I Sa
|
RWebster
|
15:2 |
Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
15:2 |
Thus says Jehovah of hosts, 'I have marked that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt.
|
I Sa
|
ABP
|
15:2 |
Thus said the lord of hosts, Now I shall punish what Amalek did to Israel, when he met him in the way ascending out of Egypt.
|
I Sa
|
NHEBME
|
15:2 |
Thus says the Lord of hosts, 'I have marked that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt.
|
I Sa
|
Rotherha
|
15:2 |
Thus, saith Yahweh of hosts, I have well considered what Amalek did unto Israel—how he lay in wait for him in the way, when he came up out of Egypt.
|
I Sa
|
LEB
|
15:2 |
Thus says Yahweh of hosts: ‘I have observed what Amalek did to Israel, ⌞how he opposed him⌟ when he went up from Egypt.
|
I Sa
|
RNKJV
|
15:2 |
Thus saith יהוה of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
15:2 |
Thus hath said the LORD of the hosts, I remember [that] which Amalek did to Israel, how he laid [wait] for him in the way when he came up from Egypt.
|
I Sa
|
Webster
|
15:2 |
Thus saith the LORD of hosts, I remember [that] which Amalek did to Israel, how he laid [wait] for him in the way, when he came up from Egypt.
|
I Sa
|
Darby
|
15:2 |
Thus saith Jehovah of hosts: I have considered what Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up from Egypt.
|
I Sa
|
ASV
|
15:2 |
Thus saith Jehovah of hosts, I have marked that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt.
|
I Sa
|
LITV
|
15:2 |
So says Jehovah of hosts, I will visit Amalek with what he did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up from Egypt.
|
I Sa
|
Geneva15
|
15:2 |
Thus saith the Lord of hostes, I remember what Amalek did to Israel, howe they laide waite for the in ye way, as they came vp from Egypt.
|
I Sa
|
CPDV
|
15:2 |
‘Thus says the Lord of hosts: I have taken account of all that Amalek has done to Israel, how he stood against him in the way, when he ascended from Egypt.
|
I Sa
|
BBE
|
15:2 |
The Lord of armies says, I will give punishment to Amalek for what he did to Israel, fighting against him on the way when Israel came out of Egypt.
|
I Sa
|
DRC
|
15:2 |
Thus saith the Lord of hosts: I have reckoned up all that Amalec hath done to Israel: how he opposed them in the way when they came up out of Egypt.
|
I Sa
|
GodsWord
|
15:2 |
This is what the LORD of Armies says: I will punish Amalek for what they did to Israel. They blocked Israel's way after the Israelites came from Egypt.
|
I Sa
|
JPS
|
15:2 |
Thus saith HaShem of hosts: I remember that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
15:2 |
Thus saith the Lord of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt.
|
I Sa
|
NETfree
|
15:2 |
Here is what the LORD of hosts says: 'I carefully observed how the Amalekites opposed Israel along the way when Israel came up from Egypt.
|
I Sa
|
AB
|
15:2 |
Thus said the Lord of hosts, Now will I take vengeance for what Amalek did to Israel, when he met him in the way as he came up out of Egypt.
|
I Sa
|
AFV2020
|
15:2 |
Thus says the LORD of hosts, 'I will punish Amalek for that which he did to Israel, how he set against him in the way when he came up from Egypt.
|
I Sa
|
NHEB
|
15:2 |
Thus says the Lord of hosts, 'I have marked that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt.
|
I Sa
|
NETtext
|
15:2 |
Here is what the LORD of hosts says: 'I carefully observed how the Amalekites opposed Israel along the way when Israel came up from Egypt.
|
I Sa
|
UKJV
|
15:2 |
Thus says the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt.
|
I Sa
|
KJV
|
15:2 |
Thus saith the Lord of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt.
|
I Sa
|
KJVA
|
15:2 |
Thus saith the Lord of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt.
|
I Sa
|
AKJV
|
15:2 |
Thus said the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt.
|
I Sa
|
RLT
|
15:2 |
Thus saith Yhwh of Armies, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt.
|
I Sa
|
MKJV
|
15:2 |
So says the LORD of hosts, I will visit Amalek with what he did to Israel, how he set against him in the way when he came up from Egypt.
