa
|
Darby
|
14:13 |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armour-bearer after him; and they fell before Jonathan; and his armour-bearer slew after him.
|
I Sa
|
ASV
|
14:13 |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armorbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armorbearer slew them after him.
|
I Sa
|
LITV
|
14:13 |
And Jonathan went up on his hands and on his feet, and the armorbearer after him. and they fell before Jonathan, and the armorbearer killed after him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:13 |
So Ionathan went vp vpon his hands and vpon his feete, and his armour bearer after him: and some fell before Ionathan, and his armour bearer slewe others after him.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:13 |
Then Jonathan ascended, crawling on his hands and feet, and his armor bearer after him. And then, some fell before Jonathan, others his armor bearer killed as he was following him.
|
I Sa
|
BBE
|
14:13 |
And Jonathan went up, gripping with his hands and his feet, his servant going up after him; and the Philistines gave way before Jonathan when he made an attack on them, and his servant put them to death after him.
|
I Sa
|
DRC
|
14:13 |
And Jonathan went up creeping on his hands and feet, and his armourbearer after him. And some fell before Jonathan, others his armourbearer slew as he followed him.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:13 |
Jonathan climbed up the cliff, and his armorbearer followed him. Jonathan struck down the Philistines. His armorbearer, who was behind him, finished killing them.
|
I Sa
|
JPS
|
14:13 |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armour-bearer after him; and they fell before Jonathan; and his armour-bearer slew them after him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:13 |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:13 |
Jonathan crawled up on his hands and feet, with his armor bearer following behind him. Jonathan struck down the Philistines, while his armor bearer came along behind him and killed them.
|
I Sa
|
AB
|
14:13 |
And Jonathan went up on his hands and feet, and his armorbearer with him; and they looked on the face of Jonathan, and he struck them, and his armorbearer then killed them after him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:13 |
And Jonathan climbed up on his hands and feet, and his armor-bearer after him. And they fell before Jonathan, and his armor-bearer killed some after him.
|
I Sa
|
NHEB
|
14:13 |
Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor bearer killed them after him.
|
I Sa
|
NETtext
|
14:13 |
Jonathan crawled up on his hands and feet, with his armor bearer following behind him. Jonathan struck down the Philistines, while his armor bearer came along behind him and killed them.
|
I Sa
|
UKJV
|
14:13 |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armour bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armour bearer slew after him.
|
I Sa
|
KJV
|
14:13 |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:13 |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:13 |
And Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor bearer slew after him.
|
I Sa
|
RLT
|
14:13 |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:13 |
And Jonathan climbed up on his hands and feet, and his armor-bearer after him. And they fell before Jonathan, and his armor-bearer killed after him.
|
I Sa
|
YLT
|
14:13 |
And Jonathan goeth up on his hands, and on his feet, and the bearer of his weapons after him; and they fall before Jonathan, and the bearer of his weapons is putting to death after him.
