I Sa
|
RWebster
|
15:1 |
Samuel also said to Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou to the voice of the words of the LORD.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
15:1 |
Samuel said to Saul, "Jehovah sent me to anoint you to be king over his people, over Israel. Now therefore listen to the voice of the words of Jehovah.
|
I Sa
|
ABP
|
15:1 |
And Samuel said to Saul, [4me 3has sent 1the 2 lord] to anoint you as king over Israel his people. And now hear the voice of the saying of the lord!
|
I Sa
|
NHEBME
|
15:1 |
Samuel said to Saul, "The Lord sent me to anoint you to be king over his people, over Israel. Now therefore listen to the voice of the words of the Lord.
|
I Sa
|
Rotherha
|
15:1 |
And Samuel said unto Saul, It was, me, Yahweh sent to anoint thee to be king over his people, over Israel,—now, therefore, hearken thou to the voice of Yahweh’s words.
|
I Sa
|
LEB
|
15:1 |
Then Samuel said to Saul, “Yahweh sent me to anoint you as king over his people Israel. So then, ⌞listen to the words⌟ of Yahweh!
|
I Sa
|
RNKJV
|
15:1 |
Samuel also said unto Saul, יהוה sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of יהוה.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
15:1 |
And Samuel said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee [to be] king over his people, over Israel; now, therefore, hearken thou unto the voice of the words of the LORD.
|
I Sa
|
Webster
|
15:1 |
Samuel also said to Saul, the LORD sent me to anoint thee [to be] king over his people, over Israel: now therefore hearken thou to the voice of the words of the LORD.
|
I Sa
|
Darby
|
15:1 |
And Samuel said to Saul, Jehovah sent me to anoint thee king over his people, over Israel: now therefore hearken to the voice of the words of Jehovah.
|
I Sa
|
ASV
|
15:1 |
And Samuel said unto Saul, Jehovah sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of Jehovah.
|
I Sa
|
LITV
|
15:1 |
And Samuel said to Saul, Jehovah sent me to anoint you king over His people, over Israel. And now listen to the voice of the words of Jehovah.
|
I Sa
|
Geneva15
|
15:1 |
Afterward Samuel said vnto Saul, The Lord sent me to anoint thee King ouer his people, ouer Israel: nowe therefore obey the voyce of the wordes of the Lord.
|
I Sa
|
CPDV
|
15:1 |
And Samuel said to Saul: “The Lord sent me, so that I would anoint you as king over his people Israel. Now therefore, listen to the voice of the Lord.
|
I Sa
|
BBE
|
15:1 |
And Samuel said to Saul, The Lord sent me to put the holy oil on you and to make you king over his people, over Israel: so give ear now to the words of the Lord.
|
I Sa
|
DRC
|
15:1 |
And Samuel said to Saul: The Lord sent me to anoint thee king over his people Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the Lord:
|
I Sa
|
GodsWord
|
15:1 |
Samuel told Saul, "The LORD sent me to anoint you king of his people Israel. Now listen to the LORD's words.
|
I Sa
|
JPS
|
15:1 |
And Samuel said unto Saul: 'The HaShem sent me to anoint thee to be king over His people, over Israel; now therefore hearken thou unto the voice of the words of HaShem.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
15:1 |
SAMUEL also said unto Saul, The Lord sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the Lord.
|
I Sa
|
NETfree
|
15:1 |
Then Samuel said to Saul, "I was the one the LORD sent to anoint you as king over his people Israel. Now listen to what the LORD says.
|
I Sa
|
AB
|
15:1 |
And Samuel said to Saul, The Lord sent me to anoint you king over Israel. And now hear the voice of the Lord.
|
I Sa
|
AFV2020
|
15:1 |
And Samuel said to Saul, "The LORD sent me to anoint you to be king over His people, over Israel. And now listen to the voice of the words of the LORD.
|
I Sa
|
NHEB
|
15:1 |
Samuel said to Saul, "The Lord sent me to anoint you to be king over his people, over Israel. Now therefore listen to the voice of the words of the Lord.
|
I Sa
|
NETtext
|
15:1 |
Then Samuel said to Saul, "I was the one the LORD sent to anoint you as king over his people Israel. Now listen to what the LORD says.
|
I Sa
|
UKJV
|
15:1 |
Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint you to be king over his people, over Israel: now therefore hearken you unto the voice of the words of the LORD.