|
I Sa
|
YLT
|
15:2 |
`Thus said Jehovah of Hosts, I have looked after that which Amalek did to Israel, that which he laid for him in the way in his going up out of Egypt.
|
I Sa
|
ACV
|
15:2 |
Thus says Jehovah of hosts, I have remembered that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way when he came up out of Egypt.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:2 |
Assim disse o SENHOR dos exércitos: Lembro-me do que fez Amaleque a Israel; que se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.
|
I Sa
|
Mg1865
|
15:2 |
Izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Hovaliako izay nataon’ ny Amalekita tamin’ ny Isiraely, dia ny nanotrehany azy tany an-dalana, fony izy niakatra avy tany Egypta.
|
I Sa
|
FinPR
|
15:2 |
Näin sanoo Herra Sebaot: Minä kostan Amalekille sen, mitä hän teki Israelille asettumalla hänen tielleen, kun hän tuli Egyptistä.
|
I Sa
|
FinRK
|
15:2 |
Näin sanoo Herra Sebaot: ’Minä panen Amalekin tilille siitä, mitä se teki Israelille asettuessaan sitä vastaan, kun se tuli Egyptistä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
15:2 |
萬軍的上主這樣說:我要懲罰阿瑪肋克對以色列所行的事,因為當以色列從埃及上來時,攔截了去路。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
15:2 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ϫⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲓⲕⲃⲁ ⲙⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲙⲡ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
15:2 |
万军之耶和华如此说:『以色列人出埃及的时候,在路上亚玛力人怎样待他们,怎样抵挡他们,我都没忘。
|
I Sa
|
BulVeren
|
15:2 |
Така казва ГОСПОД на Войнствата: Спомних си какво направи Амалик на Израил, как застана на пътя му, когато Израил идваше от Египет.
|
I Sa
|
AraSVD
|
15:2 |
هَكَذَا يَقُولُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: إِنِّي قَدِ ٱفْتَقَدْتُ مَا عَمِلَ عَمَالِيقُ بِإِسْرَائِيلَ حِينَ وَقَفَ لَهُ فِي ٱلطَّرِيقِ عِنْدَ صُعُودِهِ مِنْ مِصْرَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
15:2 |
Tiel diris la Eternulo Cebaot: Mi rememoris, kion faris Amalek al Izrael, kiel li baris la vojon al li, kiam ĉi tiu iris el Egiptujo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
15:2 |
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า ‘เราจะลงโทษอามาเลขในการที่สกัดทางอิสราเอลเมื่อเขาออกจากอียิปต์
|
I Sa
|
OSHB
|
15:2 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת פָּקַ֕דְתִּי אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עֲמָלֵ֖ק לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לוֹ֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בַּעֲלֹת֖וֹ מִמִּצְרָֽיִם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
15:2 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်လာသော ဣသရေလအမျိုး၌၊ အာမလက်အမျိုးပြုသော ဆီးတားခြင်းအမှုကို ငါမှတ်လျက်ရှိ၏။-
|
I Sa
|
FarTPV
|
15:2 |
که چنین میفرماید: 'وقتیکه مردم اسرائیل از مصر خارج شدند و میخواستند از سرزمین عمالیق عبور کنند، آن مردم مانع عبور آنها شدند، اینک میخواهم عمالیقیان را بهخاطر اینکارشان مجازات کنم.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
15:2 |
Rabbul-afwāj farmātā hai, ‘Maiṅ Amālīqiyoṅ kā merī qaum ke sāth sulūk nahīṅ bhūl saktā. Us waqt jab Isrāīlī Misr se nikal kar Kanān kī taraf safr kar rahe the to Amālīqiyoṅ ne rāstā band kar diyā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
15:2 |
Så säger Herren Sebaot: Jag ska straffa Amalek för det han gjorde mot Israel, när han ställde sig i vägen för honom då han drog upp ur Egypten.
