I Sa
|
RWebster
|
14:44 |
And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:44 |
Saul said, "God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan."
|
I Sa
|
ABP
|
14:44 |
And [2said 3to him 1Saul], Thus [2do 3to me 1God], and thus add yet again, that in death [2shall die 3today 1Jonathan].
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:44 |
Saul said, "God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan."
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:44 |
Then said Saul: So, may God do, and, so, may he add, surely thou must, die, Jonathan!
|
I Sa
|
LEB
|
14:44 |
Then Saul said, “So may God do to me and ⌞more⌟, you will certainly die today, Jonathan!”
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:44 |
And Saul answered, Elohim do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:44 |
And Saul answered, God do so and more also, for thou shalt surely die, Jonathan.
|
I Sa
|
Webster
|
14:44 |
And Saul answered, God do so, and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
|
I Sa
|
Darby
|
14:44 |
And Saul said,God do so [to me] and more also; thou shalt certainly die, Jonathan.
|
I Sa
|
ASV
|
14:44 |
And Saul said, God do so and more also; for thou shalt surely die, Jonathan.
|
I Sa
|
LITV
|
14:44 |
And Saul said, God do so and more also, for you shall surely die, Jonathan.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:44 |
Againe Saul answered, God doe so and more also, vnlesse thou die the death, Ionathan.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:44 |
And Saul said, “May God do these things to me, and may he add these other things, for you shall surely die, Jonathan!”
|
I Sa
|
BBE
|
14:44 |
And Saul said, May God's punishment be on me if death is not your fate, Jonathan.
|
I Sa
|
DRC
|
14:44 |
And Saul said: May God do so and so to me, and add still more: for dying thou shalt die, O Jonathan.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:44 |
Saul said, "May God do worse things to me than are in this curse if you do not die, Jonathan!"
|
I Sa
|
JPS
|
14:44 |
And Saul said: 'G-d do so and more also; thou shalt surely die, Jonathan.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:44 |
And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:44 |
Saul said, "God will punish me severely if Jonathan doesn't die!"
|
I Sa
|
AB
|
14:44 |
And Saul said to him, God do so to me, and more also, you shall surely die today.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:44 |
And Saul answered, "God do so and more also, for you shall surely die, Jonathan."
|
I Sa
|
NHEB
|
14:44 |
Saul said, "God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan."
|
I Sa
|
NETtext
|
14:44 |
Saul said, "God will punish me severely if Jonathan doesn't die!"
|
I Sa
|
UKJV
|
14:44 |
And Saul answered, God do so and more also: for you shall surely die, Jonathan.
|
I Sa
|
KJV
|
14:44 |
And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:44 |
And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:44 |
And Saul answered, God do so and more also: for you shall surely die, Jonathan.
|
I Sa
|
RLT
|
14:44 |
And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:44 |
And Saul answered, God do so and more also, for you shall surely die, Jonathan.
|
I Sa
|
YLT
|
14:44 |
And Saul saith, `Thus doth God do, and thus doth He add, for thou dost certainly die, Jonathan.'
|
I Sa
|
ACV
|
14:44 |
And Saul said, God do so and more also, for thou shall surely die, Jonathan.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:44 |
E Saul respondeu: Assim me faça Deus e assim me acrescente, que sem dúvida morrerás, Jônatas.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:44 |
Dia hoy Saoly: Hataon’ Andriamanitra toy izany anie, eny mihoatra noho izany aza, raha tsy hatao maty tokoa ianao, ry Jonatana.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:44 |
Ja Saul sanoi: "Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta: sinun on kuolemalla kuoltava, Joonatan".
|
I Sa
|
FinRK
|
14:44 |
Saul sanoi: ”Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta, ellet sinä nyt kuole, Joonatan.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:44 |
撒烏耳回答說:「約納堂,你必須死,不然,願天主罰我該死。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:44 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉϫⲱⲓ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲕⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:44 |
扫罗说:「约拿单哪,你定要死!若不然,愿 神重重地降罚与我。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:44 |
И Саул каза: Така да направи Бог и така да прибави – непременно ще умреш, Йонатане!
