|
I Sa
|
AB
|
15:29 |
And Israel shall be divided in two: and God will not turn nor repent, for He is not as a man to repent.
|
|
I Sa
|
ABP
|
15:29 |
And Israel shall be divided into two, and he shall not turn, nor shall [4change his mind 1the 2holy one 3of Israel], for not as a man is he to change the mind.
|
|
I Sa
|
ACV
|
15:29 |
And also the Strength of Israel will not lie nor repent, for he is not a man that he should repent.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
15:29 |
And also the Glory of Israel will not lie nor repent, for He is not a man that He should repent."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
15:29 |
And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent.
|
|
I Sa
|
ASV
|
15:29 |
And also the Strength of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent.
|
|
I Sa
|
BBE
|
15:29 |
And further, the Glory of Israel will not say what is false, and his purpose may not be changed: for he is not a man, whose purpose may be changed.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
15:29 |
Moreover, the One who triumphs within Israel will not spare, and he will not be moved to repentance. For he is not a man, that he should repent.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
15:29 |
But the triumpher in Israel will not spare, and will not be moved to repentance: for he is not a man that he should repent.
|
|
I Sa
|
Darby
|
15:29 |
And also the Hope of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
15:29 |
For in deede the strength of Israel will not lye nor repent: for hee is not a man that hee should repent.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
15:29 |
In addition, the Glory of Israel does not lie or change his mind, because he is not a mortal who changes his mind."
|
|
I Sa
|
JPS
|
15:29 |
And also the Glory of Israel will not lie nor repent; for He is not a man, that He should repent.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
15:29 |
And also the Overcomer of Israel will not lie nor repent concerning this, for he [is] not a man, that he should repent.
|
|
I Sa
|
KJV
|
15:29 |
And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
15:29 |
And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
15:29 |
And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent.
|
|
I Sa
|
LEB
|
15:29 |
Moreover, the Glory of Israel will not break faith and will not regret, for he is not a human that he should regret.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
15:29 |
And also the Glory of Israel will not lie nor repent, for He is not a man that He should repent.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
15:29 |
And also the Glory of Israel will not lie nor repent, for He is not a man that He should repent.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
15:29 |
The Preeminent One of Israel does not go back on his word or change his mind, for he is not a human being who changes his mind."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
15:29 |
The Preeminent One of Israel does not go back on his word or change his mind, for he is not a human being who changes his mind."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
15:29 |
Also the Strength of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
15:29 |
Also the Strength of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
15:29 |
Also the Strength of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent."
|
|
I Sa
|
RLT
|
15:29 |
And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
15:29 |
And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
15:29 |
And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
15:29 |
Moreover also, the Eminence of Israel, will not lie, neither will he repent,—For no, iron of earth, is, he, to repent!
|
|
I Sa
|
UKJV
|
15:29 |
And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent.
|
|
I Sa
|
Webster
|
15:29 |
And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he [is] not a man, that he should repent.
|
|
I Sa
|
YLT
|
15:29 |
and also, the Pre-eminence of Israel doth not lie nor repent, for He is not a man to be penitent.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
15:29 |
και διαιρεθήσεται Ισραήλ εις δύο και ουκ επιστρέψει ουδέ μετανοήσει ο άγιος του Ισραήλ ότι ουχ ως άνθρωπός εστι του μετανοήσαις
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
15:29 |
En ook lieg die Roem van Israel nie, en Hy ken geen berou nie; want Hy is geen mens, dat Hy berou sou hê nie.
