I Sa
|
RWebster
|
15:35 |
And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
15:35 |
Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and Jehovah grieved that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
ABP
|
15:35 |
And [2did not 3proceed 1Samuel] to see Saul until the day of his death, for Samuel mourned over Saul. And the lord repented that Saul reigned over Israel.
|
I Sa
|
NHEBME
|
15:35 |
Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and the Lord grieved that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
Rotherha
|
15:35 |
And Samuel did no more see Saul, until the day of his death, for Samuel pined for Saul,—but, Yahweh, was grieved that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
LEB
|
15:35 |
Samuel ⌞did not see Saul again⌟ until the day of his death, but Samuel mourned over Saul, and Yahweh regretted that he made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
RNKJV
|
15:35 |
And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and יהוה repented that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
15:35 |
And Samuel came no more to see Saul until the day of his death; nevertheless, Samuel mourned for Saul because the LORD had repented that he had made Saul king over Israel.:
|
I Sa
|
Webster
|
15:35 |
And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
Darby
|
15:35 |
And Samuel saw Saul no more until the day of his death; for Samuel mourned over Saul; and Jehovah repented that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
ASV
|
15:35 |
And Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and Jehovah repented that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
LITV
|
15:35 |
And Samuel never again saw Saul until the day of his death, for Samuel mourned for Saul. And Jehovah repented that He had caused Saul to reign over Israel.
|
I Sa
|
Geneva15
|
15:35 |
And Samuel came no more to see Saul vntill the day of his death: but Samuel mourned for Saul, and the Lord repented that hee made Saul King ouer Israel.
|
I Sa
|
CPDV
|
15:35 |
And Samuel did not see Saul any more, until the day of his death. Yet truly, Samuel mourned for Saul, because the Lord regretted that he had appointed him as king over Israel.
|
I Sa
|
BBE
|
15:35 |
And Samuel never saw Saul again till the day of his death; but Samuel was sorrowing for Saul: and it was no longer the Lord's pleasure for Saul to be king over Israel.
|
I Sa
|
DRC
|
15:35 |
And Samuel saw Saul no more till the day of his death: nevertheless, Samuel mourned for Saul, because the Lord repented that he had made him king over Israel.
|
I Sa
|
GodsWord
|
15:35 |
Samuel didn't see Saul again before he died, though Samuel mourned over Saul. And the LORD regretted that he had made Saul king of Israel.
|
I Sa
|
JPS
|
15:35 |
And Samuel never beheld Saul again until the day of his death; for Samuel mourned for Saul; and HaShem repented that He had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
15:35 |
And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the Lord repented that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
NETfree
|
15:35 |
Until the day he died Samuel did not see Saul again. Samuel did, however, mourn for Saul, but the LORD regretted that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
AB
|
15:35 |
And Samuel did not see Saul again till the day of his death, for Samuel mourned after Saul, and the Lord regretted that He had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
AFV2020
|
15:35 |
And Samuel never again saw Saul until the day of his death, for Samuel mourned for Saul. And the LORD repented that he had made Saul king over Israel
|
I Sa
|
NHEB
|
15:35 |
Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and the Lord grieved that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
NETtext
|
15:35 |
Until the day he died Samuel did not see Saul again. Samuel did, however, mourn for Saul, but the LORD regretted that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
UKJV
|
15:35 |
And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
KJV
|
15:35 |
And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the Lord repented that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
KJVA
|
15:35 |
And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the Lord repented that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
AKJV
|
15:35 |
And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
RLT
|
15:35 |
And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: And Yhwh repented that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
MKJV
|
15:35 |
And Samuel never again saw Saul until the day of his death, for Samuel mourned for Saul. And the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
YLT
|
15:35 |
And Samuel hath not added to see Saul till the day of his death, for Samuel mourned for Saul, and Jehovah repented that He had caused Saul to reign over Israel.
|
I Sa
|
ACV
|
15:35 |
And Samuel came no more to see Saul until the day of his death, for Samuel mourned for Saul, and Jehovah regretted that he had made Saul king over Israel.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:35 |
E nunca depois viu Samuel a Saul em toda sua vida: e Samuel chorava por Saul: mas o SENHOR se havia se arrependido de haver posto a Saul por rei sobre Israel.
|
I Sa
|
Mg1865
|
15:35 |
Ary Samoela tsy namangy an’ i Saoly intsony ambara-pahafatiny; fa Samoela nalahelo an’ i Saoly. Ary Jehovah nanenina noho ny nanaovany an’ i Saoly ho mpanjakan’ ny Isiraely.
