Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 15:21  But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the LORD thy God in Gilgal.
I Sa NHEBJE 15:21  But the people took of the spoil, sheep and cattle, the chief of the devoted things, to sacrifice to Jehovah your God in Gilgal."
I Sa ABP 15:21  And [3took 1the 2people] of the spoils of the flocks and the herds, the first-fruits of the offering for consumption, to sacrifice before the lord our God in Gilgal.
I Sa NHEBME 15:21  But the people took of the spoil, sheep and cattle, the chief of the devoted things, to sacrifice to the Lord your God in Gilgal."
I Sa Rotherha 15:21  And the people took, of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things so devoted,—to sacrifice unto Yahweh thy God, in Gilgal.
I Sa LEB 15:21  The troops took from the plunder, sheep and cattle, the best of the things devoted to destruction, to sacrifice to Yahweh your God at Gilgal.”
I Sa RNKJV 15:21  But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto יהוה thy Elohim in Gilgal.
I Sa Jubilee2 15:21  But the people took of the spoil, sheep and oxen, the firstfruits of the anathema, to sacrifice them unto the LORD thy God in Gilgal.
I Sa Webster 15:21  But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the LORD thy God in Gilgal.
I Sa Darby 15:21  But the people took of the spoil, sheep and oxen, the choicest of the devoted things, to sacrifice to Jehovah thyGod in Gilgal.
I Sa ASV 15:21  But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto Jehovah thy God in Gilgal.
I Sa LITV 15:21  And the people took from the spoil of the flock, and the first of the herd, that devoted, to sacrifice to Jehovah your God in Gilgal.
I Sa Geneva15 15:21  But the people tooke of the spoyle, sheepe, and oxen, and the chiefest of the things which shoulde haue bene destroyed, to offer vnto the Lord thy God in Gilgal.
I Sa CPDV 15:21  But the people took some of the spoils, sheep and oxen, as the first-fruits of those things that were slain, to immolate to the Lord their God at Gilgal.”
I Sa BBE 15:21  But the people took some of their goods, sheep and oxen, the chief of the things which were put to the curse, to make an offering of them to the Lord your God in Gilgal.
I Sa DRC 15:21  But the people took of the spoils, sheep and oxen, as the firstfruits of those things that were slain, to offer sacrifice to the Lord their God in Galgal.
I Sa GodsWord 15:21  The army took some of their belongings--the best sheep and cows were claimed for God--in order to sacrifice to the LORD your God in Gilgal."
I Sa JPS 15:21  But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto HaShem thy G-d in Gilgal.'
I Sa KJVPCE 15:21  But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the Lord thy God in Gilgal.
I Sa NETfree 15:21  But the army took from the plunder some of the sheep and cattle - the best of what was to be slaughtered - to sacrifice to the LORD your God in Gilgal."
I Sa AB 15:21  But the people took of the spoils, the best flocks and herds out of that which was destroyed, to sacrifice before the Lord our God in Gilgal.
I Sa AFV2020 15:21  But the people took from the spoil, of the flocks and herd, the best of the things devoted to destruction, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal."
I Sa NHEB 15:21  But the people took of the spoil, sheep and cattle, the chief of the devoted things, to sacrifice to the Lord your God in Gilgal."
I Sa NETtext 15:21  But the army took from the plunder some of the sheep and cattle - the best of what was to be slaughtered - to sacrifice to the LORD your God in Gilgal."
I Sa UKJV 15:21  But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD your God in Gilgal.
I Sa KJV 15:21  But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the Lord thy God in Gilgal.
I Sa KJVA 15:21  But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the Lord thy God in Gilgal.
I Sa AKJV 15:21  But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal.
I Sa RLT 15:21  But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto Yhwh thy God in Gilgal.
I Sa MKJV 15:21  But the people took from the spoil, of the flocks and herd, the best of the things devoted to sacrifice to the LORD your God in Gilgal.
I Sa YLT 15:21  and the people taketh of the spoil of the flock and herd, the first part of the devoted thing, for sacrifice to Jehovah thy God in Gilgal.'
I Sa ACV 15:21  But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice to Jehovah thy God in Gilgal.
