I Sa
|
RWebster
|
15:23 |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
15:23 |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because you have rejected the word of Jehovah, he has also rejected you from being king."
|
I Sa
|
ABP
|
15:23 |
For sin is as an omen, [3grief 4and 5miseries 1teraphim 2bring upon]. Because you treated with contempt the word of the lord, even [2treats you with contempt 1the lord] to not be king over Israel.
|
I Sa
|
NHEBME
|
15:23 |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because you have rejected the word of the Lord, he has also rejected you from being king."
|
I Sa
|
Rotherha
|
15:23 |
For, as the sin of divination, is, rebelliousness,—and, as transgression with household gods, is, stubbornness,—Because thou hast rejected the word of Yahweh, therefore hath he rejected thee from being king.
|
I Sa
|
LEB
|
15:23 |
For rebellion is like the sin of divination; arrogance is like iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of Yahweh, he has rejected you from being king!”
|
I Sa
|
RNKJV
|
15:23 |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of יהוה, he hath also rejected thee from being king.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
15:23 |
For rebellion [is] the sin of witchcraft, and to break [the word of the Lord is] iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he has also rejected thee from [being] king.
|
I Sa
|
Webster
|
15:23 |
For rebellion [is as] the sin of witchcraft, and stubbornness [is as] iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from [being] king.
|
I Sa
|
Darby
|
15:23 |
For rebellion is [as] the sin of divination, And selfwill is [as] iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of Jehovah, He hath also rejected thee from being king.
|
I Sa
|
ASV
|
15:23 |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because thou hast rejected the word of Jehovah, he hath also rejected thee from being king.
|
I Sa
|
LITV
|
15:23 |
For the sin of divination is rebellion; insolence is both iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of Jehovah, so He has rejected you from being king.
|
I Sa
|
Geneva15
|
15:23 |
For rebellion is as the sinne of withcraft, and transgression is wickednesse and idolatrie. Because thou hast cast away the worde of the Lord, therefore hee hath cast away thee from being King.
|
I Sa
|
CPDV
|
15:23 |
Therefore, it is like the sin of paganism to rebel. And it is like the crime of idolatry to refuse to obey. For this reason, therefore, because you have rejected the word of the Lord, the Lord has also rejected you from being king.”
|
I Sa
|
BBE
|
15:23 |
For to go against his orders is like the sin of those who make use of secret arts, and pride is like giving worship to images. Because you have put away from you the word of the Lord, he has put you from your place as king.
|
I Sa
|
DRC
|
15:23 |
Because it is like the sin of witchcraft, to rebel: and like the crime of idolatry, to refuse to obey. Forasmuch, therefore, as thou hast rejected the word of the Lord, the Lord hath also rejected thee from being king.
|
I Sa
|
GodsWord
|
15:23 |
The sin of black magic is rebellion. Wickedness and idolatry are arrogance. Because you rejected the word of the LORD, he rejects you as king."
|
I Sa
|
JPS
|
15:23 |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because thou hast rejected the word of HaShem, He hath also rejected thee from being king.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
15:23 |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the Lord, he hath also rejected thee from being king.
|
I Sa
|
NETfree
|
15:23 |
For rebellion is like the sin of divination, and presumption is like the evil of idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has rejected you as king."
|
I Sa
|
AB
|
15:23 |
For sin is as divination; idols bring on pain and grief. Because you have rejected the word of the Lord, the Lord also shall reject you from being king over Israel.
|
I Sa
|
AFV2020
|
15:23 |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, He has also rejected you from being king!"
|
I Sa
|
NHEB
|
15:23 |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because you have rejected the word of the Lord, he has also rejected you from being king."
|
I Sa
|
NETtext
|
15:23 |
For rebellion is like the sin of divination, and presumption is like the evil of idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has rejected you as king."
|
I Sa
|
UKJV
|
15:23 |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has also rejected you from being king.
|
I Sa
|
KJV
|
15:23 |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the Lord, he hath also rejected thee from being king.
|
I Sa
|
KJVA
|
15:23 |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the Lord, he hath also rejected thee from being king.
|
I Sa
|
AKJV
|
15:23 |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has also rejected you from being king.
|
I Sa
|
RLT
|
15:23 |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of Yhwh, he hath also rejected thee from being king.
|
I Sa
|
MKJV
|
15:23 |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idol-worship. Because you have rejected the word of the LORD, He has also rejected you from being king!
|
I Sa
|
YLT
|
15:23 |
for a sin of divination is rebellion, and iniquity and teraphim is stubbornness; because thou hast rejected the word of Jehovah, He also doth reject thee from being king.'
|
I Sa
|
ACV
|
15:23 |
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because thou have rejected the word of Jehovah, he has also rejected thee from being king.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:23 |
Porque como pecado de adivinhação é a rebelião, e como ídolos e idolatria o infringir. Porquanto tu rejeitaste a palavra do SENHOR, ele também te rejeitou para que não sejas rei.