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:44 |
فَقَالَ شَاوُلُ: «هَكَذَا يَفْعَلُ ٱللهُ وَهَكَذَا يَزِيدُ إِنَّكَ مَوْتًا تَمُوتُ يَايُونَاثَانُ».
|
I Sa
|
Esperant
|
14:44 |
Kaj Saul diris: Dio faru tiel kaj pli; Jonatan devas morti.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:44 |
และซาอูลตรัสว่า “ขอพระเจ้าทรงลงโทษและให้หนักยิ่งกว่า โยนาธาน เจ้าจะต้องตายแน่”
|
I Sa
|
OSHB
|
14:44 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל כֹּֽה־יַעֲשֶׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף כִּֽי־מ֥וֹת תָּמ֖וּת יוֹנָתָֽן׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:44 |
ရှောလုကလည်း၊ ယောနသန်၊ သင်သည် ဆက်ဆက်မသေလျှင်၊ ဘုရားသခင်သည် ထိုမျှမက ငါ၌ ပြုတော်မူပါစေသောဟု ဆိုသော်လည်း၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:44 |
شائول گفت: «بلی، تو حتماً باید کشته شوی. خدا مرا بکشد، اگر تو کشته نشوی.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:44 |
Sāūl ne kahā, “Yūnatan, Allāh mujhe saḳht sazā de agar maiṅ āp ko is ke lie sazā-e-maut na dūṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:44 |
Saul svarade: ”Må Gud straffa mig både nu och i framtiden: Du måste dö, Jonatan.”
|
I Sa
|
GerSch
|
14:44 |
Jonatan sagte es ihm und sprach: Ich habe nur ein wenig Honig gekostet mit der Spitze des Stabes, den ich in meiner Hand hatte, und siehe, ich soll sterben! Da sprach Saul: Gott tue mir dies und das; Jonatan, du mußt unbedingt sterben!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:44 |
At sinabi ni Saul, Gawing gayon ng Dios at lalo na: sapagka't ikaw ay walang pagsalang mamamatay, Jonathan.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:44 |
Saul sanoi: "Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta: sinun on totisesti kuoltava, Joonatan."
|
I Sa
|
Dari
|
14:44 |
شائول گفت: «بلی، تو حتماً باید کشته شوی ـ خدا مرا بکشد اگر ترا نکشم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:44 |
Markaasaa Saa'uul wuxuu ku yidhi, Ilaah saas iyo si ka sii daran ha sameeyo, waayo, Yoonaataan, hubaal waa inaad dhimataa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:44 |
Saul svara: «Ja, Gud late meg bøta for det no og sidan! Livet lyt du lata, Jonatan!»
|
I Sa
|
Alb
|
14:44 |
Sauli tha: "Perëndia e bëftë këtë dhe bile më keq, sepse ti ke për të vdekur me siguri, o Jonathan!".
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:44 |
— Әй Йонатан! Чоқум өлүшүң керәк, болмиса Худа мени еғир җазалиғай, — деди Саул.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:44 |
사울이 응답하되, 요나단아, 하나님께서 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하노니 네가 반드시 죽으리라, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:44 |
А Саул рече: то нека ми учини Бог и то нека дода, погинућеш, Јонатане!
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:44 |
Y die. And Saul seide, God do to me these thingis, and adde `these thingis, for thou, Jonathas, schalt die bi deeth.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:44 |
അതിന്നു ശൌൽ: ദൈവം എന്നോടു തക്കവണ്ണവും അധികവും ചെയ്യട്ടെ; യോനാഥാനേ, നീ മരിക്കേണം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:44 |
사울이 가로되 요나단아 네가 반드시 죽으리라 그렇지 않으면 하나님이 내게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라
|
I Sa
|
Azeri
|
14:44 |
شاعول ددي: «يوناتان، تاري منه بِلهسئني و بوندان بَتَرئني اتسئن! سن حقئقتن اؤلمَلئسن.»
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:44 |
Då sade Saul: Gud göre mig det och det; Jonathan, du måste döden dö.
|
I Sa
|
KLV
|
14:44 |
Saul ja'ta', “ joH'a' ta' vaj je latlh je; vaD SoH DIchDaq DIch Hegh, Jonathan.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:44 |
E Saulle disse: Così mi faccia Iddio, e così mi aggiunga, Gionatan, se tu del tutto non muori.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:44 |
И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть!