|
I Sa
|
FinPR
|
15:35 |
Eikä Samuel enää nähnyt Saulia kuolinpäiväänsä asti, ja Samuel suri Saulia. Mutta Herra katui, että oli tehnyt Saulin Israelin kuninkaaksi.
|
I Sa
|
FinRK
|
15:35 |
Eikä Samuel enää mennyt tapaamaan Saulia koko elinaikanaan, sillä hän murehti Saulin vuoksi. Ja Herra katui sitä, että oli tehnyt Saulin Israelin kuninkaaksi.
|
I Sa
|
ChiSB
|
15:35 |
撒慕爾至死再沒有見撒烏耳。撒慕爾為了撒烏耳很是傷心,因為上主後悔立了撒烏耳作以色列的君王。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
15:35 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϭⲉ ⲕⲟⲧϥ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ϣⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲣⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲣϩⲏⲃⲉ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲣϩⲧⲏϥ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲣⲣⲟ ⲉϫⲙ ⲡ
|
I Sa
|
ChiUns
|
15:35 |
撒母耳直到死的日子,再没有见扫罗;但撒母耳为扫罗悲伤,是因耶和华后悔立他为以色列的王。
|
I Sa
|
BulVeren
|
15:35 |
И Самуил не видя повече Саул до деня на смъртта си, но Самуил скърбеше за Саул; а ГОСПОД се разкая, че беше направил Саул цар над Израил.
|
I Sa
|
AraSVD
|
15:35 |
وَلَمْ يَعُدْ صَمُوئِيلُ لِرُؤْيَةِ شَاوُلَ إِلَى يَوْمِ مَوْتِهِ، لِأَنَّ صَمُوئِيلَ نَاحَ عَلَى شَاوُلَ. وَٱلرَّبُّ نَدِمَ لِأَنَّهُ مَلَّكَ شَاوُلَ عَلَى إِسْرَائِيلَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
15:35 |
Kaj Samuel ne plu vidis Saulon ĝis la tago de sia morto; tamen Samuel funebris pri Saul; kaj la Eternulo bedaŭris, ke Li faris Saulon reĝo super Izrael.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
15:35 |
และซามูเอลไม่มาพบซาอูลอีกจนวันสิ้นชีพ แต่ซามูเอลได้โศกเศร้าเพราะซาอูล และพระเยโฮวาห์ทรงกลับพระทัยที่ได้ทรงกระทำให้ซาอูลเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล
|
I Sa
|
OSHB
|
15:35 |
וְלֹא־יָסַ֨ף שְׁמוּאֵ֜ל לִרְא֤וֹת אֶת־שָׁאוּל֙ עַד־י֣וֹם מוֹת֔וֹ כִּֽי־הִתְאַבֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־שָׁא֑וּל וַיהוָ֣ה נִחָ֔ם כִּֽי־הִמְלִ֥יךְ אֶת־שָׁא֖וּל עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
15:35 |
ရှောလု အနိစ္စမရောက်မှီတိုင်အောင်၊ ရှမွေလသည် နောက်တဖန် အကြည့်အရှုမလာ။ သို့ရာတွင် ရှမွေလသည် ရှောလုအတွက် စိတ်မသာ ညည်းတွားလျက်နေ၏။ ထာဝရဘုရားသည် ရှောလုကို ဣသရေလရှင်ဘုရင်အရာ၌ ခန့်ထားသော အမှုကို နောင်တရတော်မူ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
15:35 |
سموئیل دیگر شائول را تا روز مرگش ندید، ولی همیشه بهخاطر او غمگین بود و خداوند از اینکه شائول را به مقام سلطنت اسرائیل برگزیده بود، متأسف بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
15:35 |
Is ke bād Samuel jīte-jī Sāūl se kabhī na milā, kyoṅki wuh Sāūl kā mātam kartā rahā. Lekin Rab ko dukh thā ki maiṅ ne Sāūl ko Isrāīl par kyoṅ muqarrar kiyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
15:35 |
Samuel ville inte se Saul mer så länge han levde, för Samuel sörjde över Saul. Och Herren ångrade att han hade gjort Saul till kung över Israel.
