Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 14:46  Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
I Sa NHEBJE 14:46  Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
I Sa ABP 14:46  And Saul ascended from going after the Philistines. And the Philistines went forth unto their place.
I Sa NHEBME 14:46  Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
I Sa Rotherha 14:46  Then Saul went up from following the Philistines,—and, the Philistines, departed unto their own place.
I Sa LEB 14:46  Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their place.
I Sa RNKJV 14:46  Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
I Sa Jubilee2 14:46  Then Saul went up from following the Philistines, and the Philistines went to their own place.
I Sa Webster 14:46  Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
I Sa Darby 14:46  And Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
I Sa ASV 14:46  Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
I Sa LITV 14:46  And Saul went up from following the Philistines. And the Philistines went to their own place.
I Sa Geneva15 14:46  Then Saul came vp from the Philistims: and the Philistims went to their owne place.
I Sa CPDV 14:46  And Saul withdrew, and he did not pursue the Philistines. And the Philistines went away to their own places.
I Sa BBE 14:46  Then Saul, turning back, went after the Philistines no longer: and the Philistines went back to their place.
I Sa DRC 14:46  And Saul went back, and did not pursue after the Philistines: and the Philistines went to their own places.
I Sa GodsWord 14:46  Then Saul stopped pursuing the Philistines. So the Philistines returned to their own land.
I Sa JPS 14:46  Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
I Sa KJVPCE 14:46  Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
I Sa NETfree 14:46  Then Saul stopped chasing the Philistines, and the Philistines went back home.
I Sa AB 14:46  And Saul went up from following the Philistines; and the Philistines departed to their place.
I Sa AFV2020 14:46  Then Saul went up from following the Philistines. And the Philistines went to their own place.
I Sa NHEB 14:46  Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
I Sa NETtext 14:46  Then Saul stopped chasing the Philistines, and the Philistines went back home.
I Sa UKJV 14:46  Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
I Sa KJV 14:46  Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
I Sa KJVA 14:46  Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
I Sa AKJV 14:46  Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
I Sa RLT 14:46  Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
I Sa MKJV 14:46  Then Saul went up from following the Philistines. And the Philistines went to their own place.
I Sa YLT 14:46  And Saul goeth up from after the Philistines, and the Philistines have gone to their place;
I Sa ACV 14:46  Then Saul went up from following the Philistines, and the Philistines went to their own place.
I Sa VulgSist 14:46  Recessitque Saul, nec persecutus est Philisthiim: porro Philisthiim abierunt in loca sua.
I Sa VulgCont 14:46  Recessitque Saul, nec persecutus est Philisthiim: porro Philisthiim abierunt in loca sua.
I Sa Vulgate 14:46  recessitque Saul nec persecutus est Philisthim porro Philisthim abierunt in loca sua
I Sa VulgHetz 14:46  Recessitque Saul, nec persecutus est Philisthiim: porro Philisthiim abierunt in loca sua.
I Sa VulgClem 14:46  Recessitque Saul, nec persecutus est Philisthiim : porro Philisthiim abierunt in loca sua.
I Sa CzeBKR 14:46  Tedy odtáhl Saul od Filistinských; Filistinští také navrátili se k místu svému.
I Sa CzeB21 14:46  Saul pak ukončil pronásledování Filištínů a ti se vrátili, odkud přišli.
I Sa CzeCEP 14:46  Saul odtáhl od Pelištejců a Pelištejci odešli do svých domovů.
I Sa CzeCSP 14:46  Saul pak ⌈přestal Pelištejce pronásledovat⌉ a Pelištejci utekli na své území.
I Sa PorBLivr 14:46  E Saul deixou de perseguir aos filisteus; e os filisteus se foram a seu lugar.
I Sa Mg1865 14:46  Ary Saoly niakatra rehefa avy nanenjika ny Filistina; ary ny Filistina kosa dia lasa nankany amin’ ny taniny.
I Sa FinPR 14:46  Sitten Saul meni eikä ajanut filistealaisia takaa; ja filistealaiset menivät kotiinsa.
I Sa FinRK 14:46  Saul luopui ajamasta filistealaisia takaa, ja filistealaiset menivät omalle alueelleen.
I Sa ChiSB 14:46  撒烏耳遂上去,不再追趕培肋舍特人;培肋舍特人也回了本地。
I Sa CopSahBi 14:46  ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲟⲗⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲙⲁ
I Sa ChiUns 14:46  扫罗回去,不追赶非利士人;非利士人也回本地去了。
I Sa BulVeren 14:46  Тогава Саул се изкачи от преследването на филистимците, а филистимците си отидоха на мястото.
