Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 15:14  And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?
I Sa NHEBJE 15:14  Samuel said, "Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?"
I Sa ABP 15:14  And Samuel said, And what is the sound of this flock in my ears, and the sound of the oxen of which I hear?
I Sa NHEBME 15:14  Samuel said, "Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?"
I Sa Rotherha 15:14  And Samuel said, What then is this bleating of sheep, in mine ears,—and the lowing of oxen, which I can hear?
I Sa LEB 15:14  But Samuel said, “Then what is this bleating of the sheep that I hear in my ears and the lowing of the cattle that I am hearing?”
I Sa RNKJV 15:14  And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
I Sa Jubilee2 15:14  Then Samuel said, What [means] then this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen which I hear?
I Sa Webster 15:14  And Samuel said, What [meaneth] then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?
I Sa Darby 15:14  And Samuel said, What [means] then this bleating of sheep in mine ears, and the lowing of oxen which I hear?
I Sa ASV 15:14  And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
I Sa LITV 15:14  And Samuel said, What then is this bleating of the flock in my ears, and the sound of the herd that I hear.
I Sa Geneva15 15:14  But Samuel saide, What meaneth then the bleating of the sheepe in mine eares, and the lowing of the oxen which I heare?
I Sa CPDV 15:14  And Samuel said, “Then what is this voice of the flocks, which resounds in my ears, and of the herds, which I am hearing?”
I Sa BBE 15:14  And Samuel said, What then is this sound of the crying of sheep and the noise of oxen which comes to my ears?
I Sa DRC 15:14  And Samuel said: What meaneth then this bleating of the flocks, which soundeth in my ears, and the lowing of the herds, which I hear?
I Sa GodsWord 15:14  However, Samuel asked, "But what is this sound of sheep in my ears and this sound of cows that I hear?"
I Sa JPS 15:14  And Samuel said: 'What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?'
I Sa KJVPCE 15:14  And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
I Sa NETfree 15:14  Samuel replied, "If that is the case, then what is this sound of sheep in my ears and the sound of cattle that I hear?"
I Sa AB 15:14  And Samuel said, What then is this bleating of sheep in my ears, and the sound of the oxen which I hear?
I Sa AFV2020 15:14  And Samuel said, "What then is this bleating of the flock in my ears? And what is the sound of the herd which I hear?"
I Sa NHEB 15:14  Samuel said, "Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?"
I Sa NETtext 15:14  Samuel replied, "If that is the case, then what is this sound of sheep in my ears and the sound of cattle that I hear?"
I Sa UKJV 15:14  And Samuel said, What means then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
I Sa KJV 15:14  And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
I Sa KJVA 15:14  And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
I Sa AKJV 15:14  And Samuel said, What means then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?
I Sa RLT 15:14  And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
I Sa MKJV 15:14  And Samuel said, What then is this bleating of the flock in my ears? And what is the sound of the herd which I hear?
I Sa YLT 15:14  And Samuel saith, `And what is the noise of this flock in mine ears--and the noise of the herd which I am hearing?'
I Sa ACV 15:14  And Samuel said, What then means this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?
I Sa VulgSist 15:14  Dixitque Samuel: Et quae est haec vox gregum, quae resonat in auribus meis, et armentorum, quam ego audio?
I Sa VulgCont 15:14  Dixitque Samuel: Et quæ est hæc vox gregum, quæ resonat in auribus meis, et armentorum, quam ego audio?
I Sa Vulgate 15:14  dixitque Samuhel et quae est haec vox gregum quae resonat in auribus meis et armentorum quam ego audio
I Sa VulgHetz 15:14  Dixitque Samuel: Et quæ est hæc vox gregum, quæ resonat in auribus meis, et armentorum, quam ego audio?
I Sa VulgClem 15:14  Dixitque Samuel : Et quæ est hæc vox gregum, quæ resonat in auribus meis, et armentorum, quam ego audio ?
