|
I Sa
|
AB
|
15:18 |
And the Lord sent you on a journey, and said to you, Go, and utterly destroy: you shall slay the sinners against Me, even the Amalekites; and you shall war against them until you have consumed them.
|
|
I Sa
|
ABP
|
15:18 |
And [2sent 3you 1the lord] on the journey. And he said to you, Go! and utterly destroy Amalek the ones sinning against me! and you shall war against them until you should have finished them.
|
|
I Sa
|
ACV
|
15:18 |
And Jehovah sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
15:18 |
And the LORD sent you on the way and said, 'Go and completely destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until you destroy them.'
|
|
I Sa
|
AKJV
|
15:18 |
And the LORD sent you on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
|
|
I Sa
|
ASV
|
15:18 |
and Jehovah sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
|
|
I Sa
|
BBE
|
15:18 |
And the Lord sent you on a journey and said, Go and put to the curse those sinners, the Amalekites, fighting against them till every one is dead.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
15:18 |
And the Lord sent you on the way, and he said: ‘Go and put to death the sinners of Amalek. And you shall fight against them, even unto utter annihilation.’
|
|
I Sa
|
DRC
|
15:18 |
And the Lord sent thee on the way, and said: Go, and kill the sinners of Amalec, and thou shalt fight against them until thou hast utterly destroyed them.
|
|
I Sa
|
Darby
|
15:18 |
And Jehovah sent thee on a way and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
15:18 |
And the Lord sent thee on a iourney, and saide, Goe, and destroy those sinners the Amalekites, and fight against them, vntill thou destroy them.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
15:18 |
And the LORD sent you on a mission. He said, 'Claim those sinners, the Amalekites, for me by destroying them. Wage war against them until they're wiped out.'
|
|
I Sa
|
JPS
|
15:18 |
and HaShem sent thee on a journey, and said: Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
15:18 |
And the LORD sent thee on a journey and said, Go and utterly destroy the sinners of Amalek and fight against them until they are consumed.
|
|
I Sa
|
KJV
|
15:18 |
And the Lord sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
15:18 |
And the Lord sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
15:18 |
And the Lord sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
|
|
I Sa
|
LEB
|
15:18 |
When Yahweh sent you on your way, he said to you: ‘Go! You must utterly destroy the sinners, the Amalekites, and you must fight against them until you have destroyed them.’
|
|
I Sa
|
LITV
|
15:18 |
And Jehovah sent you on the way, and said, Go, and exterminate the sinners, Amalek; and fight against them until they finish them.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
15:18 |
And the LORD sent you on the way and said, Go and completely destroy the sinners, Amalek, and fight against them until you destroy them.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
15:18 |
The LORD sent you on a campaign saying, 'Go and exterminate those sinful Amalekites! Fight against them until you have destroyed them.'
|
|
I Sa
|
NETtext
|
15:18 |
The LORD sent you on a campaign saying, 'Go and exterminate those sinful Amalekites! Fight against them until you have destroyed them.'
|
|
I Sa
|
NHEB
|
15:18 |
and the Lord sent you on a journey, and said, 'Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed.'
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
15:18 |
and Jehovah sent you on a journey, and said, 'Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed.'
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
15:18 |
and the Lord sent you on a journey, and said, 'Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed.'
|
|
I Sa
|
RLT
|
15:18 |
And Yhwh sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
15:18 |
And יהוה sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
15:18 |
And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
15:18 |
So then Yahweh sent thee on a journey,—and said—Go, and devastate to destruction, the sinners—the Amalekites, and make war against them, until they have consumed them.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
15:18 |
And the LORD sent you on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
|
|
I Sa
|
Webster
|
15:18 |
And the LORD sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed.
|
|
I Sa
|
YLT
|
15:18 |
and Jehovah sendeth thee in the way, and saith, Go, and thou hast devoted the sinners, the Amalekite, and fought against them till they are consumed;
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
15:18 |
και απέστειλέ σε κύριος εν οδώ και είπέ σοι πορεύθητι και εξολόθρευσον τον Αμαλήκ τους ημαρτηκότας εις εμέ και πολεμήσεις αυτούς έως συντελέσης αυτούς
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
15:18 |
En die HERE het jou op die pad gestuur en gesê: Gaan heen en tref die sondaars, die Amalekiete, met die banvloek en veg teen hulle totdat hulle vernietig is.