I Sa AraSVD 14:46  فَصَعِدَ شَاوُلُ مِنْ وَرَاءِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ، وَذَهَبَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ إِلَى مَكَانِهِمْ.
I Sa Esperant 14:46  Kaj Saul foriris de la Filiŝtoj, kaj la Filiŝtoj iris sur sian lokon.
I Sa ThaiKJV 14:46  แล้วซาอูลก็เลิกทัพไม่ติดตามคนฟีลิสเตีย และคนฟีลิสเตียกลับไปยังที่อยู่ของตน
I Sa OSHB 14:46  וַיַּ֣עַל שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים הָלְכ֥וּ לִמְקוֹמָֽם׃
I Sa BurJudso 14:46  ထိုနောက် ရှောလုသည် ဖိလိတ္တိလူတို့ကို မလိုက်။ သူတို့သည် နေရင်းအရပ်သို့ ပြန်သွားကြ၏။
I Sa FarTPV 14:46  بعد شائول، فرمان بازگشت سپاه خود را صادر کرد و فلسطینیان هم به وطن خود برگشتند.
I Sa UrduGeoR 14:46  Tab Sāūl ne Filistiyoṅ kā tāqqub karnā chhoṛ diyā aur apne ghar chalā gayā. Filistī bhī apne mulk meṅ wāpas chale gae.
I Sa SweFolk 14:46  Saul drog hem utan att förfölja filisteerna mer, och filisteerna begav sig hem till sitt.
I Sa GerSch 14:46  Da zog Saul von der Verfolgung der Philister herauf, und die Philister zogen an ihren Ort.
I Sa TagAngBi 14:46  Nang magkagayo'y umahon si Saul na mula sa pagsunod sa mga Filisteo: at ang mga Filisteo ay naparoon sa kanilang sariling dako.
I Sa FinSTLK2 14:46  Sitten Saul lähti eikä ajanut filistealaisia takaa, ja filistealaiset menivät kotiinsa.
I Sa Dari 14:46  بعد شائول امر به بازگشت سپاه خود کرد و فلسطینی ها هم به وطن خود برگشتند.
I Sa SomKQA 14:46  Markaasaa Saa'uul wuxuu ka hadhay reer Falastiin raacdaysigoodii; oo reer Falastiinna meeshoodii bay tageen.
I Sa NorSMB 14:46  Saul drog heim, og forfylgde ikkje filistarane meir. Filistarane drog og heim til seg.
I Sa Alb 14:46  Pastaj Sauli u kthye nga ndjekja e Filistejve dhe Filistejtë u kthyen në vendin e tyre.
I Sa UyCyr 14:46  Шуниңдин кейин Саул филистийәликләрни қоғлимай йенип кәтти, филистийәликләрму өз жутиға қайтип кәтти.
I Sa KorHKJV 14:46  이에 사울이 블레셋 사람들 추격하기를 그치고 올라가매 블레셋 사람들이 자기들의 처소로 가니라.
I Sa SrKDIjek 14:46  Тада се врати Саул од Филистеја, а Филистеји отидоше у своје мјесто.
I Sa Wycliffe 14:46  And Saul yede a wey, and pursuede not Filisteis; sotheli Filisteys yeden in to her places.
I Sa Mal1910 14:46  ശൌൽ ഫെലിസ്ത്യരെ പിന്തുടരാതെ മടങ്ങിപ്പോയി; ഫെലിസ്ത്യരും തങ്ങളുടെ സ്ഥലത്തേക്കു പോയി.
I Sa KorRV 14:46  사울이 블레셋 사람 따르기를 그치고 올라가매 블레셋 사람이 자기 곳으로 돌아가니라
I Sa Azeri 14:46  شاعول داها فئلئسطلی‌لري تعقئب اتمه‌يئب گری قاييتدي و فئلئسطلی‌لر اؤز يِرلرئنه قاييتديلار.
I Sa SweKarlX 14:46  Så drog Saul upp ifrå de Philisteer; och de Philisteer drogo till sitt rum.
I Sa KLV 14:46  vaj Saul mejta' Dung vo' following the Philistines; je the Philistines mejta' Daq chaj ghaj Daq.
I Sa ItaDio 14:46  Poi Saulle se ne tornò dalla caccia dei Filistei; e i Filistei se ne andarono al luogo loro.