|
I Sa
|
GerSch
|
15:2 |
So spricht der HERR der Heerscharen: Ich will strafen, was Amalek an Israel tat, indem er sich ihm in den Weg stellte, als es aus Ägypten zog.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
15:2 |
Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Aking tinandaan yaong ginawa ng Amalec sa Israel, kung paanong siya'y humadlang sa kaniya sa daan, nang siya'y umahon mula sa Egipto.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
15:2 |
Näin sanoo Herra Sebaot: Kostan Amalekille sen, mitä hän teki Israelille asettumalla hänen tielleen, kun hän tuli Egyptistä.
|
I Sa
|
Dari
|
15:2 |
که چنین می فرماید: وقتی که مردم اسرائیل از مصر خارج شدند و می خواستند از سرزمین عمالیق عبور کنند، آن مردم مانع عبور آن ها شدند، بنابران، می خواهم عمالیقیان را بخاطر این کار شان جزا بدهم.
|
I Sa
|
SomKQA
|
15:2 |
Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Reer binu Israa'iil markay Masar ka soo baxeen, Camaaleq wuxuu ku sameeyey iyo siduu jidka ugu hor joogsaday waan ogaaday.
|
I Sa
|
NorSMB
|
15:2 |
So hev Herren, allhers drott, sagt: «Eg vil hemna det Amalek gjorde mot Israel med di han lagde seg i vegen for deim då dei drog upp frå Egyptarland.
|
I Sa
|
Alb
|
15:2 |
Kështu thotë Zoti i ushtrive: Unë do ta dënoj Amalekun për atë që i bëri Izraelit kur i preu rrugën, ndërsa po dilte nga Egjipti.
|
I Sa
|
UyCyr
|
15:2 |
Қудрәтлик Сәрдар Пәрвәрдигар мундақ дәйдуки: «Исраиллар Мисирдин чиққан чағда, амаләкләрниң уларға қарши чиққанлиқлири үчүн, Мән амаләкләрни җазалаймән.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
15:2 |
만군의 주가 이같이 말하노라. 아말렉이 이스라엘에게 행한 일 곧 이스라엘이 이집트에서 나올 때에 그가 길에서 숨어 그를 기다린 일을 내가 기억하나니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
15:2 |
Овако вели Господ над војскама: опоменух се шта је учинио Амалик Израиљу, како му се опро на путу кад је ишао из Мисира.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
15:2 |
The Lord of oostis seith thes thingis, Y haue rikenyd what euer thingis Amalech dide to Israel; hou Amalech ayenstood Israel in the weie, whanne he stiede from Egipt.
|
I Sa
|
Mal1910
|
15:2 |
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: യിസ്രായേൽ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടുവരുമ്പോൾ വഴിയിൽവെച്ചു അമാലേക്ക് അവരെ ആക്രമിച്ചു അവരോടു ചെയ്തതിനെ ഞാൻ കുറിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
15:2 |
만군의 여호와께서 이같이 말씀하시기를 아말렉이 이스라엘에게 행한 일 곧 애굽에서 나올 때에 길에서 대적한 일을 내가 추억하노니
|
I Sa
|
Azeri
|
15:2 |
قوشونلار ربّی بله ديئر: «عَمالِقلیلري جزالانديراجاغام. ياديمدادير کي، نجه ائسرايئللیلر مئصئردن چيخان زامان، يولدا اونلارين ضئدّئنه دوردولار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:2 |
Så säger Herren Zebaoth: Jag hafver tänkt uppå hvad Amalek gjorde Israel, och huru han låg i vägen för honom, då han drog utur Egypten.
|
I Sa
|
KLV
|
15:2 |
Thus jatlhtaH joH'a' vo' Armies, ‘ jIH ghaj marked vetlh nuq Amalek ta'ta' Daq Israel, chay' ghaH cher himself Daq ghaH Daq the way, ghorgh ghaH ghoSta' Dung pa' vo' Egypt.
|
I Sa
|
ItaDio
|
15:2 |
Così dice il Signore degli eserciti: Io mi son rammemorato ciò che Amalec fece ad Israele, come egli se gli oppose tra via, quando egli salì fuor di Egitto.
