I Sa
|
RWebster
|
15:14 |
And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
15:14 |
Samuel said, "Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?"
|
I Sa
|
ABP
|
15:14 |
And Samuel said, And what is the sound of this flock in my ears, and the sound of the oxen of which I hear?
|
I Sa
|
NHEBME
|
15:14 |
Samuel said, "Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?"
|
I Sa
|
Rotherha
|
15:14 |
And Samuel said, What then is this bleating of sheep, in mine ears,—and the lowing of oxen, which I can hear?
|
I Sa
|
LEB
|
15:14 |
But Samuel said, “Then what is this bleating of the sheep that I hear in my ears and the lowing of the cattle that I am hearing?”
|
I Sa
|
RNKJV
|
15:14 |
And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
15:14 |
Then Samuel said, What [means] then this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen which I hear?
|
I Sa
|
Webster
|
15:14 |
And Samuel said, What [meaneth] then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?
|
I Sa
|
Darby
|
15:14 |
And Samuel said, What [means] then this bleating of sheep in mine ears, and the lowing of oxen which I hear?
|
I Sa
|
ASV
|
15:14 |
And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
|
I Sa
|
LITV
|
15:14 |
And Samuel said, What then is this bleating of the flock in my ears, and the sound of the herd that I hear.
|
I Sa
|
Geneva15
|
15:14 |
But Samuel saide, What meaneth then the bleating of the sheepe in mine eares, and the lowing of the oxen which I heare?
|
I Sa
|
CPDV
|
15:14 |
And Samuel said, “Then what is this voice of the flocks, which resounds in my ears, and of the herds, which I am hearing?”
|
I Sa
|
BBE
|
15:14 |
And Samuel said, What then is this sound of the crying of sheep and the noise of oxen which comes to my ears?
|
I Sa
|
DRC
|
15:14 |
And Samuel said: What meaneth then this bleating of the flocks, which soundeth in my ears, and the lowing of the herds, which I hear?
|
I Sa
|
GodsWord
|
15:14 |
However, Samuel asked, "But what is this sound of sheep in my ears and this sound of cows that I hear?"
|
I Sa
|
JPS
|
15:14 |
And Samuel said: 'What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
15:14 |
And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
|
I Sa
|
NETfree
|
15:14 |
Samuel replied, "If that is the case, then what is this sound of sheep in my ears and the sound of cattle that I hear?"
|
I Sa
|
AB
|
15:14 |
And Samuel said, What then is this bleating of sheep in my ears, and the sound of the oxen which I hear?
|
I Sa
|
AFV2020
|
15:14 |
And Samuel said, "What then is this bleating of the flock in my ears? And what is the sound of the herd which I hear?"
|
I Sa
|
NHEB
|
15:14 |
Samuel said, "Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?"
|
I Sa
|
NETtext
|
15:14 |
Samuel replied, "If that is the case, then what is this sound of sheep in my ears and the sound of cattle that I hear?"
|
I Sa
|
UKJV
|
15:14 |
And Samuel said, What means then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
|
I Sa
|
KJV
|
15:14 |
And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
|
I Sa
|
KJVA
|
15:14 |
And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
|
I Sa
|
AKJV
|
15:14 |
And Samuel said, What means then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?
|
I Sa
|
RLT
|
15:14 |
And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
|
I Sa
|
MKJV
|
15:14 |
And Samuel said, What then is this bleating of the flock in my ears? And what is the sound of the herd which I hear?
|
I Sa
|
YLT
|
15:14 |
And Samuel saith, `And what is the noise of this flock in mine ears--and the noise of the herd which I am hearing?'
|
I Sa
|
ACV
|
15:14 |
And Samuel said, What then means this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:14 |
Samuel então disse: Pois que balido de gados e bramido de bois é este que eu ouço com meus ouvidos?
|
I Sa
|
Mg1865
|
15:14 |
Fa hoy Samoela: Inona anefa izany fibarareoky ny ondry aman’ osy ren’ ny sofiko izany sy ny fimàmàn’ ny omby reko?
|
I Sa
|
FinPR
|
15:14 |
Mutta Samuel sanoi: "Mitä tämä lammasten määkiminen sitten on, joka kuuluu minun korviini, ja tämä raavaiden ammuminen, jonka kuulen?"
|
I Sa
|
FinRK
|
15:14 |
Mutta Samuel sanoi: ”Mitä sitten on tämä lammasten määkiminen ja nautojen ammuminen, jonka kuulen korvillani?”
