|
I Sa
|
AB
|
15:22 |
And Samuel said, Does the Lord take as great pleasure in whole burnt offerings and sacrifices, as in hearing the words of the Lord? Behold, obedience is better than a good sacrifice, and hearkening than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
ABP
|
15:22 |
And Samuel said, Does [3want 1the 2 lord] whole burnt-offerings and sacrifices, as compared to hearing the voice of the lord, no. Behold, hearkening is better than sacrifice, and heeding over the fat of rams.
|
|
I Sa
|
ACV
|
15:22 |
And Samuel said, Has Jehovah as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Jehovah? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
15:22 |
And Samuel said, "Does the LORD have as great delight in burnt offerings and sacrifices as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice! To hearken is better than the fat of rams,
|
|
I Sa
|
AKJV
|
15:22 |
And Samuel said, Has the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
ASV
|
15:22 |
And Samuel said, Hath Jehovah as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Jehovah? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
BBE
|
15:22 |
And Samuel said, Has the Lord as much delight in offerings and burned offerings as in the doing of his orders? Truly, to do his pleasure is better than to make offerings, and to give ear to him than the fat of sheep.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
15:22 |
And Samuel said: “Does the Lord want holocausts and victims, and not instead that the voice of the Lord should be obeyed? For obedience is better than sacrifice. And to heed is greater than to offer the fat of rams.
|
|
I Sa
|
DRC
|
15:22 |
And Samuel said: Doth the Lord desire holocausts and victims, and not rather that the voice of the Lord should be obeyed? For obedience is better than sacrifices: and to hearken rather than to offer the fat or rams.
|
|
I Sa
|
Darby
|
15:22 |
And Samuel said, Has Jehovah delight in burnt-offerings and sacrifices, As in hearkening to the voice of Jehovah? Behold, obedience is better than sacrifice, Attention than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
15:22 |
And Samuel saide, Hath the Lord as great pleasure in burnt offerings and sacrifices, as when the voyce of the Lord is obeyed? beholde, to obey is better then sacrifice, and to hearken is better then the fatte of rammes.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
15:22 |
Then Samuel said, "Is the LORD as delighted with burnt offerings and sacrifices as he would be with your obedience? To follow instructions is better than to sacrifice. To obey is better than sacrificing the fat of rams.
|
|
I Sa
|
JPS
|
15:22 |
And Samuel said: 'Hath HaShem as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in hearkening to the voice of HaShem? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
15:22 |
And Samuel said, Does the LORD have [as great] delight in burnt offerings and sacrifices as in hearing the voice of the LORD? Behold, to hear [is] better than sacrifice [and] to hearken than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
KJV
|
15:22 |
And Samuel said, Hath the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
15:22 |
And Samuel said, Hath the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
15:22 |
And Samuel said, Hath the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
LEB
|
15:22 |
Then Samuel said, “Is there as much delight for Yahweh in burnt offerings and sacrifices as there is in ⌞obeying⌟ Yahweh? Look! ⌞To obey⌟ is better than sacrifice; to give heed than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
LITV
|
15:22 |
And Samuel said, Does Jehovah delight in burnt offerings and sacrifices as in obeying the voice of Jehovah? Behold, to obey is better than sacrifice! To give attention is better than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
15:22 |
And Samuel said, Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice! To listen is better than the fat of rams!
|
|
I Sa
|
NETfree
|
15:22 |
Then Samuel said,"Does the LORD take pleasure in burnt offerings and sacrifices as much as he does in obedience? Certainly, obedience is better than sacrifice; paying attention is better than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
15:22 |
Then Samuel said,"Does the LORD take pleasure in burnt offerings and sacrifices as much as he does in obedience? Certainly, obedience is better than sacrifice; paying attention is better than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
15:22 |
Samuel said, "Has the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
15:22 |
Samuel said, "Has Jehovah as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Jehovah? Behold, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
15:22 |
Samuel said, "Has the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
RLT
|
15:22 |
And Samuel said, hath Yhwh as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yhwh? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
15:22 |
And Samuel said, Hath יהוה as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of יהוה? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
15:22 |
And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
15:22 |
Then said Samuel—Doth that which is pleasing unto Yahweh consist in ascending-offerings and sacrifices, So much as in hearkening unto the voice of Yahweh? Lo! to hearken, is, better, than, sacrifice. And, to give heed, than, the fat of rams;
|
|
I Sa
|
UKJV
|
15:22 |
And Samuel said, Has the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
Webster
|
15:22 |
And Samuel said, Hath the LORD [as great] delight in burnt-offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey [is] better than sacrifice, [and] to hearken than the fat of rams.
|
|
I Sa
|
YLT
|
15:22 |
And Samuel saith, `Hath Jehovah had delight in burnt-offerings and sacrifices as in hearkening to the voice of Jehovah? lo, hearkening than sacrifice is better; to give attention than fat of rams;
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
15:22 |
και είπε Σαμουήλ ει θελητόν τω κυρίω ολοκαυτώματα και θυσίας ως το ακούσαι της φωνής κυρίου ιδού ακοή υπέρ θυσίαν και η επακρόασις υπέρ στέαρ κριών
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
15:22 |
Daarop sê Samuel: Het die HERE behae in brandoffers en slagoffers soos in gehoorsaamheid aan die stem van die HERE? Kyk, om gehoorsaam te wees is beter as slagoffer, om te luister beter as die vet van ramme.
