I Sa
|
RWebster
|
15:17 |
And Samuel said, When thou wast little in thy own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
15:17 |
Samuel said, "Though you were little in your own sight, weren't you made the head of the tribes of Israel? Jehovah anointed you king over Israel;
|
I Sa
|
ABP
|
15:17 |
And Samuel said to Saul, Were you not small, even you, before yourself for taking the lead of the chiefdom of the tribes of Israel? And [2anointed 3you 1the lord] for king over Israel.
|
I Sa
|
NHEBME
|
15:17 |
Samuel said, "Though you were little in your own sight, weren't you made the head of the tribes of Israel? The Lord anointed you king over Israel;
|
I Sa
|
Rotherha
|
15:17 |
And Samuel said, Was it not, when, little, thou wast in thine own eyes, that thou wast made, head of the tribes of Israel,—and that Yahweh anointed thee to be king over Israel?
|
I Sa
|
LEB
|
15:17 |
Samuel said, “Even though you are small in your own eyes, are you not the head of the tribes of Israel? Yahweh has anointed you as king over Israel.
|
I Sa
|
RNKJV
|
15:17 |
And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and יהוה anointed thee king over Israel?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
15:17 |
And Samuel said, When thou [wast] little in thine own sight, [wast] thou not [made] the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?
|
I Sa
|
Webster
|
15:17 |
And Samuel said, When thou [wast] little in thy own sight, [wast] thou not [made] the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?
|
I Sa
|
Darby
|
15:17 |
And Samuel said, Was it not when thou wast little in thine eyes that thou [becamest] the head of the tribes of Israel, and Jehovah anointed thee king over Israel?
|
I Sa
|
ASV
|
15:17 |
And Samuel said, Though thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed thee king over Israel;
|
I Sa
|
LITV
|
15:17 |
And Samuel said, Were you not, even you, little in your own eyes before becoming leader of the tribes of Israel? And Jehovah anointed you as king over Israel.
|
I Sa
|
Geneva15
|
15:17 |
Then Samuel saide, When thou wast litle in thine owne sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? for the Lord anointed thee King ouer Israel.
|
I Sa
|
CPDV
|
15:17 |
And Samuel said: “Was it not when you were little in your own eyes that you were made the head of the tribes of Israel? And the Lord anointed you as king over Israel.
|
I Sa
|
BBE
|
15:17 |
And Samuel said, Though you may seem little to yourself, are you not head of the tribes of Israel? for the Lord with the holy oil made you king over Israel,
|
I Sa
|
DRC
|
15:17 |
And Samuel said: When thou wast a little one in thy own eyes, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And the Lord anointed thee to be king over Israel.
|
I Sa
|
GodsWord
|
15:17 |
Samuel said, "Even though you don't consider yourself great, you were the head of Israel's tribes. The LORD anointed you king of Israel.
|
I Sa
|
JPS
|
15:17 |
And Samuel said: 'Though thou be little in thine own sight, art thou not head of the tribes of Israel? And HaShem anointed thee king over Israel;
|
I Sa
|
KJVPCE
|
15:17 |
And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the Lord anointed thee king over Israel?
|
I Sa
|
NETfree
|
15:17 |
Samuel said, "Is it not true that when you were insignificant in your own eyes, you became head of the tribes of Israel? The LORD chose you as king over Israel.
|
I Sa
|
AB
|
15:17 |
And Samuel said to Saul, Are you not little in His eyes, though a leader of one of the tribes of Israel? And yet the Lord anointed you to be king over Israel.
|
I Sa
|
AFV2020
|
15:17 |
And Samuel said, "When you were little in your own sight, did you not become the head of the tribes of Israel? And the LORD anointed you king over Israel.
|
I Sa
|
NHEB
|
15:17 |
Samuel said, "Though you were little in your own sight, weren't you made the head of the tribes of Israel? The Lord anointed you king over Israel;
|
I Sa
|
NETtext
|
15:17 |
Samuel said, "Is it not true that when you were insignificant in your own eyes, you became head of the tribes of Israel? The LORD chose you as king over Israel.
|
I Sa
|
UKJV
|
15:17 |
And Samuel said, When you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel?
|
I Sa
|
KJV
|
15:17 |
And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the Lord anointed thee king over Israel?
|
I Sa
|
KJVA
|
15:17 |
And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the Lord anointed thee king over Israel?
|
I Sa
|
AKJV
|
15:17 |
And Samuel said, When you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel?
