I Sa
|
RWebster
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
ABP
|
15:34 |
And Samuel went forth unto Ramah, and Saul ascended unto his house in Gibeah.
|
I Sa
|
NHEBME
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
Rotherha
|
15:34 |
Then Samuel departed unto Ramah,—but, Saul, went up unto his own house, at Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
LEB
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah and Saul went up to his house in Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
RNKJV
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house in Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
Webster
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
Darby
|
15:34 |
And Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
ASV
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
LITV
|
15:34 |
And Samuel went to Ramah, and Saul went to his house, to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
Geneva15
|
15:34 |
So Samuel departed to Ramah, and Saul went vp to his house to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
CPDV
|
15:34 |
Then Samuel went away to Ramah. But Saul ascended to his house at Gibeah.
|
I Sa
|
BBE
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house in Gibeah, in the land of Saul.
|
I Sa
|
DRC
|
15:34 |
And Samuel departed to Ramatha: but Saul went up to his house in Gabaa.
|
I Sa
|
GodsWord
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah, and Saul went to his home at Gibeah.
|
I Sa
|
JPS
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeath-shaul.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
15:34 |
¶ Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
NETfree
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah, while Saul went up to his home in Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
AB
|
15:34 |
And Samuel departed to Ramah, and Saul went up to his house at Gibeah.
|
I Sa
|
AFV2020
|
15:34 |
And Samuel went to Ramah. And Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
NHEB
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
NETtext
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah, while Saul went up to his home in Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
UKJV
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
KJV
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
KJVA
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
AKJV
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
RLT
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
MKJV
|
15:34 |
And Samuel went to Ramah. And Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
YLT
|
15:34 |
And Samuel goeth to Ramath, and Saul hath gone unto his house--to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
ACV
|
15:34 |
Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:34 |
Foi-se logo Samuel a Ramá, e Saul subiu a sua casa em Gibeá de Saul.
|
I Sa
|
Mg1865
|
15:34 |
Ary Samoela nankany Rama; fa Saoly kosa niakatra tany amin’ ny tranony tao Gibean’ i Saoly.
|
I Sa
|
FinPR
|
15:34 |
Sitten Samuel lähti Raamaan, mutta Saul meni kotiinsa Saulin Gibeaan.
|
I Sa
|
FinRK
|
15:34 |
Sen jälkeen Samuel lähti Raamaan, mutta Saul meni kotiinsa Saulin Gibeaan.
|
I Sa
|
ChiSB
|
15:34 |
以後撒慕爾去了辣瑪,撒烏耳也回了撒烏耳的基貝亞本家。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
15:34 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲁⲣⲙⲁⲑⲁⲉⲓⲙ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲅⲁⲃⲁⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
15:34 |
撒母耳回了拉玛。扫罗上他所住的基比亚,回自己的家去了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
15:34 |
И Самуил отиде в Рама, а Саул отиде в дома си в Гавая Саулова.
|
I Sa
|
AraSVD
|
15:34 |
وَذَهَبَ صَمُوئِيلُ إِلَى ٱلرَّامَةِ، وَأَمَّا شَاوُلُ فَصَعِدَ إِلَى بَيْتِهِ فِي جِبْعَةِ شَاوُلَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
15:34 |
Kaj Samuel foriris en la direkto al Rama, kaj Saul iris al sia domo en Gibea de Saul.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
15:34 |
ฝ่ายซามูเอลก็ไปรามาห์ และซาอูลก็เสด็จขึ้นไปยังวังของพระองค์ที่กิเบอาห์แห่งซาอูล
|
I Sa
|
OSHB
|
15:34 |
וַיֵּ֥לֶךְ שְׁמוּאֵ֖ל הָרָמָ֑תָה וְשָׁא֛וּל עָלָ֥ה אֶל־בֵּית֖וֹ גִּבְעַ֥ת שָׁאֽוּל׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
15:34 |
ထိုနောက် ရှမွေလသည် ရာမမြို့သို့သွား၍ ရှောလုသည် မိမိနေရာ ဂိဗာမြို့၊ နန်းတော်သို့ ပြန်သွား လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
15:34 |
سموئیل از آنجا به رامه رفت و شائول هم به خانهٔ خود به جبعه برگشت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
15:34 |
Phir wuh Rāmā wāpas chalā gayā, aur Sāūl apne ghar gayā jo Jibiyā meṅ thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
15:34 |
Sedan begav sig Samuel till Rama och Saul drog upp till sitt hem i Sauls Gibea.