|
|
I Sa
|
Alb
|
15:29 |
Lavdia e Izraelit nuk do të gënjejë, dhe nuk do të pendohet, sepse ai nuk është njeri që pendohet".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
15:29 |
וגם נצח ישראל לא ישקר ולא ינחם כי לא אדם הוא להנחם
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
15:29 |
فَإِنَّ قُوَّةَ إِسْرَائِيلَ (أَيِ اللهِ) لاَ يَكْذِبُ وَلاَ يَنْدَمُ. لَيْسَ هُوَ إِنْسَاناً حَتَّى يُغَيِّرَ رَأْيَهُ».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
15:29 |
وَأَيْضًا نَصِيحُ إِسْرَائِيلَ لَا يَكْذِبُ وَلَا يَنْدَمُ، لِأَنَّهُ لَيْسَ إِنْسَانًا لِيَنْدَمَ».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
15:29 |
ائسرايئلئن عئزّتي اولان يالان دِمَز و فئکرئني دَيئشمَز. چونکي او، ائنسان ديئل کي، فئکرئني دَيئشسئن."
|
|
I Sa
|
Bela
|
15:29 |
і ня скажа няпраўды і не пакаецца Заступнік Ізраілеў, бо не чалавек Ён, каб каяцца Яму.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
15:29 |
А и Силният на Израил няма да излъже и няма да се разкае, защото Той не е човек, че да се разкайва.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
15:29 |
ထိုမှတပါး ဣသရေလအမျိုး၏ အစွမ်းသတ္တိဖြစ်သော ဘုရားသည် မုသာသုံးခြင်း၊ နောင်တရခြင်း နှင့် ကင်းလွတ်တော်မူ၏။ နောင်တရအံ့သောငှါ လူဖြစ်တော်မမူဟုဆိုသော်၊
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
15:29 |
и разделится Израиль на двое: и не обратится, ниже раскается Святый Израилев, занеже не яко человек есть, еже раскаятися Ему, запретит, и не пребудет.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
15:29 |
Ug ang Kalig-on usab sa Israel dili magbakak ni magbasul; kay dili siya usa ka tawo nga siya magbasul.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
15:29 |
以色列的大能者必不说谎,也不后悔。因为他不是世人,他决不后悔。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
15:29 |
並且以色列的光榮絕不發虛言,也不會懊悔,因為他不像人,可以懊悔。」
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
15:29 |
以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他迥非世人,決不後悔。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
15:29 |
以色列所恃者、必不誑言、亦不回意、蓋非世人、決不回意也、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
15:29 |
以色列的大能者必不致说谎,也不致后悔;因为他迥非世人,决不后悔。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
15:29 |
ⲁⲩⲱ ⲡ ⲛⲁⲡⲱϣ ⲛϥⲣⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲛⲁϣⲛϩⲧⲏϥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣϩⲧⲏϥ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲛⲁϭⲱⲛⲧ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
15:29 |
Ipak, Slava Izraelova ne laže i ne kaje se, jer nije čovjek da bi se kajao. -
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
15:29 |
Og han, som er Israels Herlighed, lyver ikke, og det skal ikke angre ham; thi han er ikke et Menneske, at han skulde angre.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
15:29 |
Visselig, han, som er Israels Herlighed, lyver ikke, ej heller angrer han; thi han er ikke et Menneske, at han skulde angre!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
15:29 |
و آن خدائی که عظمت و جلال اسرائیل است، دروغ نمی گوید و ارادۀ خود را تغییر نمی دهد، زیرا او بشر نیست که تغییر عقیده بدهد.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
15:29 |
En ook liegt Hij, Die de Overwinning van Israel is, niet, en het berouwt Hem niet; want Hij is geen mens, dat Hem iets berouwen zou.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
15:29 |
En ook liegt Hij, Die de Overwinning van Israël is, niet, en het berouwt Hem niet; want Hij is geen mens, dat Hem iets berouwen zou.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
15:29 |
Kaj la Potenculo de Izrael ne ŝanĝos Sian decidon kaj ne pentos; ĉar Li ne estas homo, ke Li pentu.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
15:29 |
و نیز جلال اسرائیل دروغ نمی گوید، و تغییر به اراده خود نمی دهد زیرا اوانسان نیست که به اراده خود تغییر دهد.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
15:29 |
آن خدایی که عظمت و جلال اسرائیل است دروغ نمیگوید و ارادهٔ خود را تغییر نمیدهد، زیرا او بشر نیست که تغییر عقیده بدهد.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
15:29 |
Ja Israelin sankari ei valehtele eikä kadu; sillä ei hän ole ihminen, että hän katuis.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
15:29 |
Ja hän, joka on Israelin kunnia, ei valhettele eikä kadu; sillä hän ei ole ihminen, että hän katuisi."