|
|
I Sa
|
Alb
|
15:18 |
Zoti të kishte ngarkuar një mision, duke thënë: "Shko, vendos shfarosjen e mëkatarëve Amalekitë dhe lufto kundër tyre deri sa të shfarosen".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
15:18 |
וישלחך יהוה בדרך ויאמר לך והחרמתה את החטאים את עמלק ונלחמת בו עד כלותם אתם
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
15:18 |
وَكَلَّفَكَ بِمُحَارَبَةِ عَمَالِيقَ وَالْقَضَاءِ عَلَيْهِ قَضَاءً مُبْرَماً؟
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
15:18 |
وَأَرْسَلَكَ ٱلرَّبُّ فِي طَرِيقٍ وَقَالَ: ٱذْهَبْ وَحَرِّمِ ٱلْخُطَاةَ عَمَالِيقَ وَحَارِبْهُمْ حَتَّى يَفْنَوْا؟
|
|
I Sa
|
Azeri
|
15:18 |
رب سني وظئفه اوچون گؤندرئب ددي: «گت و گوناهکارلاري، بو عَمالِقلیلري کامئل محو ات. اونلاري قيريب قورتارانا قدر اونلارلا ووروش.»
|
|
I Sa
|
Bela
|
15:18 |
І паслаў цябе Гасподзь у дарогу, сказаўшы: ідзі і пракляні няверных Амалікіцянаў і ваюй супроць іх, пакуль ня зьнішчыш іх.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
15:18 |
И ГОСПОД те изпрати на път и каза: Иди и изпълни проклятието над грешниците, амаличаните, и воювай срещу тях, докато ги унищожиш.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
15:18 |
ထာဝရဘုရားက၊ သွားလော့။ အပြစ်များသော အာမလက်အမျိုးသားတို့ကို ရှင်းရှင်း ဖျက်ဆီးလော့။ မဖျက်ဆီးမှီ တိုင်အောင် စစ်တိုက်လော့ဟု သင့်ကို ဝေးသော အရပ်သို့ စေလွှတ်တော်မူ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
15:18 |
и посла тя Господь путем и рече тебе: иди и искорени Амалика, и погуби согрешших предо Мною, и воюй их, дондеже скончаеши их:
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
15:18 |
Ug si Jehova nagpadala kanimo sa usa ka panaw, ug miingon; Lakaw, ug hutda paglaglag ang mga makasasala, ang Amalecahanon, ug awaya sila hangtud nga sila mangaut-ut.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
15:18 |
差遣你去,说:‘你去彻底毁灭那些犯罪的亚玛力人,攻打他们,直到把他们全部毁灭。’
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
15:18 |
上主派你去打仗,曾吩咐你說:去剿滅那些犯罪的阿瑪肋克人,攻打他們,直至將他們完全消滅。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
15:18 |
耶和華差遣你,吩咐你說,你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
15:18 |
遣爾就途曰、爾往盡滅罪人亞瑪力族、戰而殲之、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
15:18 |
耶和华差遣你,吩咐你说,你去击打那些犯罪的亚玛力人,将他们灭绝净尽。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
15:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲕ ϩⲛ ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲉⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲃⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲧⲉⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲡⲉ ⲛⲅⲡⲟⲗⲉⲙⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲕⲟϫⲛⲟⲩ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
15:18 |
Jahve te poslao na vojni pohod i zapovjedio ti: 'Idi, izvrši 'herem' na tim grešnicima, na Amalečanima, vojuj na njih do istrebljenja.'
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
15:18 |
Og Herren sendte mig paa Vejen og sagde: Drag hen, ødelæg de Syndere, Amalekiterne, og strid imod dem, indtil du faar gjort Ende paa dem.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
15:18 |
Og HERREN sendte dig af Sted med den Befaling: Gaa hen og læg Band paa Amalekiterne, de Syndere, og før Krig imod dem, indtil du har udryddet dem!
