I Sa
|
PorBLivr
|
14:46 |
E Saul deixou de perseguir aos filisteus; e os filisteus se foram a seu lugar.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:46 |
Ary Saoly niakatra rehefa avy nanenjika ny Filistina; ary ny Filistina kosa dia lasa nankany amin’ ny taniny.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:46 |
Sitten Saul meni eikä ajanut filistealaisia takaa; ja filistealaiset menivät kotiinsa.
|
I Sa
|
FinRK
|
14:46 |
Saul luopui ajamasta filistealaisia takaa, ja filistealaiset menivät omalle alueelleen.
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:46 |
撒烏耳遂上去,不再追趕培肋舍特人;培肋舍特人也回了本地。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:46 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲟⲗⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲙⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:46 |
扫罗回去,不追赶非利士人;非利士人也回本地去了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:46 |
Тогава Саул се изкачи от преследването на филистимците, а филистимците си отидоха на мястото.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:46 |
فَصَعِدَ شَاوُلُ مِنْ وَرَاءِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ، وَذَهَبَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ إِلَى مَكَانِهِمْ.
|
I Sa
|
Esperant
|
14:46 |
Kaj Saul foriris de la Filiŝtoj, kaj la Filiŝtoj iris sur sian lokon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:46 |
แล้วซาอูลก็เลิกทัพไม่ติดตามคนฟีลิสเตีย และคนฟีลิสเตียกลับไปยังที่อยู่ของตน
|
I Sa
|
OSHB
|
14:46 |
וַיַּ֣עַל שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים הָלְכ֥וּ לִמְקוֹמָֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:46 |
ထိုနောက် ရှောလုသည် ဖိလိတ္တိလူတို့ကို မလိုက်။ သူတို့သည် နေရင်းအရပ်သို့ ပြန်သွားကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:46 |
بعد شائول، فرمان بازگشت سپاه خود را صادر کرد و فلسطینیان هم به وطن خود برگشتند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:46 |
Tab Sāūl ne Filistiyoṅ kā tāqqub karnā chhoṛ diyā aur apne ghar chalā gayā. Filistī bhī apne mulk meṅ wāpas chale gae.
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:46 |
Saul drog hem utan att förfölja filisteerna mer, och filisteerna begav sig hem till sitt.
|
I Sa
|
GerSch
|
14:46 |
Da zog Saul von der Verfolgung der Philister herauf, und die Philister zogen an ihren Ort.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:46 |
Nang magkagayo'y umahon si Saul na mula sa pagsunod sa mga Filisteo: at ang mga Filisteo ay naparoon sa kanilang sariling dako.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:46 |
Sitten Saul lähti eikä ajanut filistealaisia takaa, ja filistealaiset menivät kotiinsa.
|
I Sa
|
Dari
|
14:46 |
بعد شائول امر به بازگشت سپاه خود کرد و فلسطینی ها هم به وطن خود برگشتند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:46 |
Markaasaa Saa'uul wuxuu ka hadhay reer Falastiin raacdaysigoodii; oo reer Falastiinna meeshoodii bay tageen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:46 |
Saul drog heim, og forfylgde ikkje filistarane meir. Filistarane drog og heim til seg.
|
I Sa
|
Alb
|
14:46 |
Pastaj Sauli u kthye nga ndjekja e Filistejve dhe Filistejtë u kthyen në vendin e tyre.
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:46 |
Шуниңдин кейин Саул филистийәликләрни қоғлимай йенип кәтти, филистийәликләрму өз жутиға қайтип кәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:46 |
이에 사울이 블레셋 사람들 추격하기를 그치고 올라가매 블레셋 사람들이 자기들의 처소로 가니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:46 |
Тада се врати Саул од Филистеја, а Филистеји отидоше у своје мјесто.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:46 |
And Saul yede a wey, and pursuede not Filisteis; sotheli Filisteys yeden in to her places.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:46 |
ശൌൽ ഫെലിസ്ത്യരെ പിന്തുടരാതെ മടങ്ങിപ്പോയി; ഫെലിസ്ത്യരും തങ്ങളുടെ സ്ഥലത്തേക്കു പോയി.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:46 |
사울이 블레셋 사람 따르기를 그치고 올라가매 블레셋 사람이 자기 곳으로 돌아가니라
|
I Sa
|
Azeri
|
14:46 |
شاعول داها فئلئسطلیلري تعقئب اتمهيئب گری قاييتدي و فئلئسطلیلر اؤز يِرلرئنه قاييتديلار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:46 |
Så drog Saul upp ifrå de Philisteer; och de Philisteer drogo till sitt rum.
