Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 15:35  And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
I Sa NHEBJE 15:35  Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and Jehovah grieved that he had made Saul king over Israel.
I Sa ABP 15:35  And [2did not 3proceed 1Samuel] to see Saul until the day of his death, for Samuel mourned over Saul. And the lord repented that Saul reigned over Israel.
I Sa NHEBME 15:35  Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and the Lord grieved that he had made Saul king over Israel.
I Sa Rotherha 15:35  And Samuel did no more see Saul, until the day of his death, for Samuel pined for Saul,—but, Yahweh, was grieved that he had made Saul king over Israel.
I Sa LEB 15:35  Samuel ⌞did not see Saul again⌟ until the day of his death, but Samuel mourned over Saul, and Yahweh regretted that he made Saul king over Israel.
I Sa RNKJV 15:35  And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and יהוה repented that he had made Saul king over Israel.
I Sa Jubilee2 15:35  And Samuel came no more to see Saul until the day of his death; nevertheless, Samuel mourned for Saul because the LORD had repented that he had made Saul king over Israel.:
I Sa Webster 15:35  And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
I Sa Darby 15:35  And Samuel saw Saul no more until the day of his death; for Samuel mourned over Saul; and Jehovah repented that he had made Saul king over Israel.
I Sa ASV 15:35  And Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and Jehovah repented that he had made Saul king over Israel.
I Sa LITV 15:35  And Samuel never again saw Saul until the day of his death, for Samuel mourned for Saul. And Jehovah repented that He had caused Saul to reign over Israel.
I Sa Geneva15 15:35  And Samuel came no more to see Saul vntill the day of his death: but Samuel mourned for Saul, and the Lord repented that hee made Saul King ouer Israel.
I Sa CPDV 15:35  And Samuel did not see Saul any more, until the day of his death. Yet truly, Samuel mourned for Saul, because the Lord regretted that he had appointed him as king over Israel.
I Sa BBE 15:35  And Samuel never saw Saul again till the day of his death; but Samuel was sorrowing for Saul: and it was no longer the Lord's pleasure for Saul to be king over Israel.
I Sa DRC 15:35  And Samuel saw Saul no more till the day of his death: nevertheless, Samuel mourned for Saul, because the Lord repented that he had made him king over Israel.
I Sa GodsWord 15:35  Samuel didn't see Saul again before he died, though Samuel mourned over Saul. And the LORD regretted that he had made Saul king of Israel.
I Sa JPS 15:35  And Samuel never beheld Saul again until the day of his death; for Samuel mourned for Saul; and HaShem repented that He had made Saul king over Israel.
I Sa KJVPCE 15:35  And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the Lord repented that he had made Saul king over Israel.
I Sa NETfree 15:35  Until the day he died Samuel did not see Saul again. Samuel did, however, mourn for Saul, but the LORD regretted that he had made Saul king over Israel.
I Sa AB 15:35  And Samuel did not see Saul again till the day of his death, for Samuel mourned after Saul, and the Lord regretted that He had made Saul king over Israel.
I Sa AFV2020 15:35  And Samuel never again saw Saul until the day of his death, for Samuel mourned for Saul. And the LORD repented that he had made Saul king over Israel
I Sa NHEB 15:35  Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and the Lord grieved that he had made Saul king over Israel.
I Sa NETtext 15:35  Until the day he died Samuel did not see Saul again. Samuel did, however, mourn for Saul, but the LORD regretted that he had made Saul king over Israel.
I Sa UKJV 15:35  And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
I Sa KJV 15:35  And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the Lord repented that he had made Saul king over Israel.
I Sa KJVA 15:35  And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the Lord repented that he had made Saul king over Israel.
I Sa AKJV 15:35  And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
I Sa RLT 15:35  And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: And Yhwh repented that he had made Saul king over Israel.
I Sa MKJV 15:35  And Samuel never again saw Saul until the day of his death, for Samuel mourned for Saul. And the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
I Sa YLT 15:35  And Samuel hath not added to see Saul till the day of his death, for Samuel mourned for Saul, and Jehovah repented that He had caused Saul to reign over Israel.
I Sa ACV 15:35  And Samuel came no more to see Saul until the day of his death, for Samuel mourned for Saul, and Jehovah regretted that he had made Saul king over Israel.
I Sa VulgSist 15:35  Et non vidit Samuel ultra Saul usque ad diem mortis suae: verumtamen lugebat Samuel Saulem, quoniam Dominum poenitebat quod constituisset eum regem super Israel.
I Sa VulgCont 15:35  Et non vidit Samuel ultra Saul usque ad diem mortis suæ: verumtamen lugebat Samuel Saulem, quoniam Dominum pœnitebat quod constituisset eum regem super Israel.
