I Sa
|
RWebster
|
15:5 |
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
15:5 |
Saul came to the city of Amalek, and lay in wait in the valley.
|
I Sa
|
ABP
|
15:5 |
And Saul came unto the city of Amalek, and laid in wait by the rushing stream.
|
I Sa
|
NHEBME
|
15:5 |
Saul came to the city of Amalek, and lay in wait in the valley.
|
I Sa
|
Rotherha
|
15:5 |
And Saul came as far as the city of Amalek,—and stirred up strife in the ravine.
|
I Sa
|
LEB
|
15:5 |
Then Saul came up to the city of Amalek and set an ambush in the wadi.
|
I Sa
|
RNKJV
|
15:5 |
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
15:5 |
And Saul came to a city of Amalek and laid wait in the valley.
|
I Sa
|
Webster
|
15:5 |
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
|
I Sa
|
Darby
|
15:5 |
And Saul came to the city of the Amalekites, and set an ambush in the valley.
|
I Sa
|
ASV
|
15:5 |
And Saul came to the city of Amalek, and laid wait in the valley.
|
I Sa
|
LITV
|
15:5 |
And Saul came to a city of Amalek, and lay in wait in a torrent-bed.
|
I Sa
|
Geneva15
|
15:5 |
And Saul came to a citie of Amalek, and set watch at the riuer.
|
I Sa
|
CPDV
|
15:5 |
And when Saul had arrived as far as the city of Amalek, he placed ambushes at the torrent.
|
I Sa
|
BBE
|
15:5 |
And Saul came to the town of Amalek, and took up his position in the valley secretly.
|
I Sa
|
DRC
|
15:5 |
And when Saul was come to the city of Amalec, he laid ambushes in the torrent.
|
I Sa
|
GodsWord
|
15:5 |
Saul went to the city of Amalek and set an ambush in the valley.
|
I Sa
|
JPS
|
15:5 |
And Saul came to the city of Amalek, and lay in wait in the valley.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
15:5 |
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
|
I Sa
|
NETfree
|
15:5 |
Saul proceeded to the city of Amalek, where he set an ambush in the wadi.
|
I Sa
|
AB
|
15:5 |
And Saul came to the cities of Amalek, and laid wait in the valley.
|
I Sa
|
AFV2020
|
15:5 |
And Saul came to a city of Amalek and lay in wait in the valley.
|
I Sa
|
NHEB
|
15:5 |
Saul came to the city of Amalek, and lay in wait in the valley.
|
I Sa
|
NETtext
|
15:5 |
Saul proceeded to the city of Amalek, where he set an ambush in the wadi.
|
I Sa
|
UKJV
|
15:5 |
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
|
I Sa
|
KJV
|
15:5 |
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
|
I Sa
|
KJVA
|
15:5 |
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
|
I Sa
|
AKJV
|
15:5 |
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
|
I Sa
|
RLT
|
15:5 |
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
|
I Sa
|
MKJV
|
15:5 |
And Saul came to a city of Amalek and lay in wait in the valley.
|
I Sa
|
YLT
|
15:5 |
And Saul cometh in unto a city of Amalek, and layeth wait in a valley;
|
I Sa
|
ACV
|
15:5 |
And Saul came to the city of Amalek, and laid wait in the valley.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:5 |
E vindo Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.
|
I Sa
|
Mg1865
|
15:5 |
Ary Saoly dia tonga tao an-tanànan’ ny Amalekita ka nanotrika tao an-dohasaha.
|
I Sa
|
FinPR
|
15:5 |
Kun Saul tuli lähelle amalekilaisten kaupunkia, asettui hän laaksoon väijyksiin.
|
I Sa
|
FinRK
|
15:5 |
Kun Saul tuli lähelle amalekilaisten kaupunkia, hän asettui väijyksiin joenuomaan.
|
I Sa
|
ChiSB
|
15:5 |
撒烏耳來到阿瑪肋克城時,在山谷裏設下了埋伏。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
15:5 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲁϥⲥⲙⲛⲕⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲟⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
15:5 |
扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋伏。
|
I Sa
|
BulVeren
|
15:5 |
И Саул дойде до един град на амаличаните и постави засада в долината.