|
|
I Sa
|
Dari
|
15:18 |
او ترا مأمور ساخته فرمود: «برو عمالیقیان گناهکار را نابود کن و تا وقتی بجنگ که همه هلاک شوند.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
15:18 |
En de HEERE heeft u op den weg gezonden, en gezegd: Ga heen en verban de zondaars, de Amalekieten, en strijd tegen hen, totdat gij dezelve te niet doet.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
15:18 |
En de Heere heeft u op den weg gezonden, en gezegd: Ga heen en verban de zondaars, de Amalekieten, en strijd tegen hen, totdat gij dezelve te niet doet.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
15:18 |
Kaj la Eternulo vojirigis vin, kaj diris: Iru kaj ekstermu la pekulojn la Amalekidojn, kaj militu kontraŭ ili, ĝis vi tute ekstermos ilin.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
15:18 |
و خداوند تو را به راهی فرستاده، گفت: این عمالقه گناهکار را بالکل هلاک ساز و با ایشان جنگ کن تا نابود شوند.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
15:18 |
او تو را مأمور ساخته فرمود: 'برو عمالیقیان گناهکار را نابود کن و آنقدر بجنگ تا همه هلاک شوند.'
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
15:18 |
Ja Herra lähetti sinun matkaan ja sanoi: mene ja tapa ne syntiset Amalekilaiset ja sodi heitä vastaan, niinkauvan että hukutat heidät.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
15:18 |
Ja Herra lähetti sinut matkaan ja sanoi: 'Mene ja vihi tuhon omiksi nämä syntiset, amalekilaiset, ja sodi heitä vastaan, kunnes olet tehnyt heistä lopun'.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
15:18 |
Herra lähetti sinut toteuttamaan tätä käskyä: 'Julista Herralle kuuluvaksi uhriksi pahantekijät, nuo amalekilaiset, ja sodi heitä vastaan, kunnes olet hävittänyt viimeisenkin heistä.'
|
|
I Sa
|
FinRK
|
15:18 |
Herra lähetti sinut matkaan ja sanoi: ’Mene ja vihi tuhon omiksi nuo syntiset amalekilaiset ja sodi heitä vastaan, kunnes olet tehnyt heistä lopun.’
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
15:18 |
Herra lähetti sinut matkaan ja sanoi: 'Mene ja vihi tuhon omiksi nämä syntiset, amalekilaiset, ja sodi heitä vastaan, kunnes olet tehnyt heistä lopun.'
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
15:18 |
Et l'Eternel t'a donné mission et t'a dit : Va, et voue à l'interdit ces pécheurs, les Amalékites, et combats-les jusqu'à ce qu'ils soient exterminés.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
15:18 |
Or l’Eternel t’avait envoyé en cette expédition, et t’avait dit : Va, et détruis à la façon de l’interdit ces pécheurs, les Hamalécites, et fais-leur la guerre, jusqu’à ce qu’ils soient consumés.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
15:18 |
Yahweh t'avait envoyé dans le chemin en disant : Va, et dévoue à l'anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu'à ce qu'ils soient exterminés.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
15:18 |
Et l’Éternel t’avait envoyé par un chemin, et t’avait dit : Va et détruis entièrement ces pécheurs, les Amalékites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce qu’ils soient consumés.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
15:18 |
Le Seigneur t’a chargé d’une expédition il a dit: Va détruire ce peuple coupable, cet Amalec, et fais-lui une guerre d’extermination!
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
15:18 |
Et le Seigneur t'a envoyé contre Amalec, et il t'a dit : Marche, et extermine. Mets à mort ce peuple qui a péché contre moi ; fais-lui la guerre jusqu'à ce que tu l'aies détruit.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
15:18 |
Et l'Éternel t'avait donné la mission de marcher, et Il t'avait dit : Va et mets sous l'anathème les pécheurs, les Amalécites, et leur fais la guerre jusqu'à ce que tu les aies extermines ;
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
15:18 |
L'Éternel t'avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu'à ce que tu les aies exterminés.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
15:18 |
et il vous a envoyé à cette guerre, et il vous a dit : Va, et massacre ces pécheurs d’Amalec ; combats contre eux jusqu’à ce que tu aies tout tué.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
15:18 |
Und der HERR sandte dich auf den Weg und sprach: Zeuch hin und verbanne die Sunder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vertilgest.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
15:18 |
Und Jehova hat dich auf den Weg gesandt und gesagt: Ziehe hin und verbanne die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vernichtest.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
15:18 |
Und Jehova hat dich auf den Weg gesandt und gesagt: Ziehe hin und verbanne die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vernichtest.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
15:18 |
Nun sandte dich der Herr und sprach: 'Auf! Banne die Schuldigen, Amalek, und kämpfe gegen sie, bis sie vernichtet sind!'