|
I Sa
|
KLV
|
14:46 |
vaj Saul mejta' Dung vo' following the Philistines; je the Philistines mejta' Daq chaj ghaj Daq.
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:46 |
Poi Saulle se ne tornò dalla caccia dei Filistei; e i Filistei se ne andarono al luogo loro.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:46 |
И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:46 |
И не иде Саул вслед иноплеменников: иноплеменницы же отидоша в место свое.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:46 |
και άνεβη Σαούλ από όπισθεν των αλλοφύλων και οι αλλόφυλοι απήλθον εις τον τόπον αυτών
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:46 |
Et Saül revint de la poursuite des Philistins, et les Philistins regagnèrent leur pays.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:46 |
Saul atiki kolanda ba-Filisti, mpe ba-Filisti bazongi o mokili mwa bango.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:46 |
És elvonult Sául a filiszteusoktól, a filiszteusok pedig elmentek helyükre.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:46 |
掃羅去非利士人、不追襲之、非利士人歸故土、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:46 |
Vua Sau-lơ ngưng, không đuổi theo quân Phi-li-tin nữa, và chúng rút về xứ mình.
|
I Sa
|
LXX
|
14:46 |
καὶ ἀνέβη Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀπῆλθον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:46 |
Unya si Saul mitungas gikan sa pagsunod sa mga Filistehanon; ug ang mga Filistehanon nangadto sa ilang kaugalingong dapit.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:46 |
Saul a încetat să mai urmărească pe filisteni, şi filistenii s-au dus acasă.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:46 |
Mwurin mwo, Sohl ahpw sohla pwakih mehn Pilisdia ko, re ahpw pwurala nan uhdahn sapwarailo.
|
I Sa
|
HunUj
|
14:46 |
Ekkor Saul felhagyott a filiszteusok üldözésével, a filiszteusok pedig visszatértek lakóhelyükre.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:46 |
Da liess Saul ab von den Philistern und zog hinweg, die Philister aber kehrten heim.
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:46 |
Saul aber zog herauf von den Philistern und die Philister gingen an ihren Ort.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:46 |
Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:46 |
Saul nu toog op van achter de Filistijnen, en de Filistijnen trokken aan hun plaats.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:46 |
و شاول از تعاقب فلسطینیان باز آمد و فلسطینیان بهجای خودرفتند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:46 |
USawuli wasesenyuka esuka ekulandeleni amaFilisti; amaFilisti asesiya endaweni yawo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:46 |
E Saul deixou de perseguir aos filisteus; e os filisteus se foram a seu lugar.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:46 |
Men Saul holdt op med å forfølge filistrene og drog hjem, og filistrene drog tilbake til sitt land.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:46 |
Tedaj se je vrnil Savel in ni gonil Filistejcev, in Filistejci so odšli v svoj kraj.
|
I Sa
|
Northern
|
14:46 |
Şaul daha Filiştliləri təqib etməyib geri qayıtdı və Filiştlilər öz yerlərinə qayıtdılar.
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:46 |
Und Saul zog von der Verfolgung der Philister herauf, und die Philister zogen an ihren Ort.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:46 |
Un Sauls no Fīlistiem atstājās un griezās atpakaļ, un Fīlisti gāja atkal uz savu vietu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:46 |
E Saul deixou de seguir os philisteos: e os philisteos se foram ao seu logar.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:46 |
掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:46 |
Så drog Saul upp ifrå de Philisteer; och de Philisteer drogo till sitt rum.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:46 |
Saül renonça à poursuivre les Philistins, lesquels regagnèrent leur pays.
