|
I Sa
|
AB
|
15:16 |
And Samuel said to Saul, Stay, and I will tell you what the Lord has said to me this night. And he said to him, Speak on.
|
|
I Sa
|
ABP
|
15:16 |
And Samuel said to Saul, Spare! and I will report to you what the lord spoke to me in the night. And he said to him, Speak!
|
|
I Sa
|
ACV
|
15:16 |
Then Samuel said to Saul, Stop, and I will tell thee what Jehovah has said to me this night. And he said to him, Say on.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
15:16 |
And Samuel said to Saul, "Stay and I will tell you what the LORD has said to me tonight." And he said to him, "Speak on."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
15:16 |
Then Samuel said to Saul, Stay, and I will tell you what the LORD has said to me this night. And he said to him, Say on.
|
|
I Sa
|
ASV
|
15:16 |
Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what Jehovah hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
|
|
I Sa
|
BBE
|
15:16 |
Then Samuel said to Saul, Say no more! Let me give you word of what the Lord has said to me this night. And he said to him, Say on.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
15:16 |
Then Samuel said to Saul, “Permit me, and I will reveal to you what the Lord has said to me this night.” And he said to him, “Speak.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
15:16 |
And Samuel said to Saul: Suffer me, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said to him: Speak.
|
|
I Sa
|
Darby
|
15:16 |
And Samuel said to Saul, Stay, that I may tell thee what Jehovah has said to me this night. And he said to him, Say on.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
15:16 |
Againe Samuel saide to Saul, Let me tell thee what the Lord hath saide to me this night. And he said vnto him, Say on.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
15:16 |
"Be quiet," Samuel told Saul, "and let me tell you what the LORD told me last night." "Speak," Saul replied.
|
|
I Sa
|
JPS
|
15:16 |
Then Samuel said unto Saul: 'Stay, and I will tell thee what HaShem hath said to me this night.' And he said unto him: 'Say on.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
15:16 |
Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
|
|
I Sa
|
KJV
|
15:16 |
Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
15:16 |
Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
15:16 |
Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
|
|
I Sa
|
LEB
|
15:16 |
Then Samuel said to Saul, “Stop and let me tell you what Yahweh said to me last night.” So he said to him, “Speak.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
15:16 |
And Samuel said to Saul, Stop, and I will declare to you that which Jehovah spoke to me tonight. And he said to him, Speak.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
15:16 |
And Samuel said to Saul, Stop! And I will tell you what the LORD has said to me tonight. And he said to him, Speak.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
15:16 |
Then Samuel said to Saul, "Wait a minute! Let me tell you what the LORD said to me last night." Saul said to him, "Tell me."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
15:16 |
Then Samuel said to Saul, "Wait a minute! Let me tell you what the LORD said to me last night." Saul said to him, "Tell me."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
15:16 |
Then Samuel said to Saul, "Stay, and I will tell you what the Lord has said to me last night." He said to him, "Say on."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
15:16 |
Then Samuel said to Saul, "Stay, and I will tell you what Jehovah has said to me last night." He said to him, "Say on."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
15:16 |
Then Samuel said to Saul, "Stay, and I will tell you what the Lord has said to me last night." He said to him, "Say on."
|
|
I Sa
|
RLT
|
15:16 |
Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what Yhwh hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
15:16 |
Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what יהוה hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
15:16 |
Then Samuel said to Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said to him, Say on.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
15:16 |
Then said Samuel unto Saul, Stay, and let me tell thee, that which Yahweh hath spoken unto me, this night. And he said to him—Speak.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
15:16 |
Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell you what the LORD has said to me this night. And he said unto him, Say on.
|
|
I Sa
|
Webster
|
15:16 |
Then Samuel said to Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said to him, Say on.
