I Sa
|
RWebster
|
18:1 |
And it came to pass, when he had finished speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:1 |
It happened, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
ABP
|
18:1 |
And it came to pass as he finished speaking to Saul, that the soul of Jonathan was bound together to the soul of David; and [2loved 3him 1Jonathan] according to his own soul.
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:1 |
It happened, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:1 |
And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that, the soul of Jonathan, was knit with, the soul of David, so that Jonathan loved him, as his own soul.
|
I Sa
|
LEB
|
18:1 |
⌞When⌟ he finished speaking to Saul, the soul of Jonathan became attached to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:1 |
And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:1 |
And it came to pass when he had finished speaking unto Saul that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
Webster
|
18:1 |
And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
Darby
|
18:1 |
And it came to pass, when he had ended speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
ASV
|
18:1 |
And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
LITV
|
18:1 |
And it happened, when he finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knitted with the soul of David; and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:1 |
And when he had made an ende of speaking vnto Saul, the soule of Ionathan was knit with the soule of Dauid, and Ionathan loued him, as his owne soule.
|
I Sa
|
CPDV
|
18:1 |
And it happened that, when he had completed speaking to Saul, the soul of Jonathan adhered to the soul of David, and Jonathan loved him like his own soul.
|
I Sa
|
BBE
|
18:1 |
Now after David's talk with Saul was ended, the soul of Jonathan was joined with the soul of David, and David became as dear to him as his very life.
|
I Sa
|
DRC
|
18:1 |
And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, the son of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:1 |
David finished talking to Saul. After that, Jonathan became David's closest friend. He loved David as much as he loved himself.
|
I Sa
|
JPS
|
18:1 |
And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:1 |
AND it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
NETfree
|
18:1 |
When David had finished talking with Saul, Jonathan and David became bound together in close friendship. Jonathan loved David as much as he did his own life.
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:1 |
And it came to pass when he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was joined with the soul of David, and Jonathan loved him as he did his own soul.
|
I Sa
|
NHEB
|
18:1 |
It happened, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
NETtext
|
18:1 |
When David had finished talking with Saul, Jonathan and David became bound together in close friendship. Jonathan loved David as much as he did his own life.
|
I Sa
|
UKJV
|
18:1 |
And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
KJV
|
18:1 |
And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
KJVA
|
18:1 |
And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
AKJV
|
18:1 |
And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
RLT
|
18:1 |
And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
MKJV
|
18:1 |
And it happened when he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was joined with the soul of David, and Jonathan loved him as he did his own soul.
|
I Sa
|
YLT
|
18:1 |
And it cometh to pass, when he finisheth to speak unto Saul, that the soul of Jonathan hath been bound to the soul of David, and Jonathan loveth him as his own soul.
|
I Sa
|
ACV
|
18:1 |
And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:1 |
E assim que ele acabou de falar com Saul, a alma de Jônatas se apegou à de Davi, e Jônatas o amou como à sua alma.
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:1 |
Ary rehefa nitsahatra niteny tamin’ i Saoly izy, dia raiki-pitia tamin’ i Davida ny fanahin’ i Jonatana, ka tia azy hoatra ny tenany mihitsy izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
18:1 |
Kun hän oli lakannut puhumasta Saulin kanssa, kiintyi Joonatan kaikesta sielustaan Daavidiin, ja Joonatan rakasti häntä niinkuin omaa sieluansa.
|
I Sa
|
FinRK
|
18:1 |
Daavidin ja Saulin keskustelun jälkeen Joonatan kiintyi Daavidiin koko sielustaan ja rakasti häntä kuin omaa sieluaan.
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:1 |
達味同撒烏耳說完了話,約納堂的心和達味的心很相契;約納堂愛他如愛自己一樣。
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:1 |
大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:1 |
А когато той свърши да говори със Саул, душата на Йонатан се свърза с душата на Давид и Йонатан го обикна като собствената си душа.
