Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 14:44  And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
I Sa NHEBJE 14:44  Saul said, "God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan."
I Sa ABP 14:44  And [2said 3to him 1Saul], Thus [2do 3to me 1God], and thus add yet again, that in death [2shall die 3today 1Jonathan].
I Sa NHEBME 14:44  Saul said, "God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan."
I Sa Rotherha 14:44  Then said Saul: So, may God do, and, so, may he add, surely thou must, die, Jonathan!
I Sa LEB 14:44  Then Saul said, “So may God do to me and ⌞more⌟, you will certainly die today, Jonathan!”
I Sa RNKJV 14:44  And Saul answered, Elohim do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
I Sa Jubilee2 14:44  And Saul answered, God do so and more also, for thou shalt surely die, Jonathan.
I Sa Webster 14:44  And Saul answered, God do so, and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
I Sa Darby 14:44  And Saul said,God do so [to me] and more also; thou shalt certainly die, Jonathan.
I Sa ASV 14:44  And Saul said, God do so and more also; for thou shalt surely die, Jonathan.
I Sa LITV 14:44  And Saul said, God do so and more also, for you shall surely die, Jonathan.
I Sa Geneva15 14:44  Againe Saul answered, God doe so and more also, vnlesse thou die the death, Ionathan.
I Sa CPDV 14:44  And Saul said, “May God do these things to me, and may he add these other things, for you shall surely die, Jonathan!”
I Sa BBE 14:44  And Saul said, May God's punishment be on me if death is not your fate, Jonathan.
I Sa DRC 14:44  And Saul said: May God do so and so to me, and add still more: for dying thou shalt die, O Jonathan.
I Sa GodsWord 14:44  Saul said, "May God do worse things to me than are in this curse if you do not die, Jonathan!"
I Sa JPS 14:44  And Saul said: 'G-d do so and more also; thou shalt surely die, Jonathan.'
I Sa KJVPCE 14:44  And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
I Sa NETfree 14:44  Saul said, "God will punish me severely if Jonathan doesn't die!"
I Sa AB 14:44  And Saul said to him, God do so to me, and more also, you shall surely die today.
I Sa AFV2020 14:44  And Saul answered, "God do so and more also, for you shall surely die, Jonathan."
I Sa NHEB 14:44  Saul said, "God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan."
I Sa NETtext 14:44  Saul said, "God will punish me severely if Jonathan doesn't die!"
I Sa UKJV 14:44  And Saul answered, God do so and more also: for you shall surely die, Jonathan.
I Sa KJV 14:44  And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
I Sa KJVA 14:44  And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
I Sa AKJV 14:44  And Saul answered, God do so and more also: for you shall surely die, Jonathan.
I Sa RLT 14:44  And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
I Sa MKJV 14:44  And Saul answered, God do so and more also, for you shall surely die, Jonathan.
I Sa YLT 14:44  And Saul saith, `Thus doth God do, and thus doth He add, for thou dost certainly die, Jonathan.'
I Sa ACV 14:44  And Saul said, God do so and more also, for thou shall surely die, Jonathan.
I Sa VulgSist 14:44  Et ait Saul: Haec faciat mihi Deus, et haec addat, quia morte morieris Ionatha.
I Sa VulgCont 14:44  Et ait Saul: Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, quia morte morieris Ionatha.
I Sa Vulgate 14:44  et ait Saul haec faciat mihi Deus et haec addat quia morte morieris Ionathan
I Sa VulgHetz 14:44  Et ait Saul: Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, quia morte morieris Ionatha.
I Sa VulgClem 14:44  Et ait Saul : Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, quia morte morieris, Jonatha.
I Sa CzeBKR 14:44  Odpověděl Saul: Toto učiň mi Bůh a toto přidej, že smrtí umřeš, Jonato.
I Sa CzeB21 14:44  Saul prohlásil: „Jestli ne, ať mě Bůh potrestá a ještě mi přidá! Musíš zemřít, Jonatane.“
I Sa CzeCEP 14:44  Saul řekl: „Ať se mnou Bůh udělá, co chce! Jónatane, ty musíš zemřít!“
I Sa CzeCSP 14:44  Saul řekl: Ať tak Bůh učiní i mně a ještě přidá, jestliže nezemřeš, Jónatane.