|
I Sa
|
RLT
|
15:17 |
And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, And Yhwh anointed thee king over Israel?
|
I Sa
|
MKJV
|
15:17 |
And Samuel said, When you were little in your own sight, did you not become the head of the tribes of Israel? And the LORD anointed you king over Israel.
|
I Sa
|
YLT
|
15:17 |
And Samuel saith, `Art not thou, if thou art little in thine own eyes, head of the tribes of Israel? and Jehovah doth anoint thee for king over Israel,
|
I Sa
|
ACV
|
15:17 |
And Samuel said, Though thou were little in thine own sight, were thou not made the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed thee king over Israel.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:17 |
E disse Samuel: Sendo tu pequeno em teus olhos não foste feito cabeça às tribos de Israel, e o SENHOR te ungiu por rei sobre Israel?
|
I Sa
|
Mg1865
|
15:17 |
Dia hoy Samoela: Na dia noheverinao ho kely aza ny tenanao, moa tsy tonga lohan’ ny firenen’ Isiraely va? Ary Jehovah nanosotra anao ho mpanjakan’ ny Isiraely;
|
I Sa
|
FinPR
|
15:17 |
Samuel sanoi: "Sinä olet Israelin sukukuntien päämies, vaikka oletkin vähäinen omissa silmissäsi: Herra on voidellut sinut Israelin kuninkaaksi.
|
I Sa
|
FinRK
|
15:17 |
Samuel sanoi: ”Eikö sinusta tullut Israelin heimojen päämies ja eikö Herra voidellut sinut Israelin kuninkaaksi, vaikka olitkin vähäinen omissa silmissäsi?
|
I Sa
|
ChiSB
|
15:17 |
撒慕爾說:「雖然你自以為是最微小的,你豈不是已成了以色列眾支派的首領﹖上主不是曾給你傅油,立你作以色列的君王嗎﹖
|
I Sa
|
CopSahBi
|
15:17 |
ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲉⲕⲥⲟⲃⲉⲕ ⲁⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲁϩⲥⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲣⲟ ⲉϫⲙ ⲡ
|
I Sa
|
ChiUns
|
15:17 |
撒母耳对扫罗说:「从前你虽然以自己为小,岂不是被立为以色列支派的元首吗?耶和华膏你作以色列的王。
|
I Sa
|
BulVeren
|
15:17 |
И Самуил каза: Не стана ли ти глава на израилевите племена, когато беше малък в собствените си очи? И ГОСПОД те помаза за цар над Израил.
|
I Sa
|
AraSVD
|
15:17 |
فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «أَلَيْسَ إِذْ كُنْتَ صَغِيرًا فِي عَيْنَيْكَ صِرْتَ رَأْسَ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ وَمَسَحَكَ ٱلرَّبُّ مَلِكًا عَلَى إِسْرَائِيلَ،
|
I Sa
|
Esperant
|
15:17 |
Kaj Samuel diris: Ĉu vi ne estis malgranda en viaj okuloj, kaj tamen vi fariĝis estro de la triboj de Izrael, kaj la Eternulo sanktoleis vin reĝo super Izrael?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
15:17 |
และซามูเอลเรียนว่า “แม้ท่านเป็นแต่ผู้เล็กน้อยในสายตาของท่านเอง ท่านก็ได้รับแต่งตั้งให้เป็นประมุขของบรรดาตระกูลอิสราเอล และพระเยโฮวาห์ก็ทรงเจิมท่านไว้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลมิใช่หรือ
|
I Sa
|
OSHB
|
15:17 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל הֲל֗וֹא אִם־קָטֹ֤ן אַתָּה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ רֹ֛אשׁ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אָ֑תָּה וַיִּמְשָׁחֲךָ֧ יְהוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
15:17 |
ရှမွေလကလည်း၊ သင်သည် ကိုယ်အထင်အတိုင်း ငယ်သောသူဖြစ်လျက်ပင်၊ ဣသရေလအမျိုးတို့ ၏ အထွဋ်သို့ ရောက်၍၊ ဣသရေလရှင်ဘုရင်အရာနှင့် ထာဝရဘုရား ဘိသိက် ပေးတော်မူသည် မဟုတ်လော။
|
I Sa
|
FarTPV
|
15:17 |
سموئیل جواب داد: «آن وقت که تو حتّی در نظر خودت شخص ناچیزی بودی، خداوند تو را به فرمانروایی قوم اسرائیل برگزید و تو را به پادشاهی اسرائیل مسح نمود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
15:17 |
Samuel ne kahā, “Jab āp tamām qaum ke rāhnumā ban gae to ehsās-e-kamtarī kā shikār the. To bhī Rab ne āp ko masah karke Isrāīl kā bādshāh banā diyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
15:17 |
Samuel sade: ”Var det inte när du var liten i dina egna ögon som du blev ett huvud för Israels stammar och Herren smorde dig till kung över Israel?