|
|
I Sa
|
Alb
|
15:22 |
Samueli i tha: "Ndoshta i pëlqejnë Zotit olokaustet dhe flijimet si bindje ndaj zërit të Zotit? Ja, bindja është më e mirë se flijimi; dhe të dëgjosh me kujdes është më mirë se dhjami i deshve.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
15:22 |
ויאמר שמואל החפץ ליהוה בעלות וזבחים כשמע בקול יהוה הנה שמע מזבח טוב להקשיב מחלב אילים
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
15:22 |
فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «هَلْ يُسَرُّ الرَّبُّ بِالذَّبَائِحِ وَالْمُحْرَقَاتِ كَسُرُورِهِ بِالاسْتِمَاعِ إِلَى صَوْتِهِ؟ إِنَّ الاسْتِمَاعَ أَفْضَلُ مِنَ الذَّبِيحَةِ، وَالإِصْغَاءَ أَفْضَلُ مِنْ شَحْمِ الْكِبَاشِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
15:22 |
فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «هَلْ مَسَرَّةُ ٱلرَّبِّ بِٱلْمُحْرَقَاتِ وَٱلذَّبَائِحِ كَمَا بِٱسْتِمَاعِ صَوْتِ ٱلرَّبِّ؟ هُوَذَا ٱلِٱسْتِمَاعُ أَفْضَلُ مِنَ ٱلذَّبِيحَةِ، وَٱلْإِصْغَاءُ أَفْضَلُ مِنْ شَحْمِ ٱلْكِبَاشِ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
15:22 |
سمويئل ددي: "ربّئن نَدَن خوشو گلر، سؤزونون ائطاعت اولماسيندان يا يانديرما قورباني و آيري قوربانلاردان؟ باخ ائطاعت اتمک قورباندان، قولاق آسماق قوچلارين پئيئندن داها ياخشيدير.
|
|
I Sa
|
Bela
|
15:22 |
І адказаў Самуіл: няўжо цэласпаленьні і ахвяры гэтаксама прыемныя Госпаду, як паслушэнства голасу Госпада? паслушэнства лепшае за ахвяры і паслухмянасьць лепшая за тлушч авечы;
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
15:22 |
И Самуил каза: ГОСПОД наслаждава ли се на всеизгарянията и жертвите колкото на послушанието на ГОСПОДНИЯ глас? Ето, послушанието е по-добро от жертвата и покорството – от тлъстината на овни.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
15:22 |
ရှမွေလကလည်း၊ ထာဝရဘုရား၏အမိန့်တော်ကို နားထောင်ခြင်း၌ အားရတော်မူသကဲ့သို့၊ မီးရှို့ရာ ယဇ်အစရှိသော ယဇ်မျိုးတို့ကို ပူဇော်ခြင်း၌ အားရတော်မူမည်လော။ အလိုတော်သို့ လိုက်ခြင်းသည် ယဇ်မျိုးထက်သာ၍ ကောင်း၏။ နားထောင်ခြင်းသည် သိုးထီးဆီဥထက်သာ၍ ကောင်း၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
15:22 |
И рече Самуил: еда угодны Господу всесожжения и жертвы, якоже послушати гласа Господня? Се, послушание паче жертвы благи, и покорение паче тука овня:
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
15:22 |
Ug si Samuel miingon: Si Jehova may daku bang kalipay sa mga halad-nga-sinunog ug sa mga halad, maingon sa pagtuman sa tingog ni Jehova? Ania karon, ang pagsugot labi pang maayo kay sa halad, ug ang pagpamati kay sa tambok sa mga lakeng carnero.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
15:22 |
撒母耳说:“耶和华喜悦燔祭和平安祭,岂像喜悦人听从耶和华的话呢?听从胜过献祭,听命胜过公羊的脂油。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
15:22 |
撒慕爾回答說:「上主豈能喜歡全燔祭和犧牲,勝過聽從上主的命令﹖聽命勝於祭獻,服從勝過綿羊的肥油脂。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
15:22 |
撒母耳說:耶和華喜悅燔祭和平安祭,豈如喜悅人聽從他的話呢?聽命勝於獻祭;順從勝於公羊的脂油。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
15:22 |
撒母耳曰、耶和華豈喜燔祭及他祭、如喜聽其言乎、夫順服愈於祭祀、聽從愈於羊脂、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
15:22 |
撒母耳说:耶和华喜悦燔祭和平安祭,岂如喜悦人听从他的话呢?听命胜于献祭;顺从胜于公羊的脂油。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
15:22 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲥⲱⲧⲙ ⲥⲟⲧⲡ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲓⲥⲙⲏⲛ ϥⲥⲟⲧⲡ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲟⲩⲱⲧ ⲛⲟⲉⲓⲗⲉ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
15:22 |
A Samuel odvrati: "Jesu li Jahvi milije paljenice i klanice nego poslušnost njegovu glasu? Znaj, poslušnost je vrednija od najbolje žrtve, pokornost je bolja od ovnujske pretiline.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
15:22 |
Men Samuel sagde: Mon Herren har Behagelighed i Brændofre og Slagtofre, saaledes som i Lydighed mod Herrens Røst? se, at adlyde er bedre end Offer og at være hørsom end det fede af Vædre.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
15:22 |
Men Samuel sagde: »Mon HERREN har lige saa meget Behag i Brændofre og Slagtofre som i Lydighed mod HERRENS Høst? Nej, at adlyde er mere værd end Slagtoffer, og at være lydhør er mere værd end Væderfedt;
|