|
I Sa
|
KJV
|
15:1 |
Samuel also said unto Saul, The Lord sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the Lord.
|
I Sa
|
KJVA
|
15:1 |
Samuel also said unto Saul, The Lord sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the Lord.
|
I Sa
|
AKJV
|
15:1 |
Samuel also said to Saul, The LORD sent me to anoint you to be king over his people, over Israel: now therefore listen you to the voice of the words of the LORD.
|
I Sa
|
RLT
|
15:1 |
Samuel also said unto Saul, Yhwh sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of Yhwh.
|
I Sa
|
MKJV
|
15:1 |
And Samuel said to Saul, The LORD sent me to anoint you to be king over His people, over Israel. And now listen to the voice of the words of the LORD.
|
I Sa
|
YLT
|
15:1 |
And Samuel saith unto Saul, `Me did Jehovah send to anoint thee for king over His people, over Israel; and now, hearken to the voice of the words of Jehovah:
|
I Sa
|
ACV
|
15:1 |
And Samuel said to Saul, Jehovah sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel. Now therefore hearken thou to the voice of the words of Jehovah.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:1 |
E Samuel disse a Saul: o SENHOR me enviou a que te ungisse por rei sobre seu povo Israel: ouve pois a voz das palavras do SENHOR.
|
I Sa
|
Mg1865
|
15:1 |
Ary hoy Samoela tamin’ i Saoly: Jehovah naniraka ahy hanosotra anao ho mpanjakan’ ny Isiraely olony; koa ankehitriny mihainoa ny tenin’ i Jehovah ianao.
|
I Sa
|
FinPR
|
15:1 |
Mutta Samuel sanoi Saulille: "Minut Herra lähetti voitelemaan sinut kansansa Israelin kuninkaaksi. Kuule siis Herran ääntä.
|
I Sa
|
FinRK
|
15:1 |
Samuel sanoi Saulille: ”Herra lähetti minut voitelemaan sinut kansansa Israelin kuninkaaksi. Kuule siis nyt sana Herralta.
|
I Sa
|
ChiSB
|
15:1 |
有一天,撒慕爾對撒烏耳說:「上主曾打發我給你傅油,作他人民以色列的君王,如今你應聽上主的話!
|
I Sa
|
CopSahBi
|
15:1 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲁϩⲥⲕ ⲛⲣⲣⲟ ⲉϫⲙ ⲡ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
15:1 |
撒母耳对扫罗说:「耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列;所以你当听从耶和华的话。
|
I Sa
|
BulVeren
|
15:1 |
И Самуил каза на Саул: ГОСПОД ме изпрати да те помажа за цар над народа Му, над Израил; затова чуй сега гласа на ГОСПОДНИТЕ думи.
|
I Sa
|
AraSVD
|
15:1 |
وَقَالَ صَمُوئِيلُ لِشَاوُلَ: «إِيَّايَ أَرْسَلَ ٱلرَّبُّ لِمَسْحِكَ مَلِكًا عَلَى شَعْبِهِ إِسْرَائِيلَ. وَٱلْآنَ فَٱسْمَعْ صَوْتَ كَلَامِ ٱلرَّبِّ.
|
I Sa
|
Esperant
|
15:1 |
Kaj Samuel diris al Saul: Min sendis la Eternulo, por sanktolei vin kiel reĝon super Lia popolo, super Izrael; aŭskultu do la voĉon de la vortoj de la Eternulo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
15:1 |
ซามูเอลก็เรียนซาอูลว่า “พระเยโฮวาห์ทรงใช้ให้ข้าพเจ้ามาเจิมท่านเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลประชาชนของพระองค์ เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอท่านฟังเสียงพระวจนะของพระเยโฮวาห์
|
I Sa
|
OSHB
|
15:1 |
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֹתִ֨י שָׁלַ֤ח יְהוָה֙ לִמְשָׁחֳךָ֣ לְמֶ֔לֶךְ עַל־עַמּ֖וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֣ה שְׁמַ֔ע לְק֖וֹל דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
15:1 |
တဖန်ရှမွေလက၊ ထာဝရဘုရား၏လူ ဣသရေလအမျိုးကို အုပ်စိုးစေခြင်းငှါ သင့်ကို ဘိသိက်ပေးမည် အကြောင်း၊ ငါ့ကို အထက်စေလွှတ်တော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ယခုမှာ ထာဝရဘုရား၏ စကားတော်ကို နားထောင်လော့။
|
I Sa
|
FarTPV
|
15:1 |
سموئیل به شائول گفت: «خداوند مرا فرستاد تا تو را برای پادشاهی اسرائیل مسح نمایم. پس اکنون به پیام خداوند متعال گوش بده
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
15:1 |
Ek din Samuel ne Sāūl ke pās ā kar us se bāt kī, “Rab hī ne mujhe āp ko masah karke Isrāīl par muqarrar karne kā hukm diyā thā. Ab Rab kā paiġhām sun leṅ!
