Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 15:34  Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
I Sa NHEBJE 15:34  Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
I Sa ABP 15:34  And Samuel went forth unto Ramah, and Saul ascended unto his house in Gibeah.
I Sa NHEBME 15:34  Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
I Sa Rotherha 15:34  Then Samuel departed unto Ramah,—but, Saul, went up unto his own house, at Gibeah of Saul.
I Sa LEB 15:34  Then Samuel went to Ramah and Saul went up to his house in Gibeah of Saul.
I Sa RNKJV 15:34  Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
I Sa Jubilee2 15:34  Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house in Gibeah of Saul.
I Sa Webster 15:34  Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
I Sa Darby 15:34  And Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
I Sa ASV 15:34  Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
I Sa LITV 15:34  And Samuel went to Ramah, and Saul went to his house, to Gibeah of Saul.
I Sa Geneva15 15:34  So Samuel departed to Ramah, and Saul went vp to his house to Gibeah of Saul.
I Sa CPDV 15:34  Then Samuel went away to Ramah. But Saul ascended to his house at Gibeah.
I Sa BBE 15:34  Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house in Gibeah, in the land of Saul.
I Sa DRC 15:34  And Samuel departed to Ramatha: but Saul went up to his house in Gabaa.
I Sa GodsWord 15:34  Then Samuel went to Ramah, and Saul went to his home at Gibeah.
I Sa JPS 15:34  Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeath-shaul.
I Sa KJVPCE 15:34  ¶ Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
I Sa NETfree 15:34  Then Samuel went to Ramah, while Saul went up to his home in Gibeah of Saul.
I Sa AB 15:34  And Samuel departed to Ramah, and Saul went up to his house at Gibeah.
I Sa AFV2020 15:34  And Samuel went to Ramah. And Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
I Sa NHEB 15:34  Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
I Sa NETtext 15:34  Then Samuel went to Ramah, while Saul went up to his home in Gibeah of Saul.
I Sa UKJV 15:34  Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
I Sa KJV 15:34  Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
I Sa KJVA 15:34  Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
I Sa AKJV 15:34  Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
I Sa RLT 15:34  Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
I Sa MKJV 15:34  And Samuel went to Ramah. And Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
I Sa YLT 15:34  And Samuel goeth to Ramath, and Saul hath gone unto his house--to Gibeah of Saul.
I Sa ACV 15:34  Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
I Sa VulgSist 15:34  Abiit autem Samuel in Ramatha: Saul vero ascendit in domum suam in Gabaa
I Sa VulgCont 15:34  Abiit autem Samuel in Ramatha: Saul vero ascendit in domum suam in Gabaa.
I Sa Vulgate 15:34  abiit autem Samuhel in Ramatha Saul vero ascendit in domum suam in Gabaath
I Sa VulgHetz 15:34  Abiit autem Samuel in Ramatha: Saul vero ascendit in domum suam in Gabaa
I Sa VulgClem 15:34  Abiit autem Samuel in Ramatha : Saul vero ascendit in domum suam in Gabaa.
I Sa CzeBKR 15:34  Potom odšel Samuel do Ráma, Saul pak vstoupil do domu svého, do Gabaa Saulova.
I Sa CzeB21 15:34  Potom Samuel odešel do Rámy a Saul se vrátil domů do Gibeje Saulovy.
I Sa CzeCEP 15:34  Potom Samuel odešel do Rámy, zatímco Saul vystoupil ke svému domu, do Gibeje Saulovy.
I Sa CzeCSP 15:34  Potom Samuel šel do Rámy a Saul šel do svého domu v Gibeji Saulově.
I Sa PorBLivr 15:34  Foi-se logo Samuel a Ramá, e Saul subiu a sua casa em Gibeá de Saul.
I Sa Mg1865 15:34  Ary Samoela nankany Rama; fa Saoly kosa niakatra tany amin’ ny tranony tao Gibean’ i Saoly.
I Sa FinPR 15:34  Sitten Samuel lähti Raamaan, mutta Saul meni kotiinsa Saulin Gibeaan.
I Sa FinRK 15:34  Sen jälkeen Samuel lähti Raamaan, mutta Saul meni kotiinsa Saulin Gibeaan.
I Sa ChiSB 15:34  以後撒慕爾去了辣瑪,撒烏耳也回了撒烏耳的基貝亞本家。
I Sa CopSahBi 15:34  ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲁⲣⲙⲁⲑⲁⲉⲓⲙ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲅⲁⲃⲁⲁ
I Sa ChiUns 15:34  撒母耳回了拉玛。扫罗上他所住的基比亚,回自己的家去了。
I Sa BulVeren 15:34  И Самуил отиде в Рама, а Саул отиде в дома си в Гавая Саулова.