|
I Sa
|
Dari
|
15:22 |
سموئیل گفت: «آیا خداوند از دادن قربانیها و نذرها خوشنود و راضی می شود یا از اطاعت از او؟ اطاعت بهتر از قربانی کردن است. فرمانبرداری بمراتب خوبتر از چربوی قوچ است.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
15:22 |
Doch Samuel zeide: Heeft de HEERE lust aan brandofferen, en slachtofferen, als aan het gehoorzamen van de stem des HEEREN? Zie, gehoorzamen is beter dan slachtoffer, opmerken dan het vette der rammen.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
15:22 |
Doch Samuël zeide: Heeft de Heere lust aan brandofferen, en slachtofferen, als aan het gehoorzamen van de stem des Heeren? Zie, gehoorzamen is beter dan slachtoffer, opmerken dan het vette der rammen.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
15:22 |
Sed Samuel diris: Ĉu bruloferoj kaj buĉoferoj estas tiel agrablaj al la Eternulo, kiel la obeado al la voĉo de la Eternulo? vidu, obeado estas pli bona ol buĉofero, atentado estas pli bona ol la sebo de ŝafoj.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
15:22 |
سموئیل گفت: «آیا خداوند به قربانی های سوختنی وذبایح خوشنود است یا به اطاعت فرمان خداوند؟ اینک اطاعت از قربانیها و گوش گرفتن از پیه قوچها نیکوتر است.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
15:22 |
سموئیل گفت: «آیا خداوند بیشتر از دادن قربانیها و نذرها خشنود و راضی میشود یا از اطاعت از او؟ اطاعت بهتر از قربانی کردن است. فرمانبرداری بمراتب بهتر از چربی قوچ است.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
15:22 |
Mutta Samuel sanoi: kelpaako Herralle paremmin polttouhri ja uhri, kuin että sinä kuulisit Herran äänen? Katso, kuuliaisuus on parempi kuin uhri, ja totella parempi kuin oinasten lihavuus.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
15:22 |
Silloin Samuel sanoi: "Haluaako Herra polttouhreja ja teurasuhreja yhtä hyvin kuin kuuliaisuutta Herran äänelle? Katso, kuuliaisuus on parempi kuin uhri ja tottelevaisuus parempi kuin oinasten rasva.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
15:22 |
Silloin Samuel sanoi: -- Kumpi on Herralle mieleen, uhrit vai kuuliaisuus? Kuuliaisuus on parempi kuin uhri, totteleminen parempi kuin oinasten rasva.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
15:22 |
Silloin Samuel sanoi: ”Ovatko polttouhrit ja teurasuhrit Herralle yhtä mieluisia kuin kuuliaisuus hänen äänelleen? Kuuliaisuus on parempi kuin uhri, tottelevaisuus parempi kuin pässien rasva,
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
15:22 |
Silloin Samuel sanoi: "Haluaako Herra polttouhreja ja teurasuhreja yhtä paljon kuin kuuliaisuutta Herran äänelle? Katso, kuuliaisuus on parempi kuin uhri ja tottelevaisuus parempi kuin pässien rasva
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
15:22 |
Et Samuel dit : L'Eternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices comme à ce qu'on écoute la voix de l'Eternel ? Voici, l'obéissance vaut mieux que le sacrifice ; être attentif vaut mieux que la graisse des béliers.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
15:22 |
Alors Samuel dit : L’Eternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme qu’on obéisse à sa voix ? Voici, l’obéissance vaut mieux que le sacrifice, et se rendre attentif vaut mieux que la graisse des moutons ;
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
15:22 |
Samuel dit : « Yahweh trouve-t-il du plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à l'obéissance à la voix de Yahweh ? L'obéissance vaut mieux que le sacrifice et la docilité que la graisse des béliers.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
15:22 |
Et Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu’on écoute la voix de l’Éternel ? Voici, écouter est meilleur que sacrifice, prêter l’oreille, meilleur que la graisse des béliers ;
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
15:22 |
Samuel répondit "Des holocaustes, des sacrifices ont-ils autant de prix aux yeux de l’Eternel que l’obéissance à la voix divine? Ah! L’Obéissance vaut mieux qu’un sacrifice, et la soumission que la graisse des béliers!