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:1 |
وَكَانَ لَمَّا فَرَغَ مِنَ ٱلْكَلَامِ مَعَ شَاوُلَ أَنَّ نَفْسَ يُونَاثَانَ تَعَلَّقَتْ بِنَفْسِ دَاوُدَ، وَأَحَبَّهُ يُونَاثَانُ كَنَفْسِهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
18:1 |
Kiam li finis la paroladon kun Saul, la animo de Jonatan alligiĝis al la animo de David, kaj Jonatan ekamis lin kiel sian animon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:1 |
อยู่มาเมื่อดาวิดทูลซาอูลเสร็จแล้ว จิตใจของโยนาธานก็ผูกสมัครรักใคร่กับจิตใจของดาวิด และโยนาธานก็รักเขาเหมือนรักชีวิตของตนเอง
|
I Sa
|
OSHB
|
18:1 |
וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־שָׁא֔וּל וְנֶ֨פֶשׁ֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נִקְשְׁרָ֖ה בְּנֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד ויאהבו יְהוֹנָתָ֖ן כְּנַפְשֽׁוֹ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:1 |
ထိုသို့ လျှောက်ပြီးသည်နောက်၊ ရှောလု၏ သားယောနသန် စိတ်နှလုံးသည် ဒါဝိဒ်စိတ်နှလုံးနှင့် စွဲကပ်လျက် ရှိ၍ ဒါဝိဒ်ကို ကိုယ်နှင့်အမျှချစ်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:1 |
در همان روز بعد از گفتوگوی شائول با داوود، یوناتان علاقه زیادی به داوود پیدا کرد، به حدّی که او را به اندازهٔ جان خود، دوست میداشت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:1 |
Is guftgū ke bād Dāūd kī mulāqāt bādshāh ke beṭe Yūnatan se huī. Un meṅ fauran gahrī dostī paidā ho gaī, aur Yūnatan Dāūd ko apnī jān ke barābar azīz rakhne lagā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:1 |
När David hade talat med Saul fäste sig Jonatans själ vid Davids själ, och Jonatan hade honom lika kär som sitt eget liv.
|
I Sa
|
GerSch
|
18:1 |
Und als er aufgehört hatte mit Saul zu reden, verband sich die Seele Jonatans mit der Seele Davids, und Jonatan gewann ihn lieb wie seine eigene Seele.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:1 |
At nangyari, nang siya'y makatapos na magsalita kay Saul, na ang kaluluwa ni Jonathan ay nalakip sa kaluluwa ni David, at minahal ni Jonathan siya na gaya ng kaniyang sariling kaluluwa.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:1 |
Kun hän [Daavid] oli lakannut puhumasta Saulin kanssa, kiintyi Joonatan kaikesta sielustaan Daavidiin, ja Joonatan rakasti häntä kuin omaa sieluaan.
|
I Sa
|
Dari
|
18:1 |
در همان روز بعد از آنکه شائول با داود حرف زد، یُوناتان علاقۀ زیادی به داود پیدا کرد و او را برابر جان خود دوست می داشت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:1 |
Oo markii uu dhammeeyey lahadliddii uu Saa'uul la hadlayay ayay naftii Yoonaataan ku xidhantay naftii Daa'uud, oo Yoonaataan wuxuu isaga u jeclaaday sidii naftiisa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:1 |
Då han hadde tala ut med Saul, lagde Jonatan stor elsk på David, og Jonatan elska honom som seg sjølv.
|
I Sa
|
Alb
|
18:1 |
Kur mbaroi së foluri me Saulin, shpirti i Jonathanit mbeti i lidhur me shpirtin e Davidit, dhe Jonathani e deshi si shpirtin e vet.
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:1 |
Давут билән Саулниң сөһбити әнди аяқлишиши биләнла, Саулниң оғли Йонатанниң көңли Давутқа шундақ бағландики, уни өз җенини яхши көргәндәк яхши көрүп қалди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:1 |
다윗이 사울에게 말하기를 마치매 요나단의 혼이 다윗의 혼과 굳게 결합되어 요나단이 그를 자기 혼같이 사랑하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:1 |
И кад сврши разговор са Саулом, душа Јонатанова приону за душу Давидову, и Јонатан га запази као своју душу.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:1 |
And it was doon, whanne Dauid `hadde endid to speke to Saul, the soule of Jonathas was glued togidre to the soule of Dauid, and Jonathas louyde hym as his owne soule.