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
15:29 |
Herra, Israelin kunnia, ei tyhjää puhu eikä sanojaan peruuta. Ei hän ole ihminen, ei hän sanojaan kadu."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
15:29 |
Hän, joka on Israelin kunnia, ei valehtele eikä kadu, sillä ei hän ole ihminen, että hän katuisi.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
15:29 |
Hän, joka on Israelin kunnia, ei valehtele eikä kadu, sillä hän ei ole ihminen, että hän katuisi."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
15:29 |
et certainement [celui qui est] la splendeur d'Israël ne ment pas et ne se repent, pas, car il n'est pas un homme pour se repentir.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
15:29 |
Et en effet ; la force d’Israël ne mentira point, elle ne se repentira point ; car il n’est pas un homme, pour se repentir.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
15:29 |
Celui qui est la splendeur d'Israël ne ment point et ne se repent point, car il n'est pas un homme pour se repentir. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
15:29 |
Et aussi, la sûre Confiance d’Israël ne ment point et ne se repent point ; car il n’est pas un homme pour se repentir.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
15:29 |
Du reste, le Protecteur d’Israël n’est ni trompeur ni versatile; ce n’est pas un mortel, pour qu’il se rétracte."
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
15:29 |
Israël aussi sera déchiré en deux parts ; le Seigneur ne changera pas, et il ne se repentira pas ; car il n'est point comme un homme pour se repentir.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
15:29 |
Aussi bien Celui en qui Israël place sa confiance ne ment point et ne se repent point ; car Il n'est pas homme, pour se repentir.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
15:29 |
Celui qui est la force d'Israël ne ment point et ne se repent point, car il n'est pas un homme pour se repentir.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
15:29 |
Celui qui triomphe dans Israël ne pardonnera point, et il ne se repentira pas de ce qu’il a fait ; car il n’est point un homme pour se repentir.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
15:29 |
Auch lugt der Held in Israel nicht und gereuet ihn nicht; denn er ist nicht ein Mensch, daß ihn etwas gereuen sollte.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
15:29 |
Und auch lügt nicht das Vertrauen Israels, und er bereut nicht; denn nicht ein Mensch ist er, um zu bereuen.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
15:29 |
Und auch lügt nicht das Vertrauen Israels, und er bereut nicht; denn nicht ein Mensch ist er, um zu bereuen.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
15:29 |
Gott ist immerdar gerade. Er lügt nicht und bereut nicht; denn er ist kein Mensch, daß er bereuen müßte."
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
15:29 |
Und niemals lügt der ruhmwürdige Gott Israels und empfindet keine Reue; denn er ist kein Mensch, daß ihn etwas gereuen müßte.«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
15:29 |
Er, der Ruhm seines Volkes Israel, lügt nicht, und es tut ihm auch nicht leid. Er ist nicht wie ein Mensch, der seine Entscheidung bereut."