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
15:22 |
Les holocaustes, dit Samuel, et les victimes sont-ils plus agréables au Seigneur que l'obéissance à sa voix ? La docilité vaut mieux que les offrandes ; l'obéissance vaut mieux que la graisse des béliers.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
15:22 |
Et Samuel dit : L'Éternel prend-Il plaisir aux holocaustes et aux victimes comme à l'obéissance rendue à l'Éternel ? Voici, l'obéissance est plus qu'une belle victime, l'attention plus que la graisse des béliers.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
15:22 |
Samuel dit: L'Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l'obéissance à la voix de l'Éternel? Voici, l'obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l'observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
15:22 |
Samuel lui répondit : Le Seigneur demande-t-il des holocaustes et des victimes, et ne veut-il pas plutôt que l’on obéisse à sa voix ? Car l’obéissance est meilleure que les victimes, et il vaut mieux écouter sa voix, que de lui offrir la graisse de(s) béliers.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
15:22 |
Samuel aber sprach: Meinest du, daß der HERR Lust habe am Opfer und Brandopfer als am Gehorsam der Stimme des HERRN? Siehe, Gehorsam ist besser denn Opfer und Aufmerken besser denn das Fett von Widdern;
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
15:22 |
Und Samuel sprach zu Saul: Hat Jehova Lust an Brandopfern und Schlachtopfern, wie daran, daß man der Stimme Jehovas gehorcht? Siehe, Gehorchen ist besser als Schlachtopfer, Aufmerken besser als das Fett der Widder.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
15:22 |
Und Samuel sprach zu Saul: Hat Jehova Lust an Brandopfern und Schlachtopfern, wie daran, daß man der Stimme Jehovas gehorcht? Siehe, Gehorchen ist besser als Schlachtopfer, Aufmerken besser als das Fett der Widder.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
15:22 |
Da sprach Samuel: "Hat der Herr an Brand- und Schlachtopfern gleiches Gefallen wie am Gehorsam gegen des Herrn Befehl? Gehorsam ist besser als Opfer, Hören besser als Widderfett.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
15:22 |
Da antwortete Samuel: »Hat der HERR etwa an Brandopfern und Schlachtopfern das gleiche Wohlgefallen wie am Gehorsam gegen seine Befehle? Wisse wohl: Gehorsam ist besser als Schlachtopfer, Folgsamkeit besser als das Fett von Widdern;
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
15:22 |
Doch Samuel erwiderte: "Freut Jahwe sich mehr über Opfer, / die man schlachtet und verbrennt, / als daran, dass man ihm gehorcht? / Merk dir: Gehorsam ist ihm wichtiger als Opfer, / auf ihn zu hören, ist ihm mehr wert als das Fett vieler Schafböcke.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
15:22 |
Samuel aber sprach: Hat der HERR Wohlgefallen an Opfern und Brandopfern gleichwie am Gehorsam gegen die Stimme des HERRN? Siehe, Gehorsam ist besser denn Opfer und Aufmerken besser als das Fett von Widdern!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
15:22 |
Samuel aber sprach: Hat Jehovah Lust an Brandopfern und Schlachtopfern, wie daran, daß man auf die Stimme Jehovahs hört? Siehe, gehorchen ist besser als Schlachtopfer, aufmerken besser als das Fett von Widdern.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
15:22 |
Da rief Samuel: Hat denn Jahwe an brandopfern und Schlachtopfern dieselbe freude, wie am Gehorsam gegen Jahwes Befehl? Nein, Gehorsam ist besser, als Opfer, und Hören mehr wert, als Fett von Widdern;
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
15:22 |
Samuel aber sprach: Hat der Herr Wohlgefallen an Brandopfern und Schlachtopfern gleichwie am Gehorsam gegen den Herrn? Siehe, Gehorsam ist besser als Opfer, Aufmerken besser als Fett von Widdern. (a) Ps 50:7-14; Hos 6:6; Am 5:22; Mt 9:13
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
15:22 |
Και είπεν ο Σαμουήλ, Μήπως ο Κύριος αρέσκεται εις τα ολοκαυτώματα και εις τας θυσίας, καθώς εις το να υπακούωμεν της φωνής του Κυρίου; ιδού, η υποταγή είναι καλητέρα παρά την θυσίαν· η υπακοή, παρά το πάχος των κριών·
|
|
I Sa
|
Haitian
|
15:22 |
Lè sa a, Samyèl di l' konsa: -Dapre ou, kisa Seyè a pito: yon moun k'ap ofri bèt pou boule nan dife, k'ap fè tout kalite ofrann bèt pou li, osinon yon moun k'ap fè sa li di l' fè a? Konn sa tande! Pito yon moun fè sa Seyè a di l' fè a pase pou l' touye bèt ofri pou Bondye. Pito yon moun soumèt devan Bondye pase pou l' ofri bèl belye chatre pou Seyè a.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
15:22 |
ויאמר שמואל החפץ ליהוה בעלות וזבחים כשמע בקול יהוה הנה שמע מזבח טוב להקשיב מחלב אילים׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
15:22 |
És mondta Sámuel: Vajon olyan kedve van-e az Örökkévalónak égő- és vágóáldozatokban, mint abban, hogy hallgatunk az Örökkévaló szavára? Íme engedelmesség jobb az áldozatnál, figyelem a kosok zsiradékánál.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
15:22 |
Azt mondta erre Sámuel: »Vajon egészen elégő áldozatokat s véresáldozatokat akar-e az Úr, s nem inkább azt, hogy engedelmeskedjenek az Úr szavának? Többet ér az engedelmesség, mint a véresáldozat, és a szófogadás többet, mint a kosok hájának bemutatása,
|
|
I Sa
|
HunKar
|
15:22 |
Sámuel pedig monda: Vajjon kedvesebb-é az Úr előtt az égő- és véres áldozat, mint az Úr szava iránt való engedelmesség? Ímé, jobb az engedelmesség a véres áldozatnál és a szófogadás a kosok kövérénél!