|
I Sa
|
GerSch
|
15:17 |
Samuel sprach: Ist es nicht also, als du klein warest in deinen Augen, wurdest du das Haupt der Stämme Israels, und der HERR salbte dich zum König über Israel?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
15:17 |
At sinabi ni Samuel, Bagaman ikaw ay maliit sa iyong sariling paningin, hindi ka ba ginawang pangulo sa mga lipi ng Israel? At pinahiran ka ng langis ng Panginoon na maging hari sa Israel;
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
15:17 |
Samuel sanoi: "Sinä olet Israelin sukukuntien päämies, vaikka oletkin vähäinen omissa silmissäsi: Herra on voidellut sinut Israelin kuninkaaksi.
|
I Sa
|
Dari
|
15:17 |
سموئیل جواب داد: «آن وقتی که تو حتی در نظر خودت شخص ناچیزی بودی، خدا ترا بحیث فرمانروای قوم اسرائیل برگزید و تاج شاهی را بر سرت گذاشت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
15:17 |
Markaasaa Samuu'eel wuxuu yidhi, In kastoo aad isla yarayd, sow madax lagaagama dhigin qabiilooyinka reer binu Israa'iil? Oo Rabbigu waa kuu subkay inaad ahaato boqor u taliya reer binu Israa'iil;
|
I Sa
|
NorSMB
|
15:17 |
Samuel sagde: «Du veit du vart hovding yver Israels-ætterne, då du tyktest deg sjølv ring. For Herren salva deg til konge yver Israel.
|
I Sa
|
Alb
|
15:17 |
Kështu Samueli tha: "A nuk është vallë e vërtetë që kur ishe i vogël në sytë e tu ishe bërë kreu i fiseve të Izraelit, dhe që Zoti të ka vajosur mbret të Izraelit?
|
I Sa
|
UyCyr
|
15:17 |
— Гәрчә өзәңни муһим адәм әмәс, дәп һесаплап жүрсәңму, әмәлиятта исраил қәбилилириниң башлиғи әмәсмусән? — деди Самуил Саулға, — Пәрвәрдигар сениң бешиңға яғ қуйдуруп, сени исраилларниң падишаси қилди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
15:17 |
사무엘이 이르되, 왕이 스스로 보기에 작았을 때에 이스라엘 지파들의 머리가 되셨고 주께서 왕에게 기름을 부어 이스라엘을 다스릴 왕으로 삼지 아니하셨나이까?
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
15:17 |
Тада рече Самуило: нијеси ли био мали сам у својим очима, пак си постао глава племенима Израиљевијем, и Господ те помаза за цара над Израиљем?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
15:17 |
And Samuel seide, Whether not, whanne thou were litil in thin iyen, thou were maade heed in the lynages of Israel, and the Lord anoyntide thee in to kyng on Israel;
|
I Sa
|
Mal1910
|
15:17 |
അപ്പോൾ ശമൂവേൽ പറഞ്ഞതു: നിന്റെ സ്വന്തകാഴ്ചയിൽ നീ ചെറിയവനായിരുന്നിട്ടും യഹോവ നിന്നെ യിസ്രായേൽ ഗോത്രങ്ങൾക്കു തലവനാക്കുകയും യിസ്രായേലിന്റെ രാജാവായി നിന്നെ അഭിഷേകം കഴിക്കയും ചെയ്തില്ലയോ?
|
I Sa
|
KorRV
|
15:17 |
사무엘이 가로되 왕이 스스로 작게 여길 그 때에 이스라엘 지파의 머리가 되지 아니하셨나이까 여호와께서 왕에게 기름을 부어 이스라엘 왕을 삼으시고
|
I Sa
|
Azeri
|
15:17 |
سمويئل ددي: "سن اؤز گؤزونده کئچئک اولدوغون حالدا، مگر ائسرايئل قبئلهلرئنئن باشچيسي اولمادين؟ مگر رب سني ائسرايئل اوستونه پادشاه مسح اتمهدي؟
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:17 |
Samuel sade: Är det icke så, då du liten vast för din ögon, vardt du ett hufvud i Israels slägter, och Herren smorde dig till Konung öfver Israel?
