Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 15:19  And why did you not listen to the voice of the Lord, but instead swoop down upon the spoils, and do that which was evil in the sight of the Lord?
I Sa ABP 15:19  And why did you not hearken to the voice of the lord, but advanced upon the spoils, and did the wicked thing before the lord?
I Sa ACV 15:19  Why then did thou not obey the voice of Jehovah, but did fly upon the spoil, and did that which was evil in the sight of Jehovah?
I Sa AFV2020 15:19  Why then did you not obey the voice of the LORD? Why did you fly upon the spoil and do evil in the sight of the LORD?"
I Sa AKJV 15:19  Why then did you not obey the voice of the LORD, but did fly on the spoil, and did evil in the sight of the LORD?
I Sa ASV 15:19  Wherefore then didst thou not obey the voice of Jehovah, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of Jehovah?
I Sa BBE 15:19  Why then did you not do the orders of the Lord, but by violently taking their goods did evil in the eyes of the Lord?
I Sa CPDV 15:19  Why then, did you not listen to the voice of the Lord? Instead, you turned to the spoils, and you did evil in the eyes of the Lord.”
I Sa DRC 15:19  Why then didst thou not hearken to the voice of the Lord: but hast turned to the prey, and hast done evil in the eyes of the Lord?
I Sa Darby 15:19  Why then didst thou not hearken to the voice of Jehovah, but didst fall upon the spoil, and didst evil in the sight of Jehovah?
I Sa Geneva15 15:19  Nowe wherefore hast thou not obeyed the voyce of the Lord, but hast turned to the pray, and hast done wickedly in the sight of the Lord?
I Sa GodsWord 15:19  Why didn't you obey the LORD? Why have you taken their belongings and done what the LORD considers evil?"
I Sa JPS 15:19  Wherefore then didst thou not hearken to the voice of HaShem, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of HaShem?'
I Sa Jubilee2 15:19  Why then didst thou not hear the voice of the LORD but didst fly upon the spoil and didst evil in the sight of the LORD?
I Sa KJV 15:19  Wherefore then didst thou not obey the voice of the Lord, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the Lord?
I Sa KJVA 15:19  Wherefore then didst thou not obey the voice of the Lord, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the Lord?
I Sa KJVPCE 15:19  Wherefore then didst thou not obey the voice of the Lord, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the Lord?
I Sa LEB 15:19  Why did you not listen to the voice of Yahweh and fall with shouting on the plunder? You have done evil in the sight of Yahweh!”
I Sa LITV 15:19  Then why did you not listen to the voice of Jehovah? Yea, you flew on the spoil, and did you not do evil in the eyes of Jehovah.
I Sa MKJV 15:19  Why then did you not obey the voice of the LORD? Why did you fly on the spoil and do evil in the sight of the LORD?
I Sa NETfree 15:19  Why haven't you obeyed the LORD? Instead you have greedily rushed upon the plunder! You have done what is wrong in the LORD's estimation."
I Sa NETtext 15:19  Why haven't you obeyed the LORD? Instead you have greedily rushed upon the plunder! You have done what is wrong in the LORD's estimation."
I Sa NHEB 15:19  Why then did you not obey the voice of the Lord, but took the spoils, and did that which was evil in the sight of the Lord?"
I Sa NHEBJE 15:19  Why then did you not obey the voice of Jehovah, but took the spoils, and did that which was evil in the sight of Jehovah?"
I Sa NHEBME 15:19  Why then did you not obey the voice of the Lord, but took the spoils, and did that which was evil in the sight of the Lord?"
I Sa RLT 15:19  Wherefore then didst thou not obey the voice of Yhwh, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of Yhwh?
I Sa RNKJV 15:19  Wherefore then didst thou not obey the voice of יהוה, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of יהוה?
I Sa RWebster 15:19  Why then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD?
I Sa Rotherha 15:19  Wherefore, then, didst thou not hearken unto the voice of Yahweh,—but didst rush upon the spoil, and do that which was wrong in the sight of Yahweh?
I Sa UKJV 15:19  Wherefore then did you not obey the voice of the LORD, but did fly upon the spoil, and did evil in the sight of the LORD?