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
15:22 |
Akkor ezt mondta Sámuel: Talán ugyanúgy tetszik az Úrnak az égő- és a véresáldozat, mint az engedelmesség az Úr szava iránt? Bizony, többet ér az engedelmesség az áldozatnál, és a szófogadás a kosok kövérjénél!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
15:22 |
Akkor ezt mondta Sámuel: Talán ugyanúgy tetszik az Úrnak az égő- és a véresáldozat, mint az engedelmesség az Úr szava iránt? Bizony, többet ér az engedelmesség az áldozatnál, és a szófogadás a kosok kövérjénél!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
15:22 |
E Samuele disse: Il Signore ha egli a grado gli olocausti e i sacrificii, come che si ubbidisca alla sua voce? Ecco, ubbidire val meglio che sacrificio; e prestare attenzione val meglio che grasso di montoni.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
15:22 |
E Samuele disse: "L’Eterno ha egli a grado gli olocausti e i sacrifizi come che si ubbidisca alla sua voce? Ecco, l’ubbidienza val meglio che il sacrifizio, e dare ascolto val meglio che il grasso dei montoni;
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
15:22 |
サムエルいひけるはヱホバはその言にしたがふ事を善したまふごとく燔祭と犠牲を善したまふや夫れ順ふ事は犠牲にまさり聽く事は牡羔の脂にまさるなり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
15:22 |
サムエルは言った、「主はそのみ言葉に聞き従う事を喜ばれるように、燔祭や犠牲を喜ばれるであろうか。見よ、従うことは犠牲にまさり、聞くことは雄羊の脂肪にまさる。
|
|
I Sa
|
KLV
|
15:22 |
Samuel ja'ta', “ ghajtaH joH'a' as Dun tIv Daq meQqu'pu' nobmey je nobmey, as Daq obeying the ghogh vo' joH'a'? yIlegh, Daq obey ghaH better than sacrifice, je Daq 'Ij than the ror vo' 'ermey.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
15:22 |
Samuel ga-helekai gi mee, “Dehee di mee dela e-hiihai ginai a Dimaadua: di hagalongo be go di tigidaumaha? Malaa, go di hagalongo deelaa di mee koia e-humalia i-di tigidaumaha dela ma-gaa-hai gi-nia siibi ala e-kaedahi e-humalia.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
15:22 |
Бірақ Самуилдің жауабы мынау болды:— Жаратқан Иеге шын ұнайтын —Құрбандық пен басқа сый-тарту ма,Әлде Оған мойынсұнып, тілін алу ма?!Мойынсұну Оған артық сый-тарту атаулыдан,Еркіне бағыну қошқар майынан ұнамды Оған!
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
15:22 |
Laj Samuel quixye re: —¿Cˈaˈru li kˈaxal lokˈ chiru li Ka̱cuaˈ? ¿Ma li mayejac malaj ut li abi̱nc? Chiru li Ka̱cuaˈ li abi̱nc, aˈan li kˈaxal lokˈ chiru li mayejac. Li xba̱nunquil li cˈaˈru naxye li Dios, aˈan kˈaxal lokˈ chiru xcˈatbal xxe̱bul li carner.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
15:22 |
사무엘이 이르되, 주께서 주의 음성에 순종하는 것만큼 번제 헌물과 희생물을 크게 기뻐하시나이까? 보소서, 순종이 희생 헌물보다 낫고 귀를 기울이는 것이 숫양의 기름보다 나으니
|
|
I Sa
|
KorRV
|
15:22 |
사무엘이 가로되 여호와께서 번제와 다른 제사를 그 목소리 순종하는 것을 좋아하심 같이 좋아하시겠나이까 순종이 제사보다 낫고 듣는 것이 수양의 기름보다 나으니
|
|
I Sa
|
LXX
|
15:22 |
καὶ εἶπεν Σαμουηλ εἰ θελητὸν τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαι ὡς τὸ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου ἰδοὺ ἀκοὴ ὑπὲρ θυσίαν ἀγαθὴ καὶ ἡ ἐπακρόασις ὑπὲρ στέαρ κριῶν
|
|
I Sa
|
LinVB
|
15:22 |
Kasi Samuel azongisi : « Yawe alingi nini ? Mabonza na miboma, to botosi liloba lya ye ? Solo, botosi boleki mabonza manso ; bolandi nzela ya ye boleki mabonza ma nyama kitoko.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
15:22 |
Samuelis atsakė: „Argi Viešpats labiau vertina deginamąsias aukas ir atnašas, negu paklusnumą Viešpaties balsui? Paklusti yra geriau negu aukoti ir klausyti yra geriau už avinų taukus.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
15:22 |
Bet Samuēls sacīja: vai tad Tam Kungam tīk dedzināmi vai kaujami upuri vairāk nekā paklausīšana Tā Kunga balsij? Redzi, paklausība ir labāka nekā upuris, un uzmanība ir labāka nekā aunu tauki.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
15:22 |
ശമൂവേൽ പറഞ്ഞതു: യഹോവയുടെ കല്പന അനുസരിക്കുന്നതുപോലെ ഹോമയാഗങ്ങളും ഹനനയാഗങ്ങളും യഹോവെക്കു പ്രസാദമാകുമോ? ഇതാ, അനുസരിക്കുന്നതു യാഗത്തെക്കാളും ശ്രദ്ധിക്കുന്നതു മുട്ടാടുകളുടെ മേദസ്സിനെക്കാളും നല്ലതു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
15:22 |
Ano ra ko Hamuera, Ki ta Ihowa, he pera ranei te ahuareka o nga tahunga tinana, o nga patunga tapu, me te whakarongo ki te reo o Ihowa? Nana, pai atu te whakarongo i te patunga tapu, te ngakau mahara i te ngako o nga hipi toa.