|
I Sa
|
AraSVD
|
15:5 |
ثُمَّ جَاءَ شَاوُلُ إِلَى مَدِينَةِ عَمَالِيقَ وَكَمَنَ فِي ٱلْوَادِي.
|
I Sa
|
Esperant
|
15:5 |
Kaj Saul venis al la urbo de Amalek kaj faris batalon ĉe la torento.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
15:5 |
ซาอูลก็ทรงยกกองทัพมายังเมืองแห่งหนึ่งของคนอามาเลข และตั้งซุ่มอยู่ในหุบเขา
|
I Sa
|
OSHB
|
15:5 |
וַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל עַד־עִ֣יר עֲמָלֵ֑ק וַיָּ֖רֶב בַּנָּֽחַל׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
15:5 |
ရှောလုသည်လည်း အာမလက်မြို့သို့ စစ်ချီ၍ ချိုင့်၌ တပ်ချပြီးမှ၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
15:5 |
شائول به شهر عمالیق نزدیک شده در یک وادی کمین گرفت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
15:5 |
Amālīqiyoṅ ke shahr ke pās pahuṅch kar Sāūl wādī meṅ tāk meṅ baiṭh gayā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
15:5 |
När Saul kom till Amaleks stad ordnade han ett bakhåll i dalen.
|
I Sa
|
GerSch
|
15:5 |
Und Saul kam zu der Stadt der Amalekiter und legte einen Hinterhalt im Tal.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
15:5 |
At dumating si Saul sa bayan ng Amalec, at bumakay sa libis.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
15:5 |
Kun Saul tuli lähelle amalekilaisten kaupunkia, hän asettui laaksoon väijyksiin.
|
I Sa
|
Dari
|
15:5 |
شائول به شهر عمالیق داخل شده در یک وادی کمین گرفت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
15:5 |
Kolkaasuu Saa'uul yimid magaaladii reer Camaaleq, oo dooxadii buu ugu soo dhuuntay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
15:5 |
Då Saul kom til Amalekbyen, sette han umsåtmenner i dalen.
|
I Sa
|
Alb
|
15:5 |
Sauli erdhi në qytetin e Amalekut dhe zuri pritë në luginë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
15:5 |
Саул амаләкләрниң шәһиригә келип, җилғида йошурун җайда ятти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
15:5 |
사울이 아말렉의 도시에 이르러 골짜기에서 숨어 기다리니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
15:5 |
И дође Саул до града Амаличкога, и намјести засједу у потоку.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
15:5 |
And whanne Saul cam to the citee of Amalech, he made redi buyschementis in the stronde.
|
I Sa
|
Mal1910
|
15:5 |
പിന്നെ ശൌൽ അമാലേക്യരുടെ പ്രധാന നഗരംവരെ ചെന്നു തോട്ടിന്നരികെ പതിയിരിപ്പാക്കി.
|
I Sa
|
KorRV
|
15:5 |
사울이 아말렉 성에 이르러 골짜기에 복병하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
15:5 |
شاعول عَمالِقلیلرئن شهرئنه گلئب درهده کمئن قوردو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:5 |
Och då Saul kom till de Amalekiters stad, satte han ett bakhåll vid bäcken;
|
I Sa
|
KLV
|
15:5 |
Saul ghoSta' Daq the veng vo' Amalek, je laid loS Daq the ngech.
|
I Sa
|
ItaDio
|
15:5 |
E Saulle venne fino alla città di Amalec, e pose agguati nella valle.