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
15:18 |
Nun hat der HERR dich zu einem Kriegszuge ausgesandt und dir geboten: ›Ziehe hin, vollstrecke den Bann an den Frevlern, den Amalekitern, und bekriege sie, bis du sie vernichtet hast!‹
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
15:18 |
Dann schickte er dich los und sagte: 'Geh und vollstrecke den Bann an diesen sündigen Amalekitern! Kämpfe mit ihnen, bis du sie vernichtet hast!'
|
|
I Sa
|
GerSch
|
15:18 |
Und der HERR sandte dich auf den Weg und sprach: Zieh hin und vollstrecke den Bann an den Sündern, den Amalekitern, und streite wider sie, bis sie ausgerottet sind!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
15:18 |
Und Jehovah hat dich auf den Weg gesandt und gesprochen: Gehe und verbanne die Sünder, den Amalek, und streite wider ihn, bis sie sie weggetilgt haben.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
15:18 |
Dazu hat Jahwe dich ausziehen heißen, und dir geboten: Gehe hin und vollstrecke an den Frevlern, an Amalek, den Bann und kämpfe gegen sie, bis du sie vernichtet hast!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
15:18 |
und der Herr hat dich auf den Weg gesandt mit dem Geheiss: Ziehe hin und vollstrecke den Bann an den Frevlern, den Amalekitern, und streite wider sie, bis du sie ausgerottet hast.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
15:18 |
και σε έστειλεν ο Κύριος εις την οδόν και είπεν, Ύπαγε και εξολόθρευσον τους αμαρτάνοντας εις εμέ, τους Αμαληκίτας, και πολέμησον εναντίον αυτών εωσού εξαφανίσης αυτούς·
|
|
I Sa
|
Haitian
|
15:18 |
Li voye ou ale avèk lòd espre pou ou te touye tout moun Amalèk yo, bann moun sa yo k'ap fè sa ki mal, tankou yon ofrann pou Bondye. Se pou ou te goumen ak yo jouk ou te fin touye yo tout.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
15:18 |
וישלחך יהוה בדרך ויאמר לך והחרמתה את החטאים את עמלק ונלחמת בו עד כלותם אתם׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
15:18 |
És útra küldött téged az Örökkévaló és mondta: Menj és pusztítsd el a vétkeseket, Amáléket, harcolj vele, míg meg nem semmisíted őket.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
15:18 |
Aztán elküldött az Úr téged erre az útra és azt mondta: ‘Eredj, s pusztítsd el a vétkes amalekitákat, s hadakozz ellenük, amíg meg nem semmisülnek.’
|
|
I Sa
|
HunKar
|
15:18 |
És elkülde az Úr téged az úton, és azt mondá: Menj el, és pusztítsd el az Amálekitákat, kik vétkezének; és hadakozzál ellenök, míg megsemmisíted őket.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
15:18 |
Azután ezzel a megbízással küldött utadra az Úr: Menj, és irtsd ki a vétkes amálékiakat, harcolj ellenük, míg csak nem végzel velük!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
15:18 |
Azután ezzel a megbízással küldött utadra az Úr: Menj, és irtsd ki a vétkes amálékiakat, harcolj ellenük, míg csak nem végzel velük!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
15:18 |
Ora il Signore ti avea mandato a questa impresa, e ti avea detto: Va’, distruggi que’ peccatori, gli Amalechiti, e fa’ loro guerra finchè sieno consumati.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
15:18 |
L’Eterno t’avea dato una missione, dicendo: Va’, vota allo sterminio que’ peccatori d’Amalekiti, e fa’ loro guerra finché siano sterminati.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
15:18 |
ヱホバ汝を途に遣はしていひたまはく往て惡人なるアマレク人をほろぼし其盡るまで戰へよと
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
15:18 |
そして主はあなたに使命を授け、つかわして言われた、『行って、罪びとなるアマレクびとを滅ぼし尽せ。彼らを皆殺しにするまで戦え』。
|
|
I Sa
|
KLV
|
15:18 |
je joH'a' ngeHta' SoH Daq a journey, je ja'ta', ‘ jaH, je utterly Qaw' the yemwI'pu' the Amalekites, je Suv Daq chaH until chaH 'oH Soppu'.'