I Sa Webster 15:19  Why then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD?
I Sa YLT 15:19  and why hast thou not hearkened to the voice of Jehovah--and dost fly unto the spoil, and dost do the evil thing in the eyes of Jehovah?'
I Sa VulgClem 15:19  Quare ergo non audisti vocem Domini : sed versus ad prædam es, et fecisti malum in oculis Domini ?
I Sa VulgCont 15:19  Quare ergo non audisti vocem Domini: sed versus ad prædam es, et fecisti malum in oculis Domini?
I Sa VulgHetz 15:19  Quare ergo non audisti vocem Domini: sed versus ad prædam es, et fecisti malum in oculis Domini?
I Sa VulgSist 15:19  Quare ergo non audisti vocem Domini: sed versus ad praedam es, et fecisti malum in oculis Domini?
I Sa Vulgate 15:19  quare ergo non audisti vocem Domini sed versus ad praedam es et fecisti malum in oculis Domini
I Sa CzeB21 15:19  Proč jsi tedy Hospodina neposlechl? Proč ses vrhl na kořist a zachoval se v Hospodinových očích zle?“
I Sa CzeBKR 15:19  Pročež jsi tedy neuposlechl hlasu Hospodinova, ale obrátil jsi se k loupeži, a učinils zlou věc před očima Hospodinovýma?
I Sa CzeCEP 15:19  Proč jsi Hospodina neuposlechl, ale vrhl se na kořist a dopustil se toho, co je v Hospodinových očích zlé?“
I Sa CzeCSP 15:19  Proč jsi neuposlechl Hospodina, ale vrhl ses na kořist a spáchal jsi to, co je zlé v Hospodinových očích?
I Sa ABPGRK 15:19  και ινατί ουκ ήκουσας φωνής της κυρίου αλλ΄ ώρμησας επί τα σκύλα και εποίησας το πονηρόν ενώπιον κυρίου
I Sa Afr1953 15:19  Waarom het jy dan nie na die stem van die HERE geluister nie en op die buit afgestorm en gedoen wat verkeerd is in die oë van die HERE?
I Sa Alb 15:19  Pse, pra, nuk iu binde zërit të Zotit, por u hodhe mbi plaçkën dhe bëre atë që është e keqe në sytë e Zotit?".
I Sa Aleppo 15:19  ולמה לא שמעת בקול יהוה ותעט אל השלל ותעש הרע בעיני יהוה  {ס}
I Sa AraNAV 15:19  فَلِمَاذَا لَمْ تُطِعْ أَمْرَ الرَّبِّ، بَلْ تَهَافَتَّ عَلَى الْغَنِيمَةِ وَارْتَكَبْتَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ؟»
I Sa AraSVD 15:19  فَلِمَاذَا لَمْ تَسْمَعْ لِصَوْتِ ٱلرَّبِّ، بَلْ ثُرْتَ عَلَى ٱلْغَنِيمَةِ وَعَمِلْتَ ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ؟».
I Sa Azeri 15:19  بس نه اوچون ربّئن سؤزوندن ائطاعت اتمه‌دئن، تالانا گئرئشدئن و ربّئن گؤزونده پئس ساييلان ائشي گؤردون؟"
I Sa Bela 15:19  Чаму ж ты не паслухаў голасу Госпада і кінуўся на здабычу і ўчыніў благое перад вачыма Госпада?
I Sa BulVeren 15:19  Защо тогава ти не послуша ГОСПОДНИЯ глас, а се нахвърли върху плячката и извърши зло пред ГОСПОДА?
I Sa BurJudso 15:19  သို့ဖြစ်၍ သင်သည် ထာဝရဘုရား၏အမိန့်တော်ကို နားမထောင်ဘဲ၊ ရန်သူ၏ ဥစ္စာကို လုယူ၍ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ဤဒုစရိုက်ကို အဘယ်ကြောင့် ပြုဘိသနည်းဟု ပြောဆိုသော်၊
I Sa CSlEliza 15:19  и почто не послушал еси гласа Господня по всему, елико глагола тебе, но устремился еси на корысти и сотворил еси лукавое пред Господем?