|
I Sa
|
GerSch
|
15:35 |
Und Samuel sah Saul nicht mehr bis an den Tag seines Todes; denn Samuel trug Leid um Saul; den HERRN aber reute es, daß er Saul zum König über Israel gemacht hatte.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
15:35 |
At si Samuel ay hindi na bumalik na napakitang muli kay Saul hanggang sa araw ng kaniyang kamatayan; sapagka't tinangisan ni Samuel si Saul: at ang Panginoon ay nagdamdam na kaniyang nagawang hari si Saul sa Israel.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
15:35 |
Eikä Samuel enää nähnyt Saulia kuolinpäiväänsä asti, ja Samuel suri Saulia. Mutta Herra katui, että oli tehnyt Saulin Israelin kuninkaaksi.
|
I Sa
|
Dari
|
15:35 |
سموئیل شائول را تا روز مرگش دیگر ندید، ولی همیشه بخاطر او غمگین بود و خداوند از اینکه شائول را به مقام سلطنت اسرائیل برگزیده بود، اظهار تأسف می کرد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
15:35 |
Samuu'eelna mar dambe uma iman inuu Saa'uul soo arko ilaa maalintii uu dhintay; laakiin Samuu'eel baa Saa'uul u ooyay; oo Rabbiguna wuxuu ka qoomamooday inuu Saa'uul ka dhigay boqor u taliya reer binu Israa'iil.
|
I Sa
|
NorSMB
|
15:35 |
Samuel vilde ikkje sjå Saul meir so lenge han livde. For Samuel syrgde yver Saul, av di Herren angra han hadde gjort Saul til konge yver Israel.
|
I Sa
|
Alb
|
15:35 |
Samueli nuk shkoi për ta parë më Saulin deri ditën e vdekjes së tij, sepse Samueli mbante zi për Saulin; dhe Zoti u pendua që e kishte bërë Saulin mbret të Izraelit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
15:35 |
Самуил таки аләмдин өткичә Саулни қайта көрмиди, лекин униң үчүн қайғуруп жүрди. Пәрвәрдигар Саулни исраилларға падиша қилғиниға пушайман қилғанти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
15:35 |
사무엘이 자기가 죽는 날까지 사울을 보려고 다시는 가지 아니하였으나 그럼에도 불구하고 사울을 위하여 애곡하였더라. 주께서는 자신이 사울을 이스라엘을 다스릴 왕으로 삼으신 것으로 인해 슬퍼하셨더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
15:35 |
И Самуило не видје више Саула до своје смрти, и плакаше Самуило за Саулом, што се Господ покаја што је поставио Саула царем над Израиљем.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
15:35 |
And Samuel siy no more Saul `til to the dai of his deeth; netheles Samuel biweilide Saul, for it repentide the Lord, that he hadde ordeyned Saul kyng on Israel.
|
I Sa
|
Mal1910
|
15:35 |
ശമൂവേൽ ജീവപൎയ്യന്തം ശൌലിനെ പിന്നെ കണ്ടില്ല; എങ്കിലും ശമൂവേൽ ശൌലിനെക്കുറിച്ചു ദുഃഖിച്ചു; യഹോവയും താൻ ശൌലിനെ യിസ്രായേലിന്നു രാജാവാക്കിയതുകൊണ്ടു അനുതപിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
15:35 |
사무엘이 죽는 날까지 사울을 다시 가서 보지 아니하였으니 이는 그가 사울을 위하여 슬퍼함이었고 여호와께서는 사울로 이스라엘 왕 삼으신 것을 후회하셨더라
|
I Sa
|
Azeri
|
15:35 |
سمويئل اؤلَنه قدر داها شاعولو گؤرمهدي، چونکي شاعول اوچون ماتم توتموشدو. رب شاعولو ائسرايئلئن پادشاهي اتدئيئنه پشمان اولموشدو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:35 |
Och Samuel såg Saul intet mer intilldess han blef död; dock likväl sörjde Samuel för Sauls skull, att Herren hade ångrat sig, att han hade gjort honom till Konung öfver Israel.
|
I Sa
|
KLV
|
15:35 |
Samuel ghoSta' ghobe' latlh Daq legh Saul until the jaj vo' Daj Hegh; vaD Samuel mourned vaD Saul: je joH'a' grieved vetlh ghaH ghajta' chenmoHta' Saul joH Dung Israel.
|
I Sa
|
ItaDio
|
15:35 |
E Samuele non vide più Saulle, fino al giorno della sua morte; benchè Samuele facesse cordoglio di Saulle; ma il Signore s’era pentito d’aver costituito Saulle re sopra Israele.