|
I Sa
|
ACV
|
14:13 |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armor bearer after him. And they fell before Jonathan, and his armor bearer killed them after him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:13 |
E subiu Jônatas escalando com suas mãos e seus pés, e atrás dele seu pajem de armas; e os que caíam diante de Jônatas, seu pajem de armas que ia atrás dele os matava.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:13 |
Ary Jonatana nananika, nandady tongotra aman-tanana, ary nanaraka azy ny mpitondra ny fiadiany. Dia lavo teo anatrehan’ i Jonatana ny Filistina, ary ny mpitondra ny fiadiany namono teo aoriany.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:13 |
Ja Joonatan kiipesi käsin ja jaloin ylöspäin, ja aseenkantaja hänen perässään. Ja he kaatuivat Joonatanin edessä, ja aseenkantaja löi heidät kuoliaaksi hänen jäljessänsä.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:13 |
Joonatan kiipesi käsin ja jaloin ylöspäin aseenkantaja perässään. Filistealaiset kaatuivat Joonatanin edessä, ja aseenkantaja, joka tuli hänen jäljessään, surmasi heidät.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:13 |
約納堂遂用手用腳往上爬,給他執戟的跟在他後面。培肋舍特人忽在約納堂前轉身要走,他就向前擊殺他們,他的執戟者也隨著擊殺。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:13 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛ ⲣⲁⲧϥ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧϥⲓ ⲛⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲏ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓⲱⲣⲙ ⲛⲥⲁ ⲡϩⲟ ⲛⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧϥⲓ ⲛⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛⲉϥϯ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:13 |
约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:13 |
И Йонатан се изкачи на ръцете си и краката си и оръженосецът му след него. И те падаха пред Йонатан, а оръженосецът му ги убиваше след него.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:13 |
فَصَعِدَ يُونَاثَانُ عَلَى يَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ وَحَامِلُ سِلَاحِهِ وَرَاءَهُ. فَسَقَطُوا أَمَامَ يُونَاثَانَ، وَكَانَ حَامِلُ سِلَاحِهِ يُقَتِّلُ وَرَاءَهُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:13 |
Kaj Jonatan ekgrimpis per siaj manoj kaj piedoj, kaj lia armilportisto post li. Tiam ili ekfalis antaŭ Jonatan, kaj lia armilportisto mortigis ilin post li.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:13 |
แล้วโยนาธานก็คลานขึ้นไปและผู้ถือเครื่องอาวุธของท่านก็ตามไปด้วย คนเหล่านั้นก็ล้มตายหน้าโยนาธาน และผู้ถือเครื่องอาวุธก็ฆ่าเขาทั้งหลายตามท่านไป
|
I Sa
|
OSHB
|
14:13 |
וַיַּ֣עַל יוֹנָתָ֗ן עַל־יָדָיו֙ וְעַל־רַגְלָ֔יו וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו אַחֲרָ֑יו וַֽיִּפְּלוּ֙ לִפְנֵ֣י יוֹנָתָ֔ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו מְמוֹתֵ֥ת אַחֲרָֽיו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:13 |
လေးဘက်တွားလျက် တက်၍၊ လုလင်လည်းလိုက်၏။ ယောနသန်ရှေ့မှာ ဖိလိတ္တိလူတို့သည် လဲ၍ လုလင်သည် သူ့သခင့် နောက်မှာ လုပ်ကြံလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:13 |
یوناتان به حالت سینهخیز درحالیکه همراهش پشت سرش میآمد، پیش آنها بالا رفت و به فلسطینیان حمله کرد. یوناتان آنها را به زمین میانداخت و جوان همراهش که پشت سرش بود، آنها را میکشت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:13 |
Donoṅ apne hāthoṅ aur pairoṅ ke bal chaṛhte chaṛhte chaukī tak jā pahuṅche. Jab Yūnatan āge āge chal kar Filistiyoṅ ke pās pahuṅch gayā to wuh us ke sāmne girte gae. Sāth sāth silāhbardār pīchhe se logoṅ ko mārtā gayā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:13 |
Jonatan klättrade upp på händer och fötter, och hans väpnare följde honom. Och filisteerna föll framför Jonatan, och hans väpnare gick efter honom och gav dem dödsstöten.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:13 |
Und Jonatan kletterte auf Händen und Füßen hinauf und sein Waffenträger ihm nach. Und jene fielen vor Jonatan, und sein Waffenträger tötete sie hinter ihm her;
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:13 |
At gumapang si Jonathan ng kaniyang mga kamay at ng kaniyang mga paa, at ang kaniyang tagadala ng sandata ay kasunod niya. At sila'y nangabuwal sa harap ni Jonathan; at ang mga yao'y pinagpapatay ng kaniyang tagadala ng sandata na kasunod niya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:13 |
Niin Joonatan kiipesi käsin ja jaloin ylöspäin, ja aseenkantaja hänen perässään. Silloin he kaatuivat Joonatanin edessä, ja aseenkantaja surmasi heidät hänen jäljessään.