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:46 |
Et Saül revint de la poursuite des Philistins, et il regagnèrent leur pays.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:46 |
Saul retirou-se, deixando de perseguir os filisteus, que voltaram para as suas terras.
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:46 |
サウルはペリシテびとを追うことをやめて引きあげ、ペリシテびとはその国へ帰った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:46 |
Und Saul kam wieder herauf von der Verfolgung der Philister; die Philister aber zogen an ihren Ort.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:46 |
Y volvió Saúl, desistiendo de la persecución de los filisteos, los cuales se fueron a su tierra.
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:46 |
I-muli-hua di mee deenei, gei Saul gaa-dugu di-waluwalu digau dauwa o Philistia, gei digaula gaa-hula gi di-nadau henua donu.
|
I Sa
|
WLC
|
14:46 |
וַיַּ֣עַל שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים הָלְכ֥וּ לִמְקוֹמָֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:46 |
Saulius nebepersekiojo filistinų ir filistinai sugrįžo į savo vietas.
|
I Sa
|
Bela
|
14:46 |
І вярнуўся Саўл ад перасьледу Філістымлянаў; а Філістымляне пайшлі ў сваё месца.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:46 |
Da zog Saul herauf von den Philistern, und die Philister zogen an ihren Ort.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:46 |
Saul ei ajanut filistealaisia takaa pitemmälle, vaan palasi takaisin, ja niin filistealaiset pääsivät menemään omalle alueelleen.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:46 |
Y Saul dejó de seguir los Filisteos: y los Filisteos se fueron a su lugar.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:46 |
Saul staakte de achtervolging van de Filistijnen, en de Filistijnen trokken zich in hun woonplaatsen terug.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:46 |
Saul verfolgte die Philister nicht weiter und kehrte um. Auch die Philister kehrten in ihr Gebiet zurück.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:46 |
تب ساؤل نے فلستیوں کا تعاقب کرنا چھوڑ دیا اور اپنے گھر چلا گیا۔ فلستی بھی اپنے ملک میں واپس چلے گئے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:46 |
وَكَفَّ شَاوُلُ عَنْ تَعَقُّبِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، فَرَجَعَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ إِلَى أَرْضِهِمْ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:46 |
扫罗上去,不再追赶非利士人;非利士人也回到自己的地方去了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:46 |
Poi Saul tornò dall’inseguimento de’ Filistei, e i Filistei se ne tornarono al loro paese.
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:46 |
Daarna het Saul agter die Filistyne teruggetrek, en die Filistyne het na hulle plek gegaan.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:46 |
И возвратился Саул от преследования филистимлян; филистимляне же пошли в свое место.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:46 |
तब साऊल ने फ़िलिस्तियों का ताक़्क़ुब करना छोड़ दिया और अपने घर चला गया। फ़िलिस्ती भी अपने मुल्क में वापस चले गए।
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:46 |
Bundan sonra Saul Filistliler'i kovalamaktan vazgeçti. Filistliler de yerlerine döndüler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:46 |
Saul nu toog op van achter de Filistijnen, en de Filistijnen trokken aan hun plaats.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:46 |
Saul erre visszavonult és nem üldözte tovább a filiszteusokat, a filiszteusok pedig visszatértek lakóhelyükre.
|
I Sa
|
Maori
|
14:46 |
Katahi ka hoki a Haora i te whai i nga Pirihitini; a haere ana nga Pirihitini ki to ratou na wahi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:46 |
Manjari itu, pahondong na si Sa'ul angapas saga bangsa Pilistin angkan sigām magsuhutan na ni kalahatan sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
14:46 |
Akkor Saul megtére a Filiszteusok üldözéséből; a Filiszteusok pedig az ő helyökre haza menének.
|
I Sa
|
Viet
|
14:46 |
Ðoạn, Sau-lơ trở về, chẳng đuổi theo dân Phi-li-tin nữa; và dân Phi-li-tin đều trở về trong xứ mình.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:46 |
Ut laj Saúl quixcanab pletic riqˈuineb laj filisteos ut eb laj filisteos queˈsukˈi cuiˈchic saˈ xnaˈajeb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:46 |
Och Saul drog hem, utan att vidare förfölja filistéerna; filistéerna begåvo sig ock hem till sitt.