|
|
I Sa
|
YLT
|
15:16 |
And Samuel saith unto Saul, `Desist, and I declare to thee that which Jehovah hath spoken unto me to-night;' and he saith to him, `Speak.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
15:16 |
και είπε Σαμουήλ προς Σαούλ άνες και απαγγελώ σοι α ελάλησε κύριος προς με την νύκτα και είπεν αυτώ λάλησον
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
15:16 |
Toe sê Samuel vir Saul: Hou op, dat ek jou kan meedeel wat die HERE vannag met my gespreek het. En hy antwoord hom: Spreek.
|
|
I Sa
|
Alb
|
15:16 |
Atëherë Samueli i tha Saulit: "Mjaft! Unë do të të tregoj atë që më tha Zoti sonte!". Sauli i tha "Folë".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
15:16 |
ויאמר שמואל אל שאול הרף ואגידה לך את אשר דבר יהוה אלי הלילה ויאמרו (ויאמר) לו דבר {ס}
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
15:16 |
فَقَالَ صَمُوئِيلُ لِشَاوُلَ: «اصْمُتْ لأُنْبِئَكَ بِمَا تَكَلَّمَ بِهِ الرَّبُّ إِلَيَّ فِي هَذِهِ اللَّيْلَةِ». فَأَجَابَهُ: «تَكَلَّمْ».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
15:16 |
فَقَالَ صَمُوئِيلُ لِشَاوُلَ: «كُفَّ فَأُخْبِرَكَ بِمَا تَكَلَّمَ بِهِ ٱلرَّبُّ إِلَيَّ هَذِهِ ٱللَّيْلَةَ». فَقَالَ لَهُ: «تَكَلَّمْ».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
15:16 |
او واخت سمويئل شاعولا ددي: "دايان، قوي کِچَن گجه ربّئن منه ددئکلرئني سنه ديئم." شاعول ددي: "دانيش."
|
|
I Sa
|
Bela
|
15:16 |
І сказаў Самуіл Саўлу: пачакай, я скажу табе, што сказаў мне Гасподзь уначы. І сказаў яму Саўл: кажы.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
15:16 |
Тогава Самуил каза на Саул: Почакай и ще ти кажа какво ми говори ГОСПОД тази нощ. А той му каза: Говори!
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
15:16 |
ရှမွေလကလည်း၊ နေပါဦးလော့။ မနေ့ညမှာ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသောစကားကို ပြန်ပြောပါ မည်ဟု ရှောလုအားဆိုလျှင်၊ ရှောလုက ပြောပါတော့ဟုဆို၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
15:16 |
И рече Самуил к Саулу: потерпи, и возвещу ти, яже глагола Господь ко мне нощию.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
15:16 |
Unya miingon si Samuel kang Saul: Hulat, ug suginlan ko ikaw kong unsa ang gipamulong ni Jehova kanako niining gabhiona. Ug siya miingon kaniya: Padayon pagsulti.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
15:16 |
撒母耳对扫罗说:“住口吧!让我把耶和华昨天晚上对我所说的话告诉你。”扫罗对他说:“请说。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
15:16 |
撒慕爾對撒烏耳說:「住口!讓我告訴你,上主昨夜對我說過的話。」撒烏耳答說:「請說罷! 」
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
15:16 |
撒母耳對掃羅說:「你住口吧!等我將耶和華昨夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
15:16 |
撒母耳曰、姑少待、我以耶和華前夕諭我者告爾、曰、請言之、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
15:16 |
撒母耳对扫罗说:「你住口吧!等我将耶和华昨夜向我所说的话告诉你。」扫罗说:「请讲。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
15:16 |
ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ϭⲱ ⲛⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥⲟⲩ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
15:16 |
A Samuel reče Šaulu: "Stani da ti kažem što mi je noćas objavio Jahve." A on reče: "Govori!"
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
15:16 |
Da sagde Samuel til Saul: Hold op! saa vil jeg give dig til Kende, hvad Herren har talet til mig i Nat; og han sagde til ham: Tal!