|
I Sa
|
ChiSB
|
15:14 |
撒慕爾就問說:「怎麼我耳中聽見有羊叫,有牛嗎﹖」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
15:14 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲓⲟϩⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲛⲛⲁⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲓⲁϩⲟⲟⲩ ⲉϯⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
15:14 |
撒母耳说:「我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
15:14 |
Но Самуил каза: Какво е тогава това блеене на овце в ушите ми и мучене на говеда, което чувам?
|
I Sa
|
AraSVD
|
15:14 |
فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «وَمَا هُوَ صَوْتُ ٱلْغَنَمِ هَذَا فِي أُذُنَيَّ، وَصَوْتُ ٱلْبَقَرِ ٱلَّذِي أَنَا سَامِعٌ؟»
|
I Sa
|
Esperant
|
15:14 |
Sed Samuel diris: Kion do signifas tiu voĉo de ŝafoj en miaj oreloj, kaj la voĉo de bovoj, kiun mi aŭdas?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
15:14 |
และซามูเอลกล่าวว่า “ถ้าอย่างนั้นเสียงแกะที่ร้องเข้าหูข้าพเจ้ากับเสียงวัวที่ข้าพเจ้าได้ยินหมายความว่ากระไร”
|
I Sa
|
OSHB
|
15:14 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וּמֶ֛ה קֽוֹל־הַצֹּ֥אן הַזֶּ֖ה בְּאָזְנָ֑י וְק֣וֹל הַבָּקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
15:14 |
ရှမွေလကလည်း၊ သို့ဖြစ်လျှင် ငါကြားရသော သိုးမြည်သံ၊ နွားမြည်သံကား အဘယ်သို့နည်းဟု မေးသော်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
15:14 |
سموئیل گفت: «پس اینهمه صدای گوسفند و بانگ گاوها چیست که میشنوم؟»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
15:14 |
Samuel ne pūchhā, “Jānwaroṅ kā yih shor kahāṅ se ā rahā hai? Bheṛ-bakriyāṅ mamyā rahī aur gāy-bail ḍakrā rahe haiṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
15:14 |
Men Samuel sade: ”Vad är det då för bräkande av får som ljuder i mina öron, och vad är det för råmande av kor som jag hör?”
|
I Sa
|
GerSch
|
15:14 |
Samuel antwortete: Was ist denn das für ein Blöken der Schafe in meinen Ohren und ein Brüllen der Rinder, das ich höre?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
15:14 |
At sinabi ni Samuel, Anong kahulugan nga nitong iyak ng tupa sa aking pakinig, at ng ungal ng mga baka na aking naririnig?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
15:14 |
Mutta Samuel sanoi: "Mitä tämä lammasten määkiminen on, joka kuuluu korviini, ja tämä nautojen ammuminen, jonka kuulen?"
|
I Sa
|
Dari
|
15:14 |
سموئیل گفت: «پس اینهمه صدای گوسفند و بانگ گاوها چیست که می شنوم؟»
|
I Sa
|
SomKQA
|
15:14 |
Markaasaa Samuu'eel wuxuu yidhi, Haddaba waa maxay micneheedu cidan idaha ee aan dhegahayga ku maqlayaa, iyo cida dibida ee aan maqlayaa?
|
I Sa
|
NorSMB
|
15:14 |
Samuel svara: «Kva er det for bræking som læt for øyro mine? Kva er det for rauting eg høyrer?»
|
I Sa
|
Alb
|
15:14 |
Por Samueli tha: "Ç'është kjo blegërimë dhensh që më vjen në vesh dhe kjo pëllitje lopësh që po dëgjoj?".
|
I Sa
|
UyCyr
|
15:14 |
Самуил униңға: — Қулиғимға қойларниң мәрәшлири, калиларниң мөрәшлири аңлинидиғу, бу немә иш? — девиди,
|
I Sa
|
KorHKJV
|
15:14 |
사무엘이 이르되, 그러면 내 귀에 들어오는 이 양들의 울음소리와 또 내게 들리는 소들의 울음소리는 무엇을 뜻하나이까? 하니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
15:14 |
А Самуило рече: каква је то блека оваца у ушима мојим? и рика волова коју чујем?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
15:14 |
And Samuel seide, And what is the vois of flockis, that sowneth in myn eeris, and of grete beestis, whiche Y here?