|
I Sa
|
SweFolk
|
15:1 |
Samuel sade till Saul: ”Det var mig Herren sände att smörja dig till kung över sitt folk Israel. Hör nu Herrens ord.
|
I Sa
|
GerSch
|
15:1 |
Samuel aber sprach zu Saul: Der HERR hat mich gesandt, dich zum König über Israel zu salben; so höre nun die Stimme der Worte des HERRN.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
15:1 |
At sinabi ni Samuel kay Saul, Sinugo ako ng Panginoon upang pahiran kita ng langis na maging hari sa kaniyang bayan, sa Israel: ngayon nga'y dinggin mo ang tinig ng mga salita ng Panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
15:1 |
Mutta Samuel sanoi Saulille: "Minut Herra lähetti voitelemaan sinut kansansa Israelin kuninkaaksi. Kuule siis Herran ääntä.
|
I Sa
|
Dari
|
15:1 |
سموئیل به شائول گفت: «خداوند مرا فرستاد که تاج سلطنت را بر سرت بگذارم تا پادشاه اسرائیل باشی. حالا به پیام خداوند قادر مطلق گوش بده
|
I Sa
|
SomKQA
|
15:1 |
Markaasaa Samuu'eel wuxuu Saa'uul ku yidhi, Rabbigu wuxuu ii soo diray inaan kuu subko inaad boqor u ahaatid dadkiisa reer binu Israa'iil; haddaba bal maqal codka erayada Rabbiga.
|
I Sa
|
NorSMB
|
15:1 |
Samuel sagde til Saul: «Det var meg Herren sende til å salva deg til konge yver Israel, folket sitt. So lyd no Herrens ord!
|
I Sa
|
Alb
|
15:1 |
Pastaj Samueli i tha Saulit: "Zoti më ka dërguar që të të vajos mbret mbi popullin tënd, mbi Izraelin; tani dëgjo fjalët e Zotit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
15:1 |
Самуил Саулға мундақ деди: — Бешиңға яғ қуюп, сени Пәрвәрдигарниң Өз хәлқи болған исраилларға падишалиққа тайинлиғили Пәрвәрдигар тәрипидин әвәтилгән адәм мән болимән.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
15:1 |
사무엘이 또한 사울에게 이르되, 주께서 나를 보내사 왕에게 기름을 부어 자신의 백성 곧 이스라엘을 다스릴 왕으로 삼으셨사오니 그런즉 이제 왕은 주의 말씀들의 음성에 귀를 기울이소서.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
15:1 |
А Самуило рече Саулу: Господ ме је послао да те помажем за цара над народом његовијем, над Израиљем; слушај дакле ријечи Господње.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
15:1 |
And Samuel seide to Saul, The Lord sente me, that Y schulde anoynte thee in to `kyng on his puple Israel; now therfor here thou the vois `of the Lord.
|
I Sa
|
Mal1910
|
15:1 |
അനന്തരം ശമൂവേൽ ശൌലിനോടു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: യഹോവ നിന്നെ തന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്നു രാജാവായിട്ടു അഭിഷേകംചെയ്വാൻ എന്നെ നിയോഗിച്ചുവല്ലോ; അതുകൊണ്ടു ഇപ്പോൾ യഹോവയുടെ വചനങ്ങളെ കേട്ടുകൊൾക.
|
I Sa
|
KorRV
|
15:1 |
사무엘이 사울에게 이르되 여호와께서 나를 보내어 왕에게 기름을 부어 그 백성 이스라엘 위에 왕을 삼으셨은즉 이제 왕은 여호와의 말씀을 들으소서
|
I Sa
|
Azeri
|
15:1 |
سمويئل شاعولا ددي: "رب منی گؤندردي کي، سني اؤز خالقي ائسرايئل اوستونده پادشاه اولماق اوچون مسح ادئم. ائندي ربّئن سؤزونو اشئت.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:1 |
Men Samuel sade till Saul: Herren sände mig, att jag skulle smörja dig till Konung öfver hans folk Israel; så hör nu röstena af Herrans ord.