|
I Sa
|
KLV
|
15:17 |
Samuel ja'ta', “ 'a' SoH were mach Daq lIj ghaj leghpu', weren't SoH chenmoHta' the nach vo' the tuqpu' vo' Israel? joH'a' ngoHta' SoH joH Dung Israel;
|
I Sa
|
ItaDio
|
15:17 |
E Samuele disse: Non è egli così, che, quando tu ti sei reputato piccolo, tu sei stato costituito capo delle tribù d’Israele, e il Signore ti ha unto per re sopra Israele?
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:17 |
И сказал Самуил: не малым ли ты был в глазах твоих, когда сделался главою колен Израилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
15:17 |
И рече ему (Саул): глаголи. И рече Самуил к Саулу: еда не мал был еси ты пред Ним, и не властелина ли тя постави хоругви колена Израилева? И помаза тя Господь на царство Израилево:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
15:17 |
και είπε Σαμουήλ προς Σαούλ ουχί μικρός συ ενώπιον σεαυτού εις ηγούμενον σκήπτρου φυλών Ισραήλ και έχρισέ σε κύριος εις βασιλέα επί Ισραήλ
|
I Sa
|
FreBBB
|
15:17 |
Et Samuel dit : N'est-ce pas ? quand tu étais petit à tes propres yeux, [tu es devenu] chef des tribus d'Israël et l'Eternel t'a oint pour roi sur Israël ?
|
I Sa
|
LinVB
|
15:17 |
Samuel alobi : « Ata omimoni se moto moke, okomi mokambi wa mabota ma Israel, Yawe apakolaki yo mafuta mpo ’te ozala mokonzi wa Israel.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
15:17 |
És mondta Sámuel: Nemde, bár kicsiny vagy szemeidben, feje vagy te Izrael törzseinek; fölkent téged az Örökkévaló királyul Izrael fölé.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
15:17 |
撒母耳曰、昔爾自視雖微、非立爲以色列支派之長乎、耶和華膏爾爲以色列王、
|
I Sa
|
VietNVB
|
15:17 |
Ông Sa-mu-ên nói: Trong khi vua tự thấy mình thấp hèn, CHÚA lập vua đứng dầu các chi tộc trong Y-sơ-ra-ên, Ngài xức dầu cho vua cai trị dân Y-sơ-ra-ên.
|
I Sa
|
LXX
|
15:17 |
καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ οὐχὶ μικρὸς σὺ εἶ ἐνώπιον αὐτοῦ ἡγούμενος σκήπτρου φυλῆς Ισραηλ καὶ ἔχρισέν σε κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ
|
I Sa
|
CebPinad
|
15:17 |
Ug si Samuel miingon: Bisan ikaw diyutay sa imong kaugalingong pagtan-aw, wala ba ikaw himoa nga pangulo sa mga banay sa Israel? Ug si Jehova nagdihog kanimo nga hari ibabaw sa Israel;
|
I Sa
|
RomCor
|
15:17 |
Samuel a zis: „Când erai mic în ochii tăi, n-ai ajuns tu căpetenia seminţiilor lui Israel şi nu te-a uns Domnul ca să fii împărat peste Israel?
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
15:17 |
Samuel eri patohwan, “Sohl, mehnda ma komwi wiahkin komwi aramas tikitik, ahpw komwi me kaunen kadaudok kan en Israel. KAUN-O ketin keieikomwihdi nanmwarkien Israel,
|
I Sa
|
HunUj
|
15:17 |
Sámuel ezt mondta: Milyen kicsiny voltál a magad szemében, és mégis Izráel törzseinek a fejévé lettél, Izráel királyává kent téged az Úr!
|
I Sa
|
GerZurch
|
15:17 |
Samuel sprach: Bist du nicht, wenn gleich gering in deinen Augen, doch das Haupt der Stämme Israels? Der Herr hat dich ja zum König über Israel gesalbt, (a) 1Sa 9:21
|
I Sa
|
GerTafel
|
15:17 |
Und Samuel sprach: Ist es nicht also, obgleich du klein warst in deinen eigenen Augen, wurdest du das Haupt der Stämme Israels, und Jehovah hat dich zum König über Israel gesalbt.