|
I Sa
|
Mg1865
|
15:23 |
Fa ny miodina dia toy ny heloka amin’ ny fankatovana, ary ny ditra dia toy ny manompo sampy sy terafima. Satria nandà ny tenin’ i Jehovah ianao, dia nolaviny tsy ho mpanjaka kosa.
|
I Sa
|
FinPR
|
15:23 |
Sillä tottelemattomuus on taikuuden syntiä, ja niskoittelu on valhetta ja kuin kotijumalain palvelusta. Koska sinä olet hyljännyt Herran sanan, on myös hän hyljännyt sinut, etkä sinä enää saa olla kuninkaana."
|
I Sa
|
FinRK
|
15:23 |
sillä kapinointi on taikuuden syntiä ja niskoittelu kotijumalien palvelusta. Koska sinä olet hylännyt Herran sanan, myös hän on hylännyt sinun kuninkuutesi.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
15:23 |
背命等於行卜,頑抗與敬拜偶像無異。因為你拒絕了上主的命令,上主也拒絕了你作王。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
15:23 |
ϫⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩϫⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲉϣⲁⲩⲧⲣⲉ ⲟⲩⲙⲟⲕϩⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱϣϥ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲟϣϥⲕ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲕⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲙ ⲡ
|
I Sa
|
ChiUns
|
15:23 |
悖逆的罪与行邪术的罪相等;顽梗的罪与拜虚神和偶像的罪相同。你既厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作王。
|
I Sa
|
BulVeren
|
15:23 |
Защото непокорството е като греха на окултизма и упорството – като безбожие и идолопоклонство. Понеже ти отхвърли ГОСПОДНОТО слово, и Той отхвърли теб като цар.
|
I Sa
|
AraSVD
|
15:23 |
لِأَنَّ ٱلتَّمَرُّدَ كَخَطِيَّةِ ٱلْعِرَافَةِ، وَٱلْعِنَادُ كَٱلْوَثَنِ وَٱلتَّرَافِيمِ. لِأَنَّكَ رَفَضْتَ كَلَامَ ٱلرَّبِّ رَفَضَكَ مِنَ ٱلْمُلْكِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
15:23 |
Ĉar malobeo estas kiel peko de sorĉado, kaj neplenumo estas kiel peko de idolservado. Pro tio, ke vi malŝatis la diron de la Eternulo, Li malŝatis vin, ke vi ne estu plu reĝo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
15:23 |
เพราะการกบฏก็เป็นเหมือนบาปแห่งการถือฤกษ์ถือยาม และความดื้อดึงก็เป็นเหมือนความชั่วช้าและการไหว้รูปเคารพ เพราะเหตุที่ท่านทอดทิ้งพระวจนะของพระเยโฮวาห์ พระองค์จึงทรงถอดท่านออกจากตำแหน่งกษัตริย์”
|
I Sa
|
OSHB
|
15:23 |
כִּ֤י חַטַּאת־קֶ֨סֶם֙ מֶ֔רִי וְאָ֥וֶן וּתְרָפִ֖ים הַפְצַ֑ר יַ֗עַן מָאַ֨סְתָּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֖ מִמֶּֽלֶךְ׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
15:23 |
ငြင်းဆန်သော သဘောသည် နတ်ဆိုးနှင့်ပေါင်းခြင်းကဲ့သို့၎င်း၊ ခိုင်မာသော သဘောသည် ဗေဒင်တန် ဆာကို သုံးခြင်းကဲ့သို့၎င်း အပြစ်ကြီး၏။ သင်သည် ထာဝရဘုရား၏ စကားတော်ကို ပယ်သောကြောင့်၊ ထာဝရဘုရားသည် ရှင်ဘုရင်အရာကို နှုတ်၍ သင့်ကို ပယ်တော်မူပြီဟု ဆို၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
15:23 |
نافرمانی مثل جادوگری، گناه است. سرکشی مانند شرارت و بتپرستی است. چون تو از فرمان خداوند پیروی نکردی، بنابراین او هم تو را از مقام سلطنت بر کنار کرده است.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
15:23 |
Sarkashī ġhaibdānī ke gunāh ke barābar hai aur ġhurūr butparastī ke gunāh se kam nahīṅ hotā. Āp ne Rab kā hukm radd kiyā hai, is lie us ne āp ko radd karke bādshāh kā ohdā āp se chhīn liyā hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
15:23 |
för upproriskhet är trolldomssynd och trots är synd och avguderi. Eftersom du har förkastat Herrens ord har han förkastat dig som kung.”