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:1 |
അവൻ ശൌലിനോടു സംസാരിച്ചു തീൎന്നപ്പോൾ യോനാഥാന്റെ മനസ്സു ദാവീദിന്റെ മനസ്സോടു പറ്റിച്ചേൎന്നു; യോനാഥാൻ അവനെ സ്വന്തപ്രാണനെപ്പോലെ സ്നേഹിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
18:1 |
다윗이 사울에게 말하기를 마치매 요나단의 마음이 다윗의 마음과 연락되어 요나단이 그를 자기 생명 같이 사랑하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
18:1 |
داوود شاعوللا صؤحبتئني قورتارميشدي کي، يوناتانين قلبي داوودون قلبئنه باغلاندي و يوناتان اونو اؤز جاني کئمي سِودي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:1 |
Då han hade uttalat med Saul, förband sig Jonathans hjerta med Davids hjerta; och Jonathan vardt kär åt honom, såsom sitt eget hjerta.
|
I Sa
|
KLV
|
18:1 |
'oH qaSta', ghorgh ghaH ghajta' chenmoHta' an pItlh vo' speaking Daq Saul, vetlh the qa' vo' Jonathan ghaHta' knit tlhej the qa' vo' David, je Jonathan loved ghaH as Daj ghaj qa'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:1 |
ORA, come egli ebbe finito di parlare a Saulle, l’anima di Gionatan fu legata all’anima di esso, sì che Gionatan l’amò come l’anima sua.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:1 |
Когда кончил Давид разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:1 |
И бысть егда преста глаголати к Саулу, и душа Ионафана с душею Давидовою спряжеся, и возлюби его Ионафан от души своея.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:1 |
και εγένετο ως συνετέλεσεν λαλών προς Σαούλ και η ψυχή Ιωναθάν συνεδεδέθη τη ψυχή Δαυίδ και ηγάπησεν αυτόν Ιωναθάν κατά την ψυχήν αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:1 |
Et lorsque David eut fini de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.
|
I Sa
|
LinVB
|
18:1 |
Esilisi Davidi kosolola na Saul, Yonatan abandi kolinga Davidi ; alingi ye solo lokola amilingi ye moko.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:1 |
És volt, amint elvégezte beszédjét Sáullal, Jónátán lelke hozzá volt kötve Dávid lelkéhez; szerette őt Jónátán, mint lelkét.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:1 |
大衞與掃羅言畢、約拿單之心、與大衞之心相契、約拿單愛之如命、
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:1 |
Đa-vít vừa tâu xong với vua Sau-lơ, tâm hồn Giô-na-than liền gắn bó với tâm hồn Đa-vít, và Giô-na-than yêu mến Đa-vít như chính mình.
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:1 |
Ug nahitabo, sa diha nga gitapus na niya ang pakigsulti kang Saul, nga ang kalag ni Jonathan nalanggikit sa kalag ni David, ug si Jonathan nahigugma kaniya ingon sa iyang kaugalingong kalag.
|
I Sa
|
RomCor
|
18:1 |
David sfârşise de vorbit cu Saul. Şi, de atunci, sufletul lui Ionatan s-a alipit de sufletul lui David şi Ionatan l-a iubit ca pe sufletul din el.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:1 |
Eri, Sohl oh Depit ahpw kaerala ara koasoi; oh mwuhr, nein Sohl pwutak, Sonadan, inenen poakepoakehla Depit duwehte eh poakohng pein eh mour.
|
I Sa
|
HunUj
|
18:1 |
Miután véget ért a beszélgetés Saullal, Jónátán lelke összeforrt Dávid lelkével. Úgy megszerette őt Jónátán, mint önmagát.
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:1 |
UND als sein Gespräch mit Saul zu Ende war, schloss Jonathan den David in sein Herz, und er gewann ihn lieb wie sein eignes Leben. (a) 2Sa 1:26
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:1 |
Und es geschah, da er ausgeredet hatte mit Saul, verband sich Jonathans Seele mit der Seele Davids, und Jonathan liebte ihn wie seine eigene Seele.
|
I Sa
|
PorAR
|
18:1 |
Ora, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas ligou-se com a alma de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:1 |
Het geschiedde nu, als hij geëindigd had tot Saul te spreken, dat de ziel van Jonathan verbonden werd aan de ziel van David; en Jonathan beminde hem als zijn ziel.