|
I Sa
|
PorAR
|
15:17 |
Prosseguiu, pois, Samuel: Embora pequeno aos teus próprios olhos, porventura não foste feito o cabeça das tribos de Israel? O Senhor te ungiu rei sobre Israel;
|
I Sa
|
DutSVVA
|
15:17 |
En Samuël zeide: Is het niet alzo, toen ge klein waart in uw ogen, dat gij het hoofd der stammen van Israël geworden zijt, en dat u de Heere tot koning over Israël gezalfd heeft?
|
I Sa
|
FarOPV
|
15:17 |
و سموئیل گفت: «هنگامی که تو در نظرخود کوچک بودی، آیا رئیس اسباط اسرائیل نشدی و آیا خداوند تو را مسح نکرد تا براسرائیل پادشاه شوی؟
|
I Sa
|
Ndebele
|
15:17 |
USamuweli wasesithi: Angithi, lapho usemncinyane emehlweni akho, waba yinhloko yezizwe zakoIsrayeli, leNkosi yakugcoba waba yinkosi phezu kukaIsrayeli?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:17 |
E disse Samuel: Sendo tu pequeno em teus olhos não foste feito cabeça às tribos de Israel, e o SENHOR te ungiu por rei sobre Israel?
|
I Sa
|
Norsk
|
15:17 |
Samuel sa: Da du var ringe i dine egne øine, blev du hode for Israels stammer, og Herren salvet dig til konge over Israel.
|
I Sa
|
SloChras
|
15:17 |
In Samuel pravi: Ni li tako: ko si bil majhen v svojih očeh, si bil postavljen za glavo rodovom Izraelovim? In Gospod te je pomazilil za kralja nad Izraelom.
|
I Sa
|
Northern
|
15:17 |
Şamuel dedi: «Sən öz gözündə kiçik olduğun halda İsrail qəbilələrinin başçısı olmadınmı? Rəbb səni İsrail üzərinə padşah olaraq məsh etməyibmi?
|
I Sa
|
GerElb19
|
15:17 |
Und Samuel sprach: Wurdest du nicht, als du klein in deinen Augen warst, das Haupt der Stämme Israels? Und Jehova salbte dich zum König über Israel.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
15:17 |
Un Samuēls sacīja: vai tas tā nav? Kad tu biji mazs savās acīs, tad tu Israēla ciltīm esi palicis par galvu, un Tas Kungs tevi ir svaidījis Israēlim par ķēniņu?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
15:17 |
E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por Cabeça das tribus de Israel? e o Senhor te ungiu rei sobre Israel.
|
I Sa
|
ChiUn
|
15:17 |
撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首嗎?耶和華膏你作以色列的王。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:17 |
Samuel sade: Är det icke så, då du liten vast för din ögon, vardt du ett hufvud i Israels slägter, och Herren smorde dig till Konung öfver Israel?
|
I Sa
|
FreKhan
|
15:17 |
Et Samuel dit: "Quoi! Si tu es petit à tes propres yeux, n’es-tu pas le chef des tribus d’Israël? Et le Seigneur ne t’a-t-il pas sacré roi d’Israël?
|
I Sa
|
FrePGR
|
15:17 |
Et Samuel dit : Est-ce que, lors même que tu étais petit à tes propres yeux, tu n'es pas devenu le chef des Tribus d'Israël et par l'onction de l'Éternel ne t'a-t-Il pas créé roi d'Israël ?
|
I Sa
|
PorCap
|
15:17 |
Samuel disse: «Apesar de te considerares pequeno, acaso não te tornaste chefe das tribos de Israel, e não te ungiu o Senhor rei de Israel?
|
I Sa
|
JapKougo
|
15:17 |
サムエルは言った、「たとい、自分では小さいと思っても、あなたはイスラエルの諸部族の長ではありませんか。主はあなたに油を注いでイスラエルの王とされた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
15:17 |
Samuel sprach: Nicht wahr, trotzdem du dir selbst klein vorkommen mußt, bist du doch das Haupt der Stämme Israels: denn Jahwe salbte dich zum König über Israel.
|
I Sa
|
Kapingam
|
15:17 |
Samuel ga-helekai, “Saul, ma e-aha maa goe e-hai bolo goe tangada mugi-lala-loo, gei goe guu-hai tangada dela e-dagi nia madawaawa Israel dolomeenei. Ma go Dimaadua dela ne-hagatulu goe belee hai di king o Israel,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
15:17 |
Y Samuel dijo: “¿No eras tú pequeño a tus propios ojos cuando llegaste a ser cabeza de las tribus de Israel y te ungió Yahvé por rey sobre Israel?