|
I Sa
|
GerSch
|
15:23 |
Denn Ungehorsam ist Zaubereisünde, und Widerspenstigkeit ist Frevel und Abgötterei. Weil du nun des HERRN Wort verworfen hast, so hat auch er dich verworfen, daß du nicht König sein sollst!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
15:23 |
Sapagka't ang panghihimagsik ay gaya ng kasalanan ng panghuhula, at ang katigasan ng ulo ay gaya ng pagsamba sa mga diosdiosan at sa mga terap. Sapagka't dahil sa iyong itinakuwil ang salita ng Panginoon, ay kaniya namang itinakuwil ka upang huwag ka nang maging hari.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
15:23 |
Sillä tottelemattomuus on taikuuden syntiä, ja niskoittelu on valhetta ja kuin kotijumalien palvomista. Koska olet hylännyt Herran sanan, hänkin on hylännyt sinut, etkä saa olla kuninkaana."
|
I Sa
|
Dari
|
15:23 |
نافرمانی مثل جادوگری، گناه است. سرکشی مانند شرارت و بت پرستی است. چون تو از فرمان خداوند پیروی نکردی، بنابران، او هم ترا از مقام سلطنت طرد کرده است.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
15:23 |
Waayo, caasinimadu waxay la mid tahay dembiga sixirka, madaxadaygguna wuxuu la mid yahay shar iyo sanam caabudidda. Waxaad diidday Eraygii Rabbiga, oo sidaas daraaddeed isna wuxuu kuu diiday inaad boqor sii ahaatid.
|
I Sa
|
NorSMB
|
15:23 |
Trass er trollskap, einvisa er som avgudar og husgudar. Av di du vanda Herrens ord, hev han vanda deg, so du vert ikkje kanna konge lenger.»
|
I Sa
|
Alb
|
15:23 |
Sepse rebelimi është si mëkati i shortarisë dhe kryeneçësia është si kulti i idhujve dhe i perëndive shtëpiake. Duke qenë se ke hedhur poshtë fjalën e Zotit, edhe ai të ka hedhur poshtë si mbret".
|
I Sa
|
UyCyr
|
15:23 |
Өз бешимчилиқ қилиш гунайи, җодугәрлик гунайиға охшашла ямандур. Җаһиллиқ гунайи болса, бутқа чоқунуш гунайиға охшашла еғирдур. Сән Пәрвәрдигарниң әмрини ташлавәткәнлигиң үчүн, Пәрвәрдигарму сени падишалиқтин елип ташлавәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
15:23 |
거역하는 것은 마술 죄와 같고 완고한 것은 불법과 우상 숭배와 같나이다. 왕이 주의 말씀을 버렸으므로 그분께서도 왕을 버려 왕이 되지 못하게 하셨나이다, 하더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
15:23 |
Јер је непослушност као гријех од чарања, и непокорност као сујевјерство и идолопоклонство. Одбацио си ријеч Господњу, зато је и он тебе одбацио да не будеш више цар.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
15:23 |
for it is as the synne of mawmetrie to `fiyte ayens Goddis heest, and it is as the wickidnesse of ydolatrie to nyle `ascente to Goddis heest. Therfor for that, that thou castidist awey the word of the Lord, the Lord castide thee awei, that thou be not kyng.
|
I Sa
|
Mal1910
|
15:23 |
മത്സരം ആഭിചാരദോഷംപോലെയും ശാഠ്യം മിത്ഥ്യാപൂജയും വിഗ്രഹാരാധനയും പോലെയും ആകുന്നു; നീ യഹോവയുടെ വചനത്തെ തള്ളിക്കളഞ്ഞതുകൊണ്ടു അവൻ നിന്നെയും രാജസ്ഥാനത്തിൽനിന്നു തള്ളിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
15:23 |
이는 거역하는 것은 사술의 죄와 같고 완고한 것은 사신 우상에게 절하는 죄와 같음이라 왕이 여호와의 말씀을 버렸으므로 여호와께서도 왕을 버려 왕이 되지 못하게 하셨나이다
|
I Sa
|
Azeri
|
15:23 |
چونکي عاصئلئک فالچيليغا برابر گوناهدير، عئنادکارليق دا بوتپَرَستلئک تقصئرئنه برابردئر. ائندي کي، سن ربّئن سؤزونو ردّ ادئبسن، او دا سني پادشاهليقدان ردّ ادئب."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:23 |
Förty olydnad är en trolldomssynd, och gensträfvighet är ett afguderi och afgudadyrkan; så, efter du hafver förkastat Herrans ord, hafver han ock förkastat dig; att du icke skall vara Konung.
|
I Sa
|
KLV
|
15:23 |
vaD rebellion ghaH as the yem vo' witchcraft, je stubbornness ghaH as idolatry je teraphim. Because SoH ghaj rejected the mu' vo' joH'a', ghaH ghajtaH je rejected SoH vo' taH joH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
15:23 |
Perciocchè la ribellione è pari al peccato dell’indovinare; e il trasgredire è pari al peccato che si commette intorno agl’idoli ed alle immagini. Perciocchè tu hai sdegnata la parola del Signore, egli altresì ha sdegnato te, acciocchè tu non sii più re.