|
I Sa
|
Dari
|
14:13 |
یُوناتان بحالت سینه کش درحالیکه همراهش پشت سرش پیش آن ها بالا می رفت و به فلسطینی ها حمله کرد. فلسطینی ها به پشت می افتادند و یُوناتان و همراهش از چپ و راست آن ها را می کشتند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:13 |
Markaasaa Yoonaataan buurtii fantay, kii hubkiisa u sidayna wuu daba socday, oo kuwii reer Falastiinna way ku hor dhaceen Yoonaataan, kii hubkiisa u sidayna wuu ka daba laayay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:13 |
Jonatan kleiv uppetter på hender og føter, og våpnsveinen fylgde. Jonatan felte deim, og våpnsveinen fylgde etter og gjorde det av med deim.
|
I Sa
|
Alb
|
14:13 |
Jonathani u ngjit duke u kacavarur me duar dhe me këmbë, i ndjekur nga shqyrtari i tij. Filistejtë binin përpara Jonathanit, dhe shqyrtari pas tij i vriste.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:13 |
Йонатан филистийәликләр тәрәпкә өмүләп, ямишип чиқишқа башлиди, қурал-ярақ көтәргүчисиму арқисидин әгәшти. Йонатан филистийәликләргә етилип, уларни йәргә жиқитти, ярақ көтәргүчисиму униңға әгишип уларни өлтүрүшкә киришти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:13 |
요나단이 손과 발로 기어 올라갔고 그의 병기 드는 자도 그를 따랐더라. 그들이 요나단 앞에서 쓰러지매 그의 병기를 드는 자가 그를 따라가며 죽이니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:13 |
Тако пузаше Јонатан рукама и ногама, а за њим момак што му ношаше оружје; и падаху пред Јонатаном, и убијаше их за њим онај што му ношаше оружје.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:13 |
Forsothe Jonathas stiede crepynge on hondis and feet, and his squyer after hym; and whanne thei hadden seyn the face of Jonathas, summe felden doun bifor Jonathas, his squier killed othere, and suede hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:13 |
അങ്ങനെ യോനാഥാനും അവന്റെ പിന്നാലെ ആയുധവാഹകനും തത്തിപ്പിടിച്ചു കയറി; അവർ യോനാഥന്റെ മുമ്പിൽ വീണു; ആയുധവാഹകൻ അവന്റെ പിന്നാലെ കൊന്നുംകൊണ്ടു നടന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:13 |
요나단이 손발로 붙잡고 올라갔고 그 병기 든 자도 따랐더라 블레셋 사람들이 요나단 앞에서 엎드러지매 병기 든 자가 따라가며 죽였으니
|
I Sa
|
Azeri
|
14:13 |
يوناتان، اونون دالينجا سئلاحداري، اَل و آياقلاري ائله يوخاري ديرماشديلار. يوناتان فئلئسطلیلري قيريب تؤکدو، آرخادان سئلاحداري دا اونلاري اؤلدوروب ائشلرئني بئتئرئردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:13 |
Och Jonathan klef med händer och fötter uppföre, och hans vapnedragare efter honom. Då föllo de neder för Jonathan, och hans vapnedragare slog allt ihjäl efter;
|
I Sa
|
KLV
|
14:13 |
Jonathan climbed Dung Daq Daj ghopmey je Daq Daj qamDu', je Daj armor qengwI' after ghaH: je chaH pumta' qaSpa' Jonathan; je Daj armor qengwI' HoHta' chaH after ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:13 |
Gionatan adunque salì, aggrappandosi con le mani e co’ piedi; e dietro a lui colui che portava le sue armi. E i Filistei caddero davanti a Gionatan, e colui che portava le sue armi non faceva altro che ammazzarli dietro a lui.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:13 |
И начал всходить Ионафан, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали Филистимляне пред Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:13 |
И взыде Ионафан (ползущь) на руках и на ногах своих, и носяй оружие его за ним. И узреша иноплеменницы лице Ионафане, и порази их: и носяй оружие его идяше вслед его.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:13 |
και ανέβη Ιωναθάν επί τας χείρας αυτού και επί τους πόδας αυτού και ο αίρων τα σκεύη αυτού οπίσω αυτού και επέβλεψαν κατά πρόσωπον Ιωναθάν και επάταξεν εν αυτούς και ο αίρων τα σκεύη αυτού επεδίδου οπίσω αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:13 |
Et Jonathan monta sur ses mains et ses pieds, et son écuyer le suivait. Et ils tombèrent devant Jonathan, et son écuyer tuait après lui.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:13 |