|
|
I Sa
|
MapM
|
15:22 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַחֵ֤פֶץ לַֽיהֹוָה֙ בְּעֹל֣וֹת וּזְבָחִ֔ים כִּשְׁמֹ֖עַ בְּק֣וֹל יְהֹוָ֑ה הִנֵּ֤ה שְׁמֹ֙עַ֙ מִזֶּ֣בַח ט֔וֹב לְהַקְשִׁ֖יב מֵחֵ֥לֶב אֵילִֽים׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
15:22 |
Fa hoy Samoela: Sitrak’ i Jehovah moa ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hafa alatsa-drà mihoatra noho ny mihaino ny feon’ i Jehovah? He! ny manafaka no tsara noho ny fanatitra, ary ny mihaino no tsara noho ny saboran’ ondrilahy.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
15:22 |
Kodwa uSamuweli wathi: Kambe iNkosi iyathokoza ngeminikelo yokutshiswa lemihlatshelo, njengekulaleleni ilizwi leNkosi? Khangela, ukulalela kungcono kulomhlatshelo, lokuqaphelisa kulamahwahwa ezinqama.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
15:22 |
Maar Samuël sprak: Behagen Jahweh brand- en slachtoffers Evenveel als gehoorzaamheid aan zijn stem? Néén, gehoorzaamheid is beter dan slachtoffers, Volgzaamheid beter dan het vet van bokken!
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
15:22 |
Då sagde Samuel: «Meiner du Herren hev hugnad i brennoffer og slagtoffer likso mykje som i lydnad mot Herren? Nei, lydnad er betre enn likaste offeret, ope øyra betre enn feitaste veren.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
15:22 |
Da sa Samuel: Har vel Herren like så meget behag i brennoffer og slaktoffer som i lydighet mot Herrens ord? Nei, lydighet er bedre enn slaktoffer, hørsomhet bedre enn fettet av værer;
|
|
I Sa
|
Northern
|
15:22 |
Şamuel isə dedi: «Rəbb Öz sözünə itaət edilməsindən xoşu gəldiyi qədər Yandırma qurbanı və başqa qurbanlardan xoşu gələrmi? Bax itaət etmək qurbandan, Qulaq asmaq qoçların iç piyindən daha yaxşıdır.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
15:22 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַחֵ֤פֶץ לַֽיהוָה֙ בְּעֹל֣וֹת וּזְבָחִ֔ים כִּשְׁמֹ֖עַ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה שְׁמֹ֨עַ֙ מִזֶּ֣בַח ט֔וֹב לְהַקְשִׁ֖יב מֵחֵ֥לֶב אֵילִֽים׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
15:22 |
Samuel ahpw patohwan, “Mehnia tiahk me KAUN-O kin ketin kupwurperenki, rehn peik de kisakis oh meirong? Eri, peik me mwahusang mehlel meirongkihong sihpw me keieu kaselel kan.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
15:22 |
Bo przeciwić się jest jako grzech czarowania, a przestąpić przykazanie jest jako bałwochwalstwo i obrazy; przetoż iżeś odrzucił słowo Pańskie, tedy cię też odrzucił Pan, abyś nie był królem.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
15:22 |
Samuel odpowiedział: Czy Pan ma takie samo upodobanie w całopaleniach i ofiarach jak w posłuszeństwie głosowi Pana? Oto posłuszeństwo jest lepsze niż ofiara, lepiej jest słuchać, niż ofiarowywać tłuszcz baranów.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
15:22 |
Samuel, porém, disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à voz do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, do que a gordura de carneiros
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
15:22 |
Porém Samuel disse: Tem porventura o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrificios, como em que se obedeça á palavra do Senhor? eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o attender melhor é do que a gordura de carneiros.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:22 |
E Samuel disse: Tem o SENHOR tanto contentamento com os holocaustos e vítimas, como em obedecer às palavras do SENHOR? Certamente o obedecer é melhor que os sacrifícios; e o prestar atenção que a gordura dos carneiros:
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:22 |
E Samuel disse: Tem o SENHOR tanto contentamento com os holocaustos e vítimas, como em obedecer às palavras do SENHOR? Certamente o obedecer é melhor que os sacrifícios; e o prestar atenção que a gordura dos carneiros:
|
|
I Sa
|
PorCap
|
15:22 |
*Samuel replicou-lhe, então: «Porventura, o Senhor se compraz tanto nos holocaustos e sacrifícios como na obediência à sua palavra? A obediência vale mais do que os sacrifícios, e a submissão, mais do que a gordura dos carneiros.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
15:22 |
Samuel a zis: „Îi plac Domnului mai mult arderile-de-tot şi jertfele decât ascultarea de glasul Domnului? Ascultarea face mai mult decât jertfele şi păzirea cuvântului Său face mai mult decât grăsimea berbecilor.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:22 |
И отвечал Самуил: неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласу Господа? Послушание лучше жертвы и повиновение лучше тука овнов;
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:22 |
И отвечал Самуил: «Неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласу Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше тука овнов;
|
|
I Sa
|
SloChras
|
15:22 |