I Sa Vulgate 15:35  et non vidit Samuhel ultra Saul usque ad diem mortis suae verumtamen lugebat Samuhel Saul quoniam Dominum paenitebat quod constituisset regem Saul super Israhel
I Sa VulgHetz 15:35  Et non vidit Samuel ultra Saul usque ad diem mortis suæ: verumtamen lugebat Samuel Saulem, quoniam Dominum pœnitebat quod constituisset eum regem super Israel.
I Sa VulgClem 15:35  Et non vidit Samuel ultra Saul usque ad diem mortis suæ : verumtamen lugebat Samuel Saulem, quoniam Dominum pœnitebat quod constituisset eum regem super Israël.
I Sa CzeBKR 15:35  A již potom více Samuel neviděl Saule až do dne smrti své; však plakal Samuel Saule. Hospodin pak želel toho, že učinil Saule králem nad Izraelem.
I Sa CzeB21 15:35  Samuel pak už Saula do smrti nespatřil, ale truchlil nad ním. A Hospodin litoval, že Saula učinil králem Izraele.
I Sa CzeCEP 15:35  A Samuel už nikdy až do dne své smrti Saula nespatřil, avšak pro Saula truchlil. Hospodin litoval, že Saula ustanovil králem nad Izraelem.
I Sa CzeCSP 15:35  Samuel již Saula neviděl až do dne své smrti, ale truchlil nad Saulem. A Hospodin litoval, že ustanovil Saula králem nad Izraelem.
I Sa PorBLivr 15:35  E nunca depois viu Samuel a Saul em toda sua vida: e Samuel chorava por Saul: mas o SENHOR se havia se arrependido de haver posto a Saul por rei sobre Israel.
I Sa Mg1865 15:35  Ary Samoela tsy namangy an’ i Saoly intsony ambara-pahafatiny; fa Samoela nalahelo an’ i Saoly. Ary Jehovah nanenina noho ny nanaovany an’ i Saoly ho mpanjakan’ ny Isiraely.
I Sa FinPR 15:35  Eikä Samuel enää nähnyt Saulia kuolinpäiväänsä asti, ja Samuel suri Saulia. Mutta Herra katui, että oli tehnyt Saulin Israelin kuninkaaksi.
I Sa FinRK 15:35  Eikä Samuel enää mennyt tapaamaan Saulia koko elinaikanaan, sillä hän murehti Saulin vuoksi. Ja Herra katui sitä, että oli tehnyt Saulin Israelin kuninkaaksi.
I Sa ChiSB 15:35  撒慕爾至死再沒有見撒烏耳。撒慕爾為了撒烏耳很是傷心,因為上主後悔立了撒烏耳作以色列的君王。
I Sa CopSahBi 15:35  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϭⲉ ⲕⲟⲧϥ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ϣⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲣⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲣϩⲏⲃⲉ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲣϩⲧⲏϥ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲣⲣⲟ ⲉϫⲙ ⲡ
I Sa ChiUns 15:35  撒母耳直到死的日子,再没有见扫罗;但撒母耳为扫罗悲伤,是因耶和华后悔立他为以色列的王。
I Sa BulVeren 15:35  И Самуил не видя повече Саул до деня на смъртта си, но Самуил скърбеше за Саул; а ГОСПОД се разкая, че беше направил Саул цар над Израил.
I Sa AraSVD 15:35  وَلَمْ يَعُدْ صَمُوئِيلُ لِرُؤْيَةِ شَاوُلَ إِلَى يَوْمِ مَوْتِهِ، لِأَنَّ صَمُوئِيلَ نَاحَ عَلَى شَاوُلَ. وَٱلرَّبُّ نَدِمَ لِأَنَّهُ مَلَّكَ شَاوُلَ عَلَى إِسْرَائِيلَ.
I Sa Esperant 15:35  Kaj Samuel ne plu vidis Saulon ĝis la tago de sia morto; tamen Samuel funebris pri Saul; kaj la Eternulo bedaŭris, ke Li faris Saulon reĝo super Izrael.