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:23 |
ибо непокорность есть такой же грех, что волшебство, и противление то же, что идолопоклонство; за то, что ты отверг слово Господа, и Он отверг тебя, чтобы ты не был царем [над Израилем].
|
I Sa
|
CSlEliza
|
15:23 |
якоже грех есть чарование, тако (грех есть) противление, и якоже грех есть идолопоклонение, тако непокорение: понеже уничижил еси глаголгол Господень, и уничижит тя Господь не быти тебе царем во Израили.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
15:23 |
οτι αμαρτία οιώνισμά εστιν όδυνην και πόνους θεραφίν επάγουσιν ότι εξουδένωσας το ρήμα κυρίου και εξουδενώσει σε κύριος μη είναι βασιλέα επί Ισραήλ
|
I Sa
|
FreBBB
|
15:23 |
Car la rébellion est autant que le péché de divination et la résistance est autant que l'idolâtrie et les théraphins. Puisque tu as rejeté la parole de l'Eternel, il te rejette pour n'être plus roi.
|
I Sa
|
LinVB
|
15:23 |
Koboya Yawe ezali mabe lokola kolanda banzambe ba lokuta ; kosala motó makasi ezali lokola kolanda makambo ma nkisi. Awa otosaki liloba lya Yawe te, Yawe aboyi yo ; okozala mokonzi lisusu te. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
15:23 |
Mert kuruzslás vétke az engedetlenség, bálvány és teráfim az ellenszegülés! Minthogy megvetetted az Örökkévaló igéjét, megvetett ő téged, hogy ne legyél király.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
15:23 |
違逆與卜筮同罪、頑梗與拜偶像事家神同科、爾棄耶和華命、耶和華亦棄爾、不使爲王、
|
I Sa
|
VietNVB
|
15:23 |
Vì phản nghịch khác nào tội bói toán,Kiêu ngạo khác nào tội thờ hình tượng.Vì vua đã gạt bỏ lời CHÚA,Nên Ngài cũng gạt bỏ vua, không cho vua cai trị nữa.
|
I Sa
|
LXX
|
15:23 |
ὅτι ἁμαρτία οἰώνισμά ἐστιν ὀδύνην καὶ πόνους θεραφιν ἐπάγουσιν ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ
|
I Sa
|
CebPinad
|
15:23 |
Kay ang pagsukol sama ra sa sala sa lumay, ug ang pagkagahi sa kasingkasing sama ra sa pagdiwata ug pag-alagad sa mga dios-dios. Tungod kay imong gisalikway ang pulong ni Jehova, siya usab magsalikway kanimo gikan sa pagkahari.
|
I Sa
|
RomCor
|
15:23 |
Căci neascultarea este tot atât de vinovată ca ghicirea şi împotrivirea nu este mai puţin vinovată decât închinarea la idoli şi terafimi. Fiindcă ai lepădat Cuvântul Domnului, te leapădă şi El ca împărat”.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
15:23 |
Kahngohdiong ih, iei mehkot suwed, duwehte dipen wunani; oh aklapalap ong ih, duwehte dipen pwongih dikedik en eni. Eri, pwehki omwi soikalahr mahsen en KAUN-O, e pil ketin soingkomwilahr sang omwi nanmwarki.”
|
I Sa
|
HunUj
|
15:23 |
Olyan az engedetlenség, mint a varázslás vétke, és az ellenszegülés, mint a bálványimádás. Mivel te megvetetted az Úr igéjét, ő meg elvetett téged, és nem leszel király!
|
I Sa
|
GerZurch
|
15:23 |
Denn Ungehorsam ist gerade so Sünde wie Wahrsagerei, und Widerspenstigkeit ist gerade so Frevel wie Abgötterei. Weil du das Wort des Herrn verworfen, hat er dich verworfen als König.
|
I Sa
|
GerTafel
|
15:23 |
Denn die Sünde der Wahrsagerei ist Widerspenstigkeit, und die Missetat und Götzendienst ist Eigensinn; darum, daß du das Wort Jehovahs verschmäht hast, hat Er auch dich verschmäht, daß du nicht sollst König sein.
|
I Sa
|
PorAR
|
15:23 |
Porque a rebelião é como o pecado de adivinhação, e a obstinação é como a iniquidade de idolatria. Porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou, a ti, para que não sejas rei.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
15:23 |
Want wederspannigheid is een zonde der toverij, en wederstreven is afgoderij en beeldendienst. Omdat gij des Heeren woord verworpen hebt, zo heeft Hij u verworpen, dat gij geen koning zult zijn.