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:46 |
Šaul odusta od potjere za Filistejcima, a Filistejci se vratiše u svoj kraj.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:46 |
Vua Sa-un đi lên, không đuổi theo người Phi-li-tinh nữa ; còn người Phi-li-tinh thì về xứ mình.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:46 |
Puis Saül s’en retourna de la poursuite des Philistins, et les Philistins s’en allèrent en leur lieu.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:46 |
Et Saül renonça à poursuivre les Philistins ; et ceux-ci retournèrent en leur pays.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:46 |
ויעל שאול מאחרי פלשתים ופלשתים הלכו למקומם
|
I Sa
|
MapM
|
14:46 |
וַיַּ֣עַל שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים הָלְכ֥וּ לִמְקוֹמָֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:46 |
ויעל שאול מאחרי פלשתים ופלשתים הלכו למקומם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:46 |
Ал Саул філістірлерді қууын тоқтатып, қайта оралды. Олар да өз жерлеріне қайтып кетті.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:46 |
Et Saül remonta de la poursuite des Philistins, et les Philistins s’en allèrent en leur lieu.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:46 |
Saul gab nun die Verfolgung der Philister auf. Die Philister aber waren in ihre Heimat gezogen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:46 |
Potem je Savel odšel gor od sledenja Filistejcem in Filistejci so odšli k svojemu lastnemu kraju.
|
I Sa
|
Haitian
|
14:46 |
Apre sa, Sayil sispann kouri dèyè moun Filisti yo. Moun Filisti yo menm tounen nan peyi yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:46 |
Niin Saul meni Philistealaisten tyköä pois; ja Philistealaiset menivät sioillensa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:46 |
Y Saúl dejó de seguir á los Filisteos; y los Filisteos se fueron á su lugar.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:46 |
Ar ôl hynny, rhoddodd Saul y gorau i fynd ar ôl y Philistiaid, a dyma'r rheiny'n mynd yn ôl i'w gwlad eu hunain.
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:46 |
Hierauf stand Saul von der Verfolgung der Philister ab und zog heim, während die Philister in ihr Land zurückkehrten.
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:46 |
Τότε ανέβη ο Σαούλ εκ της καταδιώξεως των Φιλισταίων· και οι Φιλισταίοι υπήγαν εις τον τόπον αυτών.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:46 |
І відійшов Саул від филисти́млян, а филисти́мляни пішли на своє місце.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:46 |
Тада се врати Саул од Филистеја, а Филистеји отидоше у своје место.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:46 |
Saül monta à Gabaa, sans poursuivre les Philistins et les Philistins regagnèrent leur pays.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:46 |
Wtedy Saul zaniechał pościgu za Filistynami, Filistyni zaś powrócili do swego miejsca.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:46 |
Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s'en allèrent chez eux.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:46 |
Y Saúl dejó de seguir á los Filisteos; y los Filisteos se fueron á su lugar.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:46 |
Ekkor Saul felhagyott a filiszteusok üldözésével, a filiszteusok pedig visszatértek lakóhelyükre.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:46 |
Men Saul holdt op med at forfølge Filisterne og drog hjem, medens Filisterne trak sig tilbage til deres Land.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:46 |
Nau Sol i go antap na lusim wok bilong bihainim ol Filistin. Na ol Filistin i go long ples bilong ol yet.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:46 |
Da drog Saul op fra at jage efter Filisterne, og Filisterne gik til deres Sted.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:46 |
Or (Après cela) Saül se retira, sans poursuivre davantage les Philistins ; et les Philistins s’en retournèrent aussi chez eux.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:46 |
Tedy się wrócił Saul od Filistynów, a Filistynowie odeszli na miejsce swoje.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:46 |
サウル、ペリシテ人を追ことを息てのぼりぬペリシテ人其國にかへれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:46 |
Und Saul zog von der Verfolgung der Philister herauf, und die Philister zogen an ihren Ort.
|