I Sa ThaiKJV 15:35  และซามูเอลไม่มาพบซาอูลอีกจนวันสิ้นชีพ แต่ซามูเอลได้โศกเศร้าเพราะซาอูล และพระเยโฮวาห์ทรงกลับพระทัยที่ได้ทรงกระทำให้ซาอูลเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล
I Sa OSHB 15:35  וְלֹא־יָסַ֨ף שְׁמוּאֵ֜ל לִרְא֤וֹת אֶת־שָׁאוּל֙ עַד־י֣וֹם מוֹת֔וֹ כִּֽי־הִתְאַבֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־שָׁא֑וּל וַיהוָ֣ה נִחָ֔ם כִּֽי־הִמְלִ֥יךְ אֶת־שָׁא֖וּל עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
I Sa BurJudso 15:35  ရှောလု အနိစ္စမရောက်မှီတိုင်အောင်၊ ရှမွေလသည် နောက်တဖန် အကြည့်အရှုမလာ။ သို့ရာတွင် ရှမွေလသည် ရှောလုအတွက် စိတ်မသာ ညည်းတွားလျက်နေ၏။ ထာဝရဘုရားသည် ရှောလုကို ဣသရေလရှင်ဘုရင်အရာ၌ ခန့်ထားသော အမှုကို နောင်တရတော်မူ၏။
I Sa FarTPV 15:35  سموئیل دیگر شائول را تا روز مرگش ندید، ولی همیشه به‌خاطر او غمگین بود و خداوند از اینکه شائول را به مقام سلطنت اسرائیل برگزیده بود، متأسف بود.
I Sa UrduGeoR 15:35  Is ke bād Samuel jīte-jī Sāūl se kabhī na milā, kyoṅki wuh Sāūl kā mātam kartā rahā. Lekin Rab ko dukh thā ki maiṅ ne Sāūl ko Isrāīl par kyoṅ muqarrar kiyā.
I Sa SweFolk 15:35  Samuel ville inte se Saul mer så länge han levde, för Samuel sörjde över Saul. Och Herren ångrade att han hade gjort Saul till kung över Israel.
I Sa GerSch 15:35  Und Samuel sah Saul nicht mehr bis an den Tag seines Todes; denn Samuel trug Leid um Saul; den HERRN aber reute es, daß er Saul zum König über Israel gemacht hatte.
I Sa TagAngBi 15:35  At si Samuel ay hindi na bumalik na napakitang muli kay Saul hanggang sa araw ng kaniyang kamatayan; sapagka't tinangisan ni Samuel si Saul: at ang Panginoon ay nagdamdam na kaniyang nagawang hari si Saul sa Israel.
I Sa FinSTLK2 15:35  Eikä Samuel enää nähnyt Saulia kuolinpäiväänsä asti, ja Samuel suri Saulia. Mutta Herra katui, että oli tehnyt Saulin Israelin kuninkaaksi.
I Sa Dari 15:35  سموئیل شائول را تا روز مرگش دیگر ندید، ولی همیشه بخاطر او غمگین بود و خداوند از اینکه شائول را به مقام سلطنت اسرائیل برگزیده بود، اظهار تأسف می کرد.
I Sa SomKQA 15:35  Samuu'eelna mar dambe uma iman inuu Saa'uul soo arko ilaa maalintii uu dhintay; laakiin Samuu'eel baa Saa'uul u ooyay; oo Rabbiguna wuxuu ka qoomamooday inuu Saa'uul ka dhigay boqor u taliya reer binu Israa'iil.
I Sa NorSMB 15:35  Samuel vilde ikkje sjå Saul meir so lenge han livde. For Samuel syrgde yver Saul, av di Herren angra han hadde gjort Saul til konge yver Israel.
I Sa Alb 15:35  Samueli nuk shkoi për ta parë më Saulin deri ditën e vdekjes së tij, sepse Samueli mbante zi për Saulin; dhe Zoti u pendua që e kishte bërë Saulin mbret të Izraelit.
I Sa UyCyr 15:35  Самуил таки аләмдин өткичә Саулни қайта көрмиди, лекин униң үчүн қайғуруп жүрди. Пәрвәрдигар Саулни исраилларға падиша қилғиниға пушайман қилғанти.
I Sa KorHKJV 15:35  사무엘이 자기가 죽는 날까지 사울을 보려고 다시는 가지 아니하였으나 그럼에도 불구하고 사울을 위하여 애곡하였더라. 주께서는 자신이 사울을 이스라엘을 다스릴 왕으로 삼으신 것으로 인해 슬퍼하셨더라.
I Sa SrKDIjek 15:35  И Самуило не видје више Саула до своје смрти, и плакаше Самуило за Саулом, што се Господ покаја што је поставио Саула царем над Израиљем.
I Sa Wycliffe 15:35  And Samuel siy no more Saul `til to the dai of his deeth; netheles Samuel biweilide Saul, for it repentide the Lord, that he hadde ordeyned Saul kyng on Israel.
I Sa Mal1910 15:35  ശമൂവേൽ ജീവപൎയ്യന്തം ശൌലിനെ പിന്നെ കണ്ടില്ല; എങ്കിലും ശമൂവേൽ ശൌലിനെക്കുറിച്ചു ദുഃഖിച്ചു; യഹോവയും താൻ ശൌലിനെ യിസ്രായേലിന്നു രാജാവാക്കിയതുകൊണ്ടു അനുതപിച്ചു.