|
|
I Sa
|
GerSch
|
15:29 |
Und zwar lügt der Vorsteher Israels nicht, er ändert auch nicht seinen Sinn; denn er ist kein Mensch, daß es ihn reuen müßte!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
15:29 |
Auch lügt der Sieger Israels nicht, noch reut Ihn; denn Er ist nicht ein Mensch, daß Ihn reuete.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
15:29 |
Dazu lügt der Ruhm Israels nicht und empfindet keine Reue, den er ist nicht ein Mensch, daß er reue empfände!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
15:29 |
Auch lügt Er nicht, der Israels Ruhm ist, und lässt sich's nicht gereuen; denn er ist kein Mensch, dass er sich's gereuen liesse. (a) 4Mo 23:19
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
15:29 |
ουδέ θέλει ψευσθή ο Ισχυρός του Ισραήλ ουδέ μεταμεληθή· διότι ούτος δεν είναι άνθρωπος, ώστε να μεταμεληθή.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
15:29 |
Bondye ki wa pèp Izrayèl la pa konn manti, ni li pa konn chanje lide. Se pa moun li ye. Li p'ap chanje pawòl.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
15:29 |
וגם נצח ישראל לא ישקר ולא ינחם כי לא אדם הוא להנחם׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
15:29 |
S bizony, Izrael Erőse nem hazudik s nem bánja meg; mert nem ember ő, hogy megbánná.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
15:29 |
Izrael Győzedelmese nem von vissza, s nem bán meg semmit, mert nem ember, hogy megbánjon valamit!«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
15:29 |
Izráelnek erőssége pedig nem hazudik, és semmit meg nem bán, mert nem ember ő, hogy valamit megbánjon.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
15:29 |
Izráel fenséges Istene nem hazudik, és nem is bán meg semmit, mert nem ember ő, hogy bármit is megbánjon.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
15:29 |
Izráel fenséges Istene nem hazudik, és nem is bán meg semmit, mert nem ember ő, hogy megbánjon valamit.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
15:29 |
Ed anche egli, che è la Vittoria d’Israele, non mentirà, e non si pentirà; perciocchè egli non è un uomo, per pentirsi.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
15:29 |
E colui ch’è la gloria d’Israele non mentirà e non si pentirà; poiché egli non è un uomo perché abbia da pentirsi".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
15:29 |
またイスラエルの能力たる者は謊らず悔ず其はかれは人にあらざればくゆることなし
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
15:29 |
またイスラエルの栄光は偽ることもなく、悔いることもない。彼は人ではないから悔いることはない」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
15:29 |
je the HoS vo' Israel DichDaq ghobe' Qot ghobe' repent; vaD ghaH ghaH ghobe' a loD, vetlh ghaH should repent.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
15:29 |
Di God aamua o Israel la-hagalee di God hai kai-tilikai be e-huli dono manawa. Mee hagalee tangada bolo gaa-mee-laa di-lui dono manawa.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
15:29 |
Исраилдің ұлы Құдайы сөзіне адал, айтқанында тұрады. Ол ойын өзгерте беретін пенде сияқты емес, — деді. Саул:
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
15:29 |
Li Ka̱cuaˈ Dios, aˈan lix lokˈaleb laj Israel. Aˈan incˈaˈ naticˈtiˈic, chi moco naxjal xcˈaˈux. Li Dios, aˈan ma̱cuaˈ yal cui̱nk re nak tixjal xcˈaˈux, chan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
15:29 |
또한 이스라엘의 힘이신 이는 거짓말을 하거나 뜻을 돌이키지 아니하시리니 그분은 사람이 아니므로 뜻을 돌이키지 아니하시나이다.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
15:29 |
이스라엘의 지존자는 거짓이나 변개함이 없으시니 그는 사람이 아니시므로 결코 변개치 않으심이니이다
|
|
I Sa
|
LXX
|
15:29 |
καὶ διαιρεθήσεται Ισραηλ εἰς δύο καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐδὲ μετανοήσει ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπός ἐστιν τοῦ μετανοῆσαι αὐτός
|
|
I Sa
|
LinVB
|
15:29 |
Yeba ’te Nzambe, ye nkembo ya Israel, akobongolaka maloba ma ye te, akozongaka nsima te, lokola biso bato. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
15:29 |
Izraelio Galybė nemeluoja ir nepersigalvoja, nes Jis ne žmogus, kad persigalvotų“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
15:29 |
Un arī Israēla Patvērums nemelo nedz nožēlo, jo Viņš nav cilvēks, ka Viņam kas būtu žēl.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
15:29 |
യിസ്രായേലിന്റെ മഹത്വമായവൻ ഭോഷ്കു പറകയില്ല, അനുതപിക്കയുമില്ല; അനുതപിപ്പാൻ അവൻ മനുഷ്യനല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
15:29 |
E kore ano hoki te Kaha o Iharaira e teka; e kore ano hoki e puta ke ona whakaaro; no te mea ehara ia i te tangata e puta ke ai ona whakaaro.