I Sa CebPinad 15:19  Ngano man nga ikaw wala motuman sa tingog ni Jehova, kondili midali sa pagkuha sa inagaw, ug naghimo niadtong dautan sa pagtan-aw ni Jehova?
I Sa ChiNCVs 15:19  你为什么没有听从耶和华的话,急于夺取战利品,作了耶和华看为恶的事呢?”
I Sa ChiSB 15:19  為什麼你沒有順聽上主的命令,只顧急忙搶掠財物,行了上主不喜歡的事﹖」
I Sa ChiUn 15:19  你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
I Sa ChiUnL 15:19  爾何不聽耶和華言、急於刦奪、行耶和華所惡、
I Sa ChiUns 15:19  你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?」
I Sa CopSahBi 15:19  ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲕϯ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉϣⲱⲗ ⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
I Sa CroSaric 15:19  Zašto nisi poslušao riječi Jahvine? Zašto si se bacio na plijen i učinio ono što je zlo u Jahvinim očima?"
I Sa DaOT1871 15:19  Og hvorfor adlød du ikke Herrens Røst? men du styrtede dig over Byttet, og gjorde det onde for Herrens Øjne.
I Sa DaOT1931 15:19  Hvorfor adlød du da ikke HERRENS Røst, men styrtede dig over Byttet og gjorde, hvad der er ondt i HERRENS Øjne?«
I Sa Dari 15:19  پس چرا از فرمان خداوند اطاعت نکردی؟ چرا دست به تاراج و چپاول زدی و کاری را که در نظر خداوند زشت بود بعمل آوردی؟» شائول در جواب گفت:
I Sa DutSVV 15:19  Waarom toch hebt gij naar de stem des HEEREN niet gehoord, maar zijt tot den roof gevlogen, en hebt gedaan dat kwaad was in de ogen des HEEREN?
I Sa DutSVVA 15:19  Waarom toch hebt gij naar de stem des Heeren niet gehoord, maar zijt tot den roof gevlogen, en hebt gedaan dat kwaad was in de ogen des Heeren?
I Sa Esperant 15:19  Kial do vi ne obeis la voĉon de la Eternulo, sed direktiĝis al militakiraĵo kaj faris la malbonon antaŭ la okuloj de la Eternulo?
I Sa FarOPV 15:19  پس چرا قول خداوند را نشنیدی بلکه برغنیمت هجوم آورده، آنچه را که در نظر خداوندبد است عمل نمودی؟»
I Sa FarTPV 15:19  پس چرا از فرمان خداوند اطاعت نکردی؟ چرا دست به تاراج و چپاول زدی و کاری را که در نظر خداوند زشت بود، به عمل آوردی؟»
I Sa FinBibli 15:19  Miksi et kuullut Herran ääntä? mutta annoit itses saaliin puoleen ja teit pahoin Herran silmäin edessä?
I Sa FinPR 15:19  Miksi et kuullut Herran ääntä, vaan syöksyit saaliin kimppuun ja teit sitä, mikä on pahaa Herran silmissä?"
I Sa FinPR92 15:19  Miksi et totellut Herraa, vaan syöksyit ryöstämään saalista ja rikoit Herran tahtoa vastaan?"
I Sa FinRK 15:19  Miksi et siis kuunnellut Herran ääntä vaan syöksyit saaliin kimppuun ja teit sellaista, mikä on pahaa Herran silmissä?”
I Sa FinSTLK2 15:19  Miksi et kuullut Herran ääntä, vaan syöksyit saaliin kimppuun ja teit sitä, mikä on pahaa Herran silmissä?"
I Sa FreBBB 15:19  Et pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de l'Eternel, et t'es-tu jeté sur le butin et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel ?
I Sa FreBDM17 15:19  Et pourquoi n’as-tu pas obéi à la voix de l’Eternel, mais tu t’es jeté sur le butin, et as fait ce qui déplaît à l’Eternel.
I Sa FreCramp 15:19  Pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de Yahweh, et t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh ? »
I Sa FreJND 15:19  Et pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel, et t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ?
I Sa FreKhan 15:19  Pourquoi donc n’as-tu pas obéi à la voix du Seigneur, et t’es-tu jeté sur le butin, faisant ainsi ce qui déplaît au Seigneur?"