I Sa CzeBKR 15:14  Samuel pak řekl: Jaké pak jest to bečení ovcí těch v uších mých, a řvání volů, kteréž já slyším?
I Sa CzeB21 15:14  „A co to bečení ovcí, které ke mně doléhá?“ řekl mu na to Samuel. „Co to bučení dobytka, které slyším?“
I Sa CzeCEP 15:14  Samuel se však tázal: „A co to bečení ovcí, jež doléhá k mým uším, a to bučení dobytka, které slyším?“
I Sa CzeCSP 15:14  Samuel nato řekl: A co to bečení ovcí, jež zní v mých uších, a bučení býků, které slyším?
I Sa PorBLivr 15:14  Samuel então disse: Pois que balido de gados e bramido de bois é este que eu ouço com meus ouvidos?
I Sa Mg1865 15:14  Fa hoy Samoela: Inona anefa izany fibarareoky ny ondry aman’ osy ren’ ny sofiko izany sy ny fimàmàn’ ny omby reko?
I Sa FinPR 15:14  Mutta Samuel sanoi: "Mitä tämä lammasten määkiminen sitten on, joka kuuluu minun korviini, ja tämä raavaiden ammuminen, jonka kuulen?"
I Sa FinRK 15:14  Mutta Samuel sanoi: ”Mitä sitten on tämä lammasten määkiminen ja nautojen ammuminen, jonka kuulen korvillani?”
I Sa ChiSB 15:14  撒慕爾就問說:「怎麼我耳中聽見有羊叫,有牛嗎﹖」
I Sa CopSahBi 15:14  ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲓⲟϩⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲛⲛⲁⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲓⲁϩⲟⲟⲩ ⲉϯⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ
I Sa ChiUns 15:14  撒母耳说:「我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?」
I Sa BulVeren 15:14  Но Самуил каза: Какво е тогава това блеене на овце в ушите ми и мучене на говеда, което чувам?
I Sa AraSVD 15:14  فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «وَمَا هُوَ صَوْتُ ٱلْغَنَمِ هَذَا فِي أُذُنَيَّ، وَصَوْتُ ٱلْبَقَرِ ٱلَّذِي أَنَا سَامِعٌ؟»
I Sa Esperant 15:14  Sed Samuel diris: Kion do signifas tiu voĉo de ŝafoj en miaj oreloj, kaj la voĉo de bovoj, kiun mi aŭdas?
I Sa ThaiKJV 15:14  และซามูเอลกล่าวว่า “ถ้าอย่างนั้นเสียงแกะที่ร้องเข้าหูข้าพเจ้ากับเสียงวัวที่ข้าพเจ้าได้ยินหมายความว่ากระไร”
I Sa OSHB 15:14  וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וּמֶ֛ה קֽוֹל־הַצֹּ֥אן הַזֶּ֖ה בְּאָזְנָ֑י וְק֣וֹל הַבָּקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃
I Sa BurJudso 15:14  ရှမွေလကလည်း၊ သို့ဖြစ်လျှင် ငါကြားရသော သိုးမြည်သံ၊ နွားမြည်သံကား အဘယ်သို့နည်းဟု မေးသော်၊
I Sa FarTPV 15:14  سموئیل گفت: «پس این‌همه صدای گوسفند و بانگ گاوها چیست که می‌شنوم؟»
I Sa UrduGeoR 15:14  Samuel ne pūchhā, “Jānwaroṅ kā yih shor kahāṅ se ā rahā hai? Bheṛ-bakriyāṅ mamyā rahī aur gāy-bail ḍakrā rahe haiṅ.”
I Sa SweFolk 15:14  Men Samuel sade: ”Vad är det då för bräkande av får som ljuder i mina öron, och vad är det för råmande av kor som jag hör?”
I Sa GerSch 15:14  Samuel antwortete: Was ist denn das für ein Blöken der Schafe in meinen Ohren und ein Brüllen der Rinder, das ich höre?