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:2 |
Так говорит Господь Саваоф: вспомнил Я о том, что сделал Амалик Израилю, как он противостал ему на пути, когда он шел из Египта;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
15:2 |
сия рече Господь Саваоф: ныне отмщу, яже сотвори Амалик Израилю, егда срете его на пути, восходящу ему от Египта:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
15:2 |
τάδε είπε κύριος Σαβαώθ νυν εγώ εκδικήσω α εποίησεν Αμαλήκ τω Ισραήλ ως απήντησεν αυτώ εν τη οδώ αναβαίνοντοι εξ Αιγύπτου
|
I Sa
|
FreBBB
|
15:2 |
Ainsi a parlé l'Eternel des armées : Je me suis remis en mémoire ce qu'Amalek a fait à Israël, lorsqu'il l'attaqua sur le chemin quand il montait d'Egypte.
|
I Sa
|
LinVB
|
15:2 |
Yawe wa bokasi bonso alobi boye : Nalingi kopesa etumbu na ba-Amalek, mpo ya mabe basalaki ba-Israel, zambi baboyaki kolekisa bankoko ba bino ntango babimaki o Ezipeti.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
15:2 |
Így szól az Örökkévaló, a Seregek ura: gondolok arra, amit Izraellel cselekedett Amálék, hogy lest vetett neki az úton, mikor fölvonult Egyiptomból.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
15:2 |
萬軍之耶和華云、以色列族出埃及時、亞瑪力人若何待之、途間禦之、我記憶焉、
|
I Sa
|
VietNVB
|
15:2 |
CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Ta nhớ lại cách dân A-ma-léc đối xử với dân Y-sơ-ra-ên, thể nào chúng đã chận đường dân Y-sơ-ra-ên khi họ ra khỏi Ai-cập.
|
I Sa
|
LXX
|
15:2 |
τάδε εἶπεν κύριος σαβαωθ νῦν ἐκδικήσω ἃ ἐποίησεν Αμαληκ τῷ Ισραηλ ὡς ἀπήντησεν αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου
|
I Sa
|
CebPinad
|
15:2 |
Mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Akong gitiman-an kadtong gibuhat ni Amalec sa Israel, kong giunsa niya ang pag-asdang batok kaniya didto sa dalan, sa diha nga siya migula gikan sa Egipto.
|
I Sa
|
RomCor
|
15:2 |
Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ‘Mi-aduc aminte de ceea ce a făcut Amalec lui Israel, când i-a astupat drumul la ieşirea lui din Egipt.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
15:2 |
E pahn ketin kaloke mehn Amalek kan pwehki ar pelianda mehn Israel kan ni ar kohkohdo sang Isip.
|
I Sa
|
HunUj
|
15:2 |
Ezt mondja a Seregek Ura: Számon tartom, hogy hogyan bánt Amálék Izráellel, hogy útját állta, amikor kijött Egyiptomból.
|
I Sa
|
GerZurch
|
15:2 |
So spricht der Herr der Heerscharen: Ich will ahnden, was Amalek an Israel getan hat, indem es ihm in den Weg trat, als es aus Ägypten heraufzog. (a) 2Mo 17:8; 5Mo 25:17
|
I Sa
|
GerTafel
|
15:2 |
So spricht Jehovah der Heerscharen: Ich will heimsuchen, was Amalek wider Israel getan, wie es ihm den Weg verlegte, da es aus Ägypten heraufzog.
|
I Sa
|
PorAR
|
15:2 |
Assim diz o Senhor dos exércitos: Castigarei a Amaleque por aquilo que fez a Israel quando se lhe opôs no caminho, ao subir ele do Egito.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
15:2 |
Alzo zegt de Heere der heirscharen: Ik heb bezocht, hetgeen Amalek aan Israël gedaan heeft, hoe hij zich tegen hem gesteld heeft op den weg, toen hij uit Egypte opkwam.
|
I Sa
|
FarOPV
|
15:2 |
یهوه صبایوت چنین میگوید: آنچه عمالیق به اسرائیل کرد، بخاطر داشتهام که چگونه هنگامی که از مصر برمی آمد، با او در راه مقاومت کرد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
15:2 |
Itsho njalo iNkosi yamabandla ithi: Ngizananzelela lokho uAmaleki akwenza kuIsrayeli, ukuthi wema njani emelene laye endleleni ekwenyukeni kwakhe eGibhithe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:2 |
Assim disse o SENHOR dos exércitos: Lembro-me do que fez Amaleque a Israel; que se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.