|
I Sa
|
GerSch
|
15:34 |
Und Samuel ging nach Rama; Saul aber zog in sein Haus hinauf, nach dem Gibea Sauls.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
15:34 |
Nang magkagayo'y naparoon si Samuel sa Rama, at si Saul ay sumampa sa kaniyang bahay sa Gabaa ni Saul.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
15:34 |
Samuel lähti Raamaan, mutta Saul meni kotiinsa Saulin Gibeaan.
|
I Sa
|
Dari
|
15:34 |
سموئیل از آنجا به رامه رفت و شائول هم به خانۀ خود به جِبعَه برگشت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
15:34 |
Markaasaa Samuu'eel Raamaah tegey; oo Saa'uulna wuxuu tegey xaggii gurigiisii oo ku yiil Gibecaahdii Saa'uul.
|
I Sa
|
NorSMB
|
15:34 |
Samuel gjekk til Rama, og Saul for heim att til Sauls Gibea.
|
I Sa
|
Alb
|
15:34 |
Pastaj Samueli shkoi në Ramah dhe Sauli shkoi në shtëpinë e tij, në Gibeahun e tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
15:34 |
Шуниңдин кейин Самуил Рамаһқа қайтти, Саулму Гибъаһқа — өз өйигә қайтип кәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
15:34 |
¶그때에 사무엘은 라마로 가고 사울은 사울의 기브아에 있던 자기 집으로 올라가니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
15:34 |
Потом отиде Самуило у Раму, а Саул отиде кући својој у Гавају Саулову.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
15:34 |
Forsothe Samuel yede in to Ramatha; sotheli Saul stiede in to his hows in Gabaa.
|
I Sa
|
Mal1910
|
15:34 |
പിന്നെ ശമൂവേൽ രാമയിലേക്കു പോയി; ശൌലും ശൌലിന്റെ ഗിബെയയിൽ അരമനയിലേക്കു പോയി.
|
I Sa
|
KorRV
|
15:34 |
이에 사무엘은 라마로 가고 사울은 사울 기브아 본집으로 올라가니라
|
I Sa
|
Azeri
|
15:34 |
سونرا سمويئل رامايا گتدي، آمّا شاعول گئبعاداکي اِوئنه قالخدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:34 |
Och Samuel gick bort till Ramath; men Saul drog upp till sitt hus i Gibea Sauls.
|
I Sa
|
KLV
|
15:34 |
vaj Samuel mejta' Daq Ramah; je Saul mejta' Dung Daq Daj tuq Daq Gibeah vo' Saul.
|
I Sa
|
ItaDio
|
15:34 |
Poi Samuele se ne andò in Rama. E Saulle salì a casa sua in Ghibea di Saulle.
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:34 |
И отошел Самуил в Раму, а Саул пошел в дом свой, в Гиву Саулову.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
15:34 |
И отиде Самуил во Армафем: и Саул отиде в дом свой в Гаваю.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
15:34 |
και απήλθε Σαμουήλ εις Αρμαθαίμ και Σαούλ ανέβη εις τον οίκον αυτού εις Γαβαά
|
I Sa
|
FreBBB
|
15:34 |
Et Samuel alla à Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibéa de Saül.
|
I Sa
|
LinVB
|
15:34 |
Samuel akei o Rama, mpe Saul azongi o Gibea, mboka ya ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
15:34 |
És elment Sámuel Rámába; Sáíul pedig fölment házába. Gibeát-Sáulba.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
15:34 |
撒母耳往拉瑪、掃羅往基比亞、歸其家、
|
I Sa
|
VietNVB
|
15:34 |
Sau đó, ông Sa-mu-ên trở về Ra-ma, trong khi vua Sau-lơ về nhà mình tại Ghi-bê-a.