I Sa TagAngBi 15:14  At sinabi ni Samuel, Anong kahulugan nga nitong iyak ng tupa sa aking pakinig, at ng ungal ng mga baka na aking naririnig?
I Sa FinSTLK2 15:14  Mutta Samuel sanoi: "Mitä tämä lammasten määkiminen on, joka kuuluu korviini, ja tämä nautojen ammuminen, jonka kuulen?"
I Sa Dari 15:14  سموئیل گفت: «پس اینهمه صدای گوسفند و بانگ گاوها چیست که می شنوم؟»
I Sa SomKQA 15:14  Markaasaa Samuu'eel wuxuu yidhi, Haddaba waa maxay micneheedu cidan idaha ee aan dhegahayga ku maqlayaa, iyo cida dibida ee aan maqlayaa?
I Sa NorSMB 15:14  Samuel svara: «Kva er det for bræking som læt for øyro mine? Kva er det for rauting eg høyrer?»
I Sa Alb 15:14  Por Samueli tha: "Ç'është kjo blegërimë dhensh që më vjen në vesh dhe kjo pëllitje lopësh që po dëgjoj?".
I Sa UyCyr 15:14  Самуил униңға: — Қулиғимға қойларниң мәрәшлири, калиларниң мөрәшлири аңлинидиғу, бу немә иш? — девиди,
I Sa KorHKJV 15:14  사무엘이 이르되, 그러면 내 귀에 들어오는 이 양들의 울음소리와 또 내게 들리는 소들의 울음소리는 무엇을 뜻하나이까? 하니
I Sa SrKDIjek 15:14  А Самуило рече: каква је то блека оваца у ушима мојим? и рика волова коју чујем?
I Sa Wycliffe 15:14  And Samuel seide, And what is the vois of flockis, that sowneth in myn eeris, and of grete beestis, whiche Y here?
I Sa Mal1910 15:14  അതിന്നു ശമൂവേൽ: എന്റെ ചെവിയിൽ എത്തുന്ന ആടുകളുടെ ഈ കരച്ചലും ഞാൻ കേൾക്കുന്ന കാളകളുടെ മുക്കുറയും എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
I Sa KorRV 15:14  사무엘이 가로되 그러면 내 귀에 들어오는 이 양의 소리와 내게 들리는 소의 소리는 어찜이니이까
I Sa Azeri 15:14  آمّا سمويئل ددي: "بس قولاقلاريما گلن بو قويون مَلَشمه‌سي و اشئتدئيئم بو اؤکوز بؤيورتوسو ندئر؟"
I Sa SweKarlX 15:14  Samuel svarade: Hvad är då det rop af får i min öron, och det rop af fä, som jag hörer?
I Sa KLV 15:14  Samuel ja'ta', “ vaj nuq ta'taH vam bleating vo' the Suy' Daq wIj qoghDu', je the lowing vo' the cattle nuq jIH Qoy mean?”
I Sa ItaDio 15:14  E Samuele disse: Che belar di pecore dunque è questo che mi viene agli orecchi? e che mugghiar di buoi è questo che io odo?
I Sa RusSynod 15:14  И сказал Самуил: а что это за блеяние овец в ушах моих и мычание волов, которое я слышу?
I Sa CSlEliza 15:14  И рече Самуил: и кий глас стад сих во ушию моею, и глас говяд, егоже аз слышу?
I Sa ABPGRK 15:14  και είπε Σαμουήλ και τις η φωνή του ποιμνίου τούτου εν τοις ωσί μου και φωνή των βοών ων εγώ ακούω
I Sa FreBBB 15:14  Et Samuel dit : Et qu'est-ce que ce bêlement de menu bétail qui frappe mes oreilles et ce mugissement de bœufs que j'entends ?