|
|
I Sa
|
MapM
|
15:29 |
וְגַם֙ נֵ֣צַח יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יְשַׁקֵּ֖ר וְלֹ֣א יִנָּחֵ֑ם כִּ֣י לֹ֥א אָדָ֛ם ה֖וּא לְהִנָּחֵֽם׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
15:29 |
Ary koa, ny Tokin’ ny Isiraely tsy mba handainga na hanenina, fa tsy olona Izy ka hanenina.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
15:29 |
Futhi-ke aMandla kaIsrayeli kawaqambi manga, kawazisoli, ngoba kawasimuntu ukuthi azisole.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
15:29 |
Néén, de Glorie van Israël liegt niet, en heeft geen spijt over iets; want Hij is geen mens, dat Hij spijt over iets krijgt.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
15:29 |
Israels heider lyg ikkje og angrar ikkje. For ikkje eit menneskje er han, so han skulde angra.»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
15:29 |
Og Israels trofaste Gud lyver ikke og angrer ikke; for han er ikke et menneske, så han skulde angre.
|
|
I Sa
|
Northern
|
15:29 |
İsrailin İzzətlisi yalan söyləməz və fikrini dəyişməz. Axı insan deyil ki, fikrini dəyişsin».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
15:29 |
וְגַם֙ נֵ֣צַח יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יְשַׁקֵּ֖ר וְלֹ֣א יִנָּחֵ֑ם כִּ֣י לֹ֥א אָדָ֛ם ה֖וּא לְהִנָּחֵֽם׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
15:29 |
Koht lapalp en Israel sohte kin ketin likamw de wekidala kupwure. Kaidehk ih aramas me kin wekidala eh lamalam.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
15:29 |
A on rzekł: Zgrzeszyłem; wszakże uczcij mię proszę przed starszymi ludu mego, i przed Izraelem, a wróć się zemną, abym się pokłonił Panu, Bogu twemu.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
15:29 |
Ponadto Mocarz Izraela nie kłamie i nie będzie żałować, gdyż nie jest człowiekiem, aby miał żałować.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
15:29 |
Também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende, por quanto não é homem para que se arrependa.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
15:29 |
E tambem aquelle que é a Força de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem para que se arrependa.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:29 |
E também o Poderoso de Israel não mentirá, nem se arrependerá: porque não é homem para que se arrependa.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:29 |
E também o Poderoso de Israel não mentirá, nem se arrependerá: porque não é homem para que se arrependa.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
15:29 |
*O Esplendor de Israel não mente nem se arrepende, pois não é um homem para se arrepender.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
15:29 |
Cel ce este tăria lui Israel nu minte şi nu Se căieşte, căci nu este un om ca să-I pară rău.”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:29 |
и не скажет неправды и не раскается Верный Израилев; ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:29 |
и не скажет неправды и не раскается Верный Израилев; ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
15:29 |
Pa tudi Stanovitnik Izraelov ne laže in se ne kesa; ker on ni človek, da bi se kesal.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
15:29 |
Tudi Močni Izraelov ne bo lagal niti se kesal, kajti on ni človek, da bi se kesal.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
15:29 |
Kan xoogga reer binu Israa'iil ahna been sheegi maayo, qoomamaynna maayo; waayo, isagu ma aha nin qoomamooda.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
15:29 |
Pues no miente el Esplendor de Israel, tampoco se arrepiente, porque no es como un hombre para arrepentirse.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
15:29 |
Y también el Vencedor de Israel no mentirá, ni se arrepentirá: porque no es hombre para que se arrepienta.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
15:29 |
Y aun el Vencedor de Israel no mentirá, ni se arrepentirá: porque no es hombre para que se arrepienta.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