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:5 |
И дошел Саул до города Амаликова, и сделал засаду в долине.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
15:5 |
и прииде Саул до градов Амаликовых и засяде в потоце.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
15:5 |
και ήλθε Σαούλ έως της πόλεως Αμαλήκ και ενήδρευσεν εν τω χειμάρρω
|
I Sa
|
FreBBB
|
15:5 |
Et Saül arriva jusqu'à là ville d'Amalek, et il mit une embuscade dans la vallée.
|
I Sa
|
LinVB
|
15:5 |
Ekomi ye penepene na mboka ya Amalek, akei kobombama o lobwaku.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
15:5 |
És eljutott Sául Amálék városáig és lesbe állt a völgyben.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
15:5 |
掃羅至亞瑪力邑、伏於谷中、
|
I Sa
|
VietNVB
|
15:5 |
Vua Sau-lơ kéo quân đến thành của dân A-ma-léc và mai phục trong lòng sông cạn khô.
|
I Sa
|
LXX
|
15:5 |
καὶ ἦλθεν Σαουλ ἕως τῶν πόλεων Αμαληκ καὶ ἐνήδρευσεν ἐν τῷ χειμάρρῳ
|
I Sa
|
CebPinad
|
15:5 |
Ug si Saul miadto sa ciudad ni Amalec, ug nagpahiluna didto sa walog.
|
I Sa
|
RomCor
|
15:5 |
Saul a mers până la cetatea lui Amalec şi a pus nişte oameni la pândă în vale.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
15:5 |
Ih oh sapwellime sounpei ko ahpw kolahng Amalek, oh awihiraildi nan pillap madada pwoat.
|
I Sa
|
HunUj
|
15:5 |
Amikor Amálék városáig hatolt Saul, lesbe állt a folyó völgyében.
|
I Sa
|
GerZurch
|
15:5 |
Dann rückte Saul vor die Hauptstadt von Amalek und legte einen Hinterhalt im Tale.
|
I Sa
|
GerTafel
|
15:5 |
Und Saul kam zur Stadt Amaleks und machte einen Hinterhalt im Bachtale.
|
I Sa
|
PorAR
|
15:5 |
Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs uma emboscada no vale.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
15:5 |
Als Saul tot aan de stad Amalek kwam, zo leide hij een achterlage in het dal.
|
I Sa
|
FarOPV
|
15:5 |
و شاول به شهر عمالیق آمده، در وادی کمین گذاشت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
15:5 |
USawuli wasefika emzini kaAmaleki, wacathama esigodini.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
15:5 |
E vindo Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.
|
I Sa
|
Norsk
|
15:5 |
Da Saul kom til amalekittenes by, la han et bakhold i dalen.
|
I Sa
|
SloChras
|
15:5 |
In Savel pride k mestu Amalekovcev in postavi zasedo v dolini.
|
I Sa
|
Northern
|
15:5 |
Şaul Amaleqlilərin şəhərinə gəlib vadidə pusqu qurdu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
15:5 |
Und Saul kam bis zu der Stadt der Amalekiter, und er legte einen Hinterhalt in das Tal.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
15:5 |
Un Sauls nāca pie Amalekiešu pilsētas, un lika kādiem pie upes slēpties. Un Sauls Keniešiem lika sacīt:
|
I Sa
|
PorAlmei
|
15:5 |
Chegando pois Saul á cidade d'Amalek, poz emboscada no valle.
|
I Sa
|
ChiUn
|
15:5 |
掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
15:5 |
Och då Saul kom till de Amalekiters stad, satte han ett bakhåll vid bäcken;
|
I Sa
|
FreKhan
|
15:5 |
Saül s’avança jusqu’à la cité d’Amalec, et se porta dans la vallée.
|
I Sa
|
FrePGR
|
15:5 |
Et Saül s'avança jusqu'à la ville d'Amalek et dressa une embuscade dans la vallée.
|
I Sa
|
PorCap
|
15:5 |
Saul avançou até à cidade de Amalec e pôs emboscadas na torrente.
|
I Sa
|
JapKougo
|
15:5 |
そしてサウルはアマレクの町へ行って、谷に兵を伏せた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
15:5 |
Sodann rückte Saul vor die Haupstadt Amaleks und legte einen Hinterhalt in das Bachthal.