|
I Sa
|
Mal1910
|
15:14 |
അതിന്നു ശമൂവേൽ: എന്റെ ചെവിയിൽ എത്തുന്ന ആടുകളുടെ ഈ കരച്ചലും ഞാൻ കേൾക്കുന്ന കാളകളുടെ മുക്കുറയും എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
15:14 |
사무엘이 가로되 그러면 내 귀에 들어오는 이 양의 소리와 내게 들리는 소의 소리는 어찜이니이까
|
I Sa
|
Azeri
|
15:14 |
آمّا سمويئل ددي: "بس قولاقلاريما گلن بو قويون مَلَشمهسي و اشئتدئيئم بو اؤکوز بؤيورتوسو ندئر؟"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:14 |
Samuel svarade: Hvad är då det rop af får i min öron, och det rop af fä, som jag hörer?
|
I Sa
|
KLV
|
15:14 |
Samuel ja'ta', “ vaj nuq ta'taH vam bleating vo' the Suy' Daq wIj qoghDu', je the lowing vo' the cattle nuq jIH Qoy mean?”
|
I Sa
|
ItaDio
|
15:14 |
E Samuele disse: Che belar di pecore dunque è questo che mi viene agli orecchi? e che mugghiar di buoi è questo che io odo?
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:14 |
И сказал Самуил: а что это за блеяние овец в ушах моих и мычание волов, которое я слышу?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
15:14 |
И рече Самуил: и кий глас стад сих во ушию моею, и глас говяд, егоже аз слышу?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
15:14 |
και είπε Σαμουήλ και τις η φωνή του ποιμνίου τούτου εν τοις ωσί μου και φωνή των βοών ων εγώ ακούω
|
I Sa
|
FreBBB
|
15:14 |
Et Samuel dit : Et qu'est-ce que ce bêlement de menu bétail qui frappe mes oreilles et ce mugissement de bœufs que j'entends ?
|
I Sa
|
LinVB
|
15:14 |
Kasi Samuel atuni ye : « Nini wana, makeléle ma mpata mpe boleli bwa ngombe nazali koyoka na matoi ? »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
15:14 |
Mondta Sámuel: Micsoda hát a juhoknak e hangja füleimben, meg a marhának hangja, amit hallok?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
15:14 |
撒母耳曰、然則我聞羊鳴牛鳴、是何意耶、
|
I Sa
|
VietNVB
|
15:14 |
Ông Sa-mu-ên hỏi: Thế thì tiếng chiên dê be be kia bên tai tôi, và tiếng bò rống tôi nghe là gì vậy?
|
I Sa
|
LXX
|
15:14 |
καὶ εἶπεν Σαμουηλ καὶ τίς ἡ φωνὴ τοῦ ποιμνίου τούτου ἐν τοῖς ὠσίν μου καὶ φωνὴ τῶν βοῶν ὧν ἐγὼ ἀκούω
|
I Sa
|
CebPinad
|
15:14 |
Ug si Samuel miingon: Unsay kahulogan niining pagtiyabaw sa mga carnero sa akong mga igdulungog, ug ang pag-inga sa mga vaca nga akong nadungog?
|
I Sa
|
RomCor
|
15:14 |
Samuel a zis: „Ce înseamnă behăitul acesta de oi care ajunge la urechile mele şi mugetul acesta de boi pe care-l aud?”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
15:14 |
Samuel eri patohwan idek, “A dahme I rongorongki ngilen kou oh ngilen sihpw?”
|
I Sa
|
HunUj
|
15:14 |
Sámuel azonban megkérdezte: Akkor mi az a juhbégetés, amely a fülembe jut, és az a marhabőgés, amit hallok?
|
I Sa
|
GerZurch
|
15:14 |
Samuel erwiderte: Was ist denn das für ein Blöken von Schafen, das zu meinen Ohren dringt, und ein Brüllen von Rindern, das ich höre?
|
I Sa
|
GerTafel
|
15:14 |
Und Samuel sprach: Und was ist dieses Geblök von Kleinvieh in meinen Ohren, und das Geblök von Rindern, das ich höre?
|
I Sa
|
PorAR
|
15:14 |
Então perguntou Samuel: Que quer dizer, pois, este balido de ovelhas que chega aos meus ouvidos, e o mugido de bois que ouço?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
15:14 |
Toen zeide Samuël: Wat is dan dit voor een stem der schapen in mijn oren, en een stem der runderen, die ik hoor?