Samuel pa reče: Ali so Gospodu toliko v veselje žgalne in klalne daritve, kakor da se posluša glas Gospodov? Glej, pokorščina je boljša, nego daritev, in poslušati je bolje nego prinašati tolstino ovnov.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
15:22 |
Samuel je rekel: „Ali ima Gospod tako veliko zadovoljstvo v žgalnih daritvah in klavnih daritvah, kot v ubogljivosti Gospodovemu glasu? Glej, ubogati je bolje kot klavna daritev in poslušati [bolje] kot tolšča ovnov.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
15:22 |
Markaasaa Samuu'eel yidhi, Rabbigu miyuu aad ugu farxaa qurbaanno la gubo iyo allabaryo, siduu ugu farxo in codka Rabbiga la addeeco? Bal eeg, addeeciddu waa ka wanaagsan tahay allabariga, maqlidduna waa ka wanaagsan tahay baruurta wananka.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
15:22 |
Respondió Samuel: “¿Le agradan acaso a Yahvé holocaustos y sacrificios más que la obediencia a su voz? He aquí, que mejor es la obediencia que los sacrificios, y el ser dócil vale más que el sebo de los carneros.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
15:22 |
Y Samuel dijo: ¿Tiene Jehová tanto contentamiento con los holocaustos y víctimas, como en obedecer á las palabras de Jehová? Ciertamente el obedecer es mejor que los sacrificios; y el prestar atención que el sebo de los carneros:
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
15:22 |
Y Samuel dijo: ¿Tiene Jehová tanto contentamiento con los holocaustos y víctimas, como con obedecer a la palabra de Jehová? Ciertamente el obedecer es mejor que los sacrificios: y el escuchar, que el sebo de los carneros.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
15:22 |
Y Samuel dijo: ¿Tiene Jehová tanto contentamiento con los holocaustos y víctimas, como en obedecer á las palabras de Jehová? Ciertamente el obedecer es mejor que los sacrificios; y el prestar atención que el sebo de los carneros:
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
15:22 |
Али Самуило рече: Зар су миле Господу жртве паљенице и приноси као кад се слуша глас Његов? Гле, послушност је боља од жртве и покорност од претилине овнујске.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
15:22 |
Али Самуило рече: зар су миле Господу жртве паљенице и приноси као кад се слуша глас његов? гле, послушност је боља од жртве и покорност од претилине овнујске.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
15:22 |
Då sade Samuel: »Menar du att HERREN har samma behag till brännoffer och slaktoffer som därtill att man hör HERRENS röst? Nej, lydnad är bättre än offer, och hörsamhet bättre än det feta av vädurar.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
15:22 |
Då sade Samuel: ”Behagar det Herren med brännoffer och slaktoffer lika mycket som att man lyssnar till Herrens röst? Se, lydnad är bättre än offer och lyhördhet bättre än baggars fett,
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:22 |
Men Samuel sade: Menar du att Herren hafver lust till offer och bränneoffer, såsom dertill, att man lyder Herrans röst? Si, lydnad är bättre än offer, och höra till är bättre än det feta af vädrar.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:22 |
Men Samuel sade: Menar du att Herren hafver lust till offer och bränneoffer, såsom dertill, att man lyder Herrans röst? Si, lydnad är bättre än offer, och höra till är bättre än det feta af vädrar.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
15:22 |
At sinabi ni Samuel, Nagtataglay kaya ang Panginoon ng napakadakilang pagkatuwa sa mga handog na susunugin at sa mga hain, na gaya sa pagsunod ng tinig ng Panginoon? Narito, ang pagsunod ay maigi kay sa hain, at ang pagdinig kay sa taba ng mga tupang lalake.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
15:22 |
และซามูเอลกล่าวว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพอพระทัยในเครื่องเผาบูชา และเครื่องสัตวบูชามากเท่ากับการที่จะเชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์หรือ ดูเถิด ที่จะเชื่อฟังก็ดีกว่าเครื่องสัตวบูชา และซึ่งจะสดับฟังก็ดีกว่าไขมันของบรรดาแกะผู้
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
15:22 |
Na Samyuel i tok, Ating BIKPELA i gat bikpela amamas moa long ol ofa i kuk olgeta na ol sakrifais, long Em i amamas long man i bihainim nek bilong BIKPELA? Lukim, pasin bilong bihainim tok i winim sakrifais, na pasin bilong harim tok i winim gris bilong ol sipsip man.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
15:22 |
Samuel şöyle karşılık verdi: “RAB kendi sözünün dinlenmesinden hoşlandığı kadar Yakmalık sunulardan, kurbanlardan hoşlanır mı? İşte söz dinlemek kurbandan, Sözü önemsemek de koçların yağlarından daha iyidir.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
15:22 |
І сказав Самуїл: „Чи жада́ння Господа цілопа́лень та жертов таке, як по́слух Господньому голосу? Таж по́слух ліпший від жертви, покірливість — краща від баранячого ло́ю!