|
I Sa
|
Kapingam
|
15:5 |
Saul mo ana gau-dauwa gaa-hula gi-di waahale go Amalek, gaa-noho hagammuni i-lodo di monowai bagu, gaa-tali digaula i-golo.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
15:5 |
Llegado a la ciudad de los amalecitas, se apostó en el valle,
|
I Sa
|
WLC
|
15:5 |
וַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל עַד־עִ֣יר עֲמָלֵ֑ק וַיָּ֖רֶב בַּנָּֽחַל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
15:5 |
Tuomet jis atėjo prie Amaleko miesto ir slėnyje paliko pasalą.
|
I Sa
|
Bela
|
15:5 |
І дайшоў Саўл да горада Амалікавага і зрабіў засаду ў даліне.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
15:5 |
Und da Saul kam zu der Amalekiter Stadt, machte er einen Hinterhalt am Bach
|
I Sa
|
FinPR92
|
15:5 |
Saul tuli amalekilaisten kaupungin tienoille ja asettui väijyksiin kuivillaan olevaan joenuomaan.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
15:5 |
Y viniendo Saul a la ciudad de Amalec puso emboscada en el valle.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
15:5 |
Hij kwam voor de hoofdstad van Amalek, legde zich in een dal in hinderlaag,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
15:5 |
Saul kam bis zur Stadt der Amalekiter und legte sich im Tal auf die Lauer.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
15:5 |
عمالیقیوں کے شہر کے پاس پہنچ کر ساؤل وادی میں تاک میں بیٹھ گیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
15:5 |
وَتَوَجَّهَ شَاوُلُ إِلَى مَدِينَةِ عَمَالِيقَ وَكَمَنَ فِي الْوَادِي.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
15:5 |
扫罗到了亚玛力人的城市,就在山谷中设下伏兵。
|
I Sa
|
ItaRive
|
15:5 |
Saul giunse alla città di Amalek, pose un’imboscata nella valle,
|
I Sa
|
Afr1953
|
15:5 |
En toe Saul by die stad van Amalek aankom en in die dal 'n hinderlaag opstel,
|
I Sa
|
RusSynod
|
15:5 |
И дошел Саул до города Амаликова, и сделал засаду в долине.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
15:5 |
अमालीक़ियों के शहर के पास पहुँचकर साऊल वादी में ताक में बैठ गया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
15:5 |
Saul Amalek Kenti'ne varıp vadide pusu kurdu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
15:5 |
Als Saul tot aan de stad Amalek kwam, zo legde hij een achterlage in het dal.
|
I Sa
|
HunKNB
|
15:5 |
Amikor aztán Saul az amalekiták városáig jutott, lesbe állt a völgyben.
|
I Sa
|
Maori
|
15:5 |
Na ko te haerenga atu o Haora ki te pa o Amareke, a whakatakoto pehipehi ana i roto i te awaawa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
15:5 |
Na, pehē' disi Sa'ul tudju ni da'ira bangsa Amalek ati patapuk ma kal'bbakan bo' anipihan sigām.
|
I Sa
|
HunKar
|
15:5 |
És elméne Saul Amálek városáig, és megütközék ott egy völgyben.
|
I Sa
|
Viet
|
15:5 |
Sau-lơ đi tới thành A-ma-léc và đặt binh phục trong trũng.
|
I Sa
|
Kekchi
|
15:5 |
Chirix aˈan laj Saúl queˈco̱eb saˈ lix tenamiteb laj Amalec ut aran queˈcana chi oybeni̱nc saˈ li ru takˈa.
|
I Sa
|
Swe1917
|
15:5 |
När Saul sedan kom till Amaleks stad, lade han ett bakhåll i dalen.
|
I Sa
|
CroSaric
|
15:5 |
Šaul dođe do amalečkoga grada i postavi zasjedu u dolini potoka.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
15:5 |
Vua Sa-un đến thành của A-ma-lếch và mai phục trong thung lũng.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
15:5 |
Et Saül vint jusqu’à la ville de Hamalec, et mit des embuscades en la vallée.
|
I Sa
|
FreLXX
|
15:5 |
Puis, Saül marcha sur la ville d'Amalec, et il se mit en embuscade dans le torrent.