|
I Sa
|
KLV
|
15:1 |
Samuel ja'ta' Daq Saul, “ joH'a' ngeHta' jIH Daq anoint SoH Daq taH joH Dung Daj ghotpu, Dung Israel. DaH vaj 'Ij Daq the ghogh vo' the mu'mey vo' joH'a'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
15:1 |
OR Samuele disse a Saulle: Il Signore mi ha mandato per ungerti per re sopra il suo popolo, sopra Israele; ora dunque ascolta la voce delle parole del Signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:1 |
И сказал Самуил Саулу: Господь послал меня помазать тебя царем над народом Его, над Израилем; теперь послушай гласа Господа.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
15:1 |
И рече Самуил к Саулу: посла мя Господь помазати тя на царство в людех Его во Израили: и ныне послушай гласа словес Господних:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
15:1 |
και είπε Σαμουήλ προς Σαούλ εμέ απέσταλκεν ο κύριος του χρίσαί σε εις βασιλέα επί Ισραήλ τον λαόν αυτού και νυν άκουε της φωνής του ρήματος κυρίου
|
I Sa
|
FreBBB
|
15:1 |
Et Samuel dit à Saül : C'est moi que l'Eternel a envoyé pour t'oindre comme roi sur son peuple, sur Israël ; et maintenant écoute les paroles de l'Eternel.
|
I Sa
|
LinVB
|
15:1 |
Samuel alobi na Saul : « Yawe atindaki ngai napakola yo mafuta mpo ’te okoma mokonzi wa bato ba Israel. Sikawa yoka maloba ma Yawe :
|
I Sa
|
HunIMIT
|
15:1 |
És szólt Sámuel Sáulhoz: Engem küldött az Örökkévaló, hogy fölkenjelek királyul népe fölé, Izrael fölé; most tehát hallgass az Örökkévaló beszédjének szavára.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
15:1 |
撒母耳謂掃羅曰、昔耶和華遣我膏爾、立爲其民以色列之王、今爾當聽耶和華言、
|
I Sa
|
VietNVB
|
15:1 |
Ông Sa-mu-ên nói với vua Sau-lơ: Tôi chính là người CHÚA sai đi xức dầu cho vua cai trị dân Ngài, tức là dân Y-sơ-ra-ên. Vậy bây giờ, xin vua nghe lời CHÚA phán.
|
I Sa
|
LXX
|
15:1 |
καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ ἐμὲ ἀπέστειλεν κύριος χρῖσαί σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς κυρίου
|
I Sa
|
CebPinad
|
15:1 |
Ug si Samuel miingon kang Saul: Si Jehova nagpaanhi kanako aron sa pagdihog kanimo aron mahimong hari sa ibabaw sa iyang katawohan, ibabaw sa Israel: busa karon pamatia ang tingog sa mga pulong ni Jehova.
|
I Sa
|
RomCor
|
15:1 |
Samuel a zis lui Saul: „Pe mine m-a trimis Domnul să te ung împărat peste poporul Lui, peste Israel. Ascultă dar ce zice Domnul.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
15:1 |
Samuel eri padahkihong Sohl, “Ih ngehi me KAUN-O ketin poaronehdo pwe I en keieikomwihdi pwe komwi en wiahla nanmwarkien sapwellime aramas en Israel. Eri, komw karonge dahme KAUN-O, Wasa Lapalap, ketin mahsanih.
|
I Sa
|
HunUj
|
15:1 |
Egyszer ezt mondta Sámuel Saulnak: Engem küldött az Úr, hogy népének, Izráelnek a királyává kenjelek. Most azért hallgass az Úr beszédére.
|
I Sa
|
GerZurch
|
15:1 |
SAMUEL aber sprach zu Saul: Mich hat dereinst der Herr gesandt, dich zum König über sein Volk Israel zu salben; so höre denn auf die Worte des Herrn! (a) 1Sa 10:1
|
I Sa
|
GerTafel
|
15:1 |
Und Samuel sprach zu Saul: Jehovah hat mich gesandt, dich zu salben zum König über Sein Volk, über Israel, und nun höre auf die Stimme der Worte Jehovahs.