I Sa FreLXX 15:19  Pourquoi donc n'as-tu pas été docile à la voix du Seigneur ? Pourquoi as- tu pris sur toi de disposer du butin ? Pourquoi as-tu fait le mal devant le Seigneur ?
I Sa FrePGR 15:19  or, pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de l'Éternel, et t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ?
I Sa FreSegon 15:19  Pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de l'Éternel? pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l'Éternel?
I Sa FreVulgG 15:19  Pourquoi donc n’avez-vous pas écouté la voix du Seigneur ? Pourquoi vous êtes-vous jeté sur le butin, et avez-vous fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur ?
I Sa GerBoLut 15:19  Warum hast du nicht gehorchet des HERRN Stimme, sondern hast dich zum Raube gewandt und ubel gehandelt vor den Augen des HERRN?
I Sa GerElb18 15:19  Warum hast du denn der Stimme Jehovas nicht gehorcht, und bist über die Beute hergefallen und hast getan, was böse ist in den Augen Jehovas?
I Sa GerElb19 15:19  Warum hast du denn der Stimme Jehovas nicht gehorcht, und bist über die Beute hergefallen und hast getan, was böse ist in den Augen Jehovas?
I Sa GerGruen 15:19  Warum hast du nicht auf des Herrn Stimme gehört? Du stürztest dich vielmehr auf die Beute und tatest, was dem Herrn mißfiel."
I Sa GerMenge 15:19  Warum bist du nun der Weisung des HERRN nicht nachgekommen, sondern hast dich über die Beute hergemacht und das getan, was dem HERRN mißfällt?«
I Sa GerNeUe 15:19  Warum hast du nicht auf Jahwe gehört? Warum bist du über die Beute hergefallen und hast getan, was Jahwe missfällt?"
I Sa GerSch 15:19  Warum hast du denn der Stimme des HERRN nicht gehorcht, sondern dich auf die Beute gestürzt und übel gehandelt vor den Augen des HERRN?
I Sa GerTafel 15:19  Und warum hast du nicht auf die Stimme Jehovahs gehört, und bist über die Beute hergefallen, und hast getan, was böse in Jehovahs Augen ist?
I Sa GerTextb 15:19  Warum hast du nun dem Befehle Jahwes nicht gehorcht, sondern dich auf die Beute gestürzt und gethan, was Jahwe mißfällig war?
I Sa GerZurch 15:19  Warum hast du denn nicht auf die Stimme des Herrn gehört, sondern hast dich auf die Beute gestürzt und getan, was dem Herrn missfiel?
I Sa GreVamva 15:19  διά τι λοιπόν δεν υπήκουσας της φωνής του Κυρίου, αλλ' ώρμησας επί τα λάφυρα και έπραξας το κακόν ενώπιον του Κυρίου;
I Sa Haitian 15:19  Poukisa ou pa koute sa Seyè a te di ou? Poukisa ou lage kò ou sou sa ou te pran nan men lènmi ou yo, epi ou fè sa ki pa fè Seyè a plezi.
I Sa HebModer 15:19  ולמה לא שמעת בקול יהוה ותעט אל השלל ותעש הרע בעיני יהוה׃
I Sa HunIMIT 15:19  Hát miért nem hallgattál az Örökkévaló szavára, hanem nekiestél a zsákmánynak és tetted ami rossz az Örökkévaló szemeiben?
I Sa HunKNB 15:19  Miért nem hallgattál tehát az Úr szavára? Miért estél neki a zsákmánynak, s miért cselekedted azt, ami gonosz az Úr előtt?«
I Sa HunKar 15:19  Miért nem hallgattál az Úrnak szavára, és miért estél néki a prédának, és cselekedted azt, a mi bűnös az Úr szemei előtt?
I Sa HunRUF 15:19  Miért nem hallgattál az Úr szavára? Miért vetetted magad a zsákmányra, és miért követtél el olyat, amit rossznak lát az Úr?
I Sa HunUj 15:19  Miért nem hallgattál az Úr szavára? Miért estél neki a zsákmánynak, és miért követtél el olyat, amit rossznak lát az Úr?