I Sa LinVB 15:14  Kasi Samuel atuni ye : « Nini wana, makeléle ma mpata mpe boleli bwa ngombe nazali koyoka na matoi ? »
I Sa HunIMIT 15:14  Mondta Sámuel: Micsoda hát a juhoknak e hangja füleimben, meg a marhának hangja, amit hallok?
I Sa ChiUnL 15:14  撒母耳曰、然則我聞羊鳴牛鳴、是何意耶、
I Sa VietNVB 15:14  Ông Sa-mu-ên hỏi: Thế thì tiếng chiên dê be be kia bên tai tôi, và tiếng bò rống tôi nghe là gì vậy?
I Sa LXX 15:14  καὶ εἶπεν Σαμουηλ καὶ τίς ἡ φωνὴ τοῦ ποιμνίου τούτου ἐν τοῖς ὠσίν μου καὶ φωνὴ τῶν βοῶν ὧν ἐγὼ ἀκούω
I Sa CebPinad 15:14  Ug si Samuel miingon: Unsay kahulogan niining pagtiyabaw sa mga carnero sa akong mga igdulungog, ug ang pag-inga sa mga vaca nga akong nadungog?
I Sa RomCor 15:14  Samuel a zis: „Ce înseamnă behăitul acesta de oi care ajunge la urechile mele şi mugetul acesta de boi pe care-l aud?”
I Sa Pohnpeia 15:14  Samuel eri patohwan idek, “A dahme I rongorongki ngilen kou oh ngilen sihpw?”
I Sa HunUj 15:14  Sámuel azonban megkérdezte: Akkor mi az a juhbégetés, amely a fülembe jut, és az a marhabőgés, amit hallok?
I Sa GerZurch 15:14  Samuel erwiderte: Was ist denn das für ein Blöken von Schafen, das zu meinen Ohren dringt, und ein Brüllen von Rindern, das ich höre?
I Sa GerTafel 15:14  Und Samuel sprach: Und was ist dieses Geblök von Kleinvieh in meinen Ohren, und das Geblök von Rindern, das ich höre?
I Sa PorAR 15:14  Então perguntou Samuel: Que quer dizer, pois, este balido de ovelhas que chega aos meus ouvidos, e o mugido de bois que ouço?
I Sa DutSVVA 15:14  Toen zeide Samuël: Wat is dan dit voor een stem der schapen in mijn oren, en een stem der runderen, die ik hoor?
I Sa FarOPV 15:14  سموئیل گفت: «پس این صدای گوسفندان در گوش من و بانگ گاوان که من می‌شنوم چیست؟»
I Sa Ndebele 15:14  USamuweli wasesithi: Kuyini pho lokhukukhala kwezimvu endlebeni zami, lokubhonsa kwenkomo engikuzwayo?
I Sa PorBLivr 15:14  Samuel então disse: Pois que balido de gados e bramido de bois é este que eu ouço com meus ouvidos?
I Sa Norsk 15:14  Men Samuel sa: Hvad er da dette for en bræken av småfe som lyder for mine ører, og hvad er det for brøl av storfe jeg hører?
I Sa SloChras 15:14  Samuel odgovori: Kakovo je to torej beketanje ovac v mojih ušesih in mukanje volov, ki ga slišim?
I Sa Northern 15:14  Şamuel isə dedi: «Elə isə qulaqlarıma gələn bu qoyun mələşməsi və eşitdiyim bu öküz böyürtüsü nədir?»
I Sa GerElb19 15:14  Und Samuel sprach: Was ist denn das für ein Blöken von Kleinvieh in meinen Ohren, und ein Brüllen von Rindern, das ich höre?
I Sa LvGluck8 15:14  Tad Samuēls sacīja: bet kas tā ir par avju brēkšanu manās ausīs un kas tā ir par vēršu bļaušanu, ko es dzirdu?
I Sa PorAlmei 15:14  Então disse Samuel: Que balido pois de ovelhas é este nos meus ouvidos, e o mugido de vaccas que oiço?