|
I Sa
|
PorAR
|
15:1 |
Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora as palavras do Senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
15:1 |
Toen zeide Samuël tot Saul: de Heere heeft mij gezonden, dat ik u ten koning zalfde over Zijn volk, over Israël; hoor dan nu de stem van de woorden des Heeren.
|
I Sa
|
FarOPV
|
15:1 |
و سموئیل به شاول گفت: «خداوند مرافرستاد که ترا مسح نمایم تا بر قوم اواسرائیل پادشاه شوی. پس الان آواز کلام خداوند را بشنو.
|
I Sa
|
Ndebele
|
15:1 |
USamuweli wasesithi kuSawuli: INkosi yangithuma ukuthi ngikugcobe ube yinkosi phezu kwabantu bayo, phezu kukaIsrayeli; ngakho-ke lalela ilizwi lamazwi eNkosi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:1 |
E Samuel disse a Saul: o SENHOR me enviou a que te ungisse por rei sobre seu povo Israel: ouve pois a voz das palavras do SENHOR.
|
I Sa
|
Norsk
|
15:1 |
Samuel sa til Saul: Det var mig Herren sendte for å salve dig til konge over hans folk, over Israel; så lyd nu Herrens ord!
|
I Sa
|
SloChras
|
15:1 |
Samuel pa je govoril Savlu: Gospod me je poslal, da te pomazilim za kralja nad ljudstvom njegovim, nad Izraelom; sedaj torej poslušaj glas besed Gospodovih.
|
I Sa
|
Northern
|
15:1 |
Şamuel Şaula dedi: «Rəbb məni göndərdi ki, Öz xalqı İsrail üzərində padşah olaraq səni məsh edim. İndi isə Rəbbin sözünü dinlə,
|
I Sa
|
GerElb19
|
15:1 |
Und Samuel sprach zu Saul: Jehova hat mich gesandt, um dich zum König zu salben über sein Volk, über Israel. So höre nun auf die Stimme der Worte Jehovas.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
15:1 |
Tad Samuēls sacīja uz Saulu: Tas Kungs mani sūtījis, tevi par ķēniņu svaidīt pār Viņa ļaudīm, pār Israēli. Un nu klausi Tā Kunga vārdu balsi.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
15:1 |
Então disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel: ouve pois agora a voz das palavras do Senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
15:1 |
撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:1 |
Men Samuel sade till Saul: Herren sände mig, att jag skulle smörja dig till Konung öfver hans folk Israel; så hör nu röstena af Herrans ord.
|
I Sa
|
FreKhan
|
15:1 |
Samuel dit un jour à Saül: "C’Est moi que le Seigneur avait envoyé pour te sacrer roi de son peuple Israël; maintenant donc, obéis aux paroles du Seigneur.
|
I Sa
|
FrePGR
|
15:1 |
Et Samuel dit à Saül : C'est à moi que l'Éternel a donné la mission de t'oindre pour t'établir roi sur son peuple, sur Israël : écoute donc l'énoncé des paroles de l'Éternel !
|
I Sa
|
PorCap
|
15:1 |
*Samuel disse a Saul: «O Senhor enviou-me para que te ungisse rei do seu povo de Israel. Ouve, pois, as palavras do Senhor.
|
I Sa
|
JapKougo
|
15:1 |
さて、サムエルはサウルに言った、「主は、わたしをつかわし、あなたに油をそそいで、その民イスラエルの王とされました。それゆえ、今、主の言葉を聞きなさい。
|
I Sa
|
GerTextb
|
15:1 |
Samuel aber sprach zu Saul: Mich hat Jahwe beauftragt, dich zum König über sein Volk Israel zu salben; so gehorche nun dem Befehle Jahwes.
|
I Sa
|
Kapingam
|
15:1 |
Dahi laangi-hua, gei Samuel ga-helekai gi Saul, “Ma ko-au dela ne-hagau-mai go Dimaadua bolo au gi-hagatulu-ina goe e-hai di king o ana daangada Israel. Malaa, goe gi-hagalongo gi-nia helekai mai baahi o Dimaadua di Gowaa Aamua.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
15:1 |
Samuel dijo a Saúl: “Yahvé me envió a ungirte rey sobre su pueblo, sobre Israel. Escucha, pues, ahora lo que dice Yahvé.