|
I Sa
|
FarOPV
|
15:14 |
سموئیل گفت: «پس این صدای گوسفندان در گوش من و بانگ گاوان که من میشنوم چیست؟»
|
I Sa
|
Ndebele
|
15:14 |
USamuweli wasesithi: Kuyini pho lokhukukhala kwezimvu endlebeni zami, lokubhonsa kwenkomo engikuzwayo?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:14 |
Samuel então disse: Pois que balido de gados e bramido de bois é este que eu ouço com meus ouvidos?
|
I Sa
|
Norsk
|
15:14 |
Men Samuel sa: Hvad er da dette for en bræken av småfe som lyder for mine ører, og hvad er det for brøl av storfe jeg hører?
|
I Sa
|
SloChras
|
15:14 |
Samuel odgovori: Kakovo je to torej beketanje ovac v mojih ušesih in mukanje volov, ki ga slišim?
|
I Sa
|
Northern
|
15:14 |
Şamuel isə dedi: «Elə isə qulaqlarıma gələn bu qoyun mələşməsi və eşitdiyim bu öküz böyürtüsü nədir?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
15:14 |
Und Samuel sprach: Was ist denn das für ein Blöken von Kleinvieh in meinen Ohren, und ein Brüllen von Rindern, das ich höre?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
15:14 |
Tad Samuēls sacīja: bet kas tā ir par avju brēkšanu manās ausīs un kas tā ir par vēršu bļaušanu, ko es dzirdu?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
15:14 |
Então disse Samuel: Que balido pois de ovelhas é este nos meus ouvidos, e o mugido de vaccas que oiço?
|
I Sa
|
ChiUn
|
15:14 |
撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裡來的呢?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:14 |
Samuel svarade: Hvad är då det rop af får i min öron, och det rop af fä, som jag hörer?
|
I Sa
|
FreKhan
|
15:14 |
"Et qu’est-ce, demanda Samuel, que ces bêlements qui frappent mes oreilles, et ces mugissements de bœufs que j’entends?"
|
I Sa
|
FrePGR
|
15:14 |
Et Samuel dit : Mais qu'est-ce que ce que ces bêlements de brebis, qui arrivent à mes oreilles, et ces mugissements de bœufs que j'entends ?
|
I Sa
|
PorCap
|
15:14 |
Samuel replicou-lhe: «Mas que balidos de ovelhas são esses que ressoam aos meus ouvidos e esses mugidos de gado que ouço?»
|
I Sa
|
JapKougo
|
15:14 |
サムエルは言った、「それならば、わたしの耳にはいる、この羊の声と、わたしの聞く牛の声は、いったい、なんですか」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
15:14 |
Samuel erwiderte: Was bedeutet aber dieses Blöken von Schafen, das zu meinen Ohren dringt, und das Brüllen von Rindern, das ich höre?
|
I Sa
|
Kapingam
|
15:14 |
Samuel ga-heeu, “Gei di-maa di-aha dela e-hagalongo ginai au be nia lee kau mo nia lee siibi?”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
15:14 |
Le respondió Samuel: “¿Qué es ese balido de ovejas que llega a mis oídos, y el mugido de bueyes que oigo?”
|
I Sa
|
WLC
|
15:14 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וּמֶ֛ה קֽוֹל־הַצֹּ֥אן הַזֶּ֖ה בְּאָזְנָ֑י וְק֣וֹל הַבָּקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
15:14 |
Samuelis klausė: „Ką reiškia tas avių bliovimas ir galvijų baubimas, kurį girdžiu?“
|
I Sa
|
Bela
|
15:14 |
І сказаў Самуіл: а што гэта за бляяньне авечак у вушах маіх і рыканьне валоў, якое я чую?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
15:14 |
Samuel antwortete: Was istdenn das fur ein Bloken der Schafe in meinen Ohren und ein Brullen der Rinder, die ich hore?
|
I Sa
|
FinPR92
|
15:14 |
Mutta Samuel sanoi: "Mitä tämä lampaiden määkinä sitten on? Entä lehmien ammuminen, joka tuolta kuuluu?"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
15:14 |
Samuel entonces dijo: ¿Pues qué balido de ganados y bramido de bueyes es este que yo oigo con mis oídos?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
15:14 |
Maar Samuël vroeg: Wat betekent dan dat geblaat van schapen in mijn oren en het geloei van runderen, dat ik verneem?