|
I Sa
|
Norsk
|
15:2 |
Så sier Herren, hærskarenes Gud: Jeg vil hjemsøke Amalek for det han gjorde mot Israel, at han la sig i veien for ham da han drog op fra Egypten.
|
I Sa
|
SloChras
|
15:2 |
Tako pravi Gospod nad vojskami: Ozrl sem se na to, kar je Amalek storil Izraelu, kako mu je založil pot, ko je šel sem iz Egipta.
|
I Sa
|
Northern
|
15:2 |
Ordular Rəbbi belə deyir: “İsraillilər Misirdən çıxan zaman yolda Amaleqlilər onlara qarşı müqavimət göstərdilər. Ona görə də onları cəzalandıracağam.
|
I Sa
|
GerElb19
|
15:2 |
So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe angesehen, was Amalek Israel getan, wie er sich ihm in den Weg gestellt hat, als es aus Ägypten heraufzog.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
15:2 |
Tā saka Tas Kungs Cebaot: Es to gribu piemeklēt, ko Amaleks Israēlim darījis, ka viņš pret to ir cēlies uz ceļa, kad (Israēls) nāca no Ēģiptes.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
15:2 |
Assim diz o Senhor dos exercitos: Eu me recordei do que fez Amalek a Israel; como se lhe oppoz no caminho, quando subia do Egypto.
|
I Sa
|
ChiUn
|
15:2 |
萬軍之耶和華如此說:『以色列人出埃及的時候,在路上亞瑪力人怎樣待他們,怎樣抵擋他們,我都沒忘。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:2 |
Så säger Herren Zebaoth: Jag hafver tänkt uppå hvad Amalek gjorde Israel, och huru han låg i vägen för honom, då han drog utur Egypten.
|
I Sa
|
FreKhan
|
15:2 |
Ainsi parle l’Eternel-Cebaot: J’Ai à demander compte de ce qu’Amalec a fait à Israël, en se mettant sur son chemin quand il sortit d’Egypte.
|
I Sa
|
FrePGR
|
15:2 |
Ainsi parle l'Éternel des armées : Je veux punir ce qu'ont fait les Amalécites à Israël en se mettant sur son chemin lorsqu'il sortait de l'Egypte.
|
I Sa
|
PorCap
|
15:2 |
*Isto diz o Senhor do universo: ‘Vou pedir contas a Amalec do que ele fez a Israel, opondo-se-lhe no caminho, quando subia do Egito.
|
I Sa
|
JapKougo
|
15:2 |
万軍の主は、こう仰せられる、『わたしは、アマレクがイスラエルにした事、すなわちイスラエルがエジプトから上ってきた時、その途中で敵対したことについて彼らを罰するであろう。
|
I Sa
|
GerTextb
|
15:2 |
So spricht Jahwe der Heerscharen: Ich bin entschlossen, zu anden, was Amalek Israel angethan hat, indem er sich ihm in den Weg stellte, als er aus Ägypten heraufzog.
|
I Sa
|
Kapingam
|
15:2 |
Mee ga-daaligi digau Amalek, idimaa, digaula nogo hai-baahi ang-gi digau Israel i-di nadau lloomoi i Egypt.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
15:2 |
Así dice Yahvé de los Ejércitos: “He visto lo que hizo Amalec contra Israel, cómo se le opuso en el camino cuando subía de Egipto.
|
I Sa
|
WLC
|
15:2 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת פָּקַ֕דְתִּי אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עֲמָלֵ֖ק לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לוֹ֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בַּעֲלֹת֖וֹ מִמִּצְרָֽיִם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
15:2 |
Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Aš prisimenu, ką Amalekas padarė Izraeliui: kaip jis tykojo kelyje, kai tas žygiavo iš Egipto.