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:35 |
И более не видался Самуил с Саулом до дня смерти своей; но печалился Самуил о Сауле, потому что Господь раскаялся, что воцарил Саула над Израилем.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
15:35 |
И не приложи Самуил ктому видети Саула даже до дне смерти своея, понеже плакаше Самуил о Сауле, занеже раскаяся Господь, яко постави Саула царя во Израили.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
15:35 |
και ου προσέθετο Σαμουήλ ιδείν τον Σαούλ έως ημέρας θανάτου αυτού ότι επένθει Σαμουήλ επί Σαούλ και κύριος μετεμελήθη ότι εβασίλευσε τον Σαούλ επί Ισραήλ
|
I Sa
|
FreBBB
|
15:35 |
Et Samuel ne revit plus Saül jusqu'au jour de sa mort ; parce que Samuel menait deuil sur Saül. Et l'Eternel se repentait d'avoir fait Saül roi sur Israël.
|
I Sa
|
LinVB
|
15:35 |
Samuel amoni lisusu Saul te kin’o mokolo awei. Samuel aleli Saul, kasi Yawe ayoki motema mawa mpo alubolaki Saul mokonzi wa Israel.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
15:35 |
És többé nem látta Sámuel Sáult halála napjáig, mert gyászolt Sámuel Sául miatt; az Örökkévaló pedig megbánta, hogy királlyá tette Sáult Izrael fölött.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
15:35 |
撒母耳至於沒日、不復往見掃羅、爲之懷憂、耶和華立掃羅爲以色列王、亦悔之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
15:35 |
Ông Sa-mu-ên không hề gặp vua Sau-lơ nữa cho đến ngày ông qua đời. Ông đau buồn nhiều về vua Sau-lơ. CHÚA hối tiếc đã lập Sau-lơ làm vua cai trị dân Y-sơ-ra-ên.
|
I Sa
|
LXX
|
15:35 |
καὶ οὐ προσέθετο Σαμουηλ ἔτι ἰδεῖν τὸν Σαουλ ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ ὅτι ἐπένθει Σαμουηλ ἐπὶ Σαουλ καὶ κύριος μετεμελήθη ὅτι ἐβασίλευσεν τὸν Σαουλ ἐπὶ Ισραηλ
|
I Sa
|
CebPinad
|
15:35 |
Ug si Samuel wala na umadto sa pagpakigkita kang Saul hangtud sa adlaw sa iyang kamatayon; kay si Samuel nagbangotan tungod kang Saul: ug si Jehova nagbasul nga iyang gihimo si Saul nga hari sa Israel.
|
I Sa
|
RomCor
|
15:35 |
Samuel nu s-a mai dus să vadă pe Saul până în ziua morţii sale. Dar Samuel plângea pe Saul, pentru că Domnul Se căise că pusese pe Saul împărat peste Israel.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
15:35 |
Samuel eri sohla pwurehng kilang Sohl erein eh mour; e ahpw kin wie nsensuwedki. KAUN-O ahpw ketin kupwur toutoukihla eh ketin kasapwilada Sohl en wia nanmwarkien Israel.
|
I Sa
|
HunUj
|
15:35 |
Sámuel nem is látta többé Sault holta napjáig; de bánkódott Sámuel Saul miatt, mivel megbánta az Úr, hogy Sault Izráel királyává tette.
|
I Sa
|
GerZurch
|
15:35 |
Und Samuel sah Saul nicht wieder bis an den Tag seines Todes; denn Samuel trug Leid um Saul. DA es nun den Herrn gereute, dass er Saul zum König über Israel gemacht hatte,
|
I Sa
|
GerTafel
|
15:35 |
Und Samuel sah Saul nicht mehr bis zum Tage seines Todes. Denn Samuel trauerte um Saul, daß es Jehovah reuete, daß Er Saul zum König über Israel gemacht.
|
I Sa
|
PorAR
|
15:35 |
Ora, Samuel nunca mais viu a Saul até o dia da sua morte, mas Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
15:35 |
En Samuël zag Saul niet meer tot den dag zijns doods toe; evenwel droeg Samuël leed om Saul; en het berouwde den Heere, dat Hij Saul tot koning over Israël gemaakt had.