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:1 |
و واقع شد که چون از سخنگفتن باشاول فارغ شد، دل یوناتان بر دل داودچسبید، و یوناتان او را مثل جان خویش دوست داشت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:1 |
Kwasekusithi eseqedile ukukhuluma loSawuli, umphefumulo kaJonathani wabotshelwa emphefumulweni kaDavida; uJonathani wasemthanda njengomphefumulo wakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:1 |
E assim que ele acabou de falar com Saul, a alma de Jônatas se apegou à de Davi, e Jônatas o amou como à sua alma.
|
I Sa
|
Norsk
|
18:1 |
Efter hans samtale med Saul droges Jonatans sjel til David, og Jonatan fikk ham kjær som sitt eget liv.
|
I Sa
|
SloChras
|
18:1 |
In ko konča pogovor s Savlom, se priklene duša Jonatanova duši Davidovi; in Jonatan ga je ljubil kakor svojo dušo.
|
I Sa
|
Northern
|
18:1 |
Davud Şaulla danışığını qurtaran kimi Yonatanın qəlbi Davudun qəlbinə bağlandı və Yonatan onu öz canı kimi sevdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:1 |
Und es geschah, als er aufgehört hatte, mit Saul zu reden, da verband sich die Seele Jonathans mit der Seele Davids; und Jonathan liebte ihn wie seine Seele.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:1 |
Kad nu viņš bija beidzis ar Saulu runāt, tad Jonatāna sirds ar Dāvida sirdi sadraudzējās, un Jonatāns viņu iemīlēja kā savu dvēseli.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:1 |
E succedeu que, acabando elle de fallar com Saul, a alma de Jonathan se ligou com a alma de David: e Jonathan o amou, como á sua propria alma.
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:1 |
大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:1 |
Då han hade uttalat med Saul, förband sig Jonathans hjerta med Davids hjerta; och Jonathan vardt kär åt honom, såsom sitt eget hjerta.
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:1 |
A la suite de son entretien avec Saül, le cœur de Jonathan s’attacha à David, de sorte qu’il l’aima comme lui-même.
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:1 |
Et lorsqu'il eut achevé son entretien avec Saül, l'âme de Jonathan s'unit à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.
|
I Sa
|
PorCap
|
18:1 |
*Quando David acabou de falar com Saul, o coração de Jónatas ficou estreitamente unido ao de David, e Jónatas começou a amá-lo como a si mesmo.
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:1 |
ダビデがサウルに語り終えた時、ヨナタンの心はダビデの心に結びつき、ヨナタンは自分の命のようにダビデを愛した。
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:1 |
Als er aber seine Worte ann saul geendet hatte, da schloß Jonathan David tief in sein Herz und Jonathan gewann ihn lieb wie sich selbst.
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:1 |
David ga-haga-lawa ana helekai gi Saul, gei Jonathan tama-daane a Saul gu-hiihai huoloo gi David, gei Jonathan gu-aloho i mee gadoo be dono aloho i dono mouli.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:1 |
Cuando David acabó de hablar con Saúl, el alma de Jonatán quedó unida estrechamente con el alma de David; y le amó Jonatán como a su propia alma.
|
I Sa
|
WLC
|
18:1 |
וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־שָׁא֔וּל וְנֶ֙פֶשׁ֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נִקְשְׁרָ֖ה בְּנֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד ויאהבו וַיֶּאֱהָבֵ֥הוּ יְהוֹנָתָ֖ן כְּנַפְשֽׁוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:1 |
Dovydui kalbant su Sauliumi, Jehonatano siela prisirišo prie Dovydo sielos, ir Jehonatanas pamilo jį kaip savo sielą. Ir Dovydas jį pamilo visa širdimi.
|
I Sa
|
Bela
|
18:1 |
Калі закончыў Давід гутарку з Саўлам, душа Ёнатана прыляпілася да душы ягонай, і палюбіў яго Ёнатан, як сваю душу.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:1 |
Und da er hatte ausgeredet mit Saul, verband sich das Herz Jonathans mit dem Herzen Davids; und Jonathan gewann ihn lieb wie sein eigen Herz.
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:1 |
Daavidin ja Saulin keskustelun jälkeen Jonatan kiintyi Daavidiin ja rakasti häntä tästä lähtien kuin omaa henkeään.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:1 |
Y después que él hubo acabado de hablar con Saul, el alma de Jonatán fue ligada con la de David, y amóle Jonatán como a su alma.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:1 |
Toen David het gesprek met Saul geëindigd had, Ook Jonatan voelde zich tot David aangetrokken, en hield van hem als van zichzelf.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:1 |
Nach diesem Gespräch fühlte sich Jonatan innerlich stark mit David verbunden. Er gewann ihn so lieb wie sein eigenes Leben.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:1 |
اِس گفتگو کے بعد داؤد کی ملاقات بادشاہ کے بیٹے یونتن سے ہوئی۔ اُن میں فوراً گہری دوستی پیدا ہو گئی، اور یونتن داؤد کو اپنی جان کے برابر عزیز رکھنے لگا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:1 |
وَعِنْدَمَا فَرَغَ دَاوُدُ مِنْ حَدِيثِهِ مَعَ شَاوُلَ، تَعَلَّقَتْ نَفْسُ يُونَاثَانَ بِدَاوُدَ وَأَحَبَّهُ كَنَفْسِهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:1 |
大卫对扫罗说完了话,约拿单的心和大卫的心就深相契合。约拿单爱大卫如同爱自己的命。
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:1 |
Come Davide ebbe finito di parlare con Saul, l’anima di Gionathan rimase così legata all’anima di lui, che Gionathan l’amò come l’anima sua.