I Sa ItaDio 15:19  Perchè dunque non hai tu ubbidito alla voce del Signore? anzi ti sei rivolto alla preda, ed hai fatto ciò che dispiace al Signore?
I Sa ItaRive 15:19  E perché dunque non hai ubbidito alla voce dell’Eterno? perché ti sei gettato sul bottino, e hai fatto ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno?"
I Sa JapBungo 15:19  何故に汝ヱホバの言をきかずして敵の所有物にはせかかりヱホバの目のまへに惡をなせしや
I Sa JapKougo 15:19  それであるのに、どうしてあなたは主の声に聞き従わないで、ぶんどり物にとびかかり、主の目の前に悪をおこなったのですか」。
I Sa KLV 15:19  qatlh vaj ta'be' SoH obey the ghogh vo' joH'a', 'ach tlhapta' the spoils, je ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a'?”
I Sa Kapingam 15:19  Malaa, goe ne-aha dela digi hagalongo gi Mee? Goe ne-aha dela ga-limalima gaa-kae nia goloo o hagadaumee, ga-haga-manawa-gee Dimaadua?”
I Sa Kaz 15:19  Неліктен сен Жаратқан Иені тыңдамай, олжаға бас салдың? Неге Жаратқан Иенің алдында сұмдық іс жасадың? — деді.
I Sa Kekchi 15:19  ¿Cˈaˈut nak xakˈet li cˈaˈru quixye a̱cue li Ka̱cuaˈ? ¿Cˈaˈut nak xexoc li cˈaˈru reheb? ¿Cˈaˈut nak xaba̱nu li incˈaˈ us chiru li Ka̱cuaˈ? chan laj Samuel.
I Sa KorHKJV 15:19  그런데 어찌하여 왕이 주의 음성에 순종하지 아니하고 노략물에만 날아가 주의 눈앞에서 악한 일을 행하였나이까? 하니
I Sa KorRV 15:19  어찌하여 왕이 여호와의 목소리를 청종치 아니하고 탈취하기에만 급하여 여호와의 악하게 여기시는 것을 행하였나이까
I Sa LXX 15:19  καὶ ἵνα τί οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου ἀλλ’ ὥρμησας τοῦ θέσθαι ἐπὶ τὰ σκῦλα καὶ ἐποίησας τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου
I Sa LinVB 15:19  Mpo nini otosaki monoko mwa Yawe te ? Mpo nini owelaki kobotolo biloko mpe osalaki mabe o miso ma Yawe ? »
I Sa LtKBB 15:19  Kodėl nepaklusai Viešpaties balsui ir puolei prie grobio, piktai pasielgdamas Viešpaties akyse?“
I Sa LvGluck8 15:19  Kāpēc tad tu Tā Kunga balsij neesi klausījis, bet uz laupīšanu devies un darījis, kas Tam Kungam nepatīk?
I Sa Mal1910 15:19  അങ്ങനെയിരിക്കെ നീ യഹോവയുടെ കല്പന അനുസരിക്കാതെ കൊള്ളെക്കു ചാടി യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായതു ചെയ്തതെന്തു?
I Sa Maori 15:19  He aha koe te whakarongo ai ki te reo o Ihowa, i aurara atu ai ki nga taonga parakete, i mahi ai i te kino i te tirohanga a Ihowa?
I Sa MapM 15:19  וְלָ֥מָּה לֹֽא־שָׁמַ֖עְתָּ בְּק֣וֹל יְהֹוָ֑ה וַתַּ֙עַט֙ אֶל־הַשָּׁלָ֔ל וַתַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה׃
I Sa Mg1865 15:19  Koa nahoana ianao no tsy nihaino ny feon’ i Jehovah, fa nanao an-kazakazaka tamin’ ny babo ka nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah?
I Sa Ndebele 15:19  Pho, kungani ungalilalelanga ilizwi leNkosi, kodwa waphaphela impango, wenza okubi emehlweni eNkosi?
I Sa NlCanisi 15:19  Waarom hebt ge dan niet geluisterd naar het bevel van Jahweh, maar hebt ge u op de buit gestort, en kwaad gedaan in de ogen van Jahweh?