|
I Sa
|
LXX
|
15:34 |
καὶ ἀπῆλθεν Σαμουηλ εἰς Αρμαθαιμ καὶ Σαουλ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Γαβαα
|
I Sa
|
CebPinad
|
15:34 |
Unya si Samuel miadto sa Rama; ug si Saul mitungas ngadto sa iyang balay didto sa Gabaa ni Saul.
|
I Sa
|
RomCor
|
15:34 |
Samuel a plecat la Rama, şi Saul s-a suit acasă, la Ghibea lui Saul.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
15:34 |
Samuel eri kohkohla Rama, oh Nanmwarki Sohl ahpw ketiketla Kipea.
|
I Sa
|
HunUj
|
15:34 |
Ezután elment Sámuel Rámába, Saul pedig hazament Saul Gibeájába.
|
I Sa
|
GerZurch
|
15:34 |
Dann ging Samuel nach Rama; Saul aber zog heim, hinauf nach dem Gibea Sauls. (a) 1Sa 7:17
|
I Sa
|
GerTafel
|
15:34 |
Und Samuel ging hin nach Ramah, Saul aber zog hinauf nach seinem Haus zu Gibeah-Schaul.
|
I Sa
|
PorAR
|
15:34 |
Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
15:34 |
Daarna ging Samuël naar Rama; en Saul ging op naar zijn huis te Gibea-sauls.
|
I Sa
|
FarOPV
|
15:34 |
و سموئیل به رامه رفت و شاول به خانه خود به جبعه شاول برآمد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
15:34 |
USamuweli wasesiya eRama, loSawuli wenyukela endlini yakhe eGibeya kaSawuli.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:34 |
Foi-se logo Samuel a Ramá, e Saul subiu a sua casa em Gibeá de Saul.
|
I Sa
|
Norsk
|
15:34 |
Derefter drog Samuel til Rama, men Saul fór op til sitt hus i Sauls Gibea.
|
I Sa
|
SloChras
|
15:34 |
Potem odide Samuel v Ramo; in Savel gre gori v hišo svojo v Gibei Savlovi.
|
I Sa
|
Northern
|
15:34 |
Sonra Şamuel Ramaya getdi, Şaul isə Giveadakı evinə qalxdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
15:34 |
Und Samuel ging nach Rama; und Saul zog in sein Haus hinauf nach Gibea-Saul.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
15:34 |
Un Samuēls gāja uz Rāmatu, un Sauls gāja savā namā uz Saula Ģibeju.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
15:34 |
Então Samuel se foi a Rama: e Saul subiu a sua casa, a Gibeah de Saul.
|
I Sa
|
ChiUn
|
15:34 |
撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:34 |
Och Samuel gick bort till Ramath; men Saul drog upp till sitt hus i Gibea Sauls.
|
I Sa
|
FreKhan
|
15:34 |
Samuel s’en alla à Rama, et Saül se retira dans sa maison à Ghibea-de-Saül.
|
I Sa
|
FrePGR
|
15:34 |
Ensuite Samuel partit pour Rama, et Saül retourna dans sa maison à Gibea de Saül.
|
I Sa
|
PorCap
|
15:34 |
*Depois disto, Samuel retirou-se para Ramá, e Saul foi para a sua casa, em Guibeá de Saul.
|
I Sa
|
JapKougo
|
15:34 |
そしてサムエルはラマに行き、サウルは故郷のギベアに上って、その家に帰った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
15:34 |
Dann begab sich Samuel nach Rama, und Saul ging heim nach Gibea Sauls hinauf.
|
I Sa
|
Kapingam
|
15:34 |
Nomuli, gei Samuel ga-hagatanga gaa-hana gi Ramah, gei Saul gaa-hana gi dono guongo i Gibeah.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
15:34 |
Y se retiró Samuel a Ramá; Saúl, empero, subió a su casa, a Gabaá de Saúl.
|
I Sa
|
WLC
|
15:34 |
וַיֵּ֥לֶךְ שְׁמוּאֵ֖ל הָרָמָ֑תָה וְשָׁא֛וּל עָלָ֥ה אֶל־בֵּית֖וֹ גִּבְעַ֥ת שָׁאֽוּל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
15:34 |
Samuelis nuėjo į Ramą, o Saulius – į savo namus Gibėjoje.