|
I Sa
|
GerNeUe
|
15:14 |
"Aber was ist das für ein Geblöke von Schafen in meinen Ohren, und welche Rinder höre ich brüllen?", entgegnete Samuel.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
15:14 |
سموایل نے پوچھا، ”جانوروں کا یہ شور کہاں سے آ رہا ہے؟ بھیڑبکریاں ممیا رہی اور گائےبَیل ڈکرا رہے ہیں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
15:14 |
فَسَأَلَ صَمُوئِيلُ: «وَمَاذَا تَقُولُ عَنْ ثُغَاءِ الْغَنَمِ وَصَوْتِ الثِّيرَانِ الَّتِي تَضِجُّ فِي مَسَامِعِي؟»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
15:14 |
撒母耳说:“我耳中听见有羊叫牛鸣的声音,到底是什么呢?”
|
I Sa
|
ItaRive
|
15:14 |
E Samuele disse: "Che è dunque questo belar di pecore che mi giunge agli orecchi, e questo muggir di buoi che sento?"
|
I Sa
|
Afr1953
|
15:14 |
Daarop vra Samuel: Maar wat vir 'n geblêr van kleinvee is dit in my ore en 'n gebulk van beeste wat ek hoor?
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:14 |
И сказал Самуил: «А что это за блеяние овец в ушах моих и мычание волов, которое я слышу?»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
15:14 |
समुएल ने पूछा, “जानवरों का यह शोर कहाँ से आ रहा है? भेड़-बकरियाँ ममया रही और गाय-बैल डकरा रहे हैं।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
15:14 |
Samuel, “Öyleyse nedir kulağıma gelen bu koyun melemesi? Nedir bu duyduğum sığır böğürmesi?” diye sordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
15:14 |
Toen zeide Samuel: Wat is dan dit voor een stem der schapen in mijn oren, en een stem der runderen, die ik hoor?
|
I Sa
|
HunKNB
|
15:14 |
Ám Sámuel azt mondta: »Hát micsoda juhok bégetése az, amely a fülembe hatol, s miféle marhák bőgése az, amelyet hallok?«
|
I Sa
|
Maori
|
15:14 |
Na ka mea a Hamuera, He aha koia tenei tangi o nga hipi i roto nei i oku taringa, me te tangi o nga kau e rongo nei ahau?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
15:14 |
Anambung magtūy si Samwel, yukna, “Na bang buwattē', ai bahā' lling bili-bili maka sapi' ya takaleku itu?”
|
I Sa
|
HunKar
|
15:14 |
Sámuel azonban monda: Micsoda az a juhbégetés, mely füleimbe hat és az az ökörbőgés, melyet hallok?
|
I Sa
|
Viet
|
15:14 |
Sa-mu-ên hỏi người rằng: Vậy thì tiếng chiên kêu vang đến tai ta, cùng tiếng bò rống ta nghe kia, là làm sao?
|
I Sa
|
Kekchi
|
15:14 |
Laj Samuel quixye re: —Cui xaba̱nu li cˈaˈru xye a̱cue li Ka̱cuaˈ, ¿cˈaˈut nak yo̱quin chirabinquil li carner ut li cuacax nak yo̱queb chi ya̱bac? chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
15:14 |
Men Samuel sade: »Vad är det då för ett läte av får som ljuder i mina öron, och vad är det för ett läte av fäkreatur som jag hör?»
|
I Sa
|
CroSaric
|
15:14 |
Ali Samuel upita: "Kakvo je to ovčje blejanje što dopire do mojih ušiju i mukanje goveda koje čujem?"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
15:14 |
Ông Sa-mu-en nói : Thế thì tiếng chiên dê bên tai tôi và tiếng bò rống tôi nghe là gì vậy ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
15:14 |
Et Samuel dit : Quel est donc ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce meuglement de boeufs que j’entends ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
15:14 |
Mais Samuel dit à Saül : Quels sont donc ces bêlements de brebis qui parviennent à mes oreilles, et ces mugissements de bœufs que je viens d'entendre ?