|
I Sa
|
WLC
|
15:17 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל הֲל֗וֹא אִם־קָטֹ֤ן אַתָּה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ רֹ֛אשׁ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אָ֑תָּה וַיִּמְשָׁחֲךָ֧ יְהוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
15:17 |
Samuelis tarė: „Kai tu buvai mažas savo akyse, tapai Izraelio giminių galva ir Viešpats tave patepė Izraelio karaliumi.
|
I Sa
|
Bela
|
15:17 |
І сказаў Самуіл: ці не малы ты быў у вачах тваіх, калі стаўся галавою плямёнаў Ізраілевых, і Гасподзь памазаў цябе царом над Ізраілем?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
15:17 |
Samuel sprach: Ist's nicht also, da du klein warest vor deinen Augen, wurdest du das Haupt unter den Stammen Israels, und der HERR salbte dich zum Konig uber Israel?
|
I Sa
|
FinPR92
|
15:17 |
Samuel sanoi: "Vaikka olit omasta mielestäsi mitätön, Herra voiteli sinut Israelin kuninkaaksi, ja sinä olet Israelin heimojen päämies.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
15:17 |
Y dijo Samuel: ¿Siendo tú pequeño en tus ojos, no has sido hecho cabeza a las tribus de Israel, y Jehová te ha ungido por rey sobre Israel?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
15:17 |
En Samuël sprak: Zijt ge niet aan het hoofd van Israëls stammen komen staan, ofschoon ge klein waart in uw eigen ogen? Jahweh heeft u gezalfd tot koning over Israël.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
15:17 |
Und Samuel sagte: "Als du noch gering von dir dachtest, wurdest du das Oberhaupt der Stämme Israels. Zum König hat Jahwe dich gesalbt.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
15:17 |
سموایل نے کہا، ”جب آپ تمام قوم کے راہنما بن گئے تو احساسِ کمتری کا شکار تھے۔ توبھی رب نے آپ کو مسح کر کے اسرائیل کا بادشاہ بنا دیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
15:17 |
فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «أَلَمْ تَكُنْ تَحْسَبُ نَفْسَكَ حَقِيراً، وَلَكِنَّ الرَّبَّ جَعَلَكَ عَلَى رَأْسِ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ وَأَقَامَكَ مَلِكاً عَلَيْهِمْ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
15:17 |
撒母耳说:“从前你虽然自以为微小,不是作了以色列众支派的首领吗?耶和华膏立了你作以色列的王,
|
I Sa
|
ItaRive
|
15:17 |
E Samuele disse: "Non è egli vero che quando ti reputavi piccolo sei divenuto capo delle tribù d’Israele, e l’Eterno t’ha unto re d’Israele?
|
I Sa
|
Afr1953
|
15:17 |
En Samuel sê: Is jy, hoewel jy klein was in jou eie oë, nie tog die hoof van die stamme van Israel nie? En die HERE het jou as koning oor Israel gesalf.
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:17 |
И сказал Самуил: «Не малым ли ты был в глазах твоих, когда сделался главой колен Израилевых и Господь помазал тебя царем над Израилем?
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
15:17 |
समुएल ने कहा, “जब आप तमाम क़ौम के राहनुमा बन गए तो एहसासे-कमतरी का शिकार थे। तो भी रब ने आपको मसह करके इसराईल का बादशाह बना दिया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
15:17 |
Samuel konuşmasını şöyle sürdürdü: “Kendini önemsiz saydığın halde, sen İsrail oymaklarının önderi olmadın mı? RAB seni İsrail'e kral meshetti.
|
I Sa
|
DutSVV
|
15:17 |
En Samuel zeide: Is het niet alzo, toen gij klein waart in uw ogen, dat gij het hoofd der stammen van Israel geworden zijt, en dat u de HEERE tot koning over Israel gezalfd heeft?
|
I Sa
|
HunKNB
|
15:17 |
Azt mondta erre Sámuel: »Nemde, noha kicsiny is voltál a magad szemében, Izrael törzseinek fejévé lettél, és az Úr Izrael királyává kent fel téged.