I Sa VulgSist 15:21  Tulit autem de praeda populus oves et boves, primitias eorum quae caesa sunt, ut immolet Domino Deo suo in Galgalis.
I Sa VulgCont 15:21  Tulit autem de præda populus oves et boves, primitias eorum quæ cæsa sunt, ut immolet Domino Deo suo in Galgalis.
I Sa Vulgate 15:21  tulit autem populus de praeda oves et boves primitias eorum quae caesa sunt ut immolet Domino Deo suo in Galgalis
I Sa VulgHetz 15:21  Tulit autem de præda populus oves et boves, primitias eorum quæ cæsa sunt, ut immolet Domino Deo suo in Galgalis.
I Sa VulgClem 15:21  Tulit autem de præda populus oves et boves, primitias eorum quæ cæsa sunt, ut immolet Domino Deo suo in Galgalis.
I Sa CzeBKR 15:21  Ale lid vzal z loupeží bravy a skoty přední z věcí proklatých, k obětování Hospodinu Bohu tvému v Galgala.
I Sa CzeB21 15:21  Lid pak vzal z kořisti nejlepší brav a skot propadlý klatbě, aby je v Gilgalu obětovali Hospodinu, tvému Bohu.“
I Sa CzeCEP 15:21  Ale lid si vzal z kořisti, z bravu a skotu, to nejlepší z klatého, aby měl co obětovat v Gilgálu Hospodinu, tvému Bohu.“
I Sa CzeCSP 15:21  Lid vzal z kořisti ovce a býky, nejlepší z toho, co bylo zasvěceno zkáze, aby to obětovali Hospodinu, tvému Bohu, v Gilgálu.
I Sa PorBLivr 15:21  Mas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, as primícias do anátema, para sacrificá-las ao SENHOR teu Deus em Gilgal.
I Sa Mg1865 15:21  Nefa nangalan’ ny olona ondry aman’ osy sy omby ny babo, dia izay soa avy tamin’ ny zavatra haringana, mba hovonoina hatao fanatitra ho an’ i Jehovah Andriamanitrao ao Gilgala.
I Sa FinPR 15:21  Mutta väki on ottanut saaliista lampaita ja raavaita, parhaan osan siitä, mikä oli vihitty tuhon omaksi, uhrataksensa ne Herralle, sinun Jumalallesi, Gilgalissa."
I Sa FinRK 15:21  mutta väki otti parhaan osan tuhon omaksi vihitystä saaliista, lampaista ja naudoista, uhratakseen ne Gilgalissa Herralle, sinun Jumalallesi.”
I Sa ChiSB 15:21  但是軍民由當毀滅的勝利品中,選出了最好的牛羊,要在基耳加耳祭獻上主,你的天主。」
I Sa CopSahBi 15:21  ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϣⲱⲗ ⲛⲛⲟϩⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛϣⲟⲗⲥ ⲉⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ
I Sa ChiUns 15:21  百姓却在所当灭的物中,取了最好的牛羊,要在吉甲献与耶和华─你的 神。」
I Sa BulVeren 15:21  Но народът взе от плячката овце и говеда, най-добрите от поставеното под проклятие, за да пожертва на ГОСПОДА, твоя Бог, в Галгал.
I Sa AraSVD 15:21  فَأَخَذَ ٱلشَّعْبُ مِنَ ٱلْغَنِيمَةِ غَنَمًا وَبَقَرًا، أَوَائِلَ ٱلْحَرَامِ لِأَجْلِ ٱلذَّبْحِ لِلرَّبِّ إِلَهِكَ فِي ٱلْجِلْجَالِ».
I Sa Esperant 15:21  Kaj la popolo prenis el la militakiraĵo ŝafojn kaj bovojn, la plej bonan el la kondamnitaĵo, por buĉoferi al la Eternulo, via Dio, en Gilgal.