|
I Sa
|
FarOPV
|
15:23 |
زیرا که تمرد مثل گناه جادوگری است وگردن کشی مثل بتپرستی و ترافیم است. چونکه کلام خداوند را ترک کردی او نیز تو را از سلطنت رد نمود.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
15:23 |
Ngoba umvukela unjengesono sokuvumisa, lobuqholo buyisiphambeko lokukhonza izithombe. Ngoba ulalile ilizwi leNkosi, layo ikwalile ukuthi ungabi yinkosi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:23 |
Porque como pecado de adivinhação é a rebelião, e como ídolos e idolatria o infringir. Porquanto tu rejeitaste a palavra do SENHOR, ele também te rejeitou para que não sejas rei.
|
I Sa
|
Norsk
|
15:23 |
for gjenstridighet er ikke bedre enn trolldoms-synd, og trossighet er som avgudsdyrkelse. Fordi du har forkastet Herrens ord, har han forkastet dig, så du ikke skal være konge.
|
I Sa
|
SloChras
|
15:23 |
Zakaj upor je kakor greh čaranja, in samovolja kakor malikovalstvo in podobočastje. Ker si pa zavrgel besedo Gospodovo, je tudi tebe Gospod zavrgel, da ne boš kralj.
|
I Sa
|
Northern
|
15:23 |
Çünki üsyankarlıq falçılığa bərabər günahdır, İnadkarlıq isə özbaşınalıq və bütpərəstliyə bərabərdir. İndi ki sən Rəbbin sözünü rədd etdin, O da səni padşahlıqdan rədd etdi».
|
I Sa
|
GerElb19
|
15:23 |
Denn wie Sünde der Wahrsagerei ist Widerspenstigkeit, und der Eigenwille wie Abgötterei und Götzendienst. Weil du das Wort Jehovas verworfen hast, so hat er dich verworfen, daß du nicht mehr König seiest.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
15:23 |
Jo nepaklausība ir kā zīlēšanas grēks, un patgalvība ir elkadievība un dievekļu kalpošana. Tādēļ kā tu Tā Kunga vārdu esi atmetis, tā Viņš atkal tevi ir atmetis, vairs nebūt par ķēniņu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
15:23 |
Porque a rebellião é como o peccado de feitiçaria, e o porfiar é como iniquidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do Senhor, elle tambem te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
|
I Sa
|
ChiUn
|
15:23 |
悖逆的罪與行邪術的罪相等;頑梗的罪與拜虛神和偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:23 |
Förty olydnad är en trolldomssynd, och gensträfvighet är ett afguderi och afgudadyrkan; så, efter du hafver förkastat Herrans ord, hafver han ock förkastat dig; att du icke skall vara Konung.
|
I Sa
|
FreKhan
|
15:23 |
Mais la rébellion est coupable comme la magie, et l’insubordination comme le crime d’idolâtrie. Puisque tu as repoussé la parole de l’Eternel, il te repousse de la royauté."
|
I Sa
|
FrePGR
|
15:23 |
Car la rébellion équivaut au péché de divination, et la révolte au crime d'idolâtrie. Puisque tu as rejeté la parole de l'Éternel, l'Éternel t'a rejeté pour t'ôter la royauté.
|
I Sa
|
PorCap
|
15:23 |
A desobediência é tão culpável como a superstição, e a insubmissão é como o pecado da idolatria. Visto, pois, que rejeitaste a palavra do Senhor, também Ele te rejeita e te tira a realeza!»
|
I Sa
|
JapKougo
|
15:23 |
そむくことは占いの罪に等しく、強情は偶像礼拝の罪に等しいからである。あなたが主のことばを捨てたので、主もまたあなたを捨てて、王の位から退けられた」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
15:23 |
denn Widerstreben ist so schlimm, wie Wahrsagerei-Sünde, und Eigensinn ist so schlimm, wie Abgötterei und Teraphim! Weil du den Befehl Jahwes gering geachtet hast, so hat auch er dich zu gering geachtet für das Königtum!
|
I Sa
|
Kapingam
|
15:23 |
Di hai-baahi gi Mee la koia e-huaidu huoloo, gadoo be-di hai buubuu. Di hagamuamua le e-hai gadoo be-di huaidu o-di hai daumaha gi-nia balu-ieidu. Idimaa i do haga-balumee nnelekai Dimaadua, gei Mee hogi guu-daa goe gi-daha mo do waawa king.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
15:23 |
Porque la rebeldía es como el pecado de adivinación, y la obstinación como iniquidad e idolatría. Por cuanto tú has desechado la palabra de Yahvé, Él te ha desechado a ti para que no seas rey.”
|
I Sa
|
WLC
|
15:23 |
כִּ֤י חַטַּאת־קֶ֙סֶם֙ מֶ֔רִי וְאָ֥וֶן וּתְרָפִ֖ים הַפְצַ֑ר יַ֗עַן מָאַ֙סְתָּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֖ מִמֶּֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
15:23 |
Nepaklusnumas yra kaip žyniavimo nuodėmė ir užsispyrimas yra kaip stabmeldystė. Kadangi tu atmetei Viešpaties žodį, Jis atmetė tave, kad nebebūtum karaliumi“.