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
15:16 |
Da sagde Samuel til Saul: »bet er nok! Jeg vil kundgøre dig, hvad HERREN i Nat har sagt mig!« Han svarede: »Tal!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
15:16 |
سموئیل به شائول گفت: «خاموش باش! بشنو که خداوند دیشب به من چه فرمود.» شائول گفت: «خوب، بگو.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
15:16 |
Toen zeide Samuel tot Saul: Houd op, zo zal ik u te kennen geven, wat de HEERE van nacht tot mij gesproken heeft. Hij dan zeide tot hem: Spreek.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
15:16 |
Toen zeide Samuël tot Saul: Houd op, zo zal ik u te kennen geven, wat de Heere vannacht tot mij gesproken heeft. Hij dan zeide tot hem: Spreek.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
15:16 |
Sed Samuel diris al Saul: Permesu, mi diros al vi, kion parolis al mi la Eternulo en ĉi tiu nokto. Kaj tiu respondis al li: Diru.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
15:16 |
سموئیل به شاول گفت: «تامل نما تا آنچه خداوند دیشب به من گفت به تو بگویم.» او وی راگفت: «بگو.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
15:16 |
سموئیل به شائول گفت: «خاموش باش! بشنو که خداوند دیشب به من چه فرمود.» شائول گفت: «بگو.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
15:16 |
Mutta Samuel sanoi Saulille: salli, että minä sanon sinulle, mitä Herra on puhunut minun kanssani tänä yönä. Hän sanoi hänelle: puhu!
|
|
I Sa
|
FinPR
|
15:16 |
Silloin Samuel sanoi Saulille: "Lopeta; minä ilmoitan sinulle, mitä Herra on minulle tänä yönä puhunut". Hän sanoi hänelle: "Puhu".
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
15:16 |
Samuel sanoi Saulille: "Ole vaiti! Minä kerron sinulle, mitä Herra puhui minulle viime yönä." Saul sanoi: "Kerro!"
|
|
I Sa
|
FinRK
|
15:16 |
Silloin Samuel sanoi Saulille: ”Lopeta! Minä kerron sinulle, mitä Herra puhui minulle viime yönä.” Saul sanoi hänelle: ”Puhu.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
15:16 |
Samuel sanoi Saulille: "Lopeta! Ilmoitan sinulle, mitä Herra on minulle tänä yönä puhunut." Tämä sanoi hänelle: "Puhu."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
15:16 |
Et Samuel dit à Saül : C'est assez ! Je te déclarerai ce que l'Eternel m'a dit cette nuit. Et il lui dit. Parle !
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
15:16 |
Et Samuel dit à Saül : Arrête, et je te déclarerai ce que l’Eternel m’a dit cette nuit ; et il lui répondit : Parle ?
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
15:16 |
Samuel dit à Saül : « Assez ! Je vais te faire connaître ce que Yahweh m'a dit cette nuit. » Et Saül lui dit : « Parle ! »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
15:16 |
Et Samuel dit à Saül : Arrête, et je te déclarerai ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Et il lui dit : Parle.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
15:16 |
Samuel dit à Saül: "Assez! Je veux t’apprendre ce que, cette nuit, m’a dit le Seigneur." Il lui répondit: "Parle."
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
15:16 |
Alors, Samuel dit à Saül : Permets, je vais te dévoiler ce que cette nuit m'a dit le Seigneur. Et Saül répondit : Parle.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
15:16 |
Et Samuel dit à Saül : Arrête pour que je te déclare ce que l'Éternel m'a dit cette nuit. Et il lui dit : Parle.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
15:16 |
Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l'Éternel m'a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parle!
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
15:16 |
Samuel dit à Saül : Laissez-moi, et je vous indiquerai ce que le Seigneur m’a dit cette nuit. Et Saül lui dit : Parlez.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
15:16 |
Samuel aber antwortete Saul: Laß dir sagen, was der HERR mit mir geredet hat diese Nacht. Er sprach: Sage her!
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
15:16 |
Da sprach Samuel zu Saul: Halt, daß ich dir kundtue, was Jehova diese Nacht zu mir geredet hat. Und er sprach zu ihm: Rede!