I Sa ThaiKJV 15:21  แต่พวกพลได้เก็บส่วนของทรัพย์เชลยรวมทั้งแกะและวัว ส่วนที่ดีที่สุดจากของซึ่งกำหนดให้ทำลายเสียให้สิ้นเชิงนั้น เพื่อนำมาเป็นเครื่องสัตวบูชาแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านที่ในเมืองกิลกาล”
I Sa OSHB 15:21  וַיִּקַּ֨ח הָעָ֧ם מֵהַשָּׁלָ֛ל צֹ֥אן וּבָקָ֖ר רֵאשִׁ֣ית הַחֵ֑רֶם לִזְבֹּ֛חַ לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּגִּלְגָּֽל׃
I Sa BurJudso 15:21  သို့ရာတွင် လူများတို့သည် ဂိလဂါလမြို့၌ ကိုယ်တော်၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားအား ယဇ်ပူဇော် လိုသောငှါ လုယူသော သိုး နွား၊ ရှင်းရှင်းဖျက်ဆီးအပ်သောအရာ အကောင်းဆုံးတို့ကို သိမ်းယူ ကြပါပြီဟု ပြောဆိုပြန်၏။
I Sa FarTPV 15:21  امّا مردم بهترین گوسفندان، گاوان و اموالی را که باید از بین می‌بردند برای خود نگه‌ داشتند تا برای خداوند در جلجال قربانی کنند.»
I Sa UrduGeoR 15:21  Mere faujī lūṭe hue māl meṅ se sirf sab se achchhī bheṛ-bakriyāṅ aur gāy-bail chun kar le āe, kyoṅki wuh unheṅ yahāṅ Jiljāl meṅ Rab āp ke Ḳhudā ke huzūr qurbān karnā chāhte the.”
I Sa SweFolk 15:21  Men folket tog av bytet får och kor, det bästa av det som skulle vigas åt förintelse, för att offra det åt Herren din Gud i Gilgal.”
I Sa GerSch 15:21  Aber das Volk hat von der Beute genommen, Schafe und Rinder, das Beste des Gebannten, um es dem HERRN, deinem Gott, zu opfern in Gilgal!
I Sa TagAngBi 15:21  Nguni't ang bayan ay kumuha sa samsam ng mga tupa at mga baka, ng pinakamabuti sa mga itinalagang bagay, upang ihain sa Panginoon mong Dios sa Gilgal.
I Sa FinSTLK2 15:21  Mutta väki on ottanut saaliista lampaita ja nautoja, parhaan osan siitä, mikä oli vihitty tuhon omaksi, uhratakseen ne Herralle, sinun Jumalallesi, Gilgalissa."
I Sa Dari 15:21  اما مردم از من خواستند که به آن ها اجازه بدهم بهترین گوسفندان، گاوها و اموالی را که باید از بین می بردند برای خود نگهدارند تا برای خداوند، خدایت در جِلجال قربانی کنند.»
I Sa SomKQA 15:21  Laakiinse dadkii wax bay ka qaateen xoolihii la dhacay ee ahaa ido iyo dibi, iyo waxyaalihii khaaska ahaa ee la nidray inay Gilgaal allabari ugu bixiyaan Rabbiga Ilaahaaga ah.
I Sa NorSMB 15:21  Men folket tok av herfanget bufe og smale, det beste av det bannstøytte, til offer for Herren, din Gud, i Gilgal.»
I Sa Alb 15:21  Por populli mori gjërat më të mira që duhet të ishin shfarosur, për t'i bërë flijime Zotit, Perëndisë tënd, në Gilgal".
I Sa UyCyr 15:21  Адәмлирим болса: «Гилгалда Пәрвәрдигар Худайиңизға қурванлиқ қилайли», дәп тәл-төкүз қирип ташлинишқа тегишлик болған олҗиларниң ичидин әң яхши қой, калиларни таллап елишти, халас.
I Sa KorHKJV 15:21  다만 백성이 길갈에서 주 당신의 하나님께 희생물을 드리려고 노략물 중에서 양과 소와 또 마땅히 진멸시켜야 할 것들 중에서 가장 좋은 것을 취하였나이다, 하매
I Sa SrKDIjek 15:21  Него народ узе од плијена овце и волове, најбоље између проклетијех ствари, да принесе на жртву Господу Богу твојему у Галгалу.
I Sa Wycliffe 15:21  Forsothe the puple took of the prey, scheep and oxun, the firste fruytis of tho thingis, that ben slayn, that thei make sacrifice to her Lord God in Galgalis.