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:1 |
En nadat hy sy gesprek met Saul beëindig het, het die siel van Jónatan verkleef geraak aan die siel van Dawid, en Jónatan het hom liefgekry soos sy eie siel.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:1 |
Когда кончил Давид разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:1 |
इस गुफ़्तगू के बाद दाऊद की मुलाक़ात बादशाह के बेटे यूनतन से हुई। उनमें फ़ौरन गहरी दोस्ती पैदा हो गई, और यूनतन दाऊद को अपनी जान के बराबर अज़ीज़ रखने लगा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:1 |
Saul'la Davut'un konuşması sona erdiğinde, Saul oğlu Yonatan'ın yüreği Davut'a bağlandı. Yonatan onu canı gibi sevdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:1 |
Het geschiedde nu, als hij geeindigd had tot Saul te spreken, dat de ziel van Jonathan verbonden werd aan de ziel van David; en Jonathan beminde hem als zijn ziel.
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:1 |
Amikor befejezte Saullal való beszédét, történt, hogy Jonatán lelke egybeforrt Dávid lelkével, és Jonatán úgy megszerette őt, mint a saját lelkét.
|
I Sa
|
Maori
|
18:1 |
A ka mutu tana korero ki a Haora, na piri tonu te wairua o Honatana ki te wairua o Rawiri, a aroha ana a Honatana ki a ia me te mea ko tona wairua ake.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:1 |
Na, aubus pa'in pagbissala si Da'ud maka si Sa'ul, makapagda'atay iya maka si Jonatan ya anak si Sa'ul. In lasa si Jonatan ma si Da'ud sali' du lasana ma baranna.
|
I Sa
|
HunKar
|
18:1 |
Minekutána pedig elvégezte a Saullal való beszélgetést, a Jonathán lelke egybeforrt a Dávid lelkével, és Jonathán úgy szerette őt, mint a saját lelkét.
|
I Sa
|
Viet
|
18:1 |
Ða-vít vừa tâu xong cùng Sau-lơ, thì lòng của Giô-na-than khế hiệp cùng lòng Ða-vít, đến đỗi Giô-na-than yêu mến Ða-vít như mạng sống mình.
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:1 |
Nak quirakeˈ chi a̱tinac laj David riqˈuin laj Saúl, laj Jonatán quixcˈam rib saˈ amiguil riqˈuin laj David ut cˈajoˈ nak quixra.
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:1 |
Sedan, efter det att David hade talat ut med Saul, fäste sig Jonatans hjärta så vid Davids hjärta, att Jonatan hade honom lika kär som sitt eget liv.
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:1 |
Kad je David završio razgovor sa Šaulom, Jonatanova se duša prikloni Davidovoj duši i Jonatan ga zavolje kao samoga sebe.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:1 |
*Ông Đa-vít vừa nói với vua Sa-un xong thì tâm hồn ông Giô-na-than gắn bó với tâm hồn ông Đa-vít, và ông Giô-na-than yêu mến ông như chính mình.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:1 |
Or il arriva qu’aussitôt que David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathan fut liée à l’âme de David, tellement que Jonathan l’aima comme son âme.
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:1 |
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:1 |
ויהי ככלתו לדבר אל שאול ונפש יהונתן נקשרה בנפש דוד ויאהבו (ויאהבהו) יהונתן כנפשו
|
I Sa
|
MapM
|
18:1 |
וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־שָׁא֔וּל וְנֶ֙פֶשׁ֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נִקְשְׁרָ֖ה בְּנֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד ויאהבו וַיֶּֽאֱהָבֵ֥הוּ יְהוֹנָתָ֖ן כְּנַפְשֽׁוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
18:1 |
ויהי ככלתו לדבר אל שאול ונפש יהונתן נקשרה בנפש דוד ויאהבו יהונתן כנפשו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
18:1 |
Дәуіт Саулмен сөйлесіп болғанда, патшазада Жонатан оны қатты ұнатып, жанындай жақсы көріп қалды.
|
I Sa
|
FreJND
|
18:1 |
Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül, que l’âme de Jonathan se lia à l’âme de David ; et Jonathan l’aima comme son âme.