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
15:16 |
Da sprach Samuel zu Saul: Halt, daß ich dir kundtue, was Jehova diese Nacht zu mir geredet hat. Und er sprach zu ihm: Rede!
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
15:16 |
Da sprach Samuel zu Saul: "Halt ein, daß ich dir künde, was der Herr zu mir in dieser Nacht gesprochen!" Da sagte er zu ihm: "Sprich!"
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
15:16 |
Da entgegnete Samuel dem Saul: »Halt ein! Ich will dir mitteilen, was der HERR in dieser Nacht zu mir gesagt hat.« Jener erwiderte ihm: »Rede!«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
15:16 |
"Hör auf!", sagte Samuel zu Saul. "Ich muss dir sagen, was Jahwe mir in dieser Nacht mitgeteilt hat." – "Sprich!", erwiderte Saul.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
15:16 |
Samuel aber antwortete dem Saul: Laß dir sagen, was der HERR diese Nacht zu mir geredet hat! Er sprach zu ihm: Sage her!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
15:16 |
Und Samuel sprach zu Saul: Laß ab, daß ich dir ansage, was Jehovah heute Nacht zu mir geredet hat. Und er sagte zu ihm: Rede.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
15:16 |
Da sprach Samuel zu Saul: Halt ein, daß ich dir kund thue, was Jahwe diese Nacht mit mir geredet hat! Er erwiderte: Rede!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
15:16 |
Da sprach Samuel zu Saul: Lass das! Ich will dir sagen, was der Herr diese Nacht zu mir geredet hat. Er sprach zu ihm: Rede!
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
15:16 |
Τότε είπεν ο Σαμουήλ προς τον Σαούλ, Άφες, και θέλω απαγγείλει προς σε τι ελάλησεν ο Κύριος εις εμέ την νύκτα. Ο δε είπε προς αυτόν, Λέγε.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
15:16 |
Samyèl di l' konsa: -Pe bouch ou, tande! Kite m' di ou sa Seyè a te vin di m' lannwit lan. Sayil di li: -Pale non!
|
|
I Sa
|
HebModer
|
15:16 |
ויאמר שמואל אל שאול הרף ואגידה לך את אשר דבר יהוה אלי הלילה ויאמרו לו דבר׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
15:16 |
Erre szólt Sámuel Sáulhoz: Engedd, hadd adom tudtodra, azt, amit mondott nekem az Örökkévaló az éjjel. Mondta neki: Beszélj!
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
15:16 |
Azt mondta erre Sámuel Saulnak: »Engedd, hadd közöljem veled, mit mondott nekem az Úr ez éjszaka.« Ő így szólt: »Beszélj!«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
15:16 |
Akkor monda Sámuel Saulnak: Engedd meg, hogy megmondjam néked, a mit az Úr mondott nékem ez éjjel. Ő pedig monda néki: Beszélj.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
15:16 |
Akkor ezt mondta Sámuel Saulnak: Hallgass! Hadd mondjam el neked, mit mondott nekem ma éjjel az Úr. Saul így felelt: Beszélj!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
15:16 |
Akkor ezt mondta Sámuel Saulnak: Hagyd! Majd én megmondom neked, hogy mit mondott nekem ma éjjel az Úr. Saul így felelt: Beszélj!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
15:16 |
E Samuele disse a Saulle: Permetti che io ti dichiari ciò che il Signore mi ha detto questa notte. Ed egli gli disse: Parla pure.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
15:16 |
Allora Samuele disse a Saul: "Basta! Io t’annunzierò quel che l’Eterno m’ha detto stanotte!" E Saul gli disse: "Parla".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