I Sa PorBLivr 14:44  E Saul respondeu: Assim me faça Deus e assim me acrescente, que sem dúvida morrerás, Jônatas.
I Sa Mg1865 14:44  Dia hoy Saoly: Hataon’ Andriamanitra toy izany anie, eny mihoatra noho izany aza, raha tsy hatao maty tokoa ianao, ry Jonatana.
I Sa FinPR 14:44  Ja Saul sanoi: "Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta: sinun on kuolemalla kuoltava, Joonatan".
I Sa FinRK 14:44  Saul sanoi: ”Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta, ellet sinä nyt kuole, Joonatan.”
I Sa ChiSB 14:44  撒烏耳回答說:「約納堂,你必須死,不然,願天主罰我該死。」
I Sa CopSahBi 14:44  ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉϫⲱⲓ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲕⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
I Sa ChiUns 14:44  扫罗说:「约拿单哪,你定要死!若不然,愿 神重重地降罚与我。」
I Sa BulVeren 14:44  И Саул каза: Така да направи Бог и така да прибави – непременно ще умреш, Йонатане!
I Sa AraSVD 14:44  فَقَالَ شَاوُلُ: «هَكَذَا يَفْعَلُ ٱللهُ وَهَكَذَا يَزِيدُ إِنَّكَ مَوْتًا تَمُوتُ يَايُونَاثَانُ».
I Sa Esperant 14:44  Kaj Saul diris: Dio faru tiel kaj pli; Jonatan devas morti.
I Sa ThaiKJV 14:44  และซาอูลตรัสว่า “ขอพระเจ้าทรงลงโทษและให้หนักยิ่งกว่า โยนาธาน เจ้าจะต้องตายแน่”
I Sa OSHB 14:44  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל כֹּֽה־יַעֲשֶׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף כִּֽי־מ֥וֹת תָּמ֖וּת יוֹנָתָֽן׃
I Sa BurJudso 14:44  ရှောလုကလည်း၊ ယောနသန်၊ သင်သည် ဆက်ဆက်မသေလျှင်၊ ဘုရားသခင်သည် ထိုမျှမက ငါ၌ ပြုတော်မူပါစေသောဟု ဆိုသော်လည်း၊-
I Sa FarTPV 14:44  شائول گفت: «بلی، تو حتماً باید کشته شوی. خدا مرا بکشد، اگر تو کشته نشوی.»
I Sa UrduGeoR 14:44  Sāūl ne kahā, “Yūnatan, Allāh mujhe saḳht sazā de agar maiṅ āp ko is ke lie sazā-e-maut na dūṅ.”
I Sa SweFolk 14:44  Saul svarade: ”Må Gud straffa mig både nu och i framtiden: Du måste dö, Jonatan.”
I Sa GerSch 14:44  Jonatan sagte es ihm und sprach: Ich habe nur ein wenig Honig gekostet mit der Spitze des Stabes, den ich in meiner Hand hatte, und siehe, ich soll sterben! Da sprach Saul: Gott tue mir dies und das; Jonatan, du mußt unbedingt sterben!
I Sa TagAngBi 14:44  At sinabi ni Saul, Gawing gayon ng Dios at lalo na: sapagka't ikaw ay walang pagsalang mamamatay, Jonathan.
I Sa FinSTLK2 14:44  Saul sanoi: "Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta: sinun on totisesti kuoltava, Joonatan."
I Sa Dari 14:44  شائول گفت: «بلی، تو حتماً باید کشته شوی ـ خدا مرا بکشد اگر ترا نکشم.»
I Sa SomKQA 14:44  Markaasaa Saa'uul wuxuu ku yidhi, Ilaah saas iyo si ka sii daran ha sameeyo, waayo, Yoonaataan, hubaal waa inaad dhimataa.