I Sa NorSMB 15:19  Kvifor lydde du ikkje Herren, men kasta deg yver herfanget og gjorde det som Herren mislikar?»
I Sa Norsk 15:19  Hvorfor lød du da ikke Herrens ord, men kastet dig over hærfanget og gjorde hvad ondt var i Herrens øine?
I Sa Northern 15:19  Bəs nə üçün Rəbbin sözünə itaət etmədin, qarətçilik edib talana girişdin və Rəbbin gözündə pis sayılan iş gördün?»
I Sa OSHB 15:19  וְלָ֥מָּה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה וַתַּ֨עַט֙ אֶל־הַשָּׁלָ֔ל וַתַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ ס
I Sa Pohnpeia 15:19  Eri, dahme kahrehda komw sohte peikikihong? Dahme kahrehda komw noarohkekihda dipwisou ko, oh wiahkihda mehkot me uhwong kupwur en KAUN-O?”
I Sa PolGdans 15:19  Tedy odpowiedział Saul Samuelowi: I owszem usłuchałem głosu Pańskiego, a szedłem drogą, którą mię posłał Pan, i przywiodłem Agaga, króla Amalekitskiego, a Amalekity wytraciłem jako przeklęte.
I Sa PolUGdan 15:19  Dlaczego więc nie posłuchałeś głosu Pana, lecz rzuciłeś się na łup i uczyniłeś to zło w oczach Pana?
I Sa PorAR 15:19  Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor?
I Sa PorAlmei 15:19  Porque pois não déste ouvidos á voz do Senhor, antes voaste ao despojo, e fizeste o que parecia mal aos olhos do Senhor?
I Sa PorBLivr 15:19  Por que, pois, não ouviste a voz do SENHOR, mas em vez disso te voltaste ao despojo, e fizeste o que era mau aos olhos do SENHOR?
I Sa PorBLivr 15:19  Por que, pois, não ouviste a voz do SENHOR, mas em vez disso te voltaste ao despojo, e fizeste o que era mau aos olhos do SENHOR?
I Sa PorCap 15:19  Porque não ouviste a sua voz e te lançaste sobre os despojos, fazendo o que desagrada ao Senhor ?»
I Sa RomCor 15:19  Pentru ce n-ai ascultat glasul Domnului? Pentru ce te-ai aruncat asupra prăzii şi ai făcut ce este rău înaintea Domnului?”
I Sa RusSynod 15:19  Зачем же ты не послушал гласа Господа и бросился на добычу, и сделал зло пред очами Господа?
I Sa RusSynod 15:19  Зачем же ты не послушал гласа Господа, и бросился на добычу, и сделал зло перед очами Господа?»
I Sa SloChras 15:19  Zakaj nisi torej poslušal glasu Gospodovega, temuč si se lotil ropa in storil, kar je hudo v očeh Gospodovih?
I Sa SloKJV 15:19  Zakaj potem nisi ubogal Gospodovega glasu, temveč si se vrgel na plen in storil zlo v Gospodovih očeh?“
I Sa SomKQA 15:19  Haddaba maxaad Rabbiga codkiisa u addeeci weyday, oo aadse ugu boodday wixii la dhacay, oo maxaad u samaysay wixii Rabbiga hortiisa sharka ku ahaa?
I Sa SpaPlate 15:19  ¿Por qué, pues, no has obedecido la voz de Yahvé echándote sobre el botín y haciendo lo que es malo a los ojos de Yahvé?”
I Sa SpaRV 15:19  ¿Por qué pues no has oído la voz de Jehová, sino que vuelto al despojo, has hecho lo malo en los ojos de Jehová?
I Sa SpaRV186 15:19  ¿Por qué pues no has oído la voz de Jehová, antes vuelto al despojo, has hecho lo malo en los ojos de Jehová?
I Sa SpaRV190 15:19  ¿Por qué pues no has oído la voz de Jehová, sino que vuelto al despojo, has hecho lo malo en los ojos de Jehová?
I Sa SrKDEkav 15:19  Зашто, дакле, не послуша глас Господњи, него се наклопи на плен, и учини зло пред Господом?