|
I Sa
|
FarOPV
|
15:35 |
و سموئیل برای دیدن شاول تا روز وفاتش دیگر نیامد. اماسموئیل برای شاول ماتم میگرفت، و خداوندپشیمان شده بود که شاول را بر اسرائیل پادشاه ساخته بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
15:35 |
USamuweli kaphindanga wambona uSawuli kwaze kwaba lusuku lokufa kwakhe, kodwa uSamuweli wamlilela uSawuli; leNkosi yazisola ngokuthi yayimbekile uSawuli abe yinkosi phezu kukaIsrayeli.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:35 |
E nunca depois viu Samuel a Saul em toda sua vida: e Samuel chorava por Saul: mas o SENHOR se havia se arrependido de haver posto a Saul por rei sobre Israel.
|
I Sa
|
Norsk
|
15:35 |
Og Samuel så ikke Saul mere helt til sin dødsdag, for Samuel sørget over Saul. Men Herren angret at han hadde gjort Saul til konge over Israel.
|
I Sa
|
SloChras
|
15:35 |
In Samuel ni videl več Savla do dne smrti svoje; kajti Samuel je žaloval nad Savlom, ker je bilo Gospodu žal, da je postavil Savla za kralja Izraelu.
|
I Sa
|
Northern
|
15:35 |
Şamuel ölənə qədər daha Şaulu görmədi, çünki Şaulun dərdini çəkirdi. Rəbb Şaulu İsrailin padşahı etdiyinə peşman olmuşdu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
15:35 |
Und Samuel sah Saul nicht mehr bis zum Tage seines Todes; denn Samuel trauerte um Saul, da es Jehova reute, daß er Saul zum König über Israel gemacht hatte.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
15:35 |
Un Samuēls Saulu vairs neredzēja līdz savas miršanas dienai. Taču Samuēls bija noskumis par Saulu, un ka Tam Kungam bija žēl, ka Viņš Saulu Israēlim bija cēlis par ķēniņu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
15:35 |
E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de que pozera a Saul rei sobre Israel.
|
I Sa
|
ChiUn
|
15:35 |
撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:35 |
Och Samuel såg Saul intet mer intilldess han blef död; dock likväl sörjde Samuel för Sauls skull, att Herren hade ångrat sig, att han hade gjort honom till Konung öfver Israel.
|
I Sa
|
FreKhan
|
15:35 |
Samuel ne revit plus Saül jusqu’au jour de sa mort, à cause de la douleur que lui inspirait Saül, le Seigneur ayant regretté d’avoir fait Saül roi d’Israël.
|
I Sa
|
FrePGR
|
15:35 |
Samuel ne visita plus Saül jusqu'au jour de sa mort ; car Samuel était dans le deuil à cause de Saül, et l'Éternel se repentait d'avoir fait Saül roi d'Israël.
|
I Sa
|
PorCap
|
15:35 |
*O profeta não tornou a ver Saul até ao dia da sua morte. Samuel afligia-se por causa de Saul, porque o Senhor se arrependera de o ter feito rei de Israel.
|
I Sa
|
JapKougo
|
15:35 |
サムエルは死ぬ日まで、二度とサウルを見なかった。しかしサムエルはサウルのために悲しんだ。また主はサウルをイスラエルの王としたことを悔いられた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
15:35 |
Samuel aber sah Saul bis an seinen Todestag nicht wieder, denn Samuel trauerte um Saul; aber Jahwe hatte es bereut, daß er Saul zum König über Israel gemacht hatte.
|
I Sa
|
Kapingam
|
15:35 |
Samuel digi heetugi-loo gi Saul i-di waalooloo o dono mouli, e-noho gei e-lodo-huaidu huoloo i Saul. Gei Dimaadua gu-tilikai hualaa gi dana haga-noho a Saul gii-hai di king o Israel.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
15:35 |
Samuel no volvió a ver a Saúl en todo el resto de su vida, pero lloraba por Saúl, porque Yahvé se había arrepentido de haber hecho a Saúl rey sobre Israel.
|
I Sa
|
WLC
|
15:35 |
וְלֹא־יָסַ֨ף שְׁמוּאֵ֜ל לִרְא֤וֹת אֶת־שָׁאוּל֙ עַד־י֣וֹם מוֹת֔וֹ כִּֽי־הִתְאַבֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־שָׁא֑וּל וַיהוָ֣ה נִחָ֔ם כִּֽי־הִמְלִ֥יךְ אֶת־שָׁא֖וּל עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
15:35 |
Samuelis iki mirties nebematė Sauliaus. Tačiau Samuelis liūdėjo dėl Sauliaus, ir Viešpats gailėjosi padaręs Saulių Izraelio karaliumi.