|
I Sa
|
WLC
|
15:1 |
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֹתִ֨י שָׁלַ֤ח יְהוָה֙ לִמְשָׁחֳךָ֣ לְמֶ֔לֶךְ עַל־עַמּ֖וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֣ה שְׁמַ֔ע לְק֖וֹל דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
15:1 |
Samuelis tarė Sauliui: „Mane Viešpats siuntė tave patepti karaliumi Jo tautai Izraeliui. Taigi dabar klausyk Viešpaties žodžių.
|
I Sa
|
Bela
|
15:1 |
І сказаў Самуіл Саўлу: Гасподзь паслаў мяне памазаць цябе царом над народам Ягоным, над Ізраілем; цяпер паслухайся голасу Госпада.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
15:1 |
Samuel aber sprach zu Saul: Der HERR hat mich gesandt, daß ich dich zum Konig salbete uber sein Volk Israel; so hore nun die Stimme der Worte des HERRN.
|
I Sa
|
FinPR92
|
15:1 |
Samuel sanoi Saulille: "Herra lähetti minut voitelemaan sinut kansansa Israelin kuninkaaksi. Kuule siis, mitä Herra käskee.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
15:1 |
Y Samuel dijo a Saul: Jehová me envió a que te ungiese por rey sobre su pueblo Israel: oye pues la voz de las palabras de Jehová.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
15:1 |
Eens sprak Samuël tot Saul: Jahweh heeft mij gezonden, om u tot koning te zalven over mijn volk Israël; luister dus naar Jahweh’s bevel.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
15:1 |
Samuel kam zu Saul und sagte: "Jahwe hatte mich beauftragt, dich zum König über sein Volk Israel zu salben. So höre nun auf die Worte Jahwes!
|
I Sa
|
UrduGeo
|
15:1 |
ایک دن سموایل نے ساؤل کے پاس آ کر اُس سے بات کی، ”رب ہی نے مجھے آپ کو مسح کر کے اسرائیل پر مقرر کرنے کا حکم دیا تھا۔ اب رب کا پیغام سن لیں!
|
I Sa
|
AraNAV
|
15:1 |
وَقَالَ صَمُوئِيلُ لِشَاوُلَ: «أَنَا الَّذِي أَرْسَلَنِي الرَّبُّ لأُنَصِّبَكَ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ، فَاسْمَعِ الآنَ كَلاَمَ الرَّبِّ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
15:1 |
撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏立你作他子民以色列的王,所以现在你要听耶和华的话。
|
I Sa
|
ItaRive
|
15:1 |
Or Samuele disse a Saul: "L’Eterno mi ha mandato per ungerti re del suo popolo, d’Israele; ascolta dunque quel che ti dice l’Eterno.
|
I Sa
|
Afr1953
|
15:1 |
Toe sê Samuel vir Saul: Die HERE het my gestuur om jou as koning te salf oor sy volk, oor Israel; luister dan nou na die stem van die woorde van die HERE.
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:1 |
И сказал Самуил Саулу: «Господь послал меня помазать тебя царем над народом Его, над Израилем; теперь послушай гласа Господа.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
15:1 |
एक दिन समुएल ने साऊल के पास आकर उससे बात की, “रब ही ने मुझे आपको मसह करके इसराईल पर मुक़र्रर करने का हुक्म दिया था। अब रब का पैग़ाम सुन लें!
|
I Sa
|
TurNTB
|
15:1 |
Samuel Saul'a şöyle dedi: “RAB seni kendi halkı İsrail'in Kralı olarak meshetmek için beni gönderdi. Şimdi RAB'bin sözlerine kulak ver.
|
I Sa
|
DutSVV
|
15:1 |
Toen zeide Samuel tot Saul: de HEERE heeft mij gezonden, dat ik u ten koning zalfde over Zijn volk, over Israel; hoor dan nu de stem van de woorden des HEEREN.
|
I Sa
|
HunKNB
|
15:1 |
Azt mondta egyszer Sámuel Saulnak: »Engem küldött az Úr, hogy téged népének, Izraelnek királyává kenjelek: most azért halld az Úr szavát.