|
I Sa
|
Bela
|
15:23 |
бо непакорлівасць ёсьць грэх, як чараўніцтва, і супраціўства тое самае, што балвахвалства; за тое, што ты занядбаў слова Госпада, і Ён занядбаў цябе, каб ты ня быў царом.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
15:23 |
denn Ungehorsam isteine Zaubereisunde, und Widerstreben ist Abgotterei und Gotzendienst. Weil du nun des HERRN Wort verworfen hast, hat er dich auch verworfen, daß du nicht Konig seiest.
|
I Sa
|
FinPR92
|
15:23 |
Kapinointi on noituuden vertainen synti, röyhkeys on kuin pettävät jumalankuvat. Sinä olet hylännyt Herran sanan. Siksi hän hylkää sinun kuninkuutesi.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
15:23 |
Porque pecado es de adivinación la rebelión, e ídolo e idolatría, el quebrantar. Y por cuanto tú desechaste la palabra de Jehová, él también te ha desechado que no seas rey.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
15:23 |
Want weerspannigheid is als de zonde van toverij, Weerbarstigheid als het euvel der afgodsbeelden. Omdat ge verworpen hebt het woord van Jahweh, Heeft Jahweh u verworpen als koning!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
15:23 |
Ungehorsam ist für ihn eine Sünde wie die Zauberei, / Auflehnung gegen ihn so schlimm wie Götzendienst. / Weil du das Wort Jahwes verworfen hast, / verwirft er auch dich als König."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
15:23 |
سرکشی غیب دانی کے گناہ کے برابر ہے اور غرور بُت پرستی کے گناہ سے کم نہیں ہوتا۔ آپ نے رب کا حکم رد کیا ہے، اِس لئے اُس نے آپ کو رد کر کے بادشاہ کا عُہدہ آپ سے چھین لیا ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
15:23 |
فَالتَّمَرُّدُ مُمَاثِلٌ لِخَطِيئَةِ الْعِرَافَةِ، وَالْعِنَادُ شَبِيهٌ بِشَرِّ عِبَادَةِ الْوَثَنِ وَالإِثْمِ. ولأَنَّكَ رَفَضْتَ كَلاَمَ الرَّبِّ فَقَدْ رَفَضَكَ الرَّبُّ مِنَ الْمُلْكِ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
15:23 |
因为悖逆与行邪术的罪相同,顽梗与拜虚无偶像一样,因为你弃绝了耶和华的话,耶和华也弃绝了你作王。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
15:23 |
poiché la ribellione è come il peccato della divinazione, e l’ostinatezza è come l’adorazione degli idoli e degli dèi domestici. Giacché tu hai rigettata la parola dell’Eterno, anch’egli ti rigetta come re".
|
I Sa
|
Afr1953
|
15:23 |
Want wederstrewigheid is 'n sonde van waarsêery, en eiesinnigheid is afgodery en beeldediens. Omdat jy die woord van die HERE verwerp het, het Hy jou as koning verwerp.
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:23 |
ибо непокорность есть такой же грех, что волшебство, и противление то же, что идолопоклонство; за то, что ты отверг слово Господа, и Он отверг тебя, чтобы ты не был царем над Израилем».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
15:23 |
सरकशी ग़ैबदानी के गुनाह के बराबर है और ग़ुरूर बुतपरस्ती के गुनाह से कम नहीं होता। आपने रब का हुक्म रद्द किया है, इसलिए उसने आपको रद्द करके बादशाह का ओहदा आपसे छीन लिया है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
15:23 |
Çünkü başkaldırma, falcılık kadar günahtır Ve dikbaşlılık, putperestlik kadar kötüdür. Sen RAB'bin buyruğunu reddettiğin için, RAB de senin kral olmanı reddetti.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
15:23 |
Want wederspannigheid is een zonde der toverij, en wederstreven is afgoderij en beeldendienst. Omdat gij des HEEREN woord verworpen hebt, zo heeft Hij u verworpen, dat gij geen koning zult zijn.
|
I Sa
|
HunKNB
|
15:23 |
mert a varázslás bűnével ér fel az ellenszegülés, és a bálványimádás vétkével az engedelmesség megtagadása. Mivel tehát megvetetted az Úr szavát, azért az Úr is megvetett téged, hogy ne légy tovább király.«
|
I Sa
|
Maori
|
15:23 |
Rite tonu hoki te tutu ki te hara makutu; te whakatuturi ki te kino, ki te karakia whakapakoko. He whakaparahako nau ki te kupu a Ihowa, ka whakaparahako hoki ia ki a koe hei kingi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
15:23 |
Pinasali' ni dusa magpuputika' ya dusa a'a anagga' ma PANGHŪ', maka bang a'a magmalangkahi, pasali' la'atna ni pagsumba ni saga ta'u-ta'u. Ma pasalan kataikutnu min panoho'an PANGHŪ'-Yawe, tinaikutan isab he'na kapagsultannu.”