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
15:22 |
لیکن سموایل نے جواب دیا، ”رب کو کیا بات زیادہ پسند ہے، آپ کی بھسم ہونے والی اور ذبح کی قربانیاں یا یہ کہ آپ اُس کی سنتے ہیں؟ سننا قربانی سے کہیں بہتر اور دھیان دینا مینڈھے کی چربی سے کہیں عمدہ ہے۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
15:22 |
लेकिन समुएल ने जवाब दिया, “रब को क्या बात ज़्यादा पसंद है, आपकी भस्म होनेवाली और ज़बह की क़ुरबानियाँ या यह कि आप उस की सुनते हैं? सुनना क़ुरबानी से कहीं बेहतर और ध्यान देना मेंढे की चरबी से कहीं उम्दा है।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
15:22 |
Lekin Samuel ne jawāb diyā, “Rab ko kyā bāt zyādā pasand hai, āp kī bhasm hone wālī aur zabah kī qurbāniyāṅ yā yih ki āp us kī sunte haiṅ? Sunanā qurbānī se kahīṅ behtar aur dhyān denā menḍhe kī charbī se kahīṅ umdā hai.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
15:22 |
— Пәрвәрдигар һәрқандақ көйдүрмә вә башқа қурванлиқлардин көрә, Өзигә бойсунушни яхши көрмәсму? — деди Самуил, — билгинки, бойсунуш қурванлиқ қилиштин яхшидур, Пәрвәрдигарниң буйруғиға бойсунуш қошқар мейини көйдүрүп һәдийә қилиштин әвзәлдур.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
15:22 |
Ông Sa-mu-en nói :ĐỨC CHÚA có ưa thích các lễ toàn thiêu và hy lễ như ưa thích người ta vâng lời ĐỨC CHÚA không ? Này, vâng phục thì tốt hơn là dâng hy lễ, lắng nghe thì tốt hơn là dâng mỡ cừu.
|
|
I Sa
|
Viet
|
15:22 |
Sa-mu-ên nói: Ðức Giê-hô-va há đẹp lòng của lễ thiêu và của lễ thù ân bằng sự vâng theo lời phán của Ngài ư? Vả, sự vâng lời tốt hơn của tế lễ; sự nghe theo tốt hơn mỡ chiên đực;
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
15:22 |
Ông Sa-mu-ên nói:Dâng tế lễ toàn thiêu và sinh tếCó làm CHÚA vui lòng bằng sự vâng lời CHÚA không?Vâng lời chắc chắn tốt hơn dâng sinh tế,Chú tâm nghe theo tốt hơn dâng mỡ chiên đực.
|
|
I Sa
|
WLC
|
15:22 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַחֵ֤פֶץ לַֽיהוָה֙ בְּעֹל֣וֹת וּזְבָחִ֔ים כִּשְׁמֹ֖עַ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה שְׁמֹ֙עַ֙ מִזֶּ֣בַח ט֔וֹב לְהַקְשִׁ֖יב מֵחֵ֥לֶב אֵילֽ͏ִים׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
15:22 |
Yna dyma Samuel yn dweud, “Beth sy'n rhoi mwya o bleser i'r ARGLWYDD? Aberth ac offrwm i'w losgi, neu wneud beth mae e'n ddweud? Mae gwrando yn well nag aberth; mae talu sylw yn well na braster hyrddod.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
15:22 |
And Samuel seide, Whether the Lord wole brent sacrifices, ethir slayn sacrifices, and not more that me obeie to the vois of the Lord? For obedience is betere than sacrifices, and to `herkene Goddis word is more than to offre the ynnere fatnesse of rammes;
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
15:22 |
Yuk sambung si Samwel ma si Sa'ul, “Kasulutan bahā' si Yawe ma saga susumbali'an tinunu' maka tutukbalan pagtaubat labi lagi' min pameya'ta ma saga panoho'anna? Ahāp lagi' magkahagad ma panoho'an Tuhan min amowa tutukbalan. Ahāp lagi' ameya' ma kabaya'anna min anukbal lanab min saga bili-bili l'lla.
|