I Sa AraSVD 15:34  وَذَهَبَ صَمُوئِيلُ إِلَى ٱلرَّامَةِ، وَأَمَّا شَاوُلُ فَصَعِدَ إِلَى بَيْتِهِ فِي جِبْعَةِ شَاوُلَ.
I Sa Esperant 15:34  Kaj Samuel foriris en la direkto al Rama, kaj Saul iris al sia domo en Gibea de Saul.
I Sa ThaiKJV 15:34  ฝ่ายซามูเอลก็ไปรามาห์ และซาอูลก็เสด็จขึ้นไปยังวังของพระองค์ที่กิเบอาห์แห่งซาอูล
I Sa OSHB 15:34  וַיֵּ֥לֶךְ שְׁמוּאֵ֖ל הָרָמָ֑תָה וְשָׁא֛וּל עָלָ֥ה אֶל־בֵּית֖וֹ גִּבְעַ֥ת שָׁאֽוּל׃
I Sa BurJudso 15:34  ထိုနောက် ရှမွေလသည် ရာမမြို့သို့သွား၍ ရှောလုသည် မိမိနေရာ ဂိဗာမြို့၊ နန်းတော်သို့ ပြန်သွား လေ၏။
I Sa FarTPV 15:34  سموئیل از آنجا به رامه رفت و شائول هم به خانهٔ خود به جبعه برگشت.
I Sa UrduGeoR 15:34  Phir wuh Rāmā wāpas chalā gayā, aur Sāūl apne ghar gayā jo Jibiyā meṅ thā.
I Sa SweFolk 15:34  Sedan begav sig Samuel till Rama och Saul drog upp till sitt hem i Sauls Gibea.
I Sa GerSch 15:34  Und Samuel ging nach Rama; Saul aber zog in sein Haus hinauf, nach dem Gibea Sauls.
I Sa TagAngBi 15:34  Nang magkagayo'y naparoon si Samuel sa Rama, at si Saul ay sumampa sa kaniyang bahay sa Gabaa ni Saul.
I Sa FinSTLK2 15:34  Samuel lähti Raamaan, mutta Saul meni kotiinsa Saulin Gibeaan.
I Sa Dari 15:34  سموئیل از آنجا به رامه رفت و شائول هم به خانۀ خود به جِبعَه برگشت.
I Sa SomKQA 15:34  Markaasaa Samuu'eel Raamaah tegey; oo Saa'uulna wuxuu tegey xaggii gurigiisii oo ku yiil Gibecaahdii Saa'uul.
I Sa NorSMB 15:34  Samuel gjekk til Rama, og Saul for heim att til Sauls Gibea.
I Sa Alb 15:34  Pastaj Samueli shkoi në Ramah dhe Sauli shkoi në shtëpinë e tij, në Gibeahun e tij.
I Sa UyCyr 15:34  Шуниңдин кейин Самуил Рамаһқа қайтти, Саулму Гибъаһқа — өз өйигә қайтип кәтти.
I Sa KorHKJV 15:34  ¶그때에 사무엘은 라마로 가고 사울은 사울의 기브아에 있던 자기 집으로 올라가니라.
I Sa SrKDIjek 15:34  Потом отиде Самуило у Раму, а Саул отиде кући својој у Гавају Саулову.
I Sa Wycliffe 15:34  Forsothe Samuel yede in to Ramatha; sotheli Saul stiede in to his hows in Gabaa.
I Sa Mal1910 15:34  പിന്നെ ശമൂവേൽ രാമയിലേക്കു പോയി; ശൌലും ശൌലിന്റെ ഗിബെയയിൽ അരമനയിലേക്കു പോയി.
I Sa KorRV 15:34  이에 사무엘은 라마로 가고 사울은 사울 기브아 본집으로 올라가니라
I Sa Azeri 15:34  سونرا سمويئل رامايا گتدي، آمّا شاعول گئبعاداکي اِوئنه قالخدي.
I Sa SweKarlX 15:34  Och Samuel gick bort till Ramath; men Saul drog upp till sitt hus i Gibea Sauls.
I Sa KLV 15:34  vaj Samuel mejta' Daq Ramah; je Saul mejta' Dung Daq Daj tuq Daq Gibeah vo' Saul.