|
I Sa
|
Maori
|
15:1 |
Na ka mea a Hamuera ki a Haora, I tonoa mai ahau e Ihowa ki te whakawahi i a koe hei kingi mo tana iwi, mo Iharaira: na whakarongo mai ki te reo o nga kupu a Ihowa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
15:1 |
Ah'lling si Samwel ma si Sa'ul yukna, “Aku ya bay pinabeya' e' PANGHŪ' amusugan ka'a ns'llan bo' ka pinat'nna' magsultan ma bangsa Isra'il, ya bangsa suku'na. Na, kalehun pahāp kallam PANGHŪ' Sangat Kawasa,
|
I Sa
|
HunKar
|
15:1 |
És monda Sámuel Saulnak: Engem küldött el az Úr, hogy királylyá kenjelek fel téged az ő népe, az Izráel felett; most azért figyelj az Úr beszédének szavára.
|
I Sa
|
Viet
|
15:1 |
Sa-mu-ên nói cùng Sau-lơ rằng: Ðức Giê-hô-va đã sai ta xức dầu cho ngươi, lập làm vua dân Y-sơ-ra-ên của Ngài. Vậy bây giờ, hãy nghe lời phán của Ðức Giê-hô-va.
|
I Sa
|
Kekchi
|
15:1 |
Saˈ jun li cutan laj Samuel quixye re laj Saúl: —Li Ka̱cuaˈ quinixtakla re nak tatinxakab chokˈ xreyeb laj Israel lix tenamit. Joˈcan ut nak anakcuan chacuabi li cˈaˈru naxye li Ka̱cuaˈ Dios.
|
I Sa
|
Swe1917
|
15:1 |
Men Samuel sade till Saul: »Det var mig HERREN sände att smörja dig till konung över sitt folk Israel. Så hör nu HERRENS ord.
|
I Sa
|
CroSaric
|
15:1 |
Jednom Samuel reče Šaulu: "Mene je Jahve poslao da te pomažem za kralja nad njegovim narodom Izraelom. Poslušaj, dakle, riječi Jahvine.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
15:1 |
Ông Sa-mu-en nói với vua Sa-un : Tôi đã được ĐỨC CHÚA sai đến xức dầu tấn phong ngài làm vua cai trị dân Người là Ít-ra-en. Giờ đây ngài hãy nghe những lời ĐỨC CHÚA phán.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
15:1 |
Or Samuel dit à Saül : L’Eternel m’a envoyé pour t’oindre afin que tu sois Roi sur mon peuple, sur Israël ; maintenant donc écoute les paroles de l’Eternel.
|
I Sa
|
FreLXX
|
15:1 |
Et Samuel dit à Saül : Le Seigneur m'a jadis envoyé pour t'oindre roi d'Israël ; maintenant, écoute la voix du Seigneur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
15:1 |
ויאמר שמואל אל שאול אתי שלח יהוה למשחך למלך על עמו על ישראל ועתה שמע לקול דברי יהוה {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
15:1 |
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֹתִ֨י שָׁלַ֤ח יְהֹוָה֙ לִמְשָׁחֳךָ֣ לְמֶ֔לֶךְ עַל־עַמּ֖וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֣ה שְׁמַ֔ע לְק֖וֹל דִּבְרֵ֥י יְהֹוָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
15:1 |
ויאמר שמואל אל שאול אתי שלח יהוה למשחך למלך על עמו על ישראל ועתה שמע לקול דברי יהוה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
15:1 |
Бірде Самуил Саулға былай деді: «Маған баяғыда сені Өзінің халқы Исраилдің үстінен патша етіп тағайындауды Жаратқан Ие тапсырған болатын. Енді Оның айтқан сөздеріне құлақ сал!
|
I Sa
|
FreJND
|
15:1 |
✽ Et Samuel dit à Saül : L’Éternel m’a envoyé pour t’oindre comme roi sur son peuple, sur Israël ; et maintenant, écoute la voix des paroles de l’Éternel.
|
I Sa
|
GerGruen
|
15:1 |
Samuel sprach zu Saul: "Mich hat der Herr gesandt, dich zum König über sein Volk Israel zu salben. Nun höre auf die Stimme der Worte des Herrn!
|
I Sa
|
SloKJV
|
15:1 |
Samuel je tudi rekel Savlu: „Gospod me je poslal, da te mazilim, da bi bil kralj nad njegovim ljudstvom, nad Izraelom. Sedaj torej prisluhni glasu Gospodovih besed.