Yonatan atamboli na maboko mpe na mabolongo ; mpe mosali wa ye alandi ye. Yonatan abeti bango moko moko ; bakwei liboso lya ye, mpe mosali abomi bango nsima ya ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:13 |
Jónátán fölmászott négykézláb, fegyverhordozója pedig utána; és elhullottak Jonátán előtt, fegyverhordozója pedig öldösött utána.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:13 |
約拿單攀援而登、執兵者隨之、敵仆於約拿單前、執兵者從而戮之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:13 |
Giô-na-than dùng cả tay và chân leo lên, người vác binh khí bám sát theo sau. Giô-na-than đánh quân Phi-li-tin ngã gục, người vác binh khí theo sau kết liễu đời chúng.
|
I Sa
|
LXX
|
14:13 |
καὶ ἀνέβη Ιωναθαν ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπέβλεψαν κατὰ πρόσωπον Ιωναθαν καὶ ἐπάταξεν αὐτούς καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπεδίδου ὀπίσω αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:13 |
Ug si Jonathan mikatkat pinaagi sa iyang mga kamot ug sa iyang mga tiil, ug ang iyang magdadala sa iyang bisti sa panggubatan, sunod kaniya: ug sila nangapukan sa atubangan ni Jonathan; ug sila gipatay sa iyang magdadala sa bisti sa panggubatan sunod kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:13 |
Şi Ionatan s-a suit ajutându-se cu mâinile şi picioarele, şi cel ce-i ducea armele a mers după el. Filistenii au căzut înaintea lui Ionatan, şi cel ce-i ducea armele arunca moartea în urma lui.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:13 |
Sonadan eri kerepdahla wasahn koto, a mwahnakapwo idawehnla. Sonadan eri peiong mehn Pilisdia ko oh kesepwekeiraildi, a mwahnakapwo ahpw kemeirailla.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:13 |
És fölkapaszkodott Jónátán négykézláb, utána meg a fegyverhordozója. Voltak, akik Jónátán előtt hullottak el, másokat meg a fegyverhordozója ölt meg mögötte.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:13 |
Und Jonathan kletterte auf Händen und Füssen hinauf und sein Waffenträger ihm nach. Und sie wandten sich vor Jonathan zur Flucht, und er schlug sie nieder, sein Waffenträger aber tötete sie vollends hinter ihm her.
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:13 |
Und Jonathan stieg auf seinen Händen und seinen Füßen hinauf und sein Waffenträger ihm nach. Und sie fielen vor Jonathan, und sein Waffenträger tötete hinter ihm her.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:13 |
Então trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:13 |
Toen klom Jonathan op zijn handen en op zijn voeten, en zijn wapendrager hem na; en zij vielen voor Jonathans aangezicht, en zijn wapendrager doodde ze achter hem.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:13 |
و یوناتان بهدست و پای خود نزد ایشان بالارفت و سلاحدارش در عقب وی، و ایشان پیش روی یوناتان افتادند و سلاحدارش در عقب او می کشت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:13 |
UJonathani wasekhwela ngezandla zakhe langenyawo zakhe, lomthwali wezikhali zakhe emva kwakhe. Asesiwa phambi kukaJonathani, lomthwali wezikhali zakhe wawabulala emva kwakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:13 |
E subiu Jônatas escalando com suas mãos e seus pés, e atrás dele seu pajem de armas; e os que caíam diante de Jônatas, seu pajem de armas que ia atrás dele os matava.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:13 |
Så kløv Jonatan op på hender og føtter, og hans våbensvenn efter ham; og de falt for Jonatan, og hans våbensvenn gikk efter ham og slo dem ihjel.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:13 |
In Jonatan leze gori po rokah in po nogah, in oproda njegov za njim. In oni padajo pred Jonatanom, in njegov oproda jih pobija za njim.