I Sa RusSynod 14:46  И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место.
I Sa CSlEliza 14:46  И не иде Саул вслед иноплеменников: иноплеменницы же отидоша в место свое.
I Sa ABPGRK 14:46  και άνεβη Σαούλ από όπισθεν των αλλοφύλων και οι αλλόφυλοι απήλθον εις τον τόπον αυτών
I Sa FreBBB 14:46  Et Saül revint de la poursuite des Philistins, et les Philistins regagnèrent leur pays.
I Sa LinVB 14:46  Saul atiki kolanda ba-Filisti, mpe ba-Filisti bazongi o mokili mwa bango.
I Sa HunIMIT 14:46  És elvonult Sául a filiszteusoktól, a filiszteusok pedig elmentek helyükre.
I Sa ChiUnL 14:46  掃羅去非利士人、不追襲之、非利士人歸故土、○
I Sa VietNVB 14:46  Vua Sau-lơ ngưng, không đuổi theo quân Phi-li-tin nữa, và chúng rút về xứ mình.
I Sa LXX 14:46  καὶ ἀνέβη Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀπῆλθον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν
I Sa CebPinad 14:46  Unya si Saul mitungas gikan sa pagsunod sa mga Filistehanon; ug ang mga Filistehanon nangadto sa ilang kaugalingong dapit.
I Sa RomCor 14:46  Saul a încetat să mai urmărească pe filisteni, şi filistenii s-au dus acasă.
I Sa Pohnpeia 14:46  Mwurin mwo, Sohl ahpw sohla pwakih mehn Pilisdia ko, re ahpw pwurala nan uhdahn sapwarailo.
I Sa HunUj 14:46  Ekkor Saul felhagyott a filiszteusok üldözésével, a filiszteusok pedig visszatértek lakóhelyükre.
I Sa GerZurch 14:46  Da liess Saul ab von den Philistern und zog hinweg, die Philister aber kehrten heim.
I Sa GerTafel 14:46  Saul aber zog herauf von den Philistern und die Philister gingen an ihren Ort.
I Sa PorAR 14:46  Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar.
I Sa DutSVVA 14:46  Saul nu toog op van achter de Filistijnen, en de Filistijnen trokken aan hun plaats.
I Sa FarOPV 14:46  و شاول از تعاقب فلسطینیان باز آمد و فلسطینیان به‌جای خودرفتند.
I Sa Ndebele 14:46  USawuli wasesenyuka esuka ekulandeleni amaFilisti; amaFilisti asesiya endaweni yawo.
I Sa PorBLivr 14:46  E Saul deixou de perseguir aos filisteus; e os filisteus se foram a seu lugar.
I Sa Norsk 14:46  Men Saul holdt op med å forfølge filistrene og drog hjem, og filistrene drog tilbake til sitt land.
I Sa SloChras 14:46  Tedaj se je vrnil Savel in ni gonil Filistejcev, in Filistejci so odšli v svoj kraj.
I Sa Northern 14:46  Şaul daha Filiştliləri təqib etməyib geri qayıtdı və Filiştlilər öz yerlərinə qayıtdılar.
I Sa GerElb19 14:46  Und Saul zog von der Verfolgung der Philister herauf, und die Philister zogen an ihren Ort.
I Sa LvGluck8 14:46  Un Sauls no Fīlistiem atstājās un griezās atpakaļ, un Fīlisti gāja atkal uz savu vietu.
I Sa PorAlmei 14:46  E Saul deixou de seguir os philisteos: e os philisteos se foram ao seu logar.
I Sa ChiUn 14:46  掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。
I Sa SweKarlX 14:46  Så drog Saul upp ifrå de Philisteer; och de Philisteer drogo till sitt rum.
I Sa FreKhan 14:46  Saül renonça à poursuivre les Philistins, lesquels regagnèrent leur pays.
I Sa FrePGR 14:46  Et Saül revint de la poursuite des Philistins, et il regagnèrent leur pays.
I Sa PorCap 14:46  Saul retirou-se, deixando de perseguir os filisteus, que voltaram para as suas terras.
I Sa JapKougo 14:46  サウルはペリシテびとを追うことをやめて引きあげ、ペリシテびとはその国へ帰った。
I Sa GerTextb 14:46  Und Saul kam wieder herauf von der Verfolgung der Philister; die Philister aber zogen an ihren Ort.