I Sa Mal1910 15:21  എന്നാൽ ജനം ശപഥാൎപ്പിതവസ്തുക്കളിൽ വിശേഷമായ ആടുമാടുകളെ കൊള്ളയിൽനിന്നു എടുത്തു ഗില്ഗാലിൽ നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു യാഗംകഴിപ്പാൻ കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 15:21  다만 백성이 그 마땅히 멸할 것 중에서 가장 좋은 것으로 길갈에서 당신의 하나님 여호와께 제사하려고 양과 소를 취하였나이다
I Sa Azeri 15:21  لاکئن خالق تالان ماليندان قويون-کچئلري و اؤکوزلري، محو ادئلمه‌يه وقف اولونانلاردان لاپ ياخشيسيني گؤتوردو کي، گئلگالدا سنئن تارين ربّه قوربان اتسئن."
I Sa SweKarlX 15:21  Men folket hafver tagit af rofvet får och fä, det bästa af de spillgifno, till att offra det Herranom dinom Gud i Gilgal.
I Sa KLV 15:21  'ach the ghotpu tlhapta' vo' the non, Suy' je cattle, the pIn vo' the devoted Dochmey, Daq sacrifice Daq joH'a' lIj joH'a' Daq Gilgal.”
I Sa ItaDio 15:21  Ma il popolo ha preso, d’infra la preda, buoi e pecore, il meglio dell’interdetto, per farne sacrificio al Signore Iddio tuo, in Ghilgal.
I Sa RusSynod 15:21  народ же из добычи, из овец и волов, взял лучшее из заклятого, для жертвоприношения Господу Богу твоему, в Галгале.
I Sa CSlEliza 15:21  и взяша людие корысти от стад и буйволы, первая от истребляемых на пожрение Господу Богу нашему в Галгалех.
I Sa ABPGRK 15:21  και έλαβεν ο λαός των σκύλων ποίμνια και βουκόλια τας απαρχάς του αναθέματος του θύσαι ενώπιον κυρίου του θεού ημών εν Γαλγάλοις
I Sa FreBBB 15:21  Et le peuple a pris sur le butin du menu et du gros bétail, comme prémices de l'interdit, pour faire des sacrifices à l'Eternel ton Dieu à Guilgal.
I Sa LinVB 15:21  Bato ba ngai babotoloki bibwele na nyama kitoko isusu, mpo ’te babonzela Yawe Nza­mbe wa yo o Gilgal. »
I Sa HunIMIT 15:21  De vett a nép a zsákmányból apró jószágot és marhát, az örökszentség javát, hogy áldozzanak az Örökkévalónak, a te Istenednek Gilgálban.
I Sa ChiUnL 15:21  惟所獲當滅之牛羊、民取其嘉者、欲在吉甲、以祭爾上帝耶和華、
I Sa VietNVB 15:21  Còn về chiến lợi phẩm phải bị tận diệt, các binh sĩ đã chọn những con chiên, dê, và bò tốt nhất mang về để dâng tế lễ cho CHÚA là Đức Chúa Trời của ông tại Ginh-ganh.
I Sa LXX 15:21  καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῶν σκύλων ποίμνια καὶ βουκόλια τὰ πρῶτα τοῦ ἐξολεθρεύματος θῦσαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν Γαλγαλοις
I Sa CebPinad 15:21  Apan ang katawohan mingdala gikan sa inagaw, sa mga carnero ug vaca, ang labaw sa mga linaglag nga butang, aron sa paghalad kang Jehova nga imong Dios didto sa Gilgal.
I Sa RomCor 15:21  dar poporul a luat din pradă oi şi boi, ca pârgă din ceea ce trebuia nimicit cu desăvârşire, ca să le jertfească Domnului, Dumnezeului tău, la Ghilgal”.
I Sa Pohnpeia 15:21  A nei sounpei kan me sohte kemehla sihpw oh kou keieu mwahu kan me re koledi; pwe re wahdo wasaht nan Kilkal, mehn wia meirong ong KAUN-O, omwi Koht.”
I Sa HunUj 15:21  A nép azonban elvette a zsákmányból a kiirtásra szánt juhok és marhák javát, hogy feláldozza Istenednek, az Úrnak Gilgálban.