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:44 |
И рече ему Саул: сия да сотворит ми Бог, и сия да приложит ми, яко смертию умреши днесь.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:44 |
και είπεν αυτώ Σαούλ τάδε ποιήσαι μοι ο θεός και τάδε προσθείη ότι θανάτω αποθανείται σήμερον Ιωναθάν
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:44 |
Et Saül dit : Que Dieu me traite avec la dernière rigueur ! Oui, certainement, tu mourras, Jonathan !
|
I Sa
|
LinVB
|
14:44 |
Saul alobi lisusu : « Nzambe asala ngai lokola alingi mpe apesa ngai etumbu eye, likambo te ! Kasi yo Yonatan okokufa ! »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:44 |
És mondta Sául: Így tegyen Isten és úgy folytassa; bizony, meg kell halnod, Jónátán.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:44 |
掃羅曰、約拿單、爾必死、不然、願上帝罰我維倍、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:44 |
Vua Sau-lơ thề: Nguyện Đức Chúa Trời phạt cha thế này hoặc nặng hơn nữa, nếu con không bị xử tử, Giô-na-than!
|
I Sa
|
LXX
|
14:44 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:44 |
Ug si Saul miingon: Ang Dios nagahimo niana ug labi pa; kay ikaw sa pagkatinuod mamatay gayud, Jonathan.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:44 |
Şi Saul a zis: „Dumnezeu să Se poarte cu toată asprimea faţă de mine dacă nu vei muri, Ionatane!”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:44 |
Sohl ahpw mahsanihong, “Koht en ketin kemeiehla ma ke sohte pahn kamakamala!”
|
I Sa
|
HunUj
|
14:44 |
Saul ezt mondta: Engem verjen meg az Isten, ha nem halsz meg, Jónátán!
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:44 |
Da sprach Saul: Gott tue mir dies und das! Ja, du musst sterben, Jonathan!
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:44 |
Und Saul sprach: Gott tue mir so und fahre so fort! Du mußt des Todes sterben, Jonathan!
|
I Sa
|
PorAR
|
14:44 |
Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:44 |
Toen zeide Saul: Zo doe mij God, en zo doe Hij daartoe, Jonathan! gij moet den dood sterven.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:44 |
و شاول گفت: «خدا چنین بلکه زیاده از این بکندای یوناتان! زیرا البته خواهی مرد.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:44 |
USawuli wasesithi: UNkulunkulu kenze njalo langokunjalo engezelele; ngoba uzakufa lokufa, Jonathani.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:44 |
E Saul respondeu: Assim me faça Deus e assim me acrescente, que sem dúvida morrerás, Jônatas.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:44 |
Da sa Saul: Gud la det gå mig ille både nu og siden om du ikke nu skal dø, Jonatan!
|
I Sa
|
SloChras
|
14:44 |
Savel pa reče: Bog mi stori to in ono, ako gotovo ne umreš, Jonatan!
|
I Sa
|
Northern
|
14:44 |
Şaul dedi: «Yonatan, əgər mən səni öldürməsəm, Allah mənə beləsini və bundan betərini etsin! Sən mütləq ölməlisən».
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:44 |
Und Saul sprach: So tue mir Gott, und so füge er hinzu, du mußt gewißlich sterben, Jonathan!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:44 |
Tad Sauls sacīja: lai Dievs man šā un tā dara, Jonatān, - tev tiešām jāmirst.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:44 |
Então disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, que com certeza morrerás, Jonathan.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:44 |
掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願 神重重地降罰與我。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:44 |
Då sade Saul: Gud göre mig det och det; Jonathan, du måste döden dö.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:44 |
Saül répondit: "Dieu me soit toujours en aide aussi vrai que tu vas mourir, Jonathan!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:44 |
Alors Saül dit : Que Dieu m'inflige ceci, et plus encore ! il faut que tu meures, Jonathan.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:44 |
Saul disse: «Castigue-me Deus com todo o rigor da sua justiça, se tu não morreres, Jónatas!»