|
I Sa
|
Northern
|
14:13 |
Yonatan, onun ardınca silahdarı əl və ayaqları ilə yuxarı dırmaşdılar, Yonatan Filiştliləri vurub yıxır, arxadan silahdarı onları öldürürdü.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:13 |
Und Jonathan stieg auf seinen Händen und auf seinen Füßen hinauf, und sein Waffenträger ihm nach. Und sie fielen vor Jonathan, und sein Waffenträger tötete hinter ihm her.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:13 |
Tad Jonatāns ar rokām un kājām uzrāpās, un viņa bruņu nesējs viņam pakaļ.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:13 |
Então trepou Jonathan com os pés e com as mãos, e o seu pagem d'armas atraz d'elle: e cairam diante de Jonathan, e o seu pagem d'armas os matava atraz d'elle.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:13 |
約拿單就爬上去,拿兵器的人跟隨他。約拿單殺倒非利士人,拿兵器的人也隨著殺他們。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:13 |
Och Jonathan klef med händer och fötter uppföre, och hans vapnedragare efter honom. Då föllo de neder för Jonathan, och hans vapnedragare slog allt ihjäl efter;
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:13 |
Et Jonathan monta, en s’aidant des mains et des pieds, et son écuyer le suivit; ils tombèrent sous les coups de Jonathan, tandis que l’écuyer donnait la mort à sa suite.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:13 |
Et Jonathan se mit à gravir avec les pieds et les mains, et son écuyer le suivait. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et son écuyer tuait après lui.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:13 |
Subiu, pois, Jónatas, trepando com as mãos e os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíam diante de Jónatas, e o escudeiro acabava de os matar atrás dele.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:13 |
そしてヨナタンはよじ登り、武器を執る者もそのあとについて登った。ペリシテびとはヨナタンの前に倒れた。武器を執る者も、あとについていってペリシテびとを殺した。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:13 |
Nun kletterte Jonathan auf Händen und Füßen empor und sein Waffenträger ihm nach. Da wandten sie sich zur Flucht vor Jonathan. Er aber hieb sie nieder, und sein Waffenträger tötete sie vollends hinter ihm her.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:13 |
Y subió Jonatán, trepando con manos y pies, seguido de su escudero; y (los filisteos) cayeron delante de Jonatán; y su escudero hizo estragos detrás de él.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:13 |
Jonathan ga-tolo-adu gi-mua gei dono ehoo i-muli o mee. Jonathan ga-heebagi gi digau Philistia e-balebale digaula gi-lala, gei di hoo o-maa ga-dadaaligi digaula gii-mmade.
|
I Sa
|
WLC
|
14:13 |
וַיַּ֣עַל יוֹנָתָ֗ן עַל־יָדָיו֙ וְעַל־רַגְלָ֔יו וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו אַחֲרָ֑יו וַֽיִּפְּלוּ֙ לִפְנֵ֣י יוֹנָתָ֔ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו מְמוֹתֵ֥ת אַחֲרָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:13 |
Jehonatanas lipo, kabindamasis rankomis ir kojomis, o jo ginklanešys sekė paskui jį. Filistinai krito prieš Jehonataną, o jo ginklanešys juos pribaigdavo.