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
15:18 |
ga-hagau goe bolo goe gii-hana gi-haga-mmaa-ina gi-daha digau huaidu huogodoo o Amalek, bolo goe gi-heebagi digaula, gi-haga-mmaa-ina digaula huogodoo gi-daha.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
15:18 |
Ол саған: «Барып, осы зұлым Амалекті (Маған бағыштап) толығымен құрт! Олармен соғысып, біржола жойғанша тоқтама!» деп бұйырып, сені жорыққа аттандырған еді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
15:18 |
Ut li Ka̱cuaˈ catxtakla chi pletic riqˈuineb laj Amalec. Ut quixye a̱cue nak tento ta̱sacheb ru chixjunileb xban nak aj ma̱queb.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
15:18 |
또 주께서 왕을 보내 이동하게 하시며 말씀하시기를, 가서 죄인인 아말렉 족속을 진멸하되 그들이 소멸될 때까지 그들과 싸우라, 하셨나이다.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
15:18 |
또 왕을 길로 보내시며 이르시기를 가서 죄인 아말렉 사람을 진멸하되 다 없어지기까지 치라 하셨거늘
|
|
I Sa
|
LXX
|
15:18 |
καὶ ἀπέστειλέν σε κύριος ἐν ὁδῷ καὶ εἶπέν σοι πορεύθητι καὶ ἐξολέθρευσον τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἐμέ τὸν Αμαληκ καὶ πολεμήσεις αὐτούς ἕως συντελέσῃς αὐτούς
|
|
I Sa
|
LinVB
|
15:18 |
Apesaki yo etinda eye : ‘Kende kobunda na ba-Amalek, boma bango banso’.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
15:18 |
Ir Jis siuntė tave į kelią, sakydamas: ‘Eik ir visiškai sunaikink Amaleko nusidėjėlius. Kariauk su jais, iki visai juos išnaikinsi’.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
15:18 |
Un Tas Kungs tevi ir sūtījis uz ceļu un sacījis: ej un izdeldi tos grēciniekus, tos Amalekiešus, un karo pret tiem, līdz kamēr tu tos visai(pilnīgi) izdeldi; -
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
15:18 |
പിന്നെ യഹോവ നിന്നെ ഒരു വഴിക്കു അയച്ചു: നീ ചെന്നു അമാലേക്യരായ പാപികളെ നിൎമ്മൂലമാക്കുകയും അവർ നശിക്കുംവരെ അവരോടു പൊരുതുകയും ചെയ്ക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
15:18 |
Na ka tono a Ihowa i a koe kia haere, ka mea, Tikina, whakangaromia te hunga hara, nga Amareki, whawhai hoki ki a ratou a poto noa ratou.
|
|
I Sa
|
MapM
|
15:18 |
וַיִּשְׁלָחֲךָ֥ יְהוָ֖ה בְּדָ֑רֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לֵ֣ךְ וְהַחֲרַמְתָּ֞ה אֶת־הַֽחַטָּאִים֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וְנִלְחַמְתָּ֣ ב֔וֹ עַ֥ד כַּלּוֹתָ֖ם אֹתָֽם׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
15:18 |
ary Jehovah naniraka anao ka nanao hoe: Mandehana, ka aringano avokoa ny Amalekita mpanota, ary miadia aminy ambara-paharingany.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
15:18 |
INkosi ikuthumile-ke ngendlela yathi: Hamba uyetshabalalisa izoni, amaAmaleki, ulwe lawo aze aphele.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
15:18 |
Maar Jahweh heeft u ook uitgezonden en bevolen: Trek op, sla de Amalekieten, die zondaars, met de banvloek, en strijd tegen hen, totdat ge ze hebt uitgeroeid.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
15:18 |
Og Herren sende deg av stad og sagde: «Gakk og bannstøyt desse syndarar amalekitarne! Før krig mot deim, til dess du hev tynt deim!»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
15:18 |
Og Herren sendte dig avsted og sa: Gå og slå disse syndere, amalekittene, med bann og strid mot dem til du får gjort ende på dem!
|
|
I Sa
|
Northern
|
15:18 |
Rəbb səni yürüşə göndərib dedi: “Günahkarları – Amaleqliləri tamamilə məhv et və qırıb qurtarana qədər onlarla vuruş”.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
15:18 |
וַיִּשְׁלָחֲךָ֥ יְהוָ֖ה בְּדָ֑רֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לֵ֣ךְ וְהַחֲרַמְתָּ֞ה אֶת־הַֽחַטָּאִים֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וְנִלְחַמְתָּ֣ ב֔וֹ עַ֥ד כַּלּוֹתָ֖ם אֹתָֽם׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
15:18 |
oh ketin poaroneikomwihwei, oh mahsanih komwi en kamwomwala aramas suwed ko en Amalek. E mahsanih komwi en mahweniong irail, komw lao kameirailla koaros.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
15:18 |
Przeczżeś tedy nie usłuchał głosu Pańskiego, aleś się udał za korzyścią, i uczyniłeś złe przed oczyma Pańskiemi?