|
I Sa
|
Bela
|
15:35 |
І больш ня бачыўся Самуіл з Саўлам да сьмерці сваёй; але смуткаваў Самуіл па Саўле, бо Гасподзь раскаяўся, што зрабіў Саўла царом над Ізраілем.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
15:35 |
Und Samuel sah Saul furder nicht mehr bis an den Tag seines Todes. Aber doch trug Samuel Leid um Saul, daß den HERRN gereuet hatte, daß er Saul zum Konige uber Israel gemacht hatte.
|
I Sa
|
FinPR92
|
15:35 |
Eikä Samuel enää eläessään nähnyt Saulia. Herra katui, että oli tehnyt Saulista Israelin kuninkaan, ja Samuel suri Saulia kuin kuollutta.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
15:35 |
Y nunca después vio Samuel a Saul en toda su vida: y Samuel lloraba a Saul, porque Jehová se había arrepentido de haber puesto a Saul por rey sobre Israel.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
15:35 |
Tot aan zijn stervensdag toe zag Samuël Saul niet meer terug. Daar Samuël echter over Saul bleef treuren, omdat het Jahweh berouwd had, dat Hij hem tot koning over Israël had aangesteld.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
15:35 |
Samuel sah Saul bis zu seinem Tod nicht mehr. Er trauerte um ihn, weil es Jahwe leidtat, dass er Saul zum König über Israel gemacht hatte.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
15:35 |
اِس کے بعد سموایل جیتے جی ساؤل سے کبھی نہ ملا، کیونکہ وہ ساؤل کا ماتم کرتا رہا۔ لیکن رب کو دُکھ تھا کہ مَیں نے ساؤل کو اسرائیل پر کیوں مقرر کیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
15:35 |
وَامْتَنَعَ صَمُوئِيلُ عَنْ رُؤْيَةِ شَاوُلَ إِلَى يَوْمِ وَفَاتِهِ، مَعَ أَنَّ قَلْبَهُ تَمَزَّقَ أَسىً عَلَيْهِ. أَمَّا الرَّبُّ فَقَدْ أَسِفَ لأَنَّهُ أَقَامَ شَاوُلَ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
15:35 |
撒母耳直到死的日子,再没有看见扫罗。撒母耳为扫罗悲伤,因为耶和华后悔立了扫罗作以色列的王。
|
I Sa
|
ItaRive
|
15:35 |
E Samuele, finché visse, non andò più a vedere Saul, perché Samuele faceva cordoglio per Saul; e l’Eterno si pentiva d’aver fatto Saul re d’Israele.
|
I Sa
|
Afr1953
|
15:35 |
En Samuel het Saul tot die dag van sy dood nie meer gesien nie, want Samuel het getreur oor Saul; en die HERE het berou gehad dat Hy Saul koning gemaak het oor Israel.
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:35 |
И более не виделся Самуил с Саулом до дня смерти своей; но печалился Самуил о Сауле, потому что Господь раскаялся, что воцарил Саула над Израилем.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
15:35 |
इसके बाद समुएल जीते-जी साऊल से कभी न मिला, क्योंकि वह साऊल का मातम करता रहा। लेकिन रब को दुख था कि मैंने साऊल को इसराईल पर क्यों मुक़र्रर किया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
15:35 |
Samuel ölümüne dek Saul'u bir daha görmediyse de, onun için üzüldü. RAB de Saul'u İsrail Kralı yaptığına pişmandı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
15:35 |
En Samuel zag Saul niet meer tot den dag zijns doods toe; evenwel droeg Samuel leed om Saul; en het berouwde den HEERE, dat Hij Saul tot koning over Israel gemaakt had.
|
I Sa
|
HunKNB
|
15:35 |
Sámuel nem is kereste fel többé Sault halála napjáig. Sámuel azonban egyre bánkódott Saul miatt, mivel az Úr megbánta, hogy Izrael királyává tette.
|
I Sa
|
Maori
|
15:35 |
Kihai hoki a Haora i tirotirohia e Hamuera i muri iho a taea noatia te ra i mate ai ia: heoi tangihia ana a Haora e Hamuera: i puta ke ano hoki nga whakaaro o Ihowa i meinga ai e ia a Haora hei kingi mo Iharaira.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
15:35 |
Min waktu inān sampay ni llaw kamatay si Samwel halam na iya amowa mag'nda' ma si Sa'ul. Sagō' magdukka na pa'in si Samwel ma kahālan si Sa'ul. Magsusun isab si Yawe sabab kapamene'na ma si Sa'ul magsultan ma bangsa Isra'il.