I Sa GerZurch 15:21  Aber das Volk hat Schafe und Rinder von der Beute genommen, das Beste von dem, was dem Bann verfallen war, um es dem Herrn, deinem Gott, in Gilgal zu opfern.
I Sa GerTafel 15:21  Das Volk aber nahm von der Beute Kleinvieh und Rind, die Erstlinge des Verbannten, um es Jehovah, deinem Gotte, in Gilgal zu opfern.
I Sa PorAR 15:21  mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do anátema, para o sacrificar ao Senhor teu Deus em Gilgal.
I Sa DutSVVA 15:21  Het volk nu heeft genomen van den roof, schapen en runderen, het voornaamste van het verbannene, om den Heere, uw God, op te offeren te Gilgal.
I Sa FarOPV 15:21  اما قوم از غنیمت، گوسفندان و گاوان، یعنی بهترین آنچه حرام شده بود، گرفتند تا برای یهوه خدایت در جلجال قربانی بگذرانند.»
I Sa Ndebele 15:21  Kodwa abantu bathethe okwempango, izimvu lenkomo, okuhle kwezinto ebezizatshabalaliswa, ukuze bahlabele iNkosi uNkulunkulu wakho eGiligali.
I Sa PorBLivr 15:21  Mas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, as primícias do anátema, para sacrificá-las ao SENHOR teu Deus em Gilgal.
I Sa Norsk 15:21  Men folket tok av hærfanget småfe og storfe, det ypperste av det bannlyste, for å ofre det til Herren din Gud i Gilgal.
I Sa SloChras 15:21  Ljudstvo pa je vzelo od ropa, ovac in volov, kar je bilo najboljše med prokletim, da naj se daruje. Gospodu, Bogu tvojemu, v Gilgalu.
I Sa Northern 15:21  Lakin xalq talan malından qoyunları və öküzləri, məhv edilməyə həsr olunanlardan ən yaxşısını götürdü ki, Qilqalda Allahın Rəbbə qurban versin».
I Sa GerElb19 15:21  Aber das Volk hat von der Beute genommen: Klein-und Rindvieh, das Vorzüglichste des Verbannten, um Jehova, deinem Gott, zu opfern in Gilgal.
I Sa LvGluck8 15:21  Bet tie ļaudis no tā laupījuma ir ņēmuši avis un vēršus, kas tie labākie bija no tā izdeldējamā, Tam Kungam, tavam Dievam, upurēt Gilgalā.
I Sa PorAlmei 15:21  Mas o povo tomou do despojo ovelhas e vaccas, o melhor do interdicto, para offerecer ao Senhor teu Deus em Gilgal.
I Sa ChiUn 15:21  百姓卻在所當滅的物中,取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華─你的 神。」
I Sa SweKarlX 15:21  Men folket hafver tagit af rofvet får och fä, det bästa af de spillgifno, till att offra det Herranom dinom Gud i Gilgal.
I Sa FreKhan 15:21  Et le peuple a choisi, dans les dépouilles, du menu et du gros bétail, le meilleur de l’anathème, pour l’immoler à l’Eternel, ton Dieu, à Ghilgal…
I Sa FrePGR 15:21  Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, prémices de l'anathème, pour les sacrifier à l'Éternel ton Dieu, à Guilgal.
I Sa PorCap 15:21  O povo somente tomou dos despojos algumas ovelhas e bois, como primícias do que devia destruir, para os sacrificar ao Senhor, teu Deus, em Guilgal.»
I Sa JapKougo 15:21  しかし民は滅ぼし尽すべきもののうち最も良いものを、ギルガルで、あなたの神、主にささげるため、ぶんどり物のうちから羊と牛を取りました」。
I Sa GerTextb 15:21  aber das Volk hat Schafe und Rinder von der Beute weggenommen, das Beste des dem Banne Geweihtem, um es Jahwe, deinem Gott, im Gilgal zu opfern.
I Sa Kapingam 15:21  Gei agu gau-dauwa digi daaligidia nia siibi mono kau ala e-kaedahi e-humalia, ala ne-kumi go digaula belee gaamai gi Gilgal belee hai-ai nia tigidaumaha ang-gi Dimaadua go doo God.”