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:44 |
サウルは言った、「神がわたしをいくえにも罰してくださるように。ヨナタンよ、あなたは必ず死ななければならない」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:44 |
Saul erwiderte: Gott thue mir an, was er will: ja, du mußt sterben, Jonathan!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:44 |
Dijo Saúl: “Hágame Dios esto y eso otro, Jonatán, si tú no mueres sin remedio.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:44 |
Saul ga-helekai gi mee, “Jonathan, God gi-daaligidia au gii-made, maa goe hagalee daaligi gii-made!”
|
I Sa
|
WLC
|
14:44 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל כֹּֽה־יַעֲשֶׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף כִּֽי־מ֥וֹת תָּמ֖וּת יוֹנָתָֽן׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:44 |
Saulius tarė: „Tegul Dievas padaro man tai ir dar daugiau, nes tu, Jehonatanai, tikrai mirsi“.
|
I Sa
|
Bela
|
14:44 |
І сказаў Саўл: хай тое і тое зробіць мне Бог, і яшчэ болей зробіць; ты, Ёнатан, павінен сёньня памерці!
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:44 |
Da sprach Saul: Gotttue mir dies und das, Jonathan, du mul Jt des Todes sterben.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:44 |
Saul sanoi: "Kohdatkoon minua Jumalan viha, jollet sinä nyt kuole, Jonatan!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:44 |
Y Saul respondió: Así me haga Dios, y así me añada, que sin duda morirás Jonatán.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:44 |
Saul sprak: Zo moge God met mij doen en nog erger, als ge de dood niet zult sterven, Jonatan!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:44 |
"Gott soll mir dies und jenes antun: Ja, du musst sterben!", sagte Saul.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:44 |
ساؤل نے کہا، ”یونتن، اللہ مجھے سخت سزا دے اگر مَیں آپ کو اِس کے لئے سزائے موت نہ دوں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:44 |
فَقَالَ شَاوُلُ: «لِيُضَاعِفِ الرَّبُّ عِقَابِي إِنْ لَمْ يُنَفَّذْ بِكَ حُكْمُ الْمَوْتِ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:44 |
扫罗说:“约拿单啊!你必定要死,否则,愿 神加倍惩罚我。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:44 |
Saul disse: "Mi tratti Iddio con tutto il suo rigore, se non andrai alla morte, o Gionathan!"
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:44 |
Toe sê Saul: Mag God aan my so doen en so daaraan toedoen, jy moet sekerlik sterwe, Jónatan!
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:44 |
И сказал Саул: «Пусть то и то сделает мне Бог и еще больше сделает – ты, Ионафан, должен сегодня умереть!»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:44 |
साऊल ने कहा, “यूनतन, अल्लाह मुझे सख़्त सज़ा दे अगर मैं आपको इसके लिए सज़ाए-मौत न दूँ।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:44 |
Saul, “Yonatan, eğer seni öldürtmezsem, Tanrı bana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:44 |
Toen zeide Saul: Zo doe mij God, en zo doe Hij daartoe, Jonathan! gij moet den dood sterven.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:44 |
Erre Saul így szólt: »Úgy segéljen engem az Úr most és mindenkor, hogy halállal lakolsz Jonatán!«
|
I Sa
|
Maori
|
14:44 |
Ano ra ko Haora, Kia meatia tenei e te Atua, tera atu ano hoki; ka mate rawa hoki koe, e Honatana.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:44 |
“Aho' Jonatan” yuk si Sa'ul. “Bang pa'in aku pinat'kkahan mulka' e' Tuhan bang ka mbal papatayku.”
|
I Sa
|
HunKar
|
14:44 |
És Saul monda: Úgy cselekedjék az Úr most és ezután is, hogy meg kell halnod Jonathán.
|
I Sa
|
Viet
|
14:44 |
Sau-lơ nói: Hỡi Giô-na-than, nếu ngươi không chết, nguyện Ðức Giê-hô-va giáng họa rất nặng trên ta!
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:44 |
Laj Saúl quixye re laj Jonatán: —At Jonatán, li Dios tinixqˈue chixtojbal inma̱c cui incˈaˈ tatca̱mk la̱at anakcuan, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:44 |
Saul svarade: »Ja, Gud straffe mig nu och framgent: du måste döden dö, Jonatan.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:44 |
Šaul odgovori: "Tako mi Bog učinio zlo i dodao mi drugo ako doista ne umreš, Jonatane!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:44 |
Vua Sa-un nói : Xin Thiên Chúa phạt tôi thế này, và còn thêm thế kia nữa !... Đúng chắc chắn con sẽ phải chết, Giô-na-than ơi !