I Sa SrKDIjek 15:19  Зашто дакле не послуша гласа Господњега, него се наклопи на плијен, и учини зло пред Господом?
I Sa Swe1917 15:19  Varför har du då icke hört HERRENS röst, utan kastat dig över bytet och gjort vad ont är i HERRENS ögon?»
I Sa SweFolk 15:19  Varför har du då inte lyssnat till Herrens röst utan kastat dig över bytet och gjort det som är ont i Herrens ögon?”
I Sa SweKarlX 15:19  Hvi hafver du icke lydt Herrans röst; utan vändt dig till rof, och illa handlat inför Herrans ögon?
I Sa SweKarlX 15:19  Hvi hafver du icke lydt Herrans röst; utan vändt dig till rof, och illa handlat inför Herrans ögon?
I Sa TagAngBi 15:19  Bakit nga hindi mo sinunod ang tinig ng Panginoon, kundi ikaw ay dumaluhong sa pananamsam, at ikaw ay gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon?
I Sa ThaiKJV 15:19  เหตุใดท่านจึงไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์ แต่ไปฉกฉวยทรัพย์สิ่งของต่างๆ และกระทำชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์”
I Sa TpiKJPB 15:19  Olsem wanem na nau yu no bin bihainim nek bilong BIKPELA, tasol yu bin flai antap long ol kago bilong pait, na bin mekim nogut long ai bilong BIKPELA?
I Sa TurNTB 15:19  Öyleyse neden RAB'bin sözüne kulak asmadın? Neden yağmalanan mallara saldırarak RAB'bin gözünde kötü olanı yaptın?”
I Sa UkrOgien 15:19  І чому́ ти не послухався Господнього голосу, але кинувся на здо́бич, і зробив оце зло в Господніх оча́х?“
I Sa UrduGeo 15:19  اب مجھے بتائیں کہ آپ نے رب کی کیوں نہ سنی؟ آپ لُوٹے ہوئے مال پر کیوں ٹوٹ پڑے؟ یہ تو رب کے نزدیک گناہ ہے۔“
I Sa UrduGeoD 15:19  अब मुझे बताएँ कि आपने रब की क्यों न सुनी? आप लूटे हुए माल पर क्यों टूट पड़े? यह तो रब के नज़दीक गुनाह है।”
I Sa UrduGeoR 15:19  Ab mujhe batāeṅ ki āp ne Rab kī kyoṅ na sunī? Āp lūṭe hue māl par kyoṅ ṭūṭ paṛe? Yih to Rab ke nazdīk gunāh hai.”
I Sa UyCyr 15:19  Сән немә үчүн Пәрвәрдигарға бойсунмай, җәң олҗилирини елишқа алдирап, Пәрвәрдигар яман дәп қариған ишларни қилдиң?
I Sa VieLCCMN 15:19  Tại sao ngài đã không nghe theo tiếng ĐỨC CHÚA ? Tại sao ngài đã xông vào lấy chiến lợi phẩm và làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA ?
I Sa Viet 15:19  Sao ngươi không vâng theo lời phán của Ðức Giê-hô-va? Cớ sao ngươi xông vào của cướp, làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va?
I Sa VietNVB 15:19  Vậy, tại sao vua không vâng lời CHÚA mà lại cướp lấy chiến lợi phẩm, làm buồn lòng CHÚA?
I Sa WLC 15:19  וְלָ֥מָּה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה וַתַּ֙עַט֙ אֶל־הַשָּׁלָ֔ל וַתַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
I Sa WelBeibl 15:19  Felly pam wnest ti ddim gwrando? Yn lle hynny, rwyt ti wedi rhuthro ar yr ysbail i gael be alli di i ti dy hun. Ti wedi gwneud drwg yng ngolwg yr ARGLWYDD.”
I Sa Wycliffe 15:19  Whi therfor herdist thou not the vois of the Lord, but thou were turned to prey, and didist yuel in the `iyen of the Lord?
I Sa sml_BL_2 15:19  Atilaw lagi' si Samwel yukna, “Angay halam beya'nu panoho'an PANGHŪ'-Yawe he'? Angay magtūy agawnu saga tatabanan ya ka makahinang kala'atan makasāk atay PANGHŪ'?”