|
I Sa
|
Bela
|
14:13 |
І пачаў узыходзіць Ёнатан, чапляючыся рукамі і нагамі, і збраяносец ягоны за ім. І падалі Філістымляне перад Ёнатанам, а збраяносец дабіваў іх за ім.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:13 |
Und Jonathan kletterte mit Handen und mit Fußen hinauf, und sein Waffentrager ihm nach. Da fielen sie vor Jonathan danieder, und sein Waffentrager würgete ihm immer nach,
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:13 |
Jonatan kiipesi jyrkännettä käsin ja jaloin, ja aseenkantaja seurasi perässä. Jonatanin edetessä filistealaiset kaatuivat maahan, ja hänen jäljessään tuleva aseenkantaja pisti heidät kuoliaaksi.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:13 |
Y subió Jonatán con sus manos y con sus pies, y tras él su paje de armas: y los que caían delante de Jonatán, su paje de armas, qué iba tras de él, los mataba.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:13 |
Gevolgd door zijn wapendrager kroop hij op handen en voeten naar boven. En waar Jonatan verscheen, vielen de Filistijnen neer, en achter hem gaf zijn wapendrager hun de genadeslag.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:13 |
Auf allen vieren kletterte Jonatan hinauf und sein Waffenträger hinter ihm her. Jonatan schlug die Philister nieder und sein Waffenträger versetzte ihnen den Todesstoß.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:13 |
دونوں اپنے ہاتھوں اور پیروں کے بل چڑھتے چڑھتے چوکی تک جا پہنچے۔ جب یونتن آگے آگے چل کر فلستیوں کے پاس پہنچ گیا تو وہ اُس کے سامنے گرتے گئے۔ ساتھ ساتھ سلاح بردار پیچھے سے لوگوں کو مارتا گیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:13 |
وَتَسَلَّقَ يُونَاثَانُ وَحَامِلُ سِلاَحِهِ عَلَى أَيْدِيهِمَا وَأَرْجُلِهِمَا، وَهَاجَمَهُمْ يُونَاثَانُ. فَكَانَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ يَسْقُطُونَ أَمَامَهُ، فَيُسْرِعُ حَامِلُ سِلاَحِهِ وَرَاءَهُ وَيَقْضِي عَلَيْهِمْ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:13 |
约拿单手脚并用地爬了上去,替他拿武器的人跟着他。非利士人在约拿单面前倒下,替他拿武器的也跟在后面把他们杀死。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:13 |
Gionathan salì, arrampicandosi con le mani e coi piedi, seguito dal suo scudiero. E i Filistei caddero dinanzi a Gionathan; e lo scudiero dietro a lui dava loro la morte.
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:13 |
En Jónatan het op sy hande en voete uitgeklim, en sy wapendraer agter hom aan; en hulle het voor Jónatan geval terwyl sy wapendraer agter hom aan van kant maak.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:13 |
И начал всходить Ионафан, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали филистимляне перед Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:13 |
दोनों अपने हाथों और पैरों के बल चढ़ते चढ़ते चौकी तक जा पहुँचे। जब यूनतन आगे आगे चलकर फ़िलिस्तियों के पास पहुँच गया तो वह उसके सामने गिरते गए। साथ साथ सिलाहबरदार पीछे से लोगों को मारता गया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:13 |
Yonatan elleriyle ayaklarını kullanarak yukarıya tırmandı; silahını taşıyan genç de onu izledi. Yonatan Filistliler'i yenilgiye uğrattı. Silahını taşıyan genç de onu izliyor ve Filistliler'i öldürüyordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:13 |
Toen klom Jonathan op zijn handen en op zijn voeten, en zijn wapendrager hem na; en zij vielen voor Jonathans aangezicht, en zijn wapendrager doodde ze achter hem.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:13 |
Fel is ment Jonatán, négykézláb mászva, s utána a fegyverhordozója, s így ki Jonatán előtt hullott el, kit meg fegyverhordozója ölt meg, aki őt követte.
|
I Sa
|
Maori
|
14:13 |
Na ka piki atu a Honatana, he mea ngoki atu, me tana kaimau patu i muri i a ia: na hinga ana ratou i a Honatana, me te patu ano te kaimau patu i muri i a ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:13 |
Parāg si Jonatan min pampang ati paturul min buli'anna magbobowa pakokosna inān. Tapapatay he' si Jonatan saga sundalu Pilistin, maka ina'an isab sehe'na amapatay min buli'anna.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:13 |
És felmászott Jonathán négykézláb, és utána az ő fegyverhordozója. És hullanak vala Jonathán előtt, és fegyverhordozója is öldököl utána.