I Sa ItaDio 15:34  Poi Samuele se ne andò in Rama. E Saulle salì a casa sua in Ghibea di Saulle.
I Sa RusSynod 15:34  И отошел Самуил в Раму, а Саул пошел в дом свой, в Гиву Саулову.
I Sa CSlEliza 15:34  И отиде Самуил во Армафем: и Саул отиде в дом свой в Гаваю.
I Sa ABPGRK 15:34  και απήλθε Σαμουήλ εις Αρμαθαίμ και Σαούλ ανέβη εις τον οίκον αυτού εις Γαβαά
I Sa FreBBB 15:34  Et Samuel alla à Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibéa de Saül.
I Sa LinVB 15:34  Samuel akei o Rama, mpe Saul azongi o Gibea, mbo­ka ya ye.
I Sa HunIMIT 15:34  És elment Sámuel Rámába; Sáíul pedig fölment házába. Gibeát-Sáulba.
I Sa ChiUnL 15:34  撒母耳往拉瑪、掃羅往基比亞、歸其家、
I Sa VietNVB 15:34  Sau đó, ông Sa-mu-ên trở về Ra-ma, trong khi vua Sau-lơ về nhà mình tại Ghi-bê-a.
I Sa LXX 15:34  καὶ ἀπῆλθεν Σαμουηλ εἰς Αρμαθαιμ καὶ Σαουλ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Γαβαα
I Sa CebPinad 15:34  Unya si Samuel miadto sa Rama; ug si Saul mitungas ngadto sa iyang balay didto sa Gabaa ni Saul.
I Sa RomCor 15:34  Samuel a plecat la Rama, şi Saul s-a suit acasă, la Ghibea lui Saul.
I Sa Pohnpeia 15:34  Samuel eri kohkohla Rama, oh Nanmwarki Sohl ahpw ketiketla Kipea.
I Sa HunUj 15:34  Ezután elment Sámuel Rámába, Saul pedig hazament Saul Gibeájába.
I Sa GerZurch 15:34  Dann ging Samuel nach Rama; Saul aber zog heim, hinauf nach dem Gibea Sauls. (a) 1Sa 7:17
I Sa GerTafel 15:34  Und Samuel ging hin nach Ramah, Saul aber zog hinauf nach seinem Haus zu Gibeah-Schaul.
I Sa PorAR 15:34  Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.
I Sa DutSVVA 15:34  Daarna ging Samuël naar Rama; en Saul ging op naar zijn huis te Gibea-sauls.
I Sa FarOPV 15:34  و سموئیل به رامه رفت و شاول به خانه خود به جبعه شاول برآمد.
I Sa Ndebele 15:34  USamuweli wasesiya eRama, loSawuli wenyukela endlini yakhe eGibeya kaSawuli.
I Sa PorBLivr 15:34  Foi-se logo Samuel a Ramá, e Saul subiu a sua casa em Gibeá de Saul.
I Sa Norsk 15:34  Derefter drog Samuel til Rama, men Saul fór op til sitt hus i Sauls Gibea.
I Sa SloChras 15:34  Potem odide Samuel v Ramo; in Savel gre gori v hišo svojo v Gibei Savlovi.
I Sa Northern 15:34  Sonra Şamuel Ramaya getdi, Şaul isə Giveadakı evinə qalxdı.
I Sa GerElb19 15:34  Und Samuel ging nach Rama; und Saul zog in sein Haus hinauf nach Gibea-Saul.
I Sa LvGluck8 15:34  Un Samuēls gāja uz Rāmatu, un Sauls gāja savā namā uz Saula Ģibeju.
I Sa PorAlmei 15:34  Então Samuel se foi a Rama: e Saul subiu a sua casa, a Gibeah de Saul.
I Sa ChiUn 15:34  撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。
I Sa SweKarlX 15:34  Och Samuel gick bort till Ramath; men Saul drog upp till sitt hus i Gibea Sauls.
I Sa FreKhan 15:34  Samuel s’en alla à Rama, et Saül se retira dans sa maison à Ghibea-de-Saül.
I Sa FrePGR 15:34  Ensuite Samuel partit pour Rama, et Saül retourna dans sa maison à Gibea de Saül.
I Sa PorCap 15:34  *Depois disto, Samuel retirou-se para Ramá, e Saul foi para a sua casa, em Guibeá de Saul.