I Sa SpaPlate 14:46  Y volvió Saúl, desistiendo de la persecución de los filisteos, los cuales se fueron a su tierra.
I Sa Kapingam 14:46  I-muli-hua di mee deenei, gei Saul gaa-dugu di-waluwalu digau dauwa o Philistia, gei digaula gaa-hula gi di-nadau henua donu.
I Sa WLC 14:46  וַיַּ֣עַל שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים הָלְכ֥וּ לִמְקוֹמָֽם׃
I Sa LtKBB 14:46  Saulius nebepersekiojo filistinų ir filistinai sugrįžo į savo vietas.
I Sa Bela 14:46  І вярнуўся Саўл ад перасьледу Філістымлянаў; а Філістымляне пайшлі ў сваё месца.
I Sa GerBoLut 14:46  Da zog Saul herauf von den Philistern, und die Philister zogen an ihren Ort.
I Sa FinPR92 14:46  Saul ei ajanut filistealaisia takaa pitemmälle, vaan palasi takaisin, ja niin filistealaiset pääsivät menemään omalle alueelleen.
I Sa SpaRV186 14:46  Y Saul dejó de seguir los Filisteos: y los Filisteos se fueron a su lugar.
I Sa NlCanisi 14:46  Saul staakte de achtervolging van de Filistijnen, en de Filistijnen trokken zich in hun woonplaatsen terug.
I Sa GerNeUe 14:46  Saul verfolgte die Philister nicht weiter und kehrte um. Auch die Philister kehrten in ihr Gebiet zurück.
I Sa UrduGeo 14:46  تب ساؤل نے فلستیوں کا تعاقب کرنا چھوڑ دیا اور اپنے گھر چلا گیا۔ فلستی بھی اپنے ملک میں واپس چلے گئے۔
I Sa AraNAV 14:46  وَكَفَّ شَاوُلُ عَنْ تَعَقُّبِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، فَرَجَعَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ إِلَى أَرْضِهِمْ.
I Sa ChiNCVs 14:46  扫罗上去,不再追赶非利士人;非利士人也回到自己的地方去了。
I Sa ItaRive 14:46  Poi Saul tornò dall’inseguimento de’ Filistei, e i Filistei se ne tornarono al loro paese.
I Sa Afr1953 14:46  Daarna het Saul agter die Filistyne teruggetrek, en die Filistyne het na hulle plek gegaan.
I Sa RusSynod 14:46  И возвратился Саул от преследования филистимлян; филистимляне же пошли в свое место.
I Sa UrduGeoD 14:46  तब साऊल ने फ़िलिस्तियों का ताक़्क़ुब करना छोड़ दिया और अपने घर चला गया। फ़िलिस्ती भी अपने मुल्क में वापस चले गए।
I Sa TurNTB 14:46  Bundan sonra Saul Filistliler'i kovalamaktan vazgeçti. Filistliler de yerlerine döndüler.
I Sa DutSVV 14:46  Saul nu toog op van achter de Filistijnen, en de Filistijnen trokken aan hun plaats.
I Sa HunKNB 14:46  Saul erre visszavonult és nem üldözte tovább a filiszteusokat, a filiszteusok pedig visszatértek lakóhelyükre.
I Sa Maori 14:46  Katahi ka hoki a Haora i te whai i nga Pirihitini; a haere ana nga Pirihitini ki to ratou na wahi.
I Sa sml_BL_2 14:46  Manjari itu, pahondong na si Sa'ul angapas saga bangsa Pilistin angkan sigām magsuhutan na ni kalahatan sigām.
I Sa HunKar 14:46  Akkor Saul megtére a Filiszteusok üldözéséből; a Filiszteusok pedig az ő helyökre haza menének.
I Sa Viet 14:46  Ðoạn, Sau-lơ trở về, chẳng đuổi theo dân Phi-li-tin nữa; và dân Phi-li-tin đều trở về trong xứ mình.
I Sa Kekchi 14:46  Ut laj Saúl quixcanab pletic riqˈuineb laj filisteos ut eb laj filisteos queˈsukˈi cuiˈchic saˈ xnaˈajeb.
I Sa Swe1917 14:46  Och Saul drog hem, utan att vidare förfölja filistéerna; filistéerna begåvo sig ock hem till sitt.
I Sa CroSaric 14:46  Šaul odusta od potjere za Filistejcima, a Filistejci se vratiše u svoj kraj.