I Sa SpaPlate 15:21  Mas el pueblo tomó del despojo ovejas y bueyes, las primicias del anatema, para ofrecerlos a Yahvé, tu Dios, en Gálgala.”
I Sa WLC 15:21  וַיִּקַּ֨ח הָעָ֧ם מֵהַשָּׁלָ֛ל צֹ֥אן וּבָקָ֖ר רֵאשִׁ֣ית הַחֵ֑רֶם לִזְבֹּ֛חַ לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּגִּלְגָּֽל׃
I Sa LtKBB 15:21  Bet žmonės ėmė iš grobio geriausias avis ir galvijus, kurie turėjo būti sunaikinti, norėdami aukoti Viešpačiui, tavo Dievui, Gilgale“.
I Sa Bela 15:21  а людзі са здабычы, з авечак і валоў, узялі самае лепшае з праклятага, дзеля ахвяраваньня Госпаду Богу твайму ў Галгале.
I Sa GerBoLut 15:21  Aber das Volk hat des Raubes genommen, Schafe und Rinder, das Beste unter dem Verbanneten, dem HERRN, deinem Gott, zu opfern in Gilgal.
I Sa FinPR92 15:21  Saaliista miehet ottivat lampaita ja muuta karjaa, parhaan osan siitä, mikä piti tuhota. Ne he halusivat uhrata Gilgalissa Herralle, sinun Jumalallesi."
I Sa SpaRV186 15:21  Mas el pueblo tomó del despojo ovejas y vacas, las primicias del anatema, para sacrificarlas a Jehová tu Dios en Galgal.
I Sa NlCanisi 15:21  Doch het volk heeft uit de buit schapen en runderen gekozen, het beste van wat onder de banvloek lag, om die in Gilgal te offeren aan Jahweh, uw God.
I Sa GerNeUe 15:21  Aber das Volk hat die besten von den erbeuteten Schafen und Rindern am Leben gelassen, um sie Jahwe, deinem Gott, in Gilgal zu opfern."
I Sa UrduGeo 15:21  میرے فوجی لُوٹے ہوئے مال میں سے صرف سب سے اچھی بھیڑبکریاں اور گائےبَیل چن کر لے آئے، کیونکہ وہ اُنہیں یہاں جِلجال میں رب آپ کے خدا کے حضور قربان کرنا چاہتے تھے۔“
I Sa AraNAV 15:21  فَاخْتَارَ الْقَوْمُ مِنَ الْغَنِيمَةِ أَفْضَلَ الْغَنَمِ وَالْبَقَرِ لِتَقْرِيبِهَا ذَبَائِحَ لِلرَّبِّ إِلَهِكَ فِي الْجِلْجَالِ».
I Sa ChiNCVs 15:21  可是众民却从那些战利品中,取了应当毁灭之物中上好的牛羊,要在吉甲献给耶和华你的 神为祭。”
I Sa ItaRive 15:21  ma il popolo ha preso, fra il bottino, delle pecore e de’ buoi come primizie di ciò che doveva essere sterminato, per farne de’ sacrifizi all’Eterno, al tuo Dio, a Ghilgal".
I Sa Afr1953 15:21  Maar die manskappe het van die buit kleinvee en beeste geneem, die beste van die bangoed, om aan die HERE u God in Gilgal te offer.
I Sa RusSynod 15:21  народ же из добычи, из овец и волов, взял лучшее из заклятого, для жертвоприношения Господу, Богу твоему, в Галгале».
I Sa UrduGeoD 15:21  मेरे फ़ौजी लूटे हुए माल में से सिर्फ़ सबसे अच्छी भेड़-बकरियाँ और गाय-बैल चुनकर ले आए, क्योंकि वह उन्हें यहाँ जिलजाल में रब आपके ख़ुदा के हुज़ूर क़ुरबान करना चाहते थे।”
I Sa TurNTB 15:21  Ne var ki askerler, Gilgal'da Tanrın RAB'be kurban sunmak üzere yağmalanmış bazı malları, yok edilmeye adanmış en iyi davarlarla sığırları aldılar.”
I Sa DutSVV 15:21  Het volk nu heeft genomen van den roof, schapen en runderen, het voornaamste van het verbannene, om den HEERE, uw God, op te offeren te Gilgal.