15:16 |
サムエル、サウルにいけるは止まれ昨夜ヱホバの我にかたりたまひしことを汝につげんサウルいひけるはいへ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
15:16 |
サムエルはサウルに言った、「おやめなさい。昨夜、主がわたしに言われたことを、あなたに告げましょう」。サウルは彼に言った、「言ってください」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
15:16 |
vaj Samuel ja'ta' Daq Saul, “Stay, je jIH DichDaq ja' SoH nuq joH'a' ghajtaH ja'ta' Daq jIH last ram.” ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ jatlh Daq.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
15:16 |
Samuel ga-helekai, “Guu-lawa. Dolomeenei gei au ga-hagi-adu gi-di-goe di mee a Dimaadua dela ne-hagi-mai gi-di-au anaboo.” Saul ga-helekai, “Hagia-mai.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
15:16 |
Сонда Самуил:— Кідіре тұр, Жаратқан Иенің осы түнде маған нені білдіргенін саған айтып берейін! — деді. Саул:— Айта көріңіз, — дегенде,
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
15:16 |
Quixye laj Samuel re laj Saúl: —Canab a̱tinac. Abi li cˈaˈru quixye cue li Ka̱cuaˈ ecue̱r chi kˈek, chan. Ut laj Saúl quixye re: —Us. Ye, chan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
15:16 |
그때에 사무엘이 사울에게 이르되, 가만히 계시옵소서. 이 밤에 주께서 내게 말씀하신 것을 내가 왕에게 고하리이다, 하니 그가 그에게 이르되, 말씀하소서, 하니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
15:16 |
사무엘이 사울에게 이르되 가만히 계시옵소서 간 밤에 여호와께서 내게 이르신 것을 왕에게 말하리이다 가로되 말씀하소서
|
|
I Sa
|
LXX
|
15:16 |
καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ ἄνες καὶ ἀπαγγελῶ σοι ἃ ἐλάλησεν κύριος πρός με τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ λάλησον
|
|
I Sa
|
LinVB
|
15:16 |
Samuel alobi na Saul : « Tika nayebisa yo maye Yawe ayebisaki ngai o butu bwa lelo. » Saul azongisi : « Sakola ! »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
15:16 |
Samuelis tarė Sauliui: „Palauk, ir aš pasakysiu tau, ką Viešpats man šiąnakt kalbėjo“. Ir jis atsakė: „Kalbėk“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
15:16 |
Tad Samuēls sacīja uz Saulu: gan nu, es tev sacīšu, ko Tas Kungs uz mani ir runājis šo nakti. Tad tas uz viņu sacīja: runā.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
15:16 |
ശമൂവേൽ ശൌലിനോടു: നില്ക്ക; യഹോവ ഈ കഴിഞ്ഞ രാത്രി എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതു ഞാൻ നിന്നെ അറിയിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അവനോടു: പറഞ്ഞാലും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
15:16 |
Katahi ka mea a Hamuera ki a Haora, Kati, kia korerotia e ahau ki a koe ta Ihowa i mea ai ki ahau i tenei po. Ano ra ko tera, Korero.
|
|
I Sa
|
MapM
|
15:16 |
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל הֶ֚רֶף וְאַגִּ֣ידָה לְּךָ֔ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֵלַ֖י הַלָּ֑יְלָה ויאמרו וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ דַּבֵּֽר׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
15:16 |
Dia hoy Samoela tamin’ i Saoly: Aoka izay, fa hambarako aminao izay nolazain’ i Jehovah tamiko halina. Ary hoy izy taminy: Ambarao ary.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
15:16 |
USamuweli wasesithi kuSawuli: Yekela, ngikutshele ukuthi iNkosi itheni kimi kulobubusuku. Wasesithi kuye: Khuluma.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
15:16 |
Nu sprak Samuël tot Saul: Zwijg! Ik zal u verkondigen, wat Jahweh deze nacht tot mij heeft gezegd. Hij antwoordde hem: Spreek!