|
I Sa
|
HunKar
|
15:35 |
És Sámuel nem látogatá meg többé Sault egész halálának idejéig; de bánkódék Sámuel Saul miatt. Az Úr pedig megbánta, hogy királylyá tette Sault Izráel felett.
|
I Sa
|
Viet
|
15:35 |
Sa-mu-ên chẳng còn thấy Sau-lơ nữa cho đến ngày mình thác; vì người buồn bực về việc Sau-lơ; còn Ðức Giê-hô-va ăn năn đã lập Sau-lơ làm vua của Y-sơ-ra-ên.
|
I Sa
|
Kekchi
|
15:35 |
Ut laj Samuel incˈaˈ chic co̱ chirilbal laj Saúl chalen toj nak quicam. Abanan cˈajoˈ nak quirahoˈ xchˈo̱l xban. Ut li Ka̱cuaˈ Dios quiyotˈeˈ xchˈo̱l nak quixxakab laj Saúl chokˈ xreyeb laj Israel.
|
I Sa
|
Swe1917
|
15:35 |
Och Samuel ville icke mer se Saul så länge han levde, ty Samuel sörjde över Saul, eftersom HERREN ångrade att han hade gjort Saul till konung över Israel.
|
I Sa
|
CroSaric
|
15:35 |
I Samuel nije više vidio Šaula do svoga smrtnog dana. Samuel je tugovao zbog Šaula, ali se Jahve pokajao što je Šaula postavio za kralja nad Izraelom.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
15:35 |
Cho đến chết, ông Sa-mu-en không gặp lại vua Sa-un nữa : ông Sa-mu-en khóc thương vua Sa-un, vì ĐỨC CHÚA hối hận đã đặt Sa-un làm vua cai trị Ít-ra-en.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
15:35 |
Et Samuel n’alla plus voir Saül jusqu’au jour de sa mort ; quoique Samuel eût mené deuil sur Saül, de ce que l’Eternel s’était repenti d’avoir établi Saül pour Roi sur Israël.
|
I Sa
|
FreLXX
|
15:35 |
Et Samuel cessa de visiter Saül jusqu'au jour de sa mort ; mais il pleurait sur lui, parce que le Seigneur s'était repenti d'avoir fait Saül roi d'Israël.
|
I Sa
|
Aleppo
|
15:35 |
ולא יסף שמואל לראות את שאול עד יום מותו כי התאבל שמואל אל שאול ויהוה נחם כי המליך את שאול על ישראל {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
15:35 |
וְלֹֽא־יָסַ֨ף שְׁמוּאֵ֜ל לִרְא֤וֹת אֶת־שָׁאוּל֙ עַד־י֣וֹם מוֹת֔וֹ כִּֽי־הִתְאַבֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־שָׁא֑וּל וַיהֹוָ֣ה נִחָ֔ם כִּֽי־הִמְלִ֥יךְ אֶת־שָׁא֖וּל עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
15:35 |
ולא יסף שמואל לראות את שאול עד יום מותו כי התאבל שמואל אל שאול ויהוה נחם כי המליך את שאול על ישראל׃
|
I Sa
|
Kaz
|
15:35 |
Бұдан былай Самуил өле-өлгенше Саулмен кездеспеді. Бірақ ол Саул үшін қайғырып оны жоқтап жүрді. Ал Жаратқан Ие Саулды Исраилдің патшасы етіп тағайындағанынан біржола бас тартқан еді.
|
I Sa
|
FreJND
|
15:35 |
Et Samuel ne vit plus Saül jusqu’au jour de sa mort, car Samuel menait deuil sur Saül, parce que l’Éternel s’était repenti d’avoir établi Saül roi sur Israël.
|
I Sa
|
GerGruen
|
15:35 |
Samuel aber sah Saul nicht mehr bis zu seinem Todestag. Doch trauerte Samuel um Saul. Aber den Herrn hatte es gereut, daß er Saul zum König über Israel gesetzt hatte.
|
I Sa
|
SloKJV
|
15:35 |
Samuel ni več prišel, da bi videl Savla, do dneva svoje smrti, vendar je Samuel žaloval za Savlom. In Gospod se je pokesal, da je Savla postavil [za] kralja nad Izraelom.