I Sa KorRV 15:35  사무엘이 죽는 날까지 사울을 다시 가서 보지 아니하였으니 이는 그가 사울을 위하여 슬퍼함이었고 여호와께서는 사울로 이스라엘 왕 삼으신 것을 후회하셨더라
I Sa Azeri 15:35  سمويئل اؤلَنه قدر داها شاعولو گؤرمه‌دي، چونکي شاعول اوچون ماتم توتموشدو. رب شاعولو ائسرايئلئن پادشاهي اتدئيئنه پشمان اولموشدو.
I Sa SweKarlX 15:35  Och Samuel såg Saul intet mer intilldess han blef död; dock likväl sörjde Samuel för Sauls skull, att Herren hade ångrat sig, att han hade gjort honom till Konung öfver Israel.
I Sa KLV 15:35  Samuel ghoSta' ghobe' latlh Daq legh Saul until the jaj vo' Daj Hegh; vaD Samuel mourned vaD Saul: je joH'a' grieved vetlh ghaH ghajta' chenmoHta' Saul joH Dung Israel.
I Sa ItaDio 15:35  E Samuele non vide più Saulle, fino al giorno della sua morte; benchè Samuele facesse cordoglio di Saulle; ma il Signore s’era pentito d’aver costituito Saulle re sopra Israele.
I Sa RusSynod 15:35  И более не видался Самуил с Саулом до дня смерти своей; но печалился Самуил о Сауле, потому что Господь раскаялся, что воцарил Саула над Израилем.
I Sa CSlEliza 15:35  И не приложи Самуил ктому видети Саула даже до дне смерти своея, понеже плакаше Самуил о Сауле, занеже раскаяся Господь, яко постави Саула царя во Израили.
I Sa ABPGRK 15:35  και ου προσέθετο Σαμουήλ ιδείν τον Σαούλ έως ημέρας θανάτου αυτού ότι επένθει Σαμουήλ επί Σαούλ και κύριος μετεμελήθη ότι εβασίλευσε τον Σαούλ επί Ισραήλ
I Sa FreBBB 15:35  Et Samuel ne revit plus Saül jusqu'au jour de sa mort ; parce que Samuel menait deuil sur Saül. Et l'Eternel se repentait d'avoir fait Saül roi sur Israël.
I Sa LinVB 15:35  Samuel amoni lisusu Saul te kin’o mokolo awei. Samuel aleli Saul, kasi Yawe ayoki motema mawa mpo alubolaki Saul mokonzi wa Israel.
I Sa HunIMIT 15:35  És többé nem látta Sámuel Sáult halála napjáig, mert gyászolt Sámuel Sául miatt; az Örökkévaló pedig megbánta, hogy királlyá tette Sáult Izrael fölött.
I Sa ChiUnL 15:35  撒母耳至於沒日、不復往見掃羅、爲之懷憂、耶和華立掃羅爲以色列王、亦悔之、
I Sa VietNVB 15:35  Ông Sa-mu-ên không hề gặp vua Sau-lơ nữa cho đến ngày ông qua đời. Ông đau buồn nhiều về vua Sau-lơ. CHÚA hối tiếc đã lập Sau-lơ làm vua cai trị dân Y-sơ-ra-ên.
I Sa LXX 15:35  καὶ οὐ προσέθετο Σαμουηλ ἔτι ἰδεῖν τὸν Σαουλ ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ ὅτι ἐπένθει Σαμουηλ ἐπὶ Σαουλ καὶ κύριος μετεμελήθη ὅτι ἐβασίλευσεν τὸν Σαουλ ἐπὶ Ισραηλ
I Sa CebPinad 15:35  Ug si Samuel wala na umadto sa pagpakigkita kang Saul hangtud sa adlaw sa iyang kamatayon; kay si Samuel nagbangotan tungod kang Saul: ug si Jehova nagbasul nga iyang gihimo si Saul nga hari sa Israel.
I Sa RomCor 15:35  Samuel nu s-a mai dus să vadă pe Saul până în ziua morţii sale. Dar Samuel plângea pe Saul, pentru că Domnul Se căise că pusese pe Saul împărat peste Israel.
I Sa Pohnpeia 15:35  Samuel eri sohla pwurehng kilang Sohl erein eh mour; e ahpw kin wie nsensuwedki. KAUN-O ahpw ketin kupwur toutoukihla eh ketin kasapwilada Sohl en wia nanmwarkien Israel.
I Sa HunUj 15:35  Sámuel nem is látta többé Sault holta napjáig; de bánkódott Sámuel Saul miatt, mivel megbánta az Úr, hogy Sault Izráel királyává tette.