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:1 |
Kaum hatte er sein Gespräch mit Saul beendigt, da band sich Jonatans Seele an die Davids. Und Jonatan liebte ihn wie sich selbst.
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:1 |
Pripetilo se je, ko je končal pogovor s Savlom, da se je Jonatanova duša povezala s Savlovo dušo in Jonatan ga je vzljubil kakor svojo lastno dušo.
|
I Sa
|
Haitian
|
18:1 |
Lè David fin pale ak Sayil, kè Jonatan, pitit gason Sayil la, vin louvri pou David. Li vin renmen l' tankou li renmen tèt pa li.
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:1 |
Ja kuin hän oli puheensa lopettanut Saulin kanssa, mieltyi Jonatan ja David keskenänsä sydämestä; ja Jonatan rakasti häntä niinkuin omaa sydäntänsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:1 |
Y ASÍ que él hubo acabado de hablar con Saúl, el alma de Jonathán fué ligada con la de David, y amólo Jonathán como á su alma.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:1 |
Ar ôl siarad â Saul dyma Dafydd yn cyfarfod Jonathan, ei fab, a daeth y ddau yn ffrindiau gorau. Roedd Jonathan yn caru Dafydd fwy na fe ei hun.
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:1 |
Als nun David seine Unterredung mit Saul beendet hatte, da schloß Jonathan den David in sein Herz und gewann ihn lieb wie sein eigenes Leben.
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:1 |
Και ως ετελείωσε λαλών προς τον Σαούλ, η ψυχή του Ιωνάθαν συνεδέθη μετά της ψυχής του Δαβίδ, και ηγάπησεν αυτόν ο Ιωνάθαν ως την ιδίαν αυτού ψυχήν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:1 |
І сталося, як скінчи́в він говорити до Саула, то Йоната́нова душа зв'яза́лася з душею Давидовою, — і полюбив його Йонатан, як душу свою.
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:1 |
Lorsque David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathas s'attacha à l'âme de David, et Jonathas l'aima comme son âme.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:1 |
И кад сврши разговор са Саулом, душа Јонатанова приону за душу Давидову, и Јонатан га запази као своју душу.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:1 |
Kiedy przestał rozmawiać z Saulem, dusza Jonatana związała się z duszą Dawida i Jonatan umiłował go jak własną duszę.
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:1 |
David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:1 |
Y ASÍ que él hubo acabado de hablar con Saúl, el alma de Jonathán fué ligada con la de David, y amólo Jonathán como á su alma.
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:1 |
Miután véget ért a beszélgetés Saullal, Jónátán lelke összeforrt Dávid lelkével. Úgy megszerette őt Jónátán, mint önmagát.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:1 |
Efter Davids Samtale med Saul blev Jonatans Sjæl bundet til Davids Sjæl, og han elskede ham som sin egen Sjæl;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:1 |
¶ Na em i kamap olsem, taim em i bin wokim wanpela pinis bilong toktok long Sol, long tewel bilong Jonatan i pas wantaim tewel bilong Devit, na Jonatan i laikim em tru olsem tewel bilong em yet.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:1 |
Og det skete, der han havde holdt op med at tale til Saul, da blev Jonathans Sjæl bunden til Davids Sjæl, og Jonathan elskede ham som sin egen Sjæl.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:1 |
Lorsque David achevait de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha étroitement à celle de David, et il l’aima comme lui-même.
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:1 |
I stało się, gdy przestał mówić do Saula, że dusza Jonatanowa spoiła się z duszą Dwidową, i umiłował go Jonatan, jako duszę swoję.
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:1 |
ダビデ、サウルにかたることを終しときヨナタンの心ダビデの心にむすびつきてヨナタンおのれの命のごとくダビデを愛せり
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:1 |
Und es geschah, als er aufgehört hatte, mit Saul zu reden, da verband sich die Seele Jonathans mit der Seele Davids; und Jonathan liebte ihn wie seine Seele.
|