I Sa NorSMB 14:44  Saul svara: «Ja, Gud late meg bøta for det no og sidan! Livet lyt du lata, Jonatan!»
I Sa Alb 14:44  Sauli tha: "Perëndia e bëftë këtë dhe bile më keq, sepse ti ke për të vdekur me siguri, o Jonathan!".
I Sa UyCyr 14:44  — Әй Йонатан! Чоқум өлүшүң керәк, болмиса Худа мени еғир җазалиғай, — деди Саул.
I Sa KorHKJV 14:44  사울이 응답하되, 요나단아, 하나님께서 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하노니 네가 반드시 죽으리라, 하매
I Sa SrKDIjek 14:44  А Саул рече: то нека ми учини Бог и то нека дода, погинућеш, Јонатане!
I Sa Wycliffe 14:44  Y die. And Saul seide, God do to me these thingis, and adde `these thingis, for thou, Jonathas, schalt die bi deeth.
I Sa Mal1910 14:44  അതിന്നു ശൌൽ: ദൈവം എന്നോടു തക്കവണ്ണവും അധികവും ചെയ്യട്ടെ; യോനാഥാനേ, നീ മരിക്കേണം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 14:44  사울이 가로되 요나단아 네가 반드시 죽으리라 그렇지 않으면 하나님이 내게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라
I Sa Azeri 14:44  شاعول ددي: «يوناتان، تاري منه بِله‌سئني و بوندان بَتَرئني اتسئن! سن حقئقتن اؤلمَلئ‌سن.»
I Sa SweKarlX 14:44  Då sade Saul: Gud göre mig det och det; Jonathan, du måste döden dö.
I Sa KLV 14:44  Saul ja'ta', “ joH'a' ta' vaj je latlh je; vaD SoH DIchDaq DIch Hegh, Jonathan.”
I Sa ItaDio 14:44  E Saulle disse: Così mi faccia Iddio, e così mi aggiunga, Gionatan, se tu del tutto non muori.
I Sa RusSynod 14:44  И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть!
I Sa CSlEliza 14:44  И рече ему Саул: сия да сотворит ми Бог, и сия да приложит ми, яко смертию умреши днесь.
I Sa ABPGRK 14:44  και είπεν αυτώ Σαούλ τάδε ποιήσαι μοι ο θεός και τάδε προσθείη ότι θανάτω αποθανείται σήμερον Ιωναθάν
I Sa FreBBB 14:44  Et Saül dit : Que Dieu me traite avec la dernière rigueur ! Oui, certainement, tu mourras, Jonathan !
I Sa LinVB 14:44  Saul alobi lisusu : « Nza­mbe asala ngai lokola alingi mpe apesa ngai etumbu eye, likambo te ! Kasi yo Yonatan okokufa ! »
I Sa HunIMIT 14:44  És mondta Sául: Így tegyen Isten és úgy folytassa; bizony, meg kell halnod, Jónátán.
I Sa ChiUnL 14:44  掃羅曰、約拿單、爾必死、不然、願上帝罰我維倍、
I Sa VietNVB 14:44  Vua Sau-lơ thề: Nguyện Đức Chúa Trời phạt cha thế này hoặc nặng hơn nữa, nếu con không bị xử tử, Giô-na-than!
I Sa LXX 14:44  καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον
I Sa CebPinad 14:44  Ug si Saul miingon: Ang Dios nagahimo niana ug labi pa; kay ikaw sa pagkatinuod mamatay gayud, Jonathan.
I Sa RomCor 14:44  Şi Saul a zis: „Dumnezeu să Se poarte cu toată asprimea faţă de mine dacă nu vei muri, Ionatane!”
I Sa Pohnpeia 14:44  Sohl ahpw mahsanihong, “Koht en ketin kemeiehla ma ke sohte pahn kamakamala!”
I Sa HunUj 14:44  Saul ezt mondta: Engem verjen meg az Isten, ha nem halsz meg, Jónátán!
I Sa GerZurch 14:44  Da sprach Saul: Gott tue mir dies und das! Ja, du musst sterben, Jonathan!