|
I Sa
|
Bela
|
15:2 |
Так кажа Гасподзь Саваоф: успомніў Я пра тое, што зрабіў Амалік Ізраілю, як ён супрацьстаяў яму на шляху, калі ён ішоў зь Егіпта.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
15:2 |
So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe bedacht, was Amalek Israel tat, und wie er ihm den Weg verlegte, da er aus Agypten zog.
|
I Sa
|
FinPR92
|
15:2 |
Näin on Herra Sebaot puhunut: 'Olen päättänyt rangaista amalekilaisia, koska he asettuivat israelilaisten tielle, kun nämä tulivat Egyptistä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
15:2 |
Así dijo Jehová de los ejércitos: Acuérdome de lo que hizo Amalec a Israel: que se le opuso en el camino, cuando subía de Egipto. Vé, pues, e hiere a Amalec,
|
I Sa
|
NlCanisi
|
15:2 |
Zo spreekt Jahweh der heirscharen! Ik wil wreken, wat Amalek tegen Israël heeft misdreven, door Israël de weg te versperren, toen het optrok uit Egypte.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
15:2 |
So spricht Jahwe, der Allmächtige: 'Ich habe bedacht, was die Amalekiter Israel angetan haben, wie sie sich dem Volk in den Weg stellten, als es aus Ägypten heraufzog.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
15:2 |
رب الافواج فرماتا ہے، ’مَیں عمالیقیوں کا میری قوم کے ساتھ سلوک نہیں بھول سکتا۔ اُس وقت جب اسرائیلی مصر سے نکل کر کنعان کی طرف سفر کر رہے تھے تو عمالیقیوں نے راستہ بند کر دیا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
15:2 |
هَذَا مَا يَقُولُهُ رَبُّ الْجُنُودِ: إِنِّي مُزْمِعٌ أَنْ أُعَاقِبَ عَمَالِيقَ جَزَاءَ مَا ارْتَكَبَهُ فِي حَقِّ الإِسْرَائِيلِيِّينَ حِينَ تَصَدَّى لَهُمْ فِي الطَّرِيقِ عِنْدَ خُرُوجِهِمْ مِنْ مِصْرَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
15:2 |
万军之耶和华这样说:‘以色列人从埃及上来的时候,亚玛力人对他们所行的,在路上攻击他们的事,我必要惩罚。
|
I Sa
|
ItaRive
|
15:2 |
Così parla l’Eterno degli eserciti: Io ricordo ciò che Amalek fece ad Israele quando gli s’oppose nel viaggio mentre saliva dall’Egitto.
|
I Sa
|
Afr1953
|
15:2 |
So sê die HERE van die leërskare: Ek het terdeë gelet op wat Amalek Israel aangedoen het, dat hy hom in die weg gestaan het by sy optog uit Egipte.
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:2 |
Так говорит Господь Саваоф: „Вспомнил Я о том, что сделал Амалик Израилю, как он противостал ему на пути, когда он шел из Египта;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
15:2 |
रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, ‘मैं अमालीक़ियों का मेरी क़ौम के साथ सुलूक नहीं भूल सकता। उस वक़्त जब इसराईली मिसर से निकलकर कनान की तरफ़ सफ़र कर रहे थे तो अमालीक़ियों ने रास्ता बंद कर दिया था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
15:2 |
Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‘İsrailliler'e yaptıkları kötülükten ötürü Amalekliler'i cezalandıracağım. Çünkü Mısır'dan çıkan İsrailliler'e karşı koydular.
|
I Sa
|
DutSVV
|
15:2 |
Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Ik heb bezocht, hetgeen Amalek aan Israel gedaan heeft, hoe hij zich tegen hem gesteld heeft op den weg, toen hij uit Egypte opkwam.
|
I Sa
|
HunKNB
|
15:2 |
Ezt üzeni a Seregek Ura: Megemlékeztem mindarról, amit az amalekiták Izraelen elkövettek, hogy miképp álltak ellene az úton, amikor feljött Egyiptomból.
|
I Sa
|
Maori
|
15:2 |
Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, E whakaaro ana ahau ki ta Amareke i mea ai ki a Iharaira, ki tana whanganga i a ia i te ara i tona haerenga mai i Ihipa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
15:2 |
ya yuk-i, ‘Tungbasanku bangsa Amalek ma sabab bay kapangahapa' sigām bangsa Isra'il waktu kaluwas sigām min lahat Misil.