I Sa HunKNB 15:21  A nép pedig azért vett el a zsákmányból aprójószágot és marhát, hogy a megölt jószág zsengéjeként áldozatul mutassa be az Úrnak, Istenének Gilgálban.«
I Sa Maori 15:21  Na te iwi hoki i tango etahi o nga taonga, o nga hipi, o nga kau, nga mea tino papai o nga mea e whakangaromia ana hei mea patunga tapu ki a Ihowa, ki tou Atua, ki Kirikara.
I Sa sml_BL_2 15:21  Suku' ma Tuhan asal saga bili-bili maka sapi' ya tataban inān, malaingkan kinapinan e' saga sundaluku saga hayop katapusan ahāp. Itiya' na ma Gilgal bo' aniya' susumbali'an tinukbalan ni si Yawe ya Tuhannu.”
I Sa HunKar 15:21  A nép azonban elvette a prédából a megsemmisítésre rendelt juhoknak és ökröknek javát, hogy megáldozza az Úrnak, a te Istenednek Gilgálban.
I Sa Viet 15:21  Nhưng dân sự có chọn trong của cướp, chiên và bò, là vật tốt nhứt về của đáng tận diệt, đặng dâng cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của ông tại Ghinh-ganh.
I Sa Kekchi 15:21  Abanan eb lin soldados queˈxchapeb li cha̱bil carner ut li cha̱bil cuacax li ac kˈaxtesinbil re sachecˈ ut queˈxcˈameb chak re teˈxmayejaheb chiru li Ka̱cuaˈ la̱ Dios aran Gilgal, chan.
I Sa Swe1917 15:21  Men folket tog av bytet får och fäkreatur, det bästa av det tillspillogivna, för att offra det åt HERREN din Gud, i Gilgal.»
I Sa CroSaric 15:21  Ali je narod od plijena uzeo ovaca i goveda, i to najbolje na čemu se imao izvršiti 'herem', da žrtvuje Jahvi, tvome Bogu, u Gilgalu."
I Sa VieLCCMN 15:21  Trong số chiến lợi phẩm là chiên dê và bò, trong số những vật bị tru hiến, dân đã lấy những con tốt nhất để làm hy lễ dâng ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ông, tại Ghin-gan.
I Sa FreBDM17 15:21  Mais le peuple a pris des brebis et des boeufs du butin, comme des prémices de l’interdit, pour sacrifier à l’Eternel ton Dieu à Guilgal.
I Sa FreLXX 15:21  Mais le peuple prit des dépouilles ce qu'il y avait de meilleur, parmi les brebis et les bœufs, pour les sacrifier, en Galgala, au Seigneur notre Dieu.
I Sa Aleppo 15:21  ויקח העם מהשלל צאן ובקר ראשית החרם לזבח ליהוה אלהיך בגלגל  {ס}
I Sa MapM 15:21  וַיִּקַּ֨ח הָעָ֧ם מֵהַשָּׁלָ֛ל צֹ֥אן וּבָקָ֖ר רֵאשִׁ֣ית הַחֵ֑רֶם לִזְבֹּ֛חַ לַיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּגִּלְגָּֽל׃
I Sa HebModer 15:21  ויקח העם מהשלל צאן ובקר ראשית החרם לזבח ליהוה אלהיך בגלגל׃
I Sa Kaz 15:21  Ал жасағым болса, олар қолға түскен олжаның түгел жойылып кетуге белгіленіп қойылған ұсақ малдары мен мүйізді ірі қараларының ең жақсыларын осы Ғылғалда Құдайыңыз Жаратқан Иеге құрбандыққа шалуға алып келді, — деп қарсылық білдірді.
I Sa FreJND 15:21  Et le peuple a pris, dans le butin, du menu et du gros bétail, comme prémices de ce qui était voué à l’exécration, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.
I Sa GerGruen 15:21  Das Volk aber nahm aus der Beute Schafe und Rinder, den ersten Abhub des Banngutes, um es dem Herrn, deinem Gott, im Gilgal zu opfern."