I Sa JapKougo 15:34  そしてサムエルはラマに行き、サウルは故郷のギベアに上って、その家に帰った。
I Sa GerTextb 15:34  Dann begab sich Samuel nach Rama, und Saul ging heim nach Gibea Sauls hinauf.
I Sa Kapingam 15:34  Nomuli, gei Samuel ga-hagatanga gaa-hana gi Ramah, gei Saul gaa-hana gi dono guongo i Gibeah.
I Sa SpaPlate 15:34  Y se retiró Samuel a Ramá; Saúl, empero, subió a su casa, a Gabaá de Saúl.
I Sa WLC 15:34  וַיֵּ֥לֶךְ שְׁמוּאֵ֖ל הָרָמָ֑תָה וְשָׁא֛וּל עָלָ֥ה אֶל־בֵּית֖וֹ גִּבְעַ֥ת שָׁאֽוּל׃
I Sa LtKBB 15:34  Samuelis nuėjo į Ramą, o Saulius – į savo namus Gibėjoje.
I Sa Bela 15:34  І адышоў Самуіл у Раму, а Саўл пайшоў у дом свой, у Гіву Саўлаву.
I Sa GerBoLut 15:34  Und Samuel ging hin gen Ramath; Saul aber zog hinauf zu seinem Hause zu Gibea-Saul.
I Sa FinPR92 15:34  Sitten Samuel lähti Ramaan, ja Saul palasi kotiinsa Saulin Gibeaan.
I Sa SpaRV186 15:34  Y Samuel se fue a Rama, y Saul subió a su casa en Gabaa de Saul.
I Sa NlCanisi 15:34  Daarna vertrok Samuël naar Rama, en Saul keerde huiswaarts, naar Giba van Saul.
I Sa GerNeUe 15:34  Dann kehrte Samuel nach Rama zurück. Und auch Saul ging nach Hause in seine Stadt Gibea.
I Sa UrduGeo 15:34  پھر وہ رامہ واپس چلا گیا، اور ساؤل اپنے گھر گیا جو جِبعہ میں تھا۔
I Sa AraNAV 15:34  ثُمَّ مَضَى صَمُوئِيلُ إِلَى الرَّامَةِ، أَمَّا شَاوُلُ فَتَوجَّهَ إِلَى بَيْتِهِ فِي جِبْعَةِ شَاوُلَ.
I Sa ChiNCVs 15:34  后来撒母耳回拉玛去,扫罗也上他所住的基比亚自己的家去了。
I Sa ItaRive 15:34  Poi Samuele se ne andò a Rama, e Saul salì a casa sua, a Ghibea di Saul.
I Sa Afr1953 15:34  Daarna gaan Samuel na Rama, en Saul het opgegaan na sy huis, na Gíbea van Saul.
I Sa RusSynod 15:34  И отошел Самуил в Раму, а Саул пошел в дом свой, в Гиву Саулову.
I Sa UrduGeoD 15:34  फिर वह रामा वापस चला गया, और साऊल अपने घर गया जो जिबिया में था।
I Sa TurNTB 15:34  Samuel Rama'ya, Saul da Giva'daki evine gitti.
I Sa DutSVV 15:34  Daarna ging Samuel naar Rama; en Saul ging op naar zijn huis te Gibea-Sauls.
I Sa HunKNB 15:34  Sámuel azután elment Ramátába, Saul pedig felment Gibeába, házába.
I Sa Maori 15:34  Katahi ka haere a Hamuera ki Rama; ko Haora ia i haere ki runga ki tona whare, ki Kipea o Haora.
I Sa sml_BL_2 15:34  Puwas pa'in e'-i, amole' na sigā karuwangan, si Samwel ni Rama bo' si Sa'ul ni Gibeya.
I Sa HunKar 15:34  Ezután Sámuel elment Rámába, Saul pedig felment az ő házához Gibeába, Saul városába.
I Sa Viet 15:34  Ðoạn, Sa-mu-ên đi về Ra-ma; còn Sau-lơ trở về nhà mình tại Ghi-bê-a của Sau-lơ.
I Sa Kekchi 15:34  Chirix aˈan laj Samuel co̱ Ramá ut laj Saúl co̱ saˈ rochoch aran Gabaa saˈ lix naˈaj.
I Sa Swe1917 15:34  Sedan begav sig Samuel till Rama; men Saul drog upp till sitt hem i Sauls Gibea.
I Sa CroSaric 15:34  Potom Samuel ode u Ramu, a Šaul se vrati svojoj kući u Šaulovu Gibeu.