|
I Sa
|
HunKar
|
15:2 |
Így szól a Seregek Ura: Megemlékeztem arról, a mit cselekedett Amálek Izráellel, hogy útját állta néki, mikor feljöve Égyiptomból.
|
I Sa
|
Viet
|
15:2 |
Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Ta nhớ lại điều A-ma-léc làm cho Y-sơ-ra-ên, ngăn cản đường lúc nó ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
|
I Sa
|
Kekchi
|
15:2 |
Aˈan aˈin li naxye li nimajcual Dios; “La̱in tinqˈueheb chixtojbal xma̱queb li ralal xcˈajol laj Amalec xban nak incˈaˈ queˈxcanabeb laj Israel chi numecˈ saˈ lix naˈajeb nak queˈel chak aran Egipto.
|
I Sa
|
Swe1917
|
15:2 |
Så säger HERREN Sebaot: Jag vill hemsöka Amalek för det som han gjorde mot Israel, att han lade sig i vägen för honom, när han drog upp ur Egypten.
|
I Sa
|
CroSaric
|
15:2 |
Ovako govori Jahve nad vojskama: 'Odlučio sam osvetiti ono što je Amalek učinio Izraelu zatvarajući mu put kad je izlazio iz Egipta.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
15:2 |
ĐỨC CHÚA các đạo binh phán thế này : Ta sắp hạch tội A-ma-lếch về cách nó đã đối xử với Ít-ra-en khi chặn đường Ít-ra-en đang từ Ai-cập lên.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
15:2 |
Ainsi a dit l’Eternel des armées : J’ai rappelé en ma mémoire ce qu’Hamalec a fait à Israël, et comment il s’opposa à lui sur le chemin, quand il montait d’Egypte.
|
I Sa
|
FreLXX
|
15:2 |
Voici ce que dit le Seigneur sabaoth : Je veux tirer vengeance de ce qu'a fait Amalec contre Israël lorsqu'il est venu à sa rencontre sur sa voie, comme il revenait d'Égypte.
|
I Sa
|
Aleppo
|
15:2 |
כה אמר יהוה צבאות פקדתי את אשר עשה עמלק לישראל—אשר שם לו בדרך בעלתו ממצרים
|
I Sa
|
MapM
|
15:2 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת פָּקַ֕דְתִּי אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עֲמָלֵ֖ק לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לוֹ֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בַּעֲלֹת֖וֹ מִמִּצְרָֽיִם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
15:2 |
כה אמר יהוה צבאות פקדתי את אשר עשה עמלק לישראל אשר שם לו בדרך בעלתו ממצרים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
15:2 |
Әлемнің Иесі мынаны айтады: Кезінде Исраилдің үрім-бұтағы Мысырдан көшіп шығып келе жатқанда, Амалек тайпасы оларға қарсы соғысып, жолын бөгеген болатын. Қазір Мен Амалектің сонысын есіме түсіріп, жазаламақпын.
|
I Sa
|
FreJND
|
15:2 |
Ainsi dit l’Éternel des armées : J’ai considéré ce qu’Amalek a fait à Israël, comment il se plaça contre lui sur le chemin quand il montait d’Égypte.
|
I Sa
|
GerGruen
|
15:2 |
So spricht der Herr der Heerscharen: 'Ich ahnde, was Amalek an Israel getan, dem es feindlich den Weg vertreten hat, als es aus Ägypten zog.
|
I Sa
|
SloKJV
|
15:2 |
Tako govori Gospod nad bojevniki: ‚Spomnim se tega, kar je Amálek storil Izraelu, kako je prežal nanj na poti, ko je prišel gor iz Egipta.
|
I Sa
|
Haitian
|
15:2 |
Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a voye di ou: Li pral pini moun Amalèk yo paske yo te kenbe tèt ak pèp Izrayèl la lè yo t'ap moute soti peyi Lejip.