|
I Sa
|
Haitian
|
15:1 |
Samyèl di Sayil: -Se mwen menm Seyè a te voye pou vide lwil sou tèt ou pou ou te ka wa sou pèp Izrayèl la. Koulye a, koute pawòl Seyè a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
15:1 |
Mutta Samuel sanoi Saulille: Herra lähetti minun voitelemaan sinua kansansa Israelin kuninkaaksi: niin kuule siis nyt Herran sanain ääntä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
15:1 |
Y SAMUEL dijo á Saúl: Jehová me envió á que te ungiese por rey sobre su pueblo Israel: oye pues la voz de las palabras de Jehová.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
15:1 |
Dyma Samuel yn dweud wrth Saul, “Fi ydy'r un wnaeth yr ARGLWYDD ei anfon i dy eneinio di yn frenin ar Israel. Felly, gwranda nawr ar beth mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud.
|
I Sa
|
GerMenge
|
15:1 |
Samuel aber sagte zu Saul: »Mich hat der HERR (einst) gesandt, dich zum König über sein Volk Israel zu salben; so gehorche nun dem bestimmten Befehl des HERRN!
|
I Sa
|
GreVamva
|
15:1 |
Είπε δε Σαμουήλ προς τον Σαούλ, Εμέ απέστειλεν ο Κύριος να σε χρίσω βασιλέα επί τον λαόν αυτού, επί τον Ισραήλ· τώρα λοιπόν άκουσον της φωνής των λόγων του Κυρίου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
15:1 |
І сказав Самуїл до Саула: „Господь послав був мене пома́зати тебе на царя над народом Його, над Ізраїлем. А тепер послухайся голосу Господніх слів.
|
I Sa
|
FreCramp
|
15:1 |
Samuel dit à Saül : « C'est moi que Yahweh a envoyé pour t'oindre comme roi sur son peuple, sur Israël ; écoute donc ce que dit Yahweh.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
15:1 |
А Самуило рече Саулу: Господ ме је послао да те помажем за цара над народом Његовим, над Израиљем; слушај дакле речи Господње.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
15:1 |
Potem Samuel powiedział do Saula: Pan zesłał mnie, abym cię namaścił na króla nad jego ludem, nad Izraelem. Teraz więc posłuchaj głosu słów Pana.
|
I Sa
|
FreSegon
|
15:1 |
Samuel dit à Saül: C'est moi que l'Éternel a envoyé pour t'oindre roi sur son peuple, sur Israël: écoute donc ce que dit l'Éternel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
15:1 |
Y SAMUEL dijo á Saúl: Jehová me envió á que te ungiese por rey sobre su pueblo Israel: oye pues la voz de las palabras de Jehová.
|
I Sa
|
HunRUF
|
15:1 |
Egyszer ezt mondta Sámuel Saulnak: Engem küldött az Úr, hogy felkenjelek népe, Izráel királyává. Most azért hallgass az Úr beszédére!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
15:1 |
Samuel sagde til Saul: »Det var mig, HERREN sendte for at salve dig til Konge over hans Folk Israel; lyd nu HERRENS Røst.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
15:1 |
¶ Samyuel tu i tokim Sol, BIKPELA i salim mi long makim yu long stap king long bosim ol lain bilong Em, long bosim Isrel. Olsem na nau yu harim nek bilong ol toktok bilong BIKPELA.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
15:1 |
Og Samuel sagde til Saul: Herren sendte mig til at salve dig til Konge over sit Folk, over Israel: Saa hør nu Herrens Ords Røst!
|
I Sa
|
FreVulgG
|
15:1 |
Et Samuel dit à Saül : Le Seigneur m’a envoyé pour vous oindre roi sur son peuple Israël. Ecoutez donc maintenant ce que dit le Seigneur.
|
I Sa
|
PolGdans
|
15:1 |
I rzekł Samuel do Saula: Posłał mię Pan, abym cię pomazał za króla nad ludem jego Izraelskim, przetoż teraz posłuchaj głosu słów Pańskich.
|
I Sa
|
JapBungo
|
15:1 |
茲にサムエル、サウルにいひけるはヱホバ我をつかはし汝に膏を沃ぎて其民イスラエルの王となさしめたりさればヱホバの言の聲をきけ
|
I Sa
|
GerElb18
|
15:1 |
Und Samuel sprach zu Saul: Jehova hat mich gesandt, um dich zum König zu salben über sein Volk, über Israel. So höre nun auf die Stimme der Worte Jehovas.
|