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
15:18 |
Potem Pan posłał cię w drogę i powiedział: Idź, wytrać tych grzeszników, Amalekitów, i walcz z nimi, aż ich wytępisz.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
15:18 |
e bem assim te enviou o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que sejam aniquilados.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
15:18 |
E enviou-te o Senhor a este caminho, e disse: Vae, e destroe totalmente a estes peccadores, os amalekitas, e peleja contra elles, até que os aniquiles.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:18 |
E enviou-te o SENHOR em jornada, e disse: Vai, e destrói os pecadores de Amaleque, e faze-lhes guerra até que os acabes.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:18 |
E enviou-te o SENHOR em jornada, e disse: Vai, e destrói os pecadores de Amaleque, e faze-lhes guerra até que os acabes.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
15:18 |
O Senhor enviou-te a essa expedição, dizendo: ‘Passa ao fio de espada esses amalecitas pecadores e combate contra eles até ao completo extermínio.’
|
|
I Sa
|
RomCor
|
15:18 |
Domnul te trimisese zicând: ‘Du-te şi nimiceşte cu desăvârşire pe păcătoşii aceia, pe amaleciţi; războieşte-te cu ei până îi vei nimici.’
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:18 |
И послал тебя Господь в путь, сказав: "иди и предай заклятию нечестивых Амаликитян и воюй против них, доколе не уничтожишь их".
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:18 |
И послал тебя Господь в путь, сказав: „Иди и предай заклятию нечестивых амаликитян и воюй против них, доколе не уничтожишь их“.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
15:18 |
In Gospod te je poslal na pot in rekel: Pojdi in kot proklete pogubi grešnike Amalekovce, in bojuj se ž njimi, dokler jih ne zatareš.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
15:18 |
Gospod te je poslal na pot in rekel: ‚Pojdi in popolnoma uniči grešnike Amalečane in se bori proti njim, dokler ne bodo použiti.‘
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
15:18 |
oo Rabbigu sodcaal buu kuu diray, oo kugu yidhi, Tag oo wada baabbi'i dembilayaasha reer Camaaleq, oo la dirir ilaa ay baabba'aan.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
15:18 |
Yahvé te hizo marchar diciendo: «Ve y consagra al anatema a aquellos pecadores, los amalecitas, y combátelos hasta acabar con ellos.»
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
15:18 |
Y envióte Jehová en jornada, y dijo: Ve, y destruye los pecadores de Amalec, y hazles guerra hasta que los acabes.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
15:18 |
Y envióte Jehová en jornada, y dijo: Vé, y destruye los pecadores de Amalec, y házles guerra hasta que los acabes.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
15:18 |
Y envióte Jehová en jornada, y dijo: Ve, y destruye los pecadores de Amalec, y hazles guerra hasta que los acabes.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
15:18 |
И Господ те посла на овај пут и рече: Иди, побиј грешне Амалике, и војуј на њих докле их не истребите.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
15:18 |
И Господ те посла на овај пут и рече: иди, побиј грјешне Амалике, и војуј на њих докле их не истријебите.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
15:18 |
Och HERREN sände dig åstad och sade: 'Gå och giv till spillo amalekiterna, de syndarna, och strid mot dem, till dess att du har förgjort dem.'