|
I Sa
|
FinBibli
|
15:2 |
Näin sanoo Herra Zebaot: Minä olen ajatellut etsiskellä mitä Amalek teki Israelille, kuin hän pani hänensä tiellä häntä vastaan, Egyptistä tullessa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
15:2 |
Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Acuérdome de lo que hizo Amalec á Israel; que se le opuso en el camino, cuando subía de Egipto.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
15:2 |
Dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn ei ddweud: ‘Dw i am gosbi'r Amaleciaid am beth wnaethon nhw i bobl Israel, sef gwrthod gadael iddyn nhw basio pan oedden nhw ar ei ffordd o'r Aifft.
|
I Sa
|
GerMenge
|
15:2 |
So hat Gott, der HERR der Heerscharen, gesprochen: ›Ich will das Unrecht ahnden, das die Amalekiter einst den Israeliten zugefügt haben, indem sie ihnen beim Auszug aus Ägypten den Weg verlegten.
|
I Sa
|
GreVamva
|
15:2 |
Ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· Θέλω εκδικήσει όσα έκαμεν ο Αμαλήκ εις τον Ισραήλ, ότι αντεστάθη εις αυτόν εν τη οδώ, ότε ανέβαινεν εξ Αιγύπτου·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
15:2 |
Так сказав Господь Саваот: Я згадаю, що́ зробив був Амалик Ізраїлеві, що клав йому перешкоду на дорозі, коли він вихо́див із Єгипту.
|
I Sa
|
FreCramp
|
15:2 |
Ainsi parle Yahweh des armées : J'ai considéré ce qu'Amalec a fait à Israël, lorsqu'il s'est élevé contre lui sur le chemin, quand Israël montait d'Egypte.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
15:2 |
Овако вели Господ над војскама: Опоменух се шта је учинио Амалик Израиљу, како му се опро на путу кад је ишао из Мисира.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
15:2 |
Tak mówi Pan zastępów: Wspomniałem na to, co Amalek uczynił Izraelowi, jak się na niego zasadził na drodze, gdy wychodził z Egiptu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
15:2 |
Ainsi parle l'Éternel des armées: Je me souviens de ce qu'Amalek fit à Israël, lorsqu'il lui ferma le chemin à sa sortie d'Égypte.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
15:2 |
Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Acuérdome de lo que hizo Amalec á Israel; que se le opuso en el camino, cuando subía de Egipto.
|
I Sa
|
HunRUF
|
15:2 |
Ezt mondja a Seregek Ura: Számon tartom, hogy hogyan bánt Amálék Izráellel, hogy útját állta, amikor kijött Egyiptomból.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
15:2 |
Saa siger Hærskarers HERRE: Jeg vil straffe Amalek for, hvad de gjorde mod Israel, da de stillede sig i Vejen for det paa Vandringen op fra Ægypten.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
15:2 |
BIKPELA bilong ol ami i tok olsem, Mi tingim gen dispela samting Amalek i mekim long Isrel, long em i wet hait long em long rot olsem wanem, taim em i kam ausait long Isip.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
15:2 |
Saaledes sagde Herren Zebaoth: Jeg vil hjemsøge over det, som Amalek gjorde ved Israel, da han satte sig imod ham paa Vejen, der han drog op af Ægypten.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
15:2 |
Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je me suis souvenu de tout ce que Amalec a fait à Israël, et de la manière dont il s’opposa à lui dans son chemin lorsqu’il sortait d’Egypte.
|
I Sa
|
PolGdans
|
15:2 |
Tak mówi Pan zastępów: Wspomniałem na to, co uczynił Amalek Izraelowi, jako się nań zasadził na drodze gdy wychodził z Egiptu. Przetoż idź, a pobij Amaleka, i wytrać jako przeklęte wszystko, co ma; nie folguj mu, ale wybij od męża aż do niewiasty , od małego aż do ssącego, od wołu aż do owcy, od wielbłąda aż do osła.
|
I Sa
|
JapBungo
|
15:2 |
萬軍のヱホバかくいひたまふ我アマレクがイスラエルになせし事すなはちエジプトよりのぼれる時其途を遮りしをかへりみる
|
I Sa
|
GerElb18
|
15:2 |
So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe angesehen, was Amalek Israel getan, wie er sich ihm in den Weg gestellt hat, als es aus Ägypten heraufzog.
|