I Sa ChiUn 15:14  撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裡來的呢?」
I Sa SweKarlX 15:14  Samuel svarade: Hvad är då det rop af får i min öron, och det rop af fä, som jag hörer?
I Sa FreKhan 15:14  "Et qu’est-ce, demanda Samuel, que ces bêlements qui frappent mes oreilles, et ces mugissements de bœufs que j’entends?"
I Sa FrePGR 15:14  Et Samuel dit : Mais qu'est-ce que ce que ces bêlements de brebis, qui arrivent à mes oreilles, et ces mugissements de bœufs que j'entends ?
I Sa PorCap 15:14  Samuel replicou-lhe: «Mas que balidos de ovelhas são esses que ressoam aos meus ouvidos e esses mugidos de gado que ouço?»
I Sa JapKougo 15:14  サムエルは言った、「それならば、わたしの耳にはいる、この羊の声と、わたしの聞く牛の声は、いったい、なんですか」。
I Sa GerTextb 15:14  Samuel erwiderte: Was bedeutet aber dieses Blöken von Schafen, das zu meinen Ohren dringt, und das Brüllen von Rindern, das ich höre?
I Sa Kapingam 15:14  Samuel ga-heeu, “Gei di-maa di-aha dela e-hagalongo ginai au be nia lee kau mo nia lee siibi?”
I Sa SpaPlate 15:14  Le respondió Samuel: “¿Qué es ese balido de ovejas que llega a mis oídos, y el mugido de bueyes que oigo?”
I Sa WLC 15:14  וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וּמֶ֛ה קֽוֹל־הַצֹּ֥אן הַזֶּ֖ה בְּאָזְנָ֑י וְק֣וֹל הַבָּקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃
I Sa LtKBB 15:14  Samuelis klausė: „Ką reiškia tas avių bliovimas ir galvijų baubimas, kurį girdžiu?“
I Sa Bela 15:14  І сказаў Самуіл: а што гэта за бляяньне авечак у вушах маіх і рыканьне валоў, якое я чую?
I Sa GerBoLut 15:14  Samuel antwortete: Was istdenn das fur ein Bloken der Schafe in meinen Ohren und ein Brullen der Rinder, die ich hore?
I Sa FinPR92 15:14  Mutta Samuel sanoi: "Mitä tämä lampaiden määkinä sitten on? Entä lehmien ammuminen, joka tuolta kuuluu?"
I Sa SpaRV186 15:14  Samuel entonces dijo: ¿Pues qué balido de ganados y bramido de bueyes es este que yo oigo con mis oídos?
I Sa NlCanisi 15:14  Maar Samuël vroeg: Wat betekent dan dat geblaat van schapen in mijn oren en het geloei van runderen, dat ik verneem?
I Sa GerNeUe 15:14  "Aber was ist das für ein Geblöke von Schafen in meinen Ohren, und welche Rinder höre ich brüllen?", entgegnete Samuel.
I Sa UrduGeo 15:14  سموایل نے پوچھا، ”جانوروں کا یہ شور کہاں سے آ رہا ہے؟ بھیڑبکریاں ممیا رہی اور گائےبَیل ڈکرا رہے ہیں۔“
I Sa AraNAV 15:14  فَسَأَلَ صَمُوئِيلُ: «وَمَاذَا تَقُولُ عَنْ ثُغَاءِ الْغَنَمِ وَصَوْتِ الثِّيرَانِ الَّتِي تَضِجُّ فِي مَسَامِعِي؟»
I Sa ChiNCVs 15:14  撒母耳说:“我耳中听见有羊叫牛鸣的声音,到底是什么呢?”
I Sa ItaRive 15:14  E Samuele disse: "Che è dunque questo belar di pecore che mi giunge agli orecchi, e questo muggir di buoi che sento?"