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
15:16 |
Samuel sagde til Saul: «Teg still! so vil eg kunngjera deg kva Herren hev sagt meg i natt.» Han sagde til honom: «Seg det!»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
15:16 |
Da sa Samuel til Saul: Hold op, så vil jeg forkynne dig hvad Herren har talt til mig inatt! Han sa til ham: Tal!
|
|
I Sa
|
Northern
|
15:16 |
Şamuel Şaula dedi: «Dayan, bu gecə Rəbbin mənə söylədiklərini sənə deyəcəyəm». Şaul dedi: «Danış».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
15:16 |
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל הֶ֚רֶף וְאַגִּ֣ידָה לְּךָ֔ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י הַלָּ֑יְלָה ויאמרו ל֖וֹ דַּבֵּֽר׃ ס
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
15:16 |
Samuel ahpw patohwanohng, “Erier! Met I pahn kasalehiong komwi dahme KAUN-O ketin mahseniong ie pwohng.” Sohl ahpw sapeng, “Komw mahsanihodo.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
15:16 |
I rzekł mu Samuel: Izali, gdyś był mały w oczach twoich, nie stałeś się głową pokoleń Izraelskich, i nie pomazał cię Pan za króla nad Izraelem?
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
15:16 |
Wtedy Samuel powiedział do Saula: Stój, a powiem ci, co Pan mówił do mnie tej nocy. Odpowiedział mu: Powiedz.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
15:16 |
Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
15:16 |
Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. E elle disse-lhe: Falla.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:16 |
Então disse Samuel a Saul: Deixa-me declarar-te o que o SENHOR me disse esta noite. E ele lhe respondeu: Dize.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:16 |
Então disse Samuel a Saul: Deixa-me declarar-te o que o SENHOR me disse esta noite. E ele lhe respondeu: Dize.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
15:16 |
Samuel disse-lhe: «Cala-te! Vou dizer-te o que o Senhor me disse esta noite.» Saul respondeu: «Fala.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
15:16 |
Samuel a zis lui Saul: „Stai şi-ţi voi spune ce mi-a zis Domnul astă noapte”. Şi Saul i-a zis: „Vorbeşte”.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:16 |
И сказал Самуил Саулу: подожди, я скажу тебе, что сказал мне Господь ночью. И сказал ему Саул: говори.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:16 |
И сказал Самуил Саулу: «Подожди, я скажу тебе, что сказал мне Господь ночью». И сказал ему Саул: «Говори».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
15:16 |
Tedaj reče Samuel Savlu: Postoj, da ti povem, kaj mi je govoril Gospod nocoj. On mu reče: Povej!
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
15:16 |
Potem je Samuel rekel Savlu: „Ostani in povedal ti bom kaj mi je to noč povedal Gospod.“ In rekel mu je: „Povej.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
15:16 |
Markaasaa Samuu'eel wuxuu Saa'uul ku yidhi, Bal sug, oo anna waxaan kuu sheegayaa wixii Rabbigu xalay igu yidhi. Markaasuu yidhi, Bal ii sheeg.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
15:16 |
Entonces dijo Samuel a Saúl: “Deja que te anuncie lo que Yahvé me ha dicho esta noche.” Él le respondió: “Habla.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
15:16 |
Entonces dijo Samuel á Saúl: Déjame declararte lo que Jehová me ha dicho esta noche. Y él le respondió: Di.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
15:16 |
Entonces Samuel dijo a Saul: Déjame declararte lo que Jehová me ha dicho esta noche. Y él le respondió: Dí.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
15:16 |
Entonces dijo Samuel á Saúl: Déjame declararte lo que Jehová me ha dicho esta noche. Y él le respondió: Di.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
15:16 |
А Самуило рече Саулу: Стани да ти кажем шта ми је рекао Господ ноћас. Рече му: Говори.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
15:16 |