I Sa VieLCCMN 15:34  Ông Sa-mu-en đi Ra-ma, còn vua Sa-un lên nhà mình tại Ghíp-a, thành của vua Sa-un.
I Sa FreBDM17 15:34  Puis il s’en alla à Rama ; et Saül monta en sa maison à Guibbath- Saül.
I Sa FreLXX 15:34  Puis, Samuel retourna en Armathem, et Saül partit pour sa demeure à Gabaa.
I Sa Aleppo 15:34  וילך שמואל הרמתה ושאול עלה אל ביתו גבעת שאול
I Sa MapM 15:34     וַיֵּ֥לֶךְ שְׁמוּאֵ֖ל הָרָמָ֑תָה וְשָׁא֛וּל עָלָ֥ה אֶל־בֵּית֖וֹ גִּבְעַ֥ת שָׁאֽוּל׃
I Sa HebModer 15:34  וילך שמואל הרמתה ושאול עלה אל ביתו גבעת שאול׃
I Sa Kaz 15:34  Мұнан кейін Самуил Рамаққа қайта оралды, ал Саул «Саулдың Гибеясы» деп аталған өз қаласындағы сарайына кетті.
I Sa FreJND 15:34  Et Samuel s’en alla à Rama ; et Saül monta à sa maison, à Guibha de Saül.
I Sa GerGruen 15:34  Dann ging Samuel auf die Rama. Saul aber ging in sein Haus nach Gibea Sauls hinauf.
I Sa SloKJV 15:34  Potem je Samuel odšel v Ramo, Savel pa je odšel gor, do svoje hiše, v Savlovo Gíbeo.
I Sa Haitian 15:34  Lèfini, Samyèl desann lavil Rama. Sayil menm moute al lakay li lavil Gibeya.
I Sa FinBibli 15:34  Ja Samuel meni Ramaan, mutta Saul meni huoneeseensa Saulin Gibeaan.
I Sa SpaRV 15:34  Fuése luego Samuel á Rama, y Saúl subió á su casa en Gabaa de Saúl.
I Sa WelBeibl 15:34  Aeth Samuel yn ôl i Rama, ac aeth Saul adre i Gibea
I Sa GerMenge 15:34  Samuel begab sich dann nach Rama, während Saul nach dem Gibea Sauls heimkehrte.
I Sa GreVamva 15:34  Τότε ανεχώρησεν ο Σαμουήλ εις Ραμά· ο δε Σαούλ ανέβη εις τον οίκον αυτού, εις Γαβαά Σαούλ.
I Sa UkrOgien 15:34  І пішов Самуїл до Рами́, а Саул зійшов до дому свого, до Саулової Ґів'ї.
I Sa FreCramp 15:34  Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison, à Gabaa de Saül.
I Sa SrKDEkav 15:34  Потом отиде Самуило у Раму, а Саул отиде кући својој у Гавају Саулову.
I Sa PolUGdan 15:34  Potem Samuel udał się do Rama, a Saul poszedł do swego domu w Gibea Saulowym.
I Sa FreSegon 15:34  Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibea de Saül.
I Sa SpaRV190 15:34  Fuése luego Samuel á Rama, y Saúl subió á su casa en Gabaa de Saúl.
I Sa HunRUF 15:34  Ezután elment Sámuel Rámába, Saul pedig hazament Saul Gibeájába.
I Sa DaOT1931 15:34  Samuel begav sig saa til Rama, mens Saul drog op til sit Hjem i Sauls Gibea.
I Sa TpiKJPB 15:34  Nau Samyuel i go long Rama. Na Sol i go antap long haus bilong em long Gibia bilong Sol.
I Sa DaOT1871 15:34  Og Samuel gik til Rama; men Saul drog op til sit Hus i Sauls Gibea.
I Sa FreVulgG 15:34  Samuel partit ensuite pour Ramatha, et Saül s’en alla dans sa maison à Gabaa.
I Sa PolGdans 15:34  A już potem więcej Samuel nie widział Saula, aż do dnia śmierci swojej: wszakże żałował Samuel Saula, a Pan też żałował, że uczynił królem Saula nad Izraelem.
I Sa JapBungo 15:34  かくてサムエルはラマにゆきサウルはサウルのギベアにのぼりてその家にいたる
I Sa GerElb18 15:34  Und Samuel ging nach Rama; und Saul zog in sein Haus hinauf nach Gibea-Saul.