|
I Sa
|
Maori
|
15:17 |
A ka mea a Hamuera, I a koe e iti ana ki tou whakaaro, kihai ianei koe i meinga hei upoko mo nga iwi o Iharaira, i whakawahia e Ihowa hei kingi mo Iharaira?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
15:17 |
Ah'lling si Samwel yukna, “Areyo' kabantugannu arai' bang ma bistahannu, malaingkan in ka'a pagmakōkan ma saga kapanubu'an bangsa Isra'il. Tapene' ka e' si Yawe magsultan ma sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
15:17 |
Monda azért Sámuel: Nemde kicsiny valál te a magad szemei előtt is, mindazáltal Izráel törzseinek fejévé lettél, és az Úr királylyá kent fel téged Izráel felett?!
|
I Sa
|
Viet
|
15:17 |
Sa-mu-ên nói rằng: Lúc ngươi còn nhỏ tại mắt ngươi, ngươi há chẳng trở nên đầu trưởng của các chi phái Y-sơ-ra-ên sao? và Ðức Giê-hô-va há chẳng xức dầu cho ngươi làm vua của Y-sơ-ra-ên ư?
|
I Sa
|
Kekchi
|
15:17 |
Quixye laj Samuel: —Usta la̱at xaye nak ma̱cˈaˈ a̱cuanquil, abanan la̱at xatqˈueheˈ chi takla̱nc saˈ xbe̱neb laj Israel. Li Ka̱cuaˈ quisicˈoc a̱cuu re nak tat-oc chokˈ xreyeb laj Israel.
|
I Sa
|
Swe1917
|
15:17 |
Samuel sade: »Se, fastän du var ringa i dina egna ögon, har du blivit ett huvud för Israels stammar, ty HERREN smorde dig till konung över Israel.
|
I Sa
|
CroSaric
|
15:17 |
Tada će Samuel: "Koliko god si malen sam u svojim očima, ipak si postao glavar Izraelovih plemena. Jahve te pomazao za kralja nad Izraelom.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
15:17 |
Ông Sa-mu-en nói : Dù ngài tự coi mình là nhỏ bé, ngài chẳng phải là đầu của các chi tộc Ít-ra-en sao ? ĐỨC CHÚA đã xức dầu phong ngài làm vua cai trị Ít-ra-en.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
15:17 |
Samuel donc dit : N’est-il pas vrai que, quand tu étais petit à tes yeux, tu as été fait Chef des Tribus d’Israël, et l’Eternel t’a oint pour Roi sur Israël ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
15:17 |
Et Samuel dit à Saül : N'es-tu point petit à ses yeux, toi qui règnes sur les tribus d'Israël ? C'est le Seigneur qui t'a sacré roi.
|
I Sa
|
Aleppo
|
15:17 |
ויאמר שמואל—הלוא אם קטן אתה בעיניך ראש שבטי ישראל אתה וימשחך יהוה למלך על ישראל
|
I Sa
|
MapM
|
15:17 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל הֲל֗וֹא אִם־קָטֹ֤ן אַתָּה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ רֹ֛אשׁ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אָ֑תָּה וַיִּמְשָׁחֲךָ֧ יְהֹוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
15:17 |
ויאמר שמואל הלוא אם קטן אתה בעיניך ראש שבטי ישראל אתה וימשחך יהוה למלך על ישראל׃
|
I Sa
|
Kaz
|
15:17 |
Самуил оған:— Өзіңді кішімін деп санап жүргеніңде Исраил руларының басына айналмап па едің? Сені Исраилдің патшасы етіп тағайындаған Жаратқан Иенің Өзі.
|
I Sa
|
FreJND
|
15:17 |
Et Samuel dit : N’est-ce pas, quand tu étais petit à tes propres yeux, tu es devenu chef des tribus d’Israël, et l’Éternel t’a oint pour roi sur Israël ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
15:17 |
Da sprach Samuel: "Mochtest du auch klein sein in deinen Augen, du wurdest doch das Haupt der Stimme Israels. Und der Herr salbte dich zum König über Israel.
|
I Sa
|
SloKJV
|
15:17 |
Samuel je rekel: „Ko si bil majhen v svojem lastnem pogledu, ali nisi postal poglavar Izraelovim rodovom in te je Gospod mazilil za kralja nad Izraelom?
|
I Sa
|
Haitian
|
15:17 |
Samyèl di li: -Atout yon lè ou te rekonèt ou pa t' anyen, jòdi a se pa ou menm ki chèf tout branch fanmi pèp Izrayèl la? Se pa Seyè a menm ki te chwazi ou pou wa pèp Izrayèl la?