|
I Sa
|
Haitian
|
15:35 |
Depi lè sa a, Samyèl pa janm wè wa Sayil ankò jouk li mouri. Men, sa te fè l' lapenn anpil pou Sayil. Seyè a menm te règrèt deske li te fè Sayil wa pèp Izrayèl la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
15:35 |
Ja ei nähnyt Samuel enää Saulia kuolemapäivään asti; sillä Samuel murehti Saulia, että Herra oli katunut asettaneensa hänen Israelin kuninkaaksi.
|
I Sa
|
SpaRV
|
15:35 |
Y nunca después vió Samuel á Saúl en toda su vida: y Samuel lloraba á Saúl: mas Jehová se había arrepentido de haber puesto á Saúl por rey sobre Israel.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
15:35 |
Wnaeth Samuel ddim gweld Saul byth wedyn. Ond roedd yn dal i deimlo mor drist amdano. Roedd yr ARGLWYDD, ar y llaw arall, yn sori ei fod wedi gwneud Saul yn frenin ar Israel.
|
I Sa
|
GerMenge
|
15:35 |
Samuel besuchte dann Saul bis zu seinem Todestage nicht wieder; denn Samuel trauerte um Saul, weil der HERR es bereut hatte, Saul zum König über Israel gemacht zu haben.
|
I Sa
|
GreVamva
|
15:35 |
Ο δε Σαμουήλ δεν είδε πλέον τον Σαούλ έως της ημέρας του θανάτου αυτού· επένθησεν όμως ο Σαμουήλ διά τον Σαούλ. Και ο Κύριος μετεμελήθη ότι έκαμε τον Σαούλ βασιλέα επί τον Ισραήλ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
15:35 |
І більше не бачив Самуїл Саула аж до дня його смерти, та Самуїл сумува́в за Саулом. А Господь жалкував, що настановив був Саула царем над Ізраїлем.
|
I Sa
|
FreCramp
|
15:35 |
Et Samuel ne revit plus Saül jusqu'au jour de sa mort. Comme Samuel pleurait sur Saül, — car Yahweh s'était repenti d'avoir fait Saül roi sur Israël, —
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
15:35 |
И Самуило не виде више Саула до своје смрти, и плакаше Самуило за Саулом, што се Господ покаја што је поставио Саула царем над Израиљем.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
15:35 |
I Samuel nie zobaczył już Saula aż do dnia swojej śmierci. Bolał jednak Samuel nad Saulem, a Pan żałował, że uczynił Saula królem nad Izraelem.
|
I Sa
|
FreSegon
|
15:35 |
Samuel n'alla plus voir Saül jusqu'au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l'Éternel se repentait d'avoir établi Saül roi d'Israël.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
15:35 |
Y nunca después vió Samuel á Saúl en toda su vida: y Samuel lloraba á Saúl: mas Jehová se había arrepentido de haber puesto á Saúl por rey sobre Israel.
|
I Sa
|
HunRUF
|
15:35 |
Sámuel nem is látta többé Sault holta napjáig; de bánkódott Sámuel Saul miatt, mivel megbánta az Úr, hogy Sault Izráel királyává tette.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
15:35 |
Og Samuel saa ikke mere Saul indtil sin Dødedag; thi Samuel sørgede over Saul. HERREN angrede, at han havde gjort Saul til Konge over Israel;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
15:35 |
Na Samyuel i no kam moa long lukim Sol inap long de em i dai pinis. Tasol Samyuel i soim sori long Sol. Na BIKPELA i tanim bel long Em i bin mekim Sol king long bosim Isrel.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
15:35 |
Og Samuel besøgte ikke Saul mere indtil sin Døds Dag, thi Samuel sørgede over Saul; og det angrede Herren, at han havde gjort Saul til Konge over Israel.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
15:35 |
Et Samuel ne vit plus Saül jusqu’au jour de sa mort ; mais il le pleurait sans cesse, parce que le Seigneur se repentait de l’avoir établi roi sur Israël.
|
I Sa
|
JapBungo
|
15:35 |
サムエル其しぬる日までふたたびきたりてサウルをみざりきしかれどもサムエル、サウルのためにかなしめりまたヱホバはサウルをイスラエルの王となせしを悔たまへり
|
I Sa
|
GerElb18
|
15:35 |
Und Samuel sah Saul nicht mehr bis zum Tage seines Todes; denn Samuel trauerte um Saul, da es Jehova reute, daß er Saul zum König über Israel gemacht hatte.
|