|
I Sa
|
HunKar
|
15:23 |
Mert, mint a varázslásnak bűne, olyan az engedetlenség; és bálványozás és bálványimádás az ellenszegülés. Mivel te megvetetted az Úrnak beszédét, ő is megvetett téged, hogy ne légy király.
|
I Sa
|
Viet
|
15:23 |
sự bội nghịch cũng đáng tội bằng sự tà thuật; sự cố chấp giống như tội trọng cúng lạy hình tượng. Bởi ngươi đã từ bỏ lời của Ðức Giê-hô-va, nên Ngài cũng từ bỏ ngươi không cho ngươi làm vua.
|
I Sa
|
Kekchi
|
15:23 |
Li xkˈetbal xchakˈrab li Dios, aˈan nimla ma̱c joˈ li kˈehi̱nc. Ut li xtzˈekta̱nanquil li ra̱tin li Dios, aˈan nimla ma̱c ajcuiˈ joˈ li xlokˈoninquil li yi̱banbil dios. Joˈ nak la̱at xatzˈekta̱na li ra̱tin li Ka̱cuaˈ, joˈcan ajcuiˈ nak li Ka̱cuaˈ xatxtzˈekta̱na la̱at ut xatrisi saˈ la̱ cuanquil. Incˈaˈ chic tatcˈanjelak chokˈ rey, chan laj Samuel.
|
I Sa
|
Swe1917
|
15:23 |
Ty gensträvighet är trolldomssynd, och motspänstighet är avguderi och husgudsdyrkan. Eftersom du har förkastat HERRENS ord, har han ock förkastat dig, och du skall icke längre vara konung.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
15:23 |
Nepokornost je kao grijeh čaranja, samovolja je kao zločin s idolima. Ti si odbacio riječ Jahvinu, zato je Jahve odbacio tebe da ne budeš više kralj!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
15:23 |
Phản nghịch cũng có tội như bói toán, ngoan cố là tội ác giống như thờ ngẫu tượng. Bởi vì ngài đã gạt bỏ lời của ĐỨC CHÚA, nên Người đã gạt bỏ ngài, không cho làm vua nữa.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
15:23 |
Car la rébellion est autant que le péché de divination, et c’est une idole et un Théraphim que la transgression. Parce donc que tu as rejeté la parole de l’Eternel, il t’a aussi rejeté, afin que tu ne sois plus Roi.
|
I Sa
|
FreLXX
|
15:23 |
La désobéissance est un péché comme la divination ; les theraphim amènent peines et douleurs. Parce que tu as dédaigné la parole du Seigneur, le Seigneur te rejettera du trône d'Israël.
|
I Sa
|
Aleppo
|
15:23 |
כי חטאת קסם מרי ואון ותרפים הפצר יען מאסת את דבר יהוה וימאסך ממלך {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
15:23 |
כִּ֤י חַטַּאת־קֶ֙סֶם֙ מֶ֔רִי וְאָ֥וֶן וּתְרָפִ֖ים הַפְצַ֑ר יַ֗עַן מָאַ֙סְתָּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֖ מִמֶּֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
15:23 |
כי חטאת קסם מרי ואון ותרפים הפצר יען מאסת את דבר יהוה וימאסך ממלך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
15:23 |
Құдайға бағынбау — ауыр күнә, сәуегейлік секілді,Қасарысу — сұмдық іс, жалған тәңірге табыну іспетті!Сен Жаратқан Иенің сөзінен бас тарттың, енді Ол да сені патша етуден бас тартты.
|
I Sa
|
FreJND
|
15:23 |
car la rébellion est comme le péché de divination, et l’obstination comme une idolâtrie et des théraphim. Parce que tu as rejeté la parole de l’Éternel, il t’a aussi rejeté comme roi.
|
I Sa
|
GerGruen
|
15:23 |
Ja, Widerstreben ist ebenso Sünde wie Wahrsagerei, Eigenmächtigkeit soviel wie Missetat und Götzendienst. Weil du des Herrn Wort verworfen, verwirft er dich auch als König."
|
I Sa
|
SloKJV
|
15:23 |
Kajti upor je kakor greh čaranja in trmoglavost je kakor krivičnost in malikovanje. Ker si zavrnil Gospodovo besedo, je tudi on zavrnil tebe, da bi bil kralj.“
|
I Sa
|
Haitian
|
15:23 |
Dezobeyi Bondye nan sa l' mande ou fè a se menm bagay ak fè maji. Fè tèt di ak Bondye se menm bagay ak sèvi zidòl. Enben, ou voye pawòl Bondye a jete, Seyè a wete ou nan plas wa a, li voye ou jete tou. Li pa gen anyen pou l' wè avè ou ankò!