I Sa GerZurch 15:35  Und Samuel sah Saul nicht wieder bis an den Tag seines Todes; denn Samuel trug Leid um Saul. DA es nun den Herrn gereute, dass er Saul zum König über Israel gemacht hatte,
I Sa GerTafel 15:35  Und Samuel sah Saul nicht mehr bis zum Tage seines Todes. Denn Samuel trauerte um Saul, daß es Jehovah reuete, daß Er Saul zum König über Israel gemacht.
I Sa PorAR 15:35  Ora, Samuel nunca mais viu a Saul até o dia da sua morte, mas Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.
I Sa DutSVVA 15:35  En Samuël zag Saul niet meer tot den dag zijns doods toe; evenwel droeg Samuël leed om Saul; en het berouwde den Heere, dat Hij Saul tot koning over Israël gemaakt had.
I Sa FarOPV 15:35  و سموئیل برای دیدن شاول تا روز وفاتش دیگر نیامد. اماسموئیل برای شاول ماتم می‌گرفت، و خداوندپشیمان شده بود که شاول را بر اسرائیل پادشاه ساخته بود.
I Sa Ndebele 15:35  USamuweli kaphindanga wambona uSawuli kwaze kwaba lusuku lokufa kwakhe, kodwa uSamuweli wamlilela uSawuli; leNkosi yazisola ngokuthi yayimbekile uSawuli abe yinkosi phezu kukaIsrayeli.
I Sa PorBLivr 15:35  E nunca depois viu Samuel a Saul em toda sua vida: e Samuel chorava por Saul: mas o SENHOR se havia se arrependido de haver posto a Saul por rei sobre Israel.
I Sa Norsk 15:35  Og Samuel så ikke Saul mere helt til sin dødsdag, for Samuel sørget over Saul. Men Herren angret at han hadde gjort Saul til konge over Israel.
I Sa SloChras 15:35  In Samuel ni videl več Savla do dne smrti svoje; kajti Samuel je žaloval nad Savlom, ker je bilo Gospodu žal, da je postavil Savla za kralja Izraelu.
I Sa Northern 15:35  Şamuel ölənə qədər daha Şaulu görmədi, çünki Şaulun dərdini çəkirdi. Rəbb Şaulu İsrailin padşahı etdiyinə peşman olmuşdu.
I Sa GerElb19 15:35  Und Samuel sah Saul nicht mehr bis zum Tage seines Todes; denn Samuel trauerte um Saul, da es Jehova reute, daß er Saul zum König über Israel gemacht hatte.
I Sa LvGluck8 15:35  Un Samuēls Saulu vairs neredzēja līdz savas miršanas dienai. Taču Samuēls bija noskumis par Saulu, un ka Tam Kungam bija žēl, ka Viņš Saulu Israēlim bija cēlis par ķēniņu.
I Sa PorAlmei 15:35  E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de que pozera a Saul rei sobre Israel.
I Sa ChiUn 15:35  撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。
I Sa SweKarlX 15:35  Och Samuel såg Saul intet mer intilldess han blef död; dock likväl sörjde Samuel för Sauls skull, att Herren hade ångrat sig, att han hade gjort honom till Konung öfver Israel.
I Sa FreKhan 15:35  Samuel ne revit plus Saül jusqu’au jour de sa mort, à cause de la douleur que lui inspirait Saül, le Seigneur ayant regretté d’avoir fait Saül roi d’Israël.
I Sa FrePGR 15:35  Samuel ne visita plus Saül jusqu'au jour de sa mort ; car Samuel était dans le deuil à cause de Saül, et l'Éternel se repentait d'avoir fait Saül roi d'Israël.
I Sa PorCap 15:35  *O profeta não tornou a ver Saul até ao dia da sua morte. Samuel afligia-se por causa de Saul, porque o Senhor se arrependera de o ter feito rei de Israel.
I Sa JapKougo 15:35  サムエルは死ぬ日まで、二度とサウルを見なかった。しかしサムエルはサウルのために悲しんだ。また主はサウルをイスラエルの王としたことを悔いられた。
I Sa GerTextb 15:35  Samuel aber sah Saul bis an seinen Todestag nicht wieder, denn Samuel trauerte um Saul; aber Jahwe hatte es bereut, daß er Saul zum König über Israel gemacht hatte.
I Sa Kapingam 15:35  Samuel digi heetugi-loo gi Saul i-di waalooloo o dono mouli, e-noho gei e-lodo-huaidu huoloo i Saul. Gei Dimaadua gu-tilikai hualaa gi dana haga-noho a Saul gii-hai di king o Israel.