|
I Sa
|
Viet
|
14:13 |
Giô-na-than dùng tay và chơn leo lên, và kẻ cầm binh khí leo theo. Người Phi-li-tin ngã trước mặt Giô-na-than, và kẻ vác binh khí giết chúng nó chết ở đằng sau người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:13 |
Ut laj Jonatán quitakeˈ saˈ li naˈajej cuanqueb cuiˈ laj filisteos. Ut li natenkˈan re yo̱ chi xic chirix. Laj Jonatán naxtolcˈosiheb chak eb laj filisteos ut laj te̱nkˈ re naxcamsiheb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:13 |
Och Jonatan klättrade på händer och fötter uppför, och hans vapendragare följde honom. Och de föllo för Jonatan; och hans vapendragare gick efter honom och gav dem dödsstöten.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:13 |
Jonatan se poče penjati pomažući se rukama i nogama, a za njim njegov štitonoša. Filistejci su padali pred Jonatanom, a njegov ih je štitonoša ubijao za njim.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:13 |
Ông Giô-na-than dùng cả tay cả chân mà leo lên, còn người hầu cận thì theo sau. Chúng ngã gục trước mặt ông Giô-na-than, và người hầu cận đằng sau ông kết liễu đời chúng.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:13 |
Et Jonathan monta en grimpant de ses mains et de ses pieds, avec celui qui portait ses armes ; puis ceux du corps de garde tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait après lui.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:13 |
Jonathas monta donc en s'aidant des mains comme des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit ; les Philistins se trouvèrent face à face avec Jonathas quand celui-ci se mit à les frapper ; son serviteur alors arrivait derrière lui.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:13 |
ויעל יונתן על ידיו ועל רגליו ונשא כליו אחריו ויפלו לפני יונתן ונשא כליו ממותת אחריו
|
I Sa
|
MapM
|
14:13 |
וַיַּ֣עַל יוֹנָתָ֗ן עַל־יָדָיו֙ וְעַל־רַגְלָ֔יו וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו אַחֲרָ֑יו וַֽיִּפְּלוּ֙ לִפְנֵ֣י יוֹנָתָ֔ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו מְמוֹתֵ֥ת אַחֲרָֽיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:13 |
ויעל יונתן על ידיו ועל רגליו ונשא כליו אחריו ויפלו לפני יונתן ונשא כליו ממותת אחריו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:13 |
тырмысып жоғары өрмелей бастады. Қасындағы жігіт соңынан қалмай ілесіп отырды. Жонатан жоғары шығып алған соң, дұшпандар оның алдында құлап түсті. Артынан ерген нөкері оларды өлтіріп отырды.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:13 |
Et Jonathan monta avec ses mains et ses pieds, et celui qui portait ses armes après lui. Et ils tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait après lui.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:13 |
Jonatan klomm nun auf Händen und Füßen hinauf, hinter ihm sein Waffenträger. Da fielen sie vor Jonatan, und sein Waffenträger tötete sie hinter ihm her.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:13 |
Jonatan je plezal gor po svojih rokah in po svojih stopalih in njegov nosilec bojne opreme za njim in padali so pred Jonatanom. Njegov nosilec bojne opreme pa jih je pobijal za njim.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:13 |
Jonatan grenpe moute sou men l' ak sou pye l' yo, jenn gason an t'ap swiv li. Jonatan atake moun Filisti yo, li jete yo atè. Jenn gason an menm t'ap touye yo dèyè l'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:13 |
Ja Jonatan kiipesi käsillänsä ja jaloillansa ylöspäin ja hänen aseensa kantaja hänen jälissänsä; ja he lankesivat maahan Jonatanin eteen ja hänen aseensa kantajan, joka löi heitä kuoliaaksi hänen jäljissänsä;
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:13 |
Y subió Jonathán trepando con sus manos y sus pies, y tras él su paje de armas; y los que caían delante de Jonathán, su paje de armas que iba tras él, los mataba.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:13 |
Yna dringodd Jonathan i fyny ar ei bedwar, a'r gwas oedd yn cario'i arfau ar ei ôl. Dyma Jonathan yn taro gwylwyr y Philistiaid i lawr, ac yna roedd ei was yn ei ddilyn ac yn eu lladd nhw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:13 |
So kletterte denn Jonathan auf Händen und Füßen hinan und sein Waffenträger hinter ihm her. (Jene wollten sich zur Flucht vor Jonathan wenden, aber er hieb sie nieder), und sein Waffenträger tötete sie vollends hinter ihm her.