I Sa GerTafel 14:44  Und Saul sprach: Gott tue mir so und fahre so fort! Du mußt des Todes sterben, Jonathan!
I Sa PorAR 14:44  Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.
I Sa DutSVVA 14:44  Toen zeide Saul: Zo doe mij God, en zo doe Hij daartoe, Jonathan! gij moet den dood sterven.
I Sa FarOPV 14:44  و شاول گفت: «خدا چنین بلکه زیاده از این بکند‌ای یوناتان! زیرا البته خواهی مرد.»
I Sa Ndebele 14:44  USawuli wasesithi: UNkulunkulu kenze njalo langokunjalo engezelele; ngoba uzakufa lokufa, Jonathani.
I Sa PorBLivr 14:44  E Saul respondeu: Assim me faça Deus e assim me acrescente, que sem dúvida morrerás, Jônatas.
I Sa Norsk 14:44  Da sa Saul: Gud la det gå mig ille både nu og siden om du ikke nu skal dø, Jonatan!
I Sa SloChras 14:44  Savel pa reče: Bog mi stori to in ono, ako gotovo ne umreš, Jonatan!
I Sa Northern 14:44  Şaul dedi: «Yonatan, əgər mən səni öldürməsəm, Allah mənə beləsini və bundan betərini etsin! Sən mütləq ölməlisən».
I Sa GerElb19 14:44  Und Saul sprach: So tue mir Gott, und so füge er hinzu, du mußt gewißlich sterben, Jonathan!
I Sa LvGluck8 14:44  Tad Sauls sacīja: lai Dievs man šā un tā dara, Jonatān, - tev tiešām jāmirst.
I Sa PorAlmei 14:44  Então disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, que com certeza morrerás, Jonathan.
I Sa ChiUn 14:44  掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願 神重重地降罰與我。」
I Sa SweKarlX 14:44  Då sade Saul: Gud göre mig det och det; Jonathan, du måste döden dö.
I Sa FreKhan 14:44  Saül répondit: "Dieu me soit toujours en aide aussi vrai que tu vas mourir, Jonathan!"
I Sa FrePGR 14:44  Alors Saül dit : Que Dieu m'inflige ceci, et plus encore ! il faut que tu meures, Jonathan.
I Sa PorCap 14:44  Saul disse: «Castigue-me Deus com todo o rigor da sua justiça, se tu não morreres, Jónatas!»
I Sa JapKougo 14:44  サウルは言った、「神がわたしをいくえにも罰してくださるように。ヨナタンよ、あなたは必ず死ななければならない」。
I Sa GerTextb 14:44  Saul erwiderte: Gott thue mir an, was er will: ja, du mußt sterben, Jonathan!
I Sa SpaPlate 14:44  Dijo Saúl: “Hágame Dios esto y eso otro, Jonatán, si tú no mueres sin remedio.”
I Sa Kapingam 14:44  Saul ga-helekai gi mee, “Jonathan, God gi-daaligidia au gii-made, maa goe hagalee daaligi gii-made!”
I Sa WLC 14:44  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל כֹּֽה־יַעֲשֶׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף כִּֽי־מ֥וֹת תָּמ֖וּת יוֹנָתָֽן׃
I Sa LtKBB 14:44  Saulius tarė: „Tegul Dievas padaro man tai ir dar daugiau, nes tu, Jehonatanai, tikrai mirsi“.
I Sa Bela 14:44  І сказаў Саўл: хай тое і тое зробіць мне Бог, і яшчэ болей зробіць; ты, Ёнатан, павінен сёньня памерці!
I Sa GerBoLut 14:44  Da sprach Saul: Gotttue mir dies und das, Jonathan, du mul Jt des Todes sterben.
I Sa FinPR92 14:44  Saul sanoi: "Kohdatkoon minua Jumalan viha, jollet sinä nyt kuole, Jonatan!"
I Sa SpaRV186 14:44  Y Saul respondió: Así me haga Dios, y así me añada, que sin duda morirás Jonatán.