|
I Sa
|
FinBibli
|
15:23 |
Sillä tottelemattomuus on noituuden synti, ja vastahakoisuus on taikaus ja epäjumalan palvelus: ettäs siis olet hyljännyt Herran sanan, on hän sinun myös hyljännyt, ettei sinun silleen pidä kuningasna oleman.
|
I Sa
|
SpaRV
|
15:23 |
Porque como pecado de adivinación es la rebelión, y como ídolos é idolatría el infringir. Por cuanto tú desechaste la palabra de Jehová, él también te ha desechado para que no seas rey.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
15:23 |
Mae gwrthryfela yn bechod, fel dablo mewn dewiniaeth, ac mae anufudd-dod mor ddrwg ac addoli eilunod. Am dy fod wedi gwrthod gwrando ar yr ARGLWYDD mae e wedi dy wrthod di fel brenin.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
15:23 |
denn Ungehorsam ist ebenso schlimm wie die Sünde der Zauberei, und Eigenwille ist wie Abgötterei und Götzendienst. Weil du den Befehl des HERRN verworfen hast, hat er dich auch verworfen, daß du nicht mehr König sein sollst!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
15:23 |
διότι η απείθεια είναι καθώς το αμάρτημα της μαγείας· και το πείσμα, καθώς η ασέβεια και ειδωλολατρεία· επειδή συ απέρριψας τον λόγον του Κυρίου, διά τούτο και αυτός απέρριψε σε από του να ήσαι βασιλεύς.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
15:23 |
Бо непокі́рливість — як гріх ворожби́тства, а сваві́льство — як провина та служба бовва́нам. Через те, що ти відкинув Господні слова, то Він відкинув тебе, щоб не був ти царем“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
15:23 |
Car la rébellion est aussi coupable que la divination, et la résistance que l'idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de Yahweh, il te rejette aussi pour que tu ne sois plus roi. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
15:23 |
Јер је непослушност као грех од чарања, и непокорност као сујеверство и идолопоклонство. Одбацио си реч Господњу, зато је и Он тебе одбацио да не будеш више цар.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
15:23 |
Bunt bowiem jest jak grzech czarów, a upór jest jak nieprawość i bałwochwalstwo. Ponieważ odrzuciłeś słowo Pana, on także odrzucił cię jako króla.
|
I Sa
|
FreSegon
|
15:23 |
Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la résistance ne l'est pas moins que l'idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l'Éternel, il te rejette aussi comme roi.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
15:23 |
Porque como pecado de adivinación es la rebelión, y como ídolos é idolatría el infringir. Por cuanto tú desechaste la palabra de Jehová, él también te ha desechado para que no seas rey.
|
I Sa
|
HunRUF
|
15:23 |
Olyan az engedetlenség, mint a varázslás vétke, és az ellenszegülés, mint a bálványimádás. Te megvetetted az Úr igéjét, ő pedig elvetett téged, és nem leszel király!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
15:23 |
thi Genstridighed er Trolddomssynd, og Egenraadighed er Afgudsbrøde. Fordi du har forkastet HERRENS Ord, har han forkastet dig, saa du ikke mere skal være Konge!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
15:23 |
Long wanem, bikhet pasin i wankain olsem sin bilong pasin poisin, na pasin bikhet i wankain olsem sin nogut na pasin bilong lotuim ol piksa god. Bikos yu bin tok nogat olgeta long tok bilong BIKPELA, Em i bin tok nogat olgeta long yu tu long yu i ken stap king.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
15:23 |
Thi Genstridighed er en Trolddoms Synd, og Haardnakkethed er Uretfærdighed og Afgudsdyrkelse; efterdi du har forkastet Herrens Ord, da har han og forkastet dig, at du ikke skal være Konge.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
15:23 |
Car la désobéissance est un péché aussi grave que la magie, et ne se rendre pas à sa volonté, c’est comme le crime d’idolâtrie. Puis donc que vous avez rejeté la parole du Seigneur, le Seigneur vous a rejeté, afin que vous ne soyez plus roi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
15:23 |
Tedy rzekł Saul do Samuela: Zgrzeszyłem, żem przestąpił rozkazanie Pańskie i słowa twoje, gdyżem się bał ludu, i usłuchałem głosu ich.
|
I Sa
|
JapBungo
|
15:23 |
其は違逆は魔術の罪のごとく抗戻は虚しき物につかふる如く偶像につかふるがごとし汝ヱホバの言を棄たるによりヱホバもまた汝をすてて王たらざらしめたまふ
|
I Sa
|
GerElb18
|
15:23 |
Denn wie Sünde der Wahrsagerei ist Widerspenstigkeit, und der Eigenwille wie Abgötterei und Götzendienst. Weil du das Wort Jehovas verworfen hast, so hat er dich verworfen, daß du nicht mehr König seiest.
|