|
I Sa
|
Bela
|
15:34 |
І адышоў Самуіл у Раму, а Саўл пайшоў у дом свой, у Гіву Саўлаву.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
15:34 |
Und Samuel ging hin gen Ramath; Saul aber zog hinauf zu seinem Hause zu Gibea-Saul.
|
I Sa
|
FinPR92
|
15:34 |
Sitten Samuel lähti Ramaan, ja Saul palasi kotiinsa Saulin Gibeaan.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
15:34 |
Y Samuel se fue a Rama, y Saul subió a su casa en Gabaa de Saul.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
15:34 |
Daarna vertrok Samuël naar Rama, en Saul keerde huiswaarts, naar Giba van Saul.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
15:34 |
Dann kehrte Samuel nach Rama zurück. Und auch Saul ging nach Hause in seine Stadt Gibea.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
15:34 |
پھر وہ رامہ واپس چلا گیا، اور ساؤل اپنے گھر گیا جو جِبعہ میں تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
15:34 |
ثُمَّ مَضَى صَمُوئِيلُ إِلَى الرَّامَةِ، أَمَّا شَاوُلُ فَتَوجَّهَ إِلَى بَيْتِهِ فِي جِبْعَةِ شَاوُلَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
15:34 |
后来撒母耳回拉玛去,扫罗也上他所住的基比亚自己的家去了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
15:34 |
Poi Samuele se ne andò a Rama, e Saul salì a casa sua, a Ghibea di Saul.
|
I Sa
|
Afr1953
|
15:34 |
Daarna gaan Samuel na Rama, en Saul het opgegaan na sy huis, na Gíbea van Saul.
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:34 |
И отошел Самуил в Раму, а Саул пошел в дом свой, в Гиву Саулову.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
15:34 |
फिर वह रामा वापस चला गया, और साऊल अपने घर गया जो जिबिया में था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
15:34 |
Samuel Rama'ya, Saul da Giva'daki evine gitti.
|
I Sa
|
DutSVV
|
15:34 |
Daarna ging Samuel naar Rama; en Saul ging op naar zijn huis te Gibea-Sauls.
|
I Sa
|
HunKNB
|
15:34 |
Sámuel azután elment Ramátába, Saul pedig felment Gibeába, házába.
|
I Sa
|
Maori
|
15:34 |
Katahi ka haere a Hamuera ki Rama; ko Haora ia i haere ki runga ki tona whare, ki Kipea o Haora.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
15:34 |
Puwas pa'in e'-i, amole' na sigā karuwangan, si Samwel ni Rama bo' si Sa'ul ni Gibeya.
|
I Sa
|
HunKar
|
15:34 |
Ezután Sámuel elment Rámába, Saul pedig felment az ő házához Gibeába, Saul városába.
|
I Sa
|
Viet
|
15:34 |
Ðoạn, Sa-mu-ên đi về Ra-ma; còn Sau-lơ trở về nhà mình tại Ghi-bê-a của Sau-lơ.
|
I Sa
|
Kekchi
|
15:34 |
Chirix aˈan laj Samuel co̱ Ramá ut laj Saúl co̱ saˈ rochoch aran Gabaa saˈ lix naˈaj.
|
I Sa
|
Swe1917
|
15:34 |
Sedan begav sig Samuel till Rama; men Saul drog upp till sitt hem i Sauls Gibea.
|
I Sa
|
CroSaric
|
15:34 |
Potom Samuel ode u Ramu, a Šaul se vrati svojoj kući u Šaulovu Gibeu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
15:34 |
Ông Sa-mu-en đi Ra-ma, còn vua Sa-un lên nhà mình tại Ghíp-a, thành của vua Sa-un.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
15:34 |
Puis il s’en alla à Rama ; et Saül monta en sa maison à Guibbath- Saül.
|
I Sa
|
FreLXX
|
15:34 |
Puis, Samuel retourna en Armathem, et Saül partit pour sa demeure à Gabaa.