I Sa NlCanisi 14:44  Saul sprak: Zo moge God met mij doen en nog erger, als ge de dood niet zult sterven, Jonatan!
I Sa GerNeUe 14:44  "Gott soll mir dies und jenes antun: Ja, du musst sterben!", sagte Saul.
I Sa UrduGeo 14:44  ساؤل نے کہا، ”یونتن، اللہ مجھے سخت سزا دے اگر مَیں آپ کو اِس کے لئے سزائے موت نہ دوں۔“
I Sa AraNAV 14:44  فَقَالَ شَاوُلُ: «لِيُضَاعِفِ الرَّبُّ عِقَابِي إِنْ لَمْ يُنَفَّذْ بِكَ حُكْمُ الْمَوْتِ».
I Sa ChiNCVs 14:44  扫罗说:“约拿单啊!你必定要死,否则,愿 神加倍惩罚我。”
I Sa ItaRive 14:44  Saul disse: "Mi tratti Iddio con tutto il suo rigore, se non andrai alla morte, o Gionathan!"
I Sa Afr1953 14:44  Toe sê Saul: Mag God aan my so doen en so daaraan toedoen, jy moet sekerlik sterwe, Jónatan!
I Sa RusSynod 14:44  И сказал Саул: «Пусть то и то сделает мне Бог и еще больше сделает – ты, Ионафан, должен сегодня умереть!»
I Sa UrduGeoD 14:44  साऊल ने कहा, “यूनतन, अल्लाह मुझे सख़्त सज़ा दे अगर मैं आपको इसके लिए सज़ाए-मौत न दूँ।”
I Sa TurNTB 14:44  Saul, “Yonatan, eğer seni öldürtmezsem, Tanrı bana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!” dedi.
I Sa DutSVV 14:44  Toen zeide Saul: Zo doe mij God, en zo doe Hij daartoe, Jonathan! gij moet den dood sterven.
I Sa HunKNB 14:44  Erre Saul így szólt: »Úgy segéljen engem az Úr most és mindenkor, hogy halállal lakolsz Jonatán!«
I Sa Maori 14:44  Ano ra ko Haora, Kia meatia tenei e te Atua, tera atu ano hoki; ka mate rawa hoki koe, e Honatana.
I Sa sml_BL_2 14:44  “Aho' Jonatan” yuk si Sa'ul. “Bang pa'in aku pinat'kkahan mulka' e' Tuhan bang ka mbal papatayku.”
I Sa HunKar 14:44  És Saul monda: Úgy cselekedjék az Úr most és ezután is, hogy meg kell halnod Jonathán.
I Sa Viet 14:44  Sau-lơ nói: Hỡi Giô-na-than, nếu ngươi không chết, nguyện Ðức Giê-hô-va giáng họa rất nặng trên ta!
I Sa Kekchi 14:44  Laj Saúl quixye re laj Jonatán: —At Jonatán, li Dios tinixqˈue chixtojbal inma̱c cui incˈaˈ tatca̱mk la̱at anakcuan, chan.
I Sa Swe1917 14:44  Saul svarade: »Ja, Gud straffe mig nu och framgent: du måste döden dö, Jonatan.»
I Sa CroSaric 14:44  Šaul odgovori: "Tako mi Bog učinio zlo i dodao mi drugo ako doista ne umreš, Jonatane!"
I Sa VieLCCMN 14:44  Vua Sa-un nói : Xin Thiên Chúa phạt tôi thế này, và còn thêm thế kia nữa !... Đúng chắc chắn con sẽ phải chết, Giô-na-than ơi !
I Sa FreBDM17 14:44  Et Saül dit : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan.
I Sa FreLXX 14:44  Et Saül dit : Que le Seigneur me punisse, et qu'il me punisse encore, si tu ne meurs aujourd'hui.