А Самуило рече Саулу: стани да ти кажем што ми је рекао Господ ноћас. Рече му: говори.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
15:16 |
Då sade Samuel till Saul: »Håll nu upp, så vill jag förkunna för dig vad HERREN i natt har talat till mig. Han sade till honom: »Tala.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
15:16 |
Då sade Samuel till Saul: ”Sluta! Jag ska tala om för dig vad Herren sade till mig i natt.” Saul sade till honom: ”Tala.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:16 |
Men Samuel svarade Saul: Städ till, att jag säger dig, hvad Herren hafver talat med mig i denna natt. Han sade: Säg.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:16 |
Men Samuel svarade Saul: Städ till, att jag säger dig, hvad Herren hafver talat med mig i denna natt. Han sade: Säg.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
15:16 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Samuel kay Saul, Tumigil ka, at aking sasaysayin sa iyo kung ano ang sinabi ng Panginoon sa akin nang gabing ito. At sinabi niya sa kaniya, Sabihin mo.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
15:16 |
แล้วซามูเอลจึงเรียนซาอูลว่า “ให้รอก่อน ข้าพเจ้าจะขอเรียนท่านว่า พระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าอย่างไรคืนนี้” และซาอูลก็เรียนท่านว่า “จงกล่าวไปเถิด”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
15:16 |
Nau Samyuel i tokim Sol, Stap yet, na mi bai tokim yu long wanem samting BIKPELA i bin tokim mi long dispela nait. Na em i tokim em, Yu tok.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
15:16 |
Samuel, “Dur da bu gece RAB'bin bana neler söylediğini sana bildireyim” dedi. Saul, “Söyle” diye karşılık verdi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
15:16 |
А Самуїл сказав до Саула: „Поки́нь, а я розповім тобі, що́ Господь говорив мені цієї ночі“. А той сказав йому: „Говори“.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
15:16 |
سموایل بولا، ”خاموش! پہلے وہ بات سن لیں جو رب نے مجھے پچھلی رات فرمائی۔“ ساؤل نے جواب دیا، ”بتائیں۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
15:16 |
समुएल बोला, “ख़ामोश! पहले वह बात सुन लें जो रब ने मुझे पिछली रात फ़रमाई।” साऊल ने जवाब दिया, “बताएँ।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
15:16 |
Samuel bolā, “Ḳhāmosh! Pahle wuh bāt sun leṅ jo Rab ne mujhe pichhlī rāt farmāī.” Sāūl ne jawāb diyā, “Batāeṅ.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
15:16 |
— Тохтап тур! Мән саңа Пәрвәрдигарниң түнүгүн ахшам маңа дегән сөзлирини ейтип берәй, — деди. — Қени, мәрһәмәт, — деди Саул.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
15:16 |
Ông Sa-mu-en nói với vua Sa-un : Thôi ! Tôi sẽ báo cho ngài biết điều ĐỨC CHÚA đã phán với tôi đêm qua. Vua Sa-un bảo : Xin ông cứ nói.
|
|
I Sa
|
Viet
|
15:16 |
Sa-mu-ên nói cùng Sau-lơ rằng: Thôi! Ta sẽ tỏ cho ngươi điều Ðức Giê-hô-va đã phán cho ta đêm nay. Sau-lơ đáp: Xin nói.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
15:16 |
Ông Sa-mu-ên bảo vua Sau-lơ: Đủ rồi! Để tôi thuật lại cho vua nghe điều gì CHÚA phán với tôi đêm qua. Vua Sau-lơ thưa: Xin ông dạy bảo.
|
|
I Sa
|
WLC
|
15:16 |
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל הֶ֚רֶף וְאַגִּ֣ידָה לְּךָ֔ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י הַלָּ֑יְלָה ויאמרו וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ דַּבֵּֽר׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
15:16 |
Ond dyma Samuel yn dweud wrth Saul, “Taw, i mi gael dweud wrthot ti beth ddwedodd Duw wrtho i neithiwr.” “Dwed wrtho i,” meddai Saul.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
15:16 |
Forsothe Samuel seide to Saul, Suffre thou me, and Y schal schewe to thee what thingis the Lord spak to me in the nyyt. And he seide to Samuel, Speke thou.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
15:16 |
“Ē! Sarang na!” yuk si Samwel. “Kalehun gi' bay pangallam PANGHŪ' ma aku dibuhi'.” “Na, haka'in aku,” yuk si Sa'ul.
|