I Sa SpaPlate 15:35  Samuel no volvió a ver a Saúl en todo el resto de su vida, pero lloraba por Saúl, porque Yahvé se había arrepentido de haber hecho a Saúl rey sobre Israel.
I Sa WLC 15:35  וְלֹא־יָסַ֨ף שְׁמוּאֵ֜ל לִרְא֤וֹת אֶת־שָׁאוּל֙ עַד־י֣וֹם מוֹת֔וֹ כִּֽי־הִתְאַבֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־שָׁא֑וּל וַיהוָ֣ה נִחָ֔ם כִּֽי־הִמְלִ֥יךְ אֶת־שָׁא֖וּל עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
I Sa LtKBB 15:35  Samuelis iki mirties nebematė Sauliaus. Tačiau Samuelis liūdėjo dėl Sauliaus, ir Viešpats gailėjosi padaręs Saulių Izraelio karaliumi.
I Sa Bela 15:35  І больш ня бачыўся Самуіл з Саўлам да сьмерці сваёй; але смуткаваў Самуіл па Саўле, бо Гасподзь раскаяўся, што зрабіў Саўла царом над Ізраілем.
I Sa GerBoLut 15:35  Und Samuel sah Saul furder nicht mehr bis an den Tag seines Todes. Aber doch trug Samuel Leid um Saul, daß den HERRN gereuet hatte, daß er Saul zum Konige uber Israel gemacht hatte.
I Sa FinPR92 15:35  Eikä Samuel enää eläessään nähnyt Saulia. Herra katui, että oli tehnyt Saulista Israelin kuninkaan, ja Samuel suri Saulia kuin kuollutta.
I Sa SpaRV186 15:35  Y nunca después vio Samuel a Saul en toda su vida: y Samuel lloraba a Saul, porque Jehová se había arrepentido de haber puesto a Saul por rey sobre Israel.
I Sa NlCanisi 15:35  Tot aan zijn stervensdag toe zag Samuël Saul niet meer terug. Daar Samuël echter over Saul bleef treuren, omdat het Jahweh berouwd had, dat Hij hem tot koning over Israël had aangesteld.
I Sa GerNeUe 15:35  Samuel sah Saul bis zu seinem Tod nicht mehr. Er trauerte um ihn, weil es Jahwe leidtat, dass er Saul zum König über Israel gemacht hatte.
I Sa UrduGeo 15:35  اِس کے بعد سموایل جیتے جی ساؤل سے کبھی نہ ملا، کیونکہ وہ ساؤل کا ماتم کرتا رہا۔ لیکن رب کو دُکھ تھا کہ مَیں نے ساؤل کو اسرائیل پر کیوں مقرر کیا۔
I Sa AraNAV 15:35  وَامْتَنَعَ صَمُوئِيلُ عَنْ رُؤْيَةِ شَاوُلَ إِلَى يَوْمِ وَفَاتِهِ، مَعَ أَنَّ قَلْبَهُ تَمَزَّقَ أَسىً عَلَيْهِ. أَمَّا الرَّبُّ فَقَدْ أَسِفَ لأَنَّهُ أَقَامَ شَاوُلَ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ.
I Sa ChiNCVs 15:35  撒母耳直到死的日子,再没有看见扫罗。撒母耳为扫罗悲伤,因为耶和华后悔立了扫罗作以色列的王。
I Sa ItaRive 15:35  E Samuele, finché visse, non andò più a vedere Saul, perché Samuele faceva cordoglio per Saul; e l’Eterno si pentiva d’aver fatto Saul re d’Israele.
I Sa Afr1953 15:35  En Samuel het Saul tot die dag van sy dood nie meer gesien nie, want Samuel het getreur oor Saul; en die HERE het berou gehad dat Hy Saul koning gemaak het oor Israel.
I Sa RusSynod 15:35  И более не виделся Самуил с Саулом до дня смерти своей; но печалился Самуил о Сауле, потому что Господь раскаялся, что воцарил Саула над Израилем.
I Sa UrduGeoD 15:35  इसके बाद समुएल जीते-जी साऊल से कभी न मिला, क्योंकि वह साऊल का मातम करता रहा। लेकिन रब को दुख था कि मैंने साऊल को इसराईल पर क्यों मुक़र्रर किया।
I Sa TurNTB 15:35  Samuel ölümüne dek Saul'u bir daha görmediyse de, onun için üzüldü. RAB de Saul'u İsrail Kralı yaptığına pişmandı.
I Sa DutSVV 15:35  En Samuel zag Saul niet meer tot den dag zijns doods toe; evenwel droeg Samuel leed om Saul; en het berouwde den HEERE, dat Hij Saul tot koning over Israel gemaakt had.