I Sa Aleppo 14:44  ויאמר שאול כה יעשה אלהים וכה יוסף  כי מות תמות יונתן
I Sa MapM 14:44     וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל כֹּה־יַעֲשֶׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף כִּי־מ֥וֹת תָּמ֖וּת יוֹנָתָֽן׃
I Sa HebModer 14:44  ויאמר שאול כה יעשה אלהים וכה יוסף כי מות תמות יונתן׃
I Sa Kaz 14:44  Сонда Саул:— Жонатан, сен міндетті түрде өлесің! Әйтпесе Құдай мені жазалаған үстіне жазаласын! — деп ант етті.
I Sa FreJND 14:44  Et Saül dit : Que Dieu [me] fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan !
I Sa GerGruen 14:44  Da sprach Saul: "So möge mir Gott antun dies und das! Ja, Jonatan, du mußt sterben."
I Sa SloKJV 14:44  Savel je odgovoril: „Bog stori tako in še več, kajti zagotovo boš umrl, Jonatan.“
I Sa Haitian 14:44  Sayil di li: -Se pou Bondye ban m' pi gwo pinisyon ki genyen si mwen pa fè yo touye ou.
I Sa FinBibli 14:44  Ja Saul sanoi: Jumala tehköön minulle niin ja niin! Jonatan, sinun pitää totisesti kuoleman!
I Sa SpaRV 14:44  Y Saúl respondió: Así me haga Dios y así me añada, que sin duda morirás, Jonathán.
I Sa WelBeibl 14:44  A dyma Saul yn cyhoeddi, “Ar fy llw o flaen Duw, rhaid i Jonathan farw neu bydd Duw'n ein cosbi ni'n waeth fyth.”
I Sa GerMenge 14:44  Da bekannte ihm Jonathan: »Ich habe nur ein wenig Honig mit der Spitze des Stabes gekostet, den ich in meiner Hand hatte: dafür soll ich jetzt sterben?« Saul erwiderte: »Gott tue mir jetzt und künftig an, was er will: ja, Jonathan, du mußt unbedingt sterben!«
I Sa GreVamva 14:44  Και απεκρίθη ο Σαούλ, Ούτω να κάμη ο Θεός και ούτω να προσθέση· βεβαίως θέλεις αποθάνει, Ιωνάθαν.
I Sa UkrOgien 14:44  І сказав Саул: „Так нехай зробить Бог, і так нехай додасть, що конче помреш, Йоната́не!“
I Sa SrKDEkav 14:44  А Саул рече: То нека ми учини Бог и то нека дода, погинућеш, Јонатане!
I Sa FreCramp 14:44  Et Saül dit : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathas ! »
I Sa PolUGdan 14:44  Saul odpowiedział: Niech mi to Bóg uczyni, a do tego dorzuci. Musisz umrzeć, Jonatanie.
I Sa FreSegon 14:44  Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan!
I Sa SpaRV190 14:44  Y Saúl respondió: Así me haga Dios y así me añada, que sin duda morirás, Jonathán.
I Sa HunRUF 14:44  Saul ezt mondta: Engem verjen meg az Isten, ha nem halsz meg, Jónátán!
I Sa DaOT1931 14:44  Da sagde Saul: »Gud ramme mig baade med det ene og det andet! Du skal visselig dø, Jonatan!«
I Sa TpiKJPB 14:44  Na Sol i bekim tok, God i mekim olsem na moa tu. Long wanem, tru tumas Jonatan, yu bai dai.
I Sa DaOT1871 14:44  Da sagde Saul: Gud gøre mig nu og fremdeles saa og saa, du skal visseligen dø, Jonathan!
I Sa FreVulgG 14:44  (Et) Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute sa sévérité (me fasse ceci et qu’il ajoute cela) si tu ne meurs très certainement (de mort), Jonathas.
I Sa PolGdans 14:44  I odpowiedzał Saul: To a to mi niech Bóg uczyni, że śmiercią umrzesz Jonatanie.
I Sa JapBungo 14:44  サウルこたへけるは神かくなしまたかさねてかくなしたまヘヨナタンよ汝死ざるべからず
I Sa GerElb18 14:44  Und Saul sprach: So tue mir Gott, und so füge er hinzu, du mußt gewißlich sterben, Jonathan!