I Sa Afr1953 15:14  Daarop vra Samuel: Maar wat vir 'n geblêr van kleinvee is dit in my ore en 'n gebulk van beeste wat ek hoor?
I Sa RusSynod 15:14  И сказал Самуил: «А что это за блеяние овец в ушах моих и мычание волов, которое я слышу?»
I Sa UrduGeoD 15:14  समुएल ने पूछा, “जानवरों का यह शोर कहाँ से आ रहा है? भेड़-बकरियाँ ममया रही और गाय-बैल डकरा रहे हैं।”
I Sa TurNTB 15:14  Samuel, “Öyleyse nedir kulağıma gelen bu koyun melemesi? Nedir bu duyduğum sığır böğürmesi?” diye sordu.
I Sa DutSVV 15:14  Toen zeide Samuel: Wat is dan dit voor een stem der schapen in mijn oren, en een stem der runderen, die ik hoor?
I Sa HunKNB 15:14  Ám Sámuel azt mondta: »Hát micsoda juhok bégetése az, amely a fülembe hatol, s miféle marhák bőgése az, amelyet hallok?«
I Sa Maori 15:14  Na ka mea a Hamuera, He aha koia tenei tangi o nga hipi i roto nei i oku taringa, me te tangi o nga kau e rongo nei ahau?
I Sa sml_BL_2 15:14  Anambung magtūy si Samwel, yukna, “Na bang buwattē', ai bahā' lling bili-bili maka sapi' ya takaleku itu?”
I Sa HunKar 15:14  Sámuel azonban monda: Micsoda az a juhbégetés, mely füleimbe hat és az az ökörbőgés, melyet hallok?
I Sa Viet 15:14  Sa-mu-ên hỏi người rằng: Vậy thì tiếng chiên kêu vang đến tai ta, cùng tiếng bò rống ta nghe kia, là làm sao?
I Sa Kekchi 15:14  Laj Samuel quixye re: —Cui xaba̱nu li cˈaˈru xye a̱cue li Ka̱cuaˈ, ¿cˈaˈut nak yo̱quin chirabinquil li carner ut li cuacax nak yo̱queb chi ya̱bac? chan.
I Sa Swe1917 15:14  Men Samuel sade: »Vad är det då för ett läte av får som ljuder i mina öron, och vad är det för ett läte av fäkreatur som jag hör?»
I Sa CroSaric 15:14  Ali Samuel upita: "Kakvo je to ovčje blejanje što dopire do mojih ušiju i mukanje goveda koje čujem?"
I Sa VieLCCMN 15:14  Ông Sa-mu-en nói : Thế thì tiếng chiên dê bên tai tôi và tiếng bò rống tôi nghe là gì vậy ?
I Sa FreBDM17 15:14  Et Samuel dit : Quel est donc ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce meuglement de boeufs que j’entends ?
I Sa FreLXX 15:14  Mais Samuel dit à Saül : Quels sont donc ces bêlements de brebis qui parviennent à mes oreilles, et ces mugissements de bœufs que je viens d'entendre ?
I Sa Aleppo 15:14  ויאמר שמואל ומה קול הצאן הזה באזני וקול הבקר אשר אנכי שמע
I Sa MapM 15:14  וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וּמֶ֛ה קֽוֹל־הַצֹּ֥אן הַזֶּ֖ה בְּאׇזְנָ֑י וְק֣וֹל הַבָּקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃
I Sa HebModer 15:14  ויאמר שמואל ומה קול הצאן הזה באזני וקול הבקר אשר אנכי שמע׃
I Sa Kaz 15:14  Самуил:— Менің құлағыма қойдың маңырауы мен сиырдың мөңіреуі шалынып тұр ғой. Бұл қалай? — деп сұрағанда,
I Sa FreJND 15:14  Et Samuel dit : Quel est donc ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce beuglement de bœufs que j’entends ?