I Sa HunKNB 15:35  Sámuel nem is kereste fel többé Sault halála napjáig. Sámuel azonban egyre bánkódott Saul miatt, mivel az Úr megbánta, hogy Izrael királyává tette.
I Sa Maori 15:35  Kihai hoki a Haora i tirotirohia e Hamuera i muri iho a taea noatia te ra i mate ai ia: heoi tangihia ana a Haora e Hamuera: i puta ke ano hoki nga whakaaro o Ihowa i meinga ai e ia a Haora hei kingi mo Iharaira.
I Sa sml_BL_2 15:35  Min waktu inān sampay ni llaw kamatay si Samwel halam na iya amowa mag'nda' ma si Sa'ul. Sagō' magdukka na pa'in si Samwel ma kahālan si Sa'ul. Magsusun isab si Yawe sabab kapamene'na ma si Sa'ul magsultan ma bangsa Isra'il.
I Sa HunKar 15:35  És Sámuel nem látogatá meg többé Sault egész halálának idejéig; de bánkódék Sámuel Saul miatt. Az Úr pedig megbánta, hogy királylyá tette Sault Izráel felett.
I Sa Viet 15:35  Sa-mu-ên chẳng còn thấy Sau-lơ nữa cho đến ngày mình thác; vì người buồn bực về việc Sau-lơ; còn Ðức Giê-hô-va ăn năn đã lập Sau-lơ làm vua của Y-sơ-ra-ên.
I Sa Kekchi 15:35  Ut laj Samuel incˈaˈ chic co̱ chirilbal laj Saúl chalen toj nak quicam. Abanan cˈajoˈ nak quirahoˈ xchˈo̱l xban. Ut li Ka̱cuaˈ Dios quiyotˈeˈ xchˈo̱l nak quixxakab laj Saúl chokˈ xreyeb laj Israel.
I Sa Swe1917 15:35  Och Samuel ville icke mer se Saul så länge han levde, ty Samuel sörjde över Saul, eftersom HERREN ångrade att han hade gjort Saul till konung över Israel.
I Sa CroSaric 15:35  I Samuel nije više vidio Šaula do svoga smrtnog dana. Samuel je tugovao zbog Šaula, ali se Jahve pokajao što je Šaula postavio za kralja nad Izraelom.
I Sa VieLCCMN 15:35  Cho đến chết, ông Sa-mu-en không gặp lại vua Sa-un nữa : ông Sa-mu-en khóc thương vua Sa-un, vì ĐỨC CHÚA hối hận đã đặt Sa-un làm vua cai trị Ít-ra-en.
I Sa FreBDM17 15:35  Et Samuel n’alla plus voir Saül jusqu’au jour de sa mort ; quoique Samuel eût mené deuil sur Saül, de ce que l’Eternel s’était repenti d’avoir établi Saül pour Roi sur Israël.
I Sa FreLXX 15:35  Et Samuel cessa de visiter Saül jusqu'au jour de sa mort ; mais il pleurait sur lui, parce que le Seigneur s'était repenti d'avoir fait Saül roi d'Israël.
I Sa Aleppo 15:35  ולא יסף שמואל לראות את שאול עד יום מותו כי התאבל שמואל אל שאול ויהוה נחם כי המליך את שאול על ישראל  {פ}
I Sa MapM 15:35  וְלֹֽא־יָסַ֨ף שְׁמוּאֵ֜ל לִרְא֤וֹת אֶת־שָׁאוּל֙ עַד־י֣וֹם מוֹת֔וֹ כִּֽי־הִתְאַבֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־שָׁא֑וּל וַיהֹוָ֣ה נִחָ֔ם כִּֽי־הִמְלִ֥יךְ אֶת־שָׁא֖וּל עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
I Sa HebModer 15:35  ולא יסף שמואל לראות את שאול עד יום מותו כי התאבל שמואל אל שאול ויהוה נחם כי המליך את שאול על ישראל׃
I Sa Kaz 15:35  Бұдан былай Самуил өле-өлгенше Саулмен кездеспеді. Бірақ ол Саул үшін қайғырып оны жоқтап жүрді. Ал Жаратқан Ие Саулды Исраилдің патшасы етіп тағайындағанынан біржола бас тартқан еді.
I Sa FreJND 15:35  Et Samuel ne vit plus Saül jusqu’au jour de sa mort, car Samuel menait deuil sur Saül, parce que l’Éternel s’était repenti d’avoir établi Saül roi sur Israël.
I Sa GerGruen 15:35  Samuel aber sah Saul nicht mehr bis zu seinem Todestag. Doch trauerte Samuel um Saul. Aber den Herrn hatte es gereut, daß er Saul zum König über Israel gesetzt hatte.