I Sa SloKJV 15:21  Toda ljudstvo je vzelo od plena, ovce in vole, glavne izmed stvari, ki naj bi bile popolnoma uničene, da žrtvujejo Gospodu, tvojemu Bogu v Gilgálu.“
I Sa Haitian 15:21  Men sòlda mwen yo pa t' touye bèl mouton ak pi bèl bèf yo te jwenn nan sa yo te pran lakay lènmi sa yo. Yo pote yo isit la, lavil Gilgal, pou yo te ka ofri yo sou lotèl la bay Seyè a, Bondye ou la.
I Sa FinBibli 15:21  Mutta väki on ottanut saaliista, lampaita ja karjaa: ne parhaat kirotuista, uhrataksensa Gilgalissa Herralle sinun Jumalalles.
I Sa SpaRV 15:21  Mas el pueblo tomó del despojo ovejas y vacas, las primicias del anatema, para sacrificarlas á Jehová tu Dios en Gilgal.
I Sa WelBeibl 15:21  Cymerodd y fyddin y defaid a'r gwartheg gorau i'w haberthu nhw i'r ARGLWYDD dy Dduw yma yn Gilgal!”
I Sa GerMenge 15:21  Aber das Kriegsvolk hat von der Beute Kleinvieh und Rinder genommen, das Beste von dem Banngut, um es dem HERRN, deinem Gott, in Gilgal zu opfern.«
I Sa GreVamva 15:21  ο λαός όμως έλαβεν εκ των λαφύρων πρόβατα και βόας, τα καλήτερα από των απηγορευμένων, διά να θυσιάση εις Κύριον τον Θεόν σου εν Γαλγάλοις.
I Sa UkrOgien 15:21  А народ узяв зо здо́бичі худобу дрібну́ та худобу велику, як поча́ток закляття, щоб прино́сити в жертву Господе́ві, Богові твоєму, в Ґілґалі“.
I Sa FreCramp 15:21  Et le peuple a pris, sur le butin des brebis et des bœufs, les prémices de l'anathème, pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala. »
I Sa SrKDEkav 15:21  Него народ узе од плена овце и волове, најбоље између проклетих ствари, да принесе на жртву Господу Богу твом у Галгалу.
I Sa PolUGdan 15:21  Lud natomiast wziął z łupu owce i woły, najlepsze z tego, co miało być zniszczone, aby je ofiarować Panu, twemu Bogu, w Gilgal.
I Sa FreSegon 15:21  mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, à Guilgal.
I Sa SpaRV190 15:21  Mas el pueblo tomó del despojo ovejas y vacas, las primicias del anatema, para sacrificarlas á Jehová tu Dios en Gilgal.
I Sa HunRUF 15:21  A nép azonban elvette a zsákmányból a kiirtásra szánt juhok és marhák legjavát, hogy feláldozza Istenednek, az Úrnak Gilgálban.
I Sa DaOT1931 15:21  men Folket tog Smaakvæg og Hornkvæg af Byttet, det bedste af det bandlyste, for at ofre det til HERREN din Gud i Gilgal.«
I Sa TpiKJPB 15:21  Tasol ol manmeri i kisim ol kago bilong pait, ol sipsip na ol bulmakau man, nambawan bilong ol samting mipela i sapos long bagarapim olgeta, long sakrifais i go long BIKPELA, God bilong yu, long Gilgal.
I Sa DaOT1871 15:21  men Folket tog af Rovet smaat Kvæg og stort Kvæg, det ypperste af det, som var sat i Band, for at ofre til Herren din Gud i Gilgal.
I Sa FreVulgG 15:21  Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui a été tué, pour les immoler au Seigneur son Dieu à Galgala.
I Sa PolGdans 15:21  I rzekł Samuel: Izali się tak kocha Pan w całopaleniach i w ofiarach, jako gdy kto słucha głosu Pańskiego? oto, posłuszeństwo lepsze jest niżeli ofiara, a słuchać lepiej jest, niż ofiarować tłustość baranów.
I Sa JapBungo 15:21  ただ民其ほろぼしつくすべき物の最初としてギルガルにて汝の神ヱホバにささげんとて敵の物の中より羊と牛をとれり
I Sa GerElb18 15:21  Aber das Volk hat von der Beute genommen: Klein- und Rindvieh, das Vorzüglichste des Verbannten, um Jehova, deinem Gott, zu opfern in Gilgal.