15:29 |
Y también el Vencedor de Israel no mentirá, ni se arrepentirá: porque no es hombre para que se arrepienta.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
15:29 |
И доиста Јунак Израиљев неће слагати, нити ће се раскајати; јер није човек да се каје.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
15:29 |
И доиста јунак Израиљев неће слагати, нити ће се раскајати; јер није човјек да се каје.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
15:29 |
Och den Härlige i Israel ljuger icke och ångrar sig icke; ty han är icke en människa, så att han skulle kunna ångra sig.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
15:29 |
Och den Härlige i Israel ljuger inte och ångrar sig inte, för han är inte en människa som ångrar sig.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:29 |
Ljuger icke heller Hjelten i Israel, eller låter sig ångra; ty han är ingen menniska, att han sig något ångra låter.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:29 |
Ljuger icke heller Hjelten i Israel, eller låter sig ångra; ty han är ingen menniska, att han sig något ångra låter.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
15:29 |
At ang Lakas ng Israel naman ay hindi magbubulaan o magsisisi man; sapagka't siya'y hindi isang tao na magsisisi.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
15:29 |
ยิ่งกว่านี้ผู้ทรงเป็นกำลังของอิสราเอลจะไม่มุสาหรือกลับใจ เพราะว่าพระองค์หาใช่มนุษย์ที่จะกลับใจไม่”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
15:29 |
Na tu Strong bilong Isrel bai i no inap giaman o tanim bel. Long wanem, em i no man, inap long Em i mas tanim bel.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
15:29 |
“İsrail'in yüce Tanrısı yalan söylemez, düşüncesini de değiştirmez. Çünkü O insan değil ki, düşüncesini değiştirsin.”
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
15:29 |
І також Ізраїлева Слава не скаже неправди та не буде каятися, бо Він не люди́на, щоб каятись“.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
15:29 |
جو اسرائیل کی شان و شوکت ہے وہ نہ جھوٹ بولتا، نہ کبھی اپنی سوچ کو بدلتا ہے، کیونکہ وہ انسان نہیں کہ ایک بات کہہ کر بعد میں اُسے بدلے۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
15:29 |
जो इसराईल की शानो-शौकत है वह न झूट बोलता, न कभी अपनी सोच को बदलता है, क्योंकि वह इनसान नहीं कि एक बात कहकर बाद में उसे बदले।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
15:29 |
Jo Isrāīl kī shān-o-shaukat hai wuh na jhūṭ boltā, na kabhī apnī soch ko badaltā hai, kyoṅki wuh insān nahīṅ ki ek bāt kah kar bād meṅ use badle.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
15:29 |
— исраилларниң мәңгүлүк Худаси ялған сөзлимәйду, ирадисидин янмайду. У инсан әмәс, һәргиз ирадисини өзгәртмәйду.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
15:29 |
Đấng là Vinh Dự của Ít-ra-en không lừa dối cũng không hối hận, vì Người đâu phải là con người để mà hối hận.
|
|
I Sa
|
Viet
|
15:29 |
Vả lại, Ðấng phù hộ Y-sơ-ra-ên chẳng nói dối, và không ăn năn; vì Ðấng ấy chẳng phải loài người mà ăn năn!
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
15:29 |
Hơn nữa, CHÚA là vinh quang của Y-sơ-ra-ên, Ngài không hề nói dối, cũng chẳng đổi ý, vì Ngài không phải là người phàm để mà đổi ý.
|
|
I Sa
|
WLC
|
15:29 |
וְגַם֙ נֵ֣צַח יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יְשַׁקֵּ֖ר וְלֹ֣א יִנָּחֵ֑ם כִּ֣י לֹ֥א אָדָ֛ם ה֖וּא לְהִנָּחֵֽם׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
15:29 |
Dydy Un Godidog Israel, ddim yn dweud celwydd nac yn newid ei feddwl. Dydy e ddim fel person dynol sy'n newid ei feddwl o hyd.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
15:29 |
certis the ouercomere in Israel schal not spare, and he schal not be bowid bi repentaunce; for he is not man, `that is, chaungeable, that he do repentaunce.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
15:29 |
In Tuhan Kasahaya'an bangsa Isra'il, mbal magputing atawa amindahan pikilanna sabab ngga'i ka iya manusiya' magpinda-pinda pikilan.”
|