I Sa SloKJV 15:35  Samuel ni več prišel, da bi videl Savla, do dneva svoje smrti, vendar je Samuel žaloval za Savlom. In Gospod se je pokesal, da je Savla postavil [za] kralja nad Izraelom.
I Sa Haitian 15:35  Depi lè sa a, Samyèl pa janm wè wa Sayil ankò jouk li mouri. Men, sa te fè l' lapenn anpil pou Sayil. Seyè a menm te règrèt deske li te fè Sayil wa pèp Izrayèl la.
I Sa FinBibli 15:35  Ja ei nähnyt Samuel enää Saulia kuolemapäivään asti; sillä Samuel murehti Saulia, että Herra oli katunut asettaneensa hänen Israelin kuninkaaksi.
I Sa SpaRV 15:35  Y nunca después vió Samuel á Saúl en toda su vida: y Samuel lloraba á Saúl: mas Jehová se había arrepentido de haber puesto á Saúl por rey sobre Israel.
I Sa WelBeibl 15:35  Wnaeth Samuel ddim gweld Saul byth wedyn. Ond roedd yn dal i deimlo mor drist amdano. Roedd yr ARGLWYDD, ar y llaw arall, yn sori ei fod wedi gwneud Saul yn frenin ar Israel.
I Sa GerMenge 15:35  Samuel besuchte dann Saul bis zu seinem Todestage nicht wieder; denn Samuel trauerte um Saul, weil der HERR es bereut hatte, Saul zum König über Israel gemacht zu haben.
I Sa GreVamva 15:35  Ο δε Σαμουήλ δεν είδε πλέον τον Σαούλ έως της ημέρας του θανάτου αυτού· επένθησεν όμως ο Σαμουήλ διά τον Σαούλ. Και ο Κύριος μετεμελήθη ότι έκαμε τον Σαούλ βασιλέα επί τον Ισραήλ.
I Sa UkrOgien 15:35  І більше не бачив Самуїл Саула аж до дня його смерти, та Самуїл сумува́в за Саулом. А Господь жалкував, що настановив був Саула царем над Ізраїлем.
I Sa FreCramp 15:35  Et Samuel ne revit plus Saül jusqu'au jour de sa mort. Comme Samuel pleurait sur Saül, — car Yahweh s'était repenti d'avoir fait Saül roi sur Israël, —
I Sa SrKDEkav 15:35  И Самуило не виде више Саула до своје смрти, и плакаше Самуило за Саулом, што се Господ покаја што је поставио Саула царем над Израиљем.
I Sa PolUGdan 15:35  I Samuel nie zobaczył już Saula aż do dnia swojej śmierci. Bolał jednak Samuel nad Saulem, a Pan żałował, że uczynił Saula królem nad Izraelem.
I Sa FreSegon 15:35  Samuel n'alla plus voir Saül jusqu'au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l'Éternel se repentait d'avoir établi Saül roi d'Israël.
I Sa SpaRV190 15:35  Y nunca después vió Samuel á Saúl en toda su vida: y Samuel lloraba á Saúl: mas Jehová se había arrepentido de haber puesto á Saúl por rey sobre Israel.
I Sa HunRUF 15:35  Sámuel nem is látta többé Sault holta napjáig; de bánkódott Sámuel Saul miatt, mivel megbánta az Úr, hogy Sault Izráel királyává tette.
I Sa DaOT1931 15:35  Og Samuel saa ikke mere Saul indtil sin Dødedag; thi Samuel sørgede over Saul. HERREN angrede, at han havde gjort Saul til Konge over Israel;
I Sa TpiKJPB 15:35  Na Samyuel i no kam moa long lukim Sol inap long de em i dai pinis. Tasol Samyuel i soim sori long Sol. Na BIKPELA i tanim bel long Em i bin mekim Sol king long bosim Isrel.
I Sa DaOT1871 15:35  Og Samuel besøgte ikke Saul mere indtil sin Døds Dag, thi Samuel sørgede over Saul; og det angrede Herren, at han havde gjort Saul til Konge over Israel.
I Sa FreVulgG 15:35  Et Samuel ne vit plus Saül jusqu’au jour de sa mort ; mais il le pleurait sans cesse, parce que le Seigneur se repentait de l’avoir établi roi sur Israël.
I Sa JapBungo 15:35  サムエル其しぬる日までふたたびきたりてサウルをみざりきしかれどもサムエル、サウルのためにかなしめりまたヱホバはサウルをイスラエルの王となせしを悔たまへり
I Sa GerElb18 15:35  Und Samuel sah Saul nicht mehr bis zum Tage seines Todes; denn Samuel trauerte um Saul, da es Jehova reute, daß er Saul zum König über Israel gemacht hatte.