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:13 |
Και ανέρπυσεν ο Ιωνάθαν με τας χείρας αυτού και με τους πόδας αυτού, και ο βαστάζων τα όπλα αυτού κατόπιν αυτού· και έπεσον έμπροσθεν του Ιωνάθαν· και ο βαστάζων τα όπλα αυτού εθανάτονεν αυτούς κατόπιν αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:13 |
І піднявся Йонатан на руках своїх та на ногах своїх, а за ним його зброєно́ша. І падали филисти́мляни перед Йонатаном, а його зброєноша добивав за ним.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:13 |
Тако пузаше Јонатан рукама и ногама, а за њим момак што му ношаше оружје; и падаху пред Јонатаном, и убијаше их за њим онај што му ношаше оружје.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:13 |
Et Jonathas monta, sur les mains et sur les pieds, suivi de son écuyer. Les Philistins tombaient devant Jonathas, et son écuyer tuait derrière lui.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:13 |
Jonatan wspinał się na swych rękach i nogach, a jego giermek szedł za nim. I padali przed Jonatanem, a jego giermek, idący za nim, dobijał ich.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:13 |
Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:13 |
Y subió Jonathán trepando con sus manos y sus pies, y tras él su paje de armas; y los que caían delante de Jonathán, su paje de armas que iba tras él, los mataba.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:13 |
És fölkapaszkodott Jónátán négykézláb, a fegyverhordozója meg utána. Jónátán földre terítette őket, mögötte pedig aztán a fegyverhordozója végzett velük.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:13 |
Saa klatrede Jonatan op paa Hænder og Fødder, og Vaabendrageren bagefter. Da flygtede de for Jonatan; og han huggede dem ned, og Vaabendrageren fulgte efter og gav dem Dødsstødet;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:13 |
Na Jonatan i kalap i go antap long ol han bilong em na long ol lek bilong em, na man bilong karim klos pait bilong em i bihainim em. Na ol man i pundaun long ai bilong Jonatan. Na man bilong karim klos pait bilong em i kam bihain long em na kilim ol i dai.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:13 |
Og Jonathan steg op paa sine Hænder og paa sine Fødder og hans Vaabendrager efter ham; da faldt de for Jonathans Ansigt, og hans Vaabendrager slog ihjel efter ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:13 |
Jonathas monta donc, grimpant avec les mains et avec les pieds, et son écuyer derrière lui ; aussitôt on vit les uns tomber sous la main de Jonathas, et son écuyer, qui le suivait, tuait les autres.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:13 |
Lazł tedy Jonatan na rękach swych, i na nogach swych, a wyrostek jego za nim; i padli przed Jonatanem, i przed wyrostkiem jego, który też zabijał, idąc za nim.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:13 |
ヨナタン攀のぼり其武器を執るもの之にしたがふペリシテ人ヨナタンのまへに仆る武器をとる者も後にしたがひて之をころす
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:13 |
Und Jonathan stieg auf seinen Händen und auf seinen Füßen hinauf, und sein Waffenträger ihm nach. Und sie fielen vor Jonathan, und sein Waffenträger tötete hinter ihm her.
|