I Sa GerGruen 15:14  Da sprach Samuel: "Aber was bedeutet dieses Schafeblöken in meinen Ohren? Und das Rindergebrüll, das ich höre?"
I Sa SloKJV 15:14  Samuel pa je rekel: „Kaj potem pomeni to blejanje ovc v mojih ušesih in mukanje volov, katerega slišim?“
I Sa Haitian 15:14  Samyèl mande l': -Ki tout bri mouton ak bèf m'ap tande nan zòrèy mwen konsa?
I Sa FinBibli 15:14  Samuel vastasi: mikä siis on tämä lammasten määkynä minun korvissani ja karjan ammuminen, jonka minä kuulen?
I Sa SpaRV 15:14  Samuel entonces dijo: ¿Pues qué balido de ganados y bramido de bueyes es este que yo oigo con mis oídos?
I Sa WelBeibl 15:14  Ond dyma Samuel yn ei ateb, “Os felly, beth ydy sŵn y defaid a'r gwartheg yna dw i'n ei glywed?”
I Sa GerMenge 15:14  Da antwortete Samuel: »Was ist denn das für ein Blöken von Kleinvieh, das an meine Ohren dringt, und ein Gebrüll von Rindern, das ich höre?«
I Sa GreVamva 15:14  Είπε δε ο Σαμουήλ, Και τις η φωνή αύτη των προβάτων εις τα ώτα μου, και η φωνή των βοών, την οποίαν ακούω;
I Sa UkrOgien 15:14  А Самуїл сказав: „А що́ це за ме́кання цієї отари в ушах моїх, та рик великої худоби, що я чую?“
I Sa FreCramp 15:14  Samuel dit : « Qu'est-ce donc que ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce mugissement de bœufs que j'entends ? »
I Sa SrKDEkav 15:14  А Самуило рече: Каква је то блека оваца у ушима мојим? И рика волова коју чујем?
I Sa PolUGdan 15:14  Lecz Samuel powiedział: A co to za beczenie owiec w moich uszach i co to za ryk wołów, który słyszę?
I Sa FreSegon 15:14  Samuel dit: Qu'est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles, et ce mugissement de bœufs que j'entends?
I Sa SpaRV190 15:14  Samuel entonces dijo: ¿Pues qué balido de ganados y bramido de bueyes es este que yo oigo con mis oídos?
I Sa HunRUF 15:14  Sámuel azonban megkérdezte: Akkor mi az a juhbégetés, amely a fülembe jut, és az a marhabőgés, amit hallok?
I Sa DaOT1931 15:14  Men Samuel sagde: »Hvad er det for en Brægen af Smaakvæg, som naar mit Øre, og Brølen af Hornkvæg, jeg hører?«
I Sa TpiKJPB 15:14  Na Samyuel i tok, Wanem mining nau long dispela krai bilong sipsip long tupela ia bilong mi, na krai strong bilong ol dispela bulmakau man mi harim?
I Sa DaOT1871 15:14  Men Samuel svarede: Hvad er dette for en Lyd af smaat Kvæg for mine Øren? og Lyd af stort Kvæg, som jeg hører?
I Sa FreVulgG 15:14  Samuel lui dit : D’où vient donc ce bruit des troupeaux de brebis et de bœufs que j’entends, et qui retentit à mes oreilles ?
I Sa PolGdans 15:14  I odpowiedział Saul; Od Amalekitów przygnano je; albowiem lud przepuścił co najlepszym owcom, i wołom aby je ofiarował Panu, Bogu twemu, a ostatekieśmy wytracili jako przeklęte.
I Sa JapBungo 15:14  サムエルいひけるは然らばわが耳にいる此羊の聲およびわがきく牛のこゑは何ぞや
I Sa GerElb18 15:14  Und Samuel sprach: Was ist denn das für ein Blöken von Kleinvieh in meinen Ohren, und ein Brüllen von Rindern, das ich höre?