|
I Sa
|
Aleppo
|
15:14 |
ויאמר שמואל ומה קול הצאן הזה באזני וקול הבקר אשר אנכי שמע
|
I Sa
|
MapM
|
15:14 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וּמֶ֛ה קֽוֹל־הַצֹּ֥אן הַזֶּ֖ה בְּאׇזְנָ֑י וְק֣וֹל הַבָּקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
15:14 |
ויאמר שמואל ומה קול הצאן הזה באזני וקול הבקר אשר אנכי שמע׃
|
I Sa
|
Kaz
|
15:14 |
Самуил:— Менің құлағыма қойдың маңырауы мен сиырдың мөңіреуі шалынып тұр ғой. Бұл қалай? — деп сұрағанда,
|
I Sa
|
FreJND
|
15:14 |
Et Samuel dit : Quel est donc ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce beuglement de bœufs que j’entends ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
15:14 |
Da sprach Samuel: "Aber was bedeutet dieses Schafeblöken in meinen Ohren? Und das Rindergebrüll, das ich höre?"
|
I Sa
|
SloKJV
|
15:14 |
Samuel pa je rekel: „Kaj potem pomeni to blejanje ovc v mojih ušesih in mukanje volov, katerega slišim?“
|
I Sa
|
Haitian
|
15:14 |
Samyèl mande l': -Ki tout bri mouton ak bèf m'ap tande nan zòrèy mwen konsa?
|
I Sa
|
FinBibli
|
15:14 |
Samuel vastasi: mikä siis on tämä lammasten määkynä minun korvissani ja karjan ammuminen, jonka minä kuulen?
|
I Sa
|
SpaRV
|
15:14 |
Samuel entonces dijo: ¿Pues qué balido de ganados y bramido de bueyes es este que yo oigo con mis oídos?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
15:14 |
Ond dyma Samuel yn ei ateb, “Os felly, beth ydy sŵn y defaid a'r gwartheg yna dw i'n ei glywed?”
|
I Sa
|
GerMenge
|
15:14 |
Da antwortete Samuel: »Was ist denn das für ein Blöken von Kleinvieh, das an meine Ohren dringt, und ein Gebrüll von Rindern, das ich höre?«
|
I Sa
|
GreVamva
|
15:14 |
Είπε δε ο Σαμουήλ, Και τις η φωνή αύτη των προβάτων εις τα ώτα μου, και η φωνή των βοών, την οποίαν ακούω;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
15:14 |
А Самуїл сказав: „А що́ це за ме́кання цієї отари в ушах моїх, та рик великої худоби, що я чую?“
|
I Sa
|
FreCramp
|
15:14 |
Samuel dit : « Qu'est-ce donc que ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce mugissement de bœufs que j'entends ? »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
15:14 |
А Самуило рече: Каква је то блека оваца у ушима мојим? И рика волова коју чујем?
|
I Sa
|
PolUGdan
|
15:14 |
Lecz Samuel powiedział: A co to za beczenie owiec w moich uszach i co to za ryk wołów, który słyszę?
|
I Sa
|
FreSegon
|
15:14 |
Samuel dit: Qu'est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles, et ce mugissement de bœufs que j'entends?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
15:14 |
Samuel entonces dijo: ¿Pues qué balido de ganados y bramido de bueyes es este que yo oigo con mis oídos?
|
I Sa
|
HunRUF
|
15:14 |
Sámuel azonban megkérdezte: Akkor mi az a juhbégetés, amely a fülembe jut, és az a marhabőgés, amit hallok?
|
I Sa
|
DaOT1931
|
15:14 |
Men Samuel sagde: »Hvad er det for en Brægen af Smaakvæg, som naar mit Øre, og Brølen af Hornkvæg, jeg hører?«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
15:14 |
Na Samyuel i tok, Wanem mining nau long dispela krai bilong sipsip long tupela ia bilong mi, na krai strong bilong ol dispela bulmakau man mi harim?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
15:14 |
Men Samuel svarede: Hvad er dette for en Lyd af smaat Kvæg for mine Øren? og Lyd af stort Kvæg, som jeg hører?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
15:14 |
Samuel lui dit : D’où vient donc ce bruit des troupeaux de brebis et de bœufs que j’entends, et qui retentit à mes oreilles ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
15:14 |
I odpowiedział Saul; Od Amalekitów przygnano je; albowiem lud przepuścił co najlepszym owcom, i wołom aby je ofiarował Panu, Bogu twemu, a ostatekieśmy wytracili jako przeklęte.
|
I Sa
|
JapBungo
|
15:14 |
サムエルいひけるは然らばわが耳にいる此羊の聲およびわがきく牛のこゑは何ぞや
|
I Sa
|
GerElb18
|
15:14 |
Und Samuel sprach: Was ist denn das für ein Blöken von Kleinvieh in meinen Ohren, und ein Brüllen von Rindern, das ich höre?
|