|
I Sa
|
Aleppo
|
15:34 |
וילך שמואל הרמתה ושאול עלה אל ביתו גבעת שאול
|
I Sa
|
MapM
|
15:34 |
וַיֵּ֥לֶךְ שְׁמוּאֵ֖ל הָרָמָ֑תָה וְשָׁא֛וּל עָלָ֥ה אֶל־בֵּית֖וֹ גִּבְעַ֥ת שָׁאֽוּל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
15:34 |
וילך שמואל הרמתה ושאול עלה אל ביתו גבעת שאול׃
|
I Sa
|
Kaz
|
15:34 |
Мұнан кейін Самуил Рамаққа қайта оралды, ал Саул «Саулдың Гибеясы» деп аталған өз қаласындағы сарайына кетті.
|
I Sa
|
FreJND
|
15:34 |
Et Samuel s’en alla à Rama ; et Saül monta à sa maison, à Guibha de Saül.
|
I Sa
|
GerGruen
|
15:34 |
Dann ging Samuel auf die Rama. Saul aber ging in sein Haus nach Gibea Sauls hinauf.
|
I Sa
|
SloKJV
|
15:34 |
Potem je Samuel odšel v Ramo, Savel pa je odšel gor, do svoje hiše, v Savlovo Gíbeo.
|
I Sa
|
Haitian
|
15:34 |
Lèfini, Samyèl desann lavil Rama. Sayil menm moute al lakay li lavil Gibeya.
|
I Sa
|
FinBibli
|
15:34 |
Ja Samuel meni Ramaan, mutta Saul meni huoneeseensa Saulin Gibeaan.
|
I Sa
|
SpaRV
|
15:34 |
Fuése luego Samuel á Rama, y Saúl subió á su casa en Gabaa de Saúl.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
15:34 |
Aeth Samuel yn ôl i Rama, ac aeth Saul adre i Gibea
|
I Sa
|
GerMenge
|
15:34 |
Samuel begab sich dann nach Rama, während Saul nach dem Gibea Sauls heimkehrte.
|
I Sa
|
GreVamva
|
15:34 |
Τότε ανεχώρησεν ο Σαμουήλ εις Ραμά· ο δε Σαούλ ανέβη εις τον οίκον αυτού, εις Γαβαά Σαούλ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
15:34 |
І пішов Самуїл до Рами́, а Саул зійшов до дому свого, до Саулової Ґів'ї.
|
I Sa
|
FreCramp
|
15:34 |
Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison, à Gabaa de Saül.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
15:34 |
Потом отиде Самуило у Раму, а Саул отиде кући својој у Гавају Саулову.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
15:34 |
Potem Samuel udał się do Rama, a Saul poszedł do swego domu w Gibea Saulowym.
|
I Sa
|
FreSegon
|
15:34 |
Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibea de Saül.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
15:34 |
Fuése luego Samuel á Rama, y Saúl subió á su casa en Gabaa de Saúl.
|
I Sa
|
HunRUF
|
15:34 |
Ezután elment Sámuel Rámába, Saul pedig hazament Saul Gibeájába.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
15:34 |
Samuel begav sig saa til Rama, mens Saul drog op til sit Hjem i Sauls Gibea.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
15:34 |
Nau Samyuel i go long Rama. Na Sol i go antap long haus bilong em long Gibia bilong Sol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
15:34 |
Og Samuel gik til Rama; men Saul drog op til sit Hus i Sauls Gibea.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
15:34 |
Samuel partit ensuite pour Ramatha, et Saül s’en alla dans sa maison à Gabaa.
|
I Sa
|
PolGdans
|
15:34 |
A już potem więcej Samuel nie widział Saula, aż do dnia śmierci swojej: wszakże żałował Samuel Saula, a Pan też żałował, że uczynił królem Saula nad Izraelem.
|
I Sa
|
JapBungo
|
15:34 |
かくてサムエルはラマにゆきサウルはサウルのギベアにのぼりてその家にいたる
|
I Sa
|
GerElb18
|
15:34 |
Und Samuel ging nach Rama; und Saul zog in sein Haus hinauf nach Gibea-Saul.
|