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
15:18 |
Herren sände i väg dig och sade: Gå och vig dessa syndare, amalekiterna, åt förintelse och strid mot dem tills du gjort slut på dem.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:18 |
Och Herren sände dig på vägen, och sade: Far bort, och förgör de syndare, de Amalekiter, och strid emot dem, tilldess du gör en ända på dem.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:18 |
Och Herren sände dig på vägen, och sade: Far bort, och förgör de syndare, de Amalekiter, och strid emot dem, tilldess du gör en ända på dem.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
15:18 |
At sinugo ka ng Panginoon sa isang paglalakbay, at sinabi, Ikaw ay yumaon, at iyong lubos na lipulin ang mga makasalanang Amalecita, at labanan mo sila hanggang sa sila'y malipol.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
15:18 |
และพระเยโฮวาห์ทรงใช้ให้ท่านออกไปประกอบกิจ ตรัสว่า ‘จงไปทำลายคนอามาเลขคนบาปหนาเสียให้สิ้นเชิง และต่อสู้กับเขาจนกว่าเขาจะถูกผลาญเสียหมด’
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
15:18 |
Na BIKPELA i salim yu long wanpela wokabaut, na tok, Go na bagarapim olgeta ol dispela sinman, dispela ol lain Amalek, na pait birua long ol inap long yu kaikai ol olgeta.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
15:18 |
RAB seni bir göreve gönderip, ‘Git, o günahlı Amalekliler'i tümüyle yok et; hepsini ortadan kaldırıncaya dek onlarla savaş’ dedi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
15:18 |
І послав тебе Господь дорогою, і сказав: Іди, і вчиниш закляттям нечестивих амалнки́тян, і будеш воювати з ними, аж поки ти не ви́губиш їх.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
15:18 |
اور اُس نے آپ کو بھیج کر حکم دیا، ’جا اور عمالیقیوں کو پورے طور پر ہلاک کر کے میرے حوالے کر۔ اُس وقت تک اِن شریر لوگوں سے لڑتا رہ جب تک وہ سب کے سب مٹ نہ جائیں۔‘
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
15:18 |
और उसने आपको भेजकर हुक्म दिया, ‘जा और अमालीक़ियों को पूरे तौर पर हलाक करके मेरे हवाले कर। उस वक़्त तक इन शरीर लोगों से लड़ता रह जब तक वह सबके सब मिट न जाएँ।’
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
15:18 |
Aur us ne āp ko bhej kar hukm diyā, ‘Jā aur Amālīqiyoṅ ko pūre taur par halāk karke mere hawāle kar. Us waqt tak in sharīr logoṅ se laṛtā rah jab tak wuh sab ke sab miṭ na jāeṅ.’
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
15:18 |
Пәрвәрдигар саңа: «Берип, әшу гунакар амаләкләрни тамамән қиривәт, һәммисини йоқатқичә улар билән җәң қил», дәп әмир берип, сени йолға салған еди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
15:18 |
ĐỨC CHÚA đã sai ngài lên đường và phán : Hãy đi, ngươi phải tru hiến quân tội lỗi là bọn A-ma-lếch ấy, và phải giao chiến với chúng cho đến khi tận diệt chúng.
|
|
I Sa
|
Viet
|
15:18 |
Vả, Ðức Giê-hô-va đã sai ngươi đi mà rằng: Hãy đi diệt hết những kẻ phạm tội kia, là dân A-ma-léc, và giao chiến cùng chúng nó cho đến chừng ngươi đã diệt chúng nó.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
15:18 |
CHÚA sai vua lên đường và truyền dặn: Con hãy đi hủy diệt bọn người tội ác kia là dân A-ma-léc. Con hãy giao chiến với chúng cho đến khi chúng bị tận diệt.
|
|
I Sa
|
WLC
|
15:18 |
וַיִּשְׁלָחֲךָ֥ יְהוָ֖ה בְּדָ֑רֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לֵ֣ךְ וְהַחֲרַמְתָּ֞ה אֶת־הַֽחַטָּאִים֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וְנִלְחַמְתָּ֣ ב֔וֹ עַ֥ד כַּלּוֹתָ֖ם אֹתָֽם׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
15:18 |
Wedyn dyma fe'n dy anfon di allan a dweud, ‘Dos i ddinistrio'r Amaleciaid drwg yna. Ymladd yn eu herbyn nhw a dinistria nhw'n llwyr.’
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
15:18 |
and the Lord sente thee in to the weie, and seide, Go thou, and sle the synneris of Amalech, and thou schalt fiyte ayens hem `til to sleyng of hem.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
15:18 |
Ya panoho'anna ma ka'a, yuk-i, ‘Laglagun kamemon saga a'a Amalek, ya bangsa patila'atun inān. Bono'un sigām sampay sigām amatay kamemon.’ ”
|