|
I Sa
|
Aleppo
|
15:5 |
ויבא שאול עד עיר עמלק וירב בנחל
|
I Sa
|
MapM
|
15:5 |
וַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל עַד־עִ֣יר עֲמָלֵ֑ק וַיָּ֖רֶב בַּנָּֽחַל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
15:5 |
ויבא שאול עד עיר עמלק וירב בנחל׃
|
I Sa
|
Kaz
|
15:5 |
Саул аттанып, Амалектің қаласына жақындағанда бір терең сайдың ішіне тығылып, жауды аңдыды.
|
I Sa
|
FreJND
|
15:5 |
Et Saül vint jusqu’à la ville d’Amalek, et il plaça une embuscade dans la vallée.
|
I Sa
|
GerGruen
|
15:5 |
Dann zog Saul gegen die Amalekiterstadt und stieg in das Bachtal hinab.
|
I Sa
|
SloKJV
|
15:5 |
Savel je prišel do mesta Amálečanov in prežal v dolini.
|
I Sa
|
Haitian
|
15:5 |
Lèfini, li desann toupre yonn nan lavil moun Amalèk yo. L' al kache kò li nan yon ravin chèch.
|
I Sa
|
FinBibli
|
15:5 |
Ja kuin Saul tuli liki Amalekilaisten kaupunkia, pani hän väijytyksen ojan tykö,
|
I Sa
|
SpaRV
|
15:5 |
Y viniendo Saúl á la ciudad de Amalec, puso emboscada en el valle.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
15:5 |
Aeth Saul a'i fyddin i gyfeiriad y trefi lle roedd yr Amaleciaid yn byw, a chuddio yn y dyffryn yn barod i ymosod.
|
I Sa
|
GerMenge
|
15:5 |
Nachdem Saul dann vor die Hauptstadt der Amalekiter gerückt war, legte er einen Hinterhalt im Bachtal;
|
I Sa
|
GreVamva
|
15:5 |
Και ήλθεν ο Σαούλ έως της πόλεως του Αμαλήκ και ενέδρευσεν εν τη φάραγγι.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
15:5 |
І прийшов Саул аж до Амали́кового міста, та й засів у долині.
|
I Sa
|
FreCramp
|
15:5 |
Saül s'avança jusqu'à la ville d'Amalec, et il mit une embuscade dans la vallée.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
15:5 |
И дође Саул до града амаличког, и намести заседу у потоку.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
15:5 |
Potem Saul przybył do miasta Amaleka i urządził zasadzkę w dolinie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
15:5 |
Saül marcha jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
15:5 |
Y viniendo Saúl á la ciudad de Amalec, puso emboscada en el valle.
|
I Sa
|
HunRUF
|
15:5 |
Amikor Saul eljutott Amálék városáig, lesbe állt a folyóvölgyben.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
15:5 |
Derpaa drog Saul mod Amaleks By og lagde Baghold i Dalen.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
15:5 |
Na Sol i kam long wanpela biktaun bilong Amalek, na wet hait long ples daun.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
15:5 |
Der Saul kom til Amaleks Stad, da lagde han et Baghold i Dalen.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
15:5 |
Il marcha ensuite jusqu’à la ville d’Amalec et dressa des embuscades dans le (sur le bord du) torrent.
|
I Sa
|
PolGdans
|
15:5 |
Rzekł Saul do Cynejczyka: Idźcie, odstąpcie, a wynijdźcie z pośrodku Amalekitów, abym was nie wytracił z nimi; boś ty uczynił miłosierdzie ze wszystkimi syny Izraelskimi, gdy szli z Egiptu. A tak odstąpił Cynejczyk z pośrodku Amalekitów.
|
I Sa
|
JapBungo
|
15:5 |
しかしてサウル、アマレクの邑にいたりて谷に兵を伏たり
|
I Sa
|
GerElb18
|
15:5 |
Und Saul kam bis zu der Stadt der Amalekiter, und er legte einen Hinterhalt in das Tal.
|