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:44 |
Et Saül dit : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:44 |
Et Saül dit : Que le Seigneur me punisse, et qu'il me punisse encore, si tu ne meurs aujourd'hui.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:44 |
ויאמר שאול כה יעשה אלהים וכה יוסף כי מות תמות יונתן
|
I Sa
|
MapM
|
14:44 |
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל כֹּה־יַעֲשֶׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף כִּי־מ֥וֹת תָּמ֖וּת יוֹנָתָֽן׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:44 |
ויאמר שאול כה יעשה אלהים וכה יוסף כי מות תמות יונתן׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:44 |
Сонда Саул:— Жонатан, сен міндетті түрде өлесің! Әйтпесе Құдай мені жазалаған үстіне жазаласын! — деп ант етті.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:44 |
Et Saül dit : Que Dieu [me] fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan !
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:44 |
Da sprach Saul: "So möge mir Gott antun dies und das! Ja, Jonatan, du mußt sterben."
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:44 |
Savel je odgovoril: „Bog stori tako in še več, kajti zagotovo boš umrl, Jonatan.“
|
I Sa
|
Haitian
|
14:44 |
Sayil di li: -Se pou Bondye ban m' pi gwo pinisyon ki genyen si mwen pa fè yo touye ou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:44 |
Ja Saul sanoi: Jumala tehköön minulle niin ja niin! Jonatan, sinun pitää totisesti kuoleman!
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:44 |
Y Saúl respondió: Así me haga Dios y así me añada, que sin duda morirás, Jonathán.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:44 |
A dyma Saul yn cyhoeddi, “Ar fy llw o flaen Duw, rhaid i Jonathan farw neu bydd Duw'n ein cosbi ni'n waeth fyth.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:44 |
Da bekannte ihm Jonathan: »Ich habe nur ein wenig Honig mit der Spitze des Stabes gekostet, den ich in meiner Hand hatte: dafür soll ich jetzt sterben?« Saul erwiderte: »Gott tue mir jetzt und künftig an, was er will: ja, Jonathan, du mußt unbedingt sterben!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:44 |
Και απεκρίθη ο Σαούλ, Ούτω να κάμη ο Θεός και ούτω να προσθέση· βεβαίως θέλεις αποθάνει, Ιωνάθαν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:44 |
І сказав Саул: „Так нехай зробить Бог, і так нехай додасть, що конче помреш, Йоната́не!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:44 |
А Саул рече: То нека ми учини Бог и то нека дода, погинућеш, Јонатане!
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:44 |
Et Saül dit : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathas ! »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:44 |
Saul odpowiedział: Niech mi to Bóg uczyni, a do tego dorzuci. Musisz umrzeć, Jonatanie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:44 |
Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan!
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:44 |
Y Saúl respondió: Así me haga Dios y así me añada, que sin duda morirás, Jonathán.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:44 |
Saul ezt mondta: Engem verjen meg az Isten, ha nem halsz meg, Jónátán!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:44 |
Da sagde Saul: »Gud ramme mig baade med det ene og det andet! Du skal visselig dø, Jonatan!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:44 |
Na Sol i bekim tok, God i mekim olsem na moa tu. Long wanem, tru tumas Jonatan, yu bai dai.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:44 |
Da sagde Saul: Gud gøre mig nu og fremdeles saa og saa, du skal visseligen dø, Jonathan!
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:44 |
(Et) Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute sa sévérité (me fasse ceci et qu’il ajoute cela) si tu ne meurs très certainement (de mort), Jonathas.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:44 |
I odpowiedzał Saul: To a to mi niech Bóg uczyni, że śmiercią umrzesz Jonatanie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:44 |
サウルこたへけるは神かくなしまたかさねてかくなしたまヘヨナタンよ汝死ざるべからず
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:44 |
Und Saul sprach: So tue mir Gott, und so füge er hinzu, du mußt gewißlich sterben, Jonathan!
|