|
I Sa
|
FinBibli
|
15:17 |
Samuel sanoi: eikö se näin ole? Kuin sinä olit vähäinen sinun silmäis edessä, tulit sinä Israelin sukukuntain pääksi, ja Herra voiteli sinun Israelin kuninkaaksi.
|
I Sa
|
SpaRV
|
15:17 |
Y dijo Samuel: Siendo tú pequeño en tus ojos ¿no has sido hecho cabeza á las tribus de Israel, y Jehová te ha ungido por rey sobre Israel?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
15:17 |
Ac meddai Samuel, “Pan oeddet ti'n meddwl dy fod ti'n neb o bwys, cest ti dy wneud yn arweinydd ar lwythau Israel. Dewisodd yr ARGLWYDD di yn frenin ar Israel.
|
I Sa
|
GerMenge
|
15:17 |
Da sagte Samuel: »Nicht wahr? Obgleich du dir selbst klein vorkamst, bist du doch das Haupt der Stämme Israels geworden; denn der HERR hat dich zum König über Israel gesalbt.
|
I Sa
|
GreVamva
|
15:17 |
Και είπεν ο Σαμουήλ, Ενώ συ ήσο μικρός έμπροσθεν των οφθαλμών σου, δεν έγεινες η κεφαλή των φυλών του Ισραήλ, και σε έχρισεν ο Κύριος βασιλέα επί τον Ισραήλ;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
15:17 |
І сказав Самуїл: „Хоч ти мали́й був в оча́х своїх, — чи ж ти не голова Ізраїлевих племе́н? Чи ж не пома́зав тебе Господь на царя над Ізраїлем?
|
I Sa
|
FreCramp
|
15:17 |
Samuel dit : « Est-ce que, lorsque tu étais petit à tes propres yeux, tu n'es pas devenu le chef des tribus d'Israël, et Yahweh ne t'a-t-il pas oint pour roi sur Israël ?
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
15:17 |
Тада рече Самуило: Ниси ли био мали сам у својим очима, пак си постао глава племенима Израиљевим, и Господ те помаза за цара над Израиљем?
|
I Sa
|
PolUGdan
|
15:17 |
Samuel rzekł: Czyż to nie wtedy, gdy byłeś mały w swoich oczach, stałeś się głową pokoleń Izraela i Pan namaścił cię na króla nad Izraelem?
|
I Sa
|
FreSegon
|
15:17 |
Samuel dit: Lorsque tu étais petit à tes yeux, n'es-tu pas devenu le chef des tribus d'Israël, et l'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
15:17 |
Y dijo Samuel: Siendo tú pequeño en tus ojos ¿no has sido hecho cabeza á las tribus de Israel, y Jehová te ha ungido por rey sobre Israel?
|
I Sa
|
HunRUF
|
15:17 |
Sámuel ezt mondta: Milyen kicsiny voltál a magad szemében, és mégis Izráel törzseinek a fejévé lettél, felkent téged Izráel királyává az Úr.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
15:17 |
Da sagde Samuel: »Om du end ikke regner dig selv for noget, er du saa ikke Høvding for Israels Stammer, og salvede HERREN dig ikke til Konge over Israel?
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
15:17 |
Na Samyuel i tok, Taim yu stap liklik long ai bilong yu yet, ating i yes long God i makim yu het bilong ol lain bilong Isrel, na BIKPELA i makim yu king long bosim Isrel?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
15:17 |
Og Samuel sagde: Er det ikke saa? der du var liden i dine Øjne, blev du Israels Stammers Hoved, og Herren salvede dig til en Konge over Israel.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
15:17 |
Samuel ajouta : Lorsque vous étiez petit à vos yeux, n’êtes-vous pas devenu le chef de toutes les tribus d’Israël ? Et le Seigneur vous a oint roi sur Israël ;
|
I Sa
|
PolGdans
|
15:17 |
I posłał cię Pan w tę drogę, i rzekł: Idź, a wytrać Amalekity jako przklęte grzeszniki, i walcz przeciwko nim, ażbyś je do szczętu wytracił.
|
I Sa
|
JapBungo
|
15:17 |
サムエルいひけるはさきに汝が微き者とみづから憶へる時に爾イスラエルの支派の長となりしに非ずや即ちヱホバ汝に膏を注いでイスラエルの王となせり
|
I Sa
|
GerElb18
|
15:17 |
Und Samuel sprach: Wurdest du nicht, als du klein in deinen Augen warst, das Haupt der Stämme Israels? Und Jehova salbte dich zum König über Israel.
|