I Sa VieLCCMN 14:46  Vua Sa-un đi lên, không đuổi theo người Phi-li-tinh nữa ; còn người Phi-li-tinh thì về xứ mình.
I Sa FreBDM17 14:46  Puis Saül s’en retourna de la poursuite des Philistins, et les Philistins s’en allèrent en leur lieu.
I Sa FreLXX 14:46  Et Saül renonça à poursuivre les Philistins ; et ceux-ci retournèrent en leur pays.
I Sa Aleppo 14:46  ויעל שאול מאחרי פלשתים ופלשתים הלכו למקומם
I Sa MapM 14:46     וַיַּ֣עַל שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים הָלְכ֥וּ לִמְקוֹמָֽם׃
I Sa HebModer 14:46  ויעל שאול מאחרי פלשתים ופלשתים הלכו למקומם׃
I Sa Kaz 14:46  Ал Саул філістірлерді қууын тоқтатып, қайта оралды. Олар да өз жерлеріне қайтып кетті.
I Sa FreJND 14:46  Et Saül remonta de la poursuite des Philistins, et les Philistins s’en allèrent en leur lieu.
I Sa GerGruen 14:46  Saul gab nun die Verfolgung der Philister auf. Die Philister aber waren in ihre Heimat gezogen.
I Sa SloKJV 14:46  Potem je Savel odšel gor od sledenja Filistejcem in Filistejci so odšli k svojemu lastnemu kraju.
I Sa Haitian 14:46  Apre sa, Sayil sispann kouri dèyè moun Filisti yo. Moun Filisti yo menm tounen nan peyi yo.
I Sa FinBibli 14:46  Niin Saul meni Philistealaisten tyköä pois; ja Philistealaiset menivät sioillensa.
I Sa SpaRV 14:46  Y Saúl dejó de seguir á los Filisteos; y los Filisteos se fueron á su lugar.
I Sa WelBeibl 14:46  Ar ôl hynny, rhoddodd Saul y gorau i fynd ar ôl y Philistiaid, a dyma'r rheiny'n mynd yn ôl i'w gwlad eu hunain.
I Sa GerMenge 14:46  Hierauf stand Saul von der Verfolgung der Philister ab und zog heim, während die Philister in ihr Land zurückkehrten.
I Sa GreVamva 14:46  Τότε ανέβη ο Σαούλ εκ της καταδιώξεως των Φιλισταίων· και οι Φιλισταίοι υπήγαν εις τον τόπον αυτών.
I Sa UkrOgien 14:46  І відійшов Саул від филисти́млян, а филисти́мляни пішли на своє місце.
I Sa SrKDEkav 14:46  Тада се врати Саул од Филистеја, а Филистеји отидоше у своје место.
I Sa FreCramp 14:46  Saül monta à Gabaa, sans poursuivre les Philistins et les Philistins regagnèrent leur pays.
I Sa PolUGdan 14:46  Wtedy Saul zaniechał pościgu za Filistynami, Filistyni zaś powrócili do swego miejsca.
I Sa FreSegon 14:46  Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s'en allèrent chez eux.
I Sa SpaRV190 14:46  Y Saúl dejó de seguir á los Filisteos; y los Filisteos se fueron á su lugar.
I Sa HunRUF 14:46  Ekkor Saul felhagyott a filiszteusok üldözésével, a filiszteusok pedig visszatértek lakóhelyükre.
I Sa DaOT1931 14:46  Men Saul holdt op med at forfølge Filisterne og drog hjem, medens Filisterne trak sig tilbage til deres Land.
I Sa TpiKJPB 14:46  Nau Sol i go antap na lusim wok bilong bihainim ol Filistin. Na ol Filistin i go long ples bilong ol yet.
I Sa DaOT1871 14:46  Da drog Saul op fra at jage efter Filisterne, og Filisterne gik til deres Sted.
I Sa FreVulgG 14:46  Or (Après cela) Saül se retira, sans poursuivre davantage les Philistins ; et les Philistins s’en retournèrent aussi chez eux.
I Sa PolGdans 14:46  Tedy się wrócił Saul od Filistynów, a Filistynowie odeszli na miejsce swoje.
I Sa JapBungo 14:46  サウル、ペリシテ人を追ことを息てのぼりぬペリシテ人其國にかへれり
I Sa GerElb18 14:46  Und Saul zog von der Verfolgung der Philister herauf, und die Philister zogen an ihren Ort.