Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 18:2  And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
I Sa NHEBJE 18:2  Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
I Sa ABP 18:2  And [2received 3him 1Saul] in that day, and he did not allow him to return to the house of his father.
I Sa NHEBME 18:2  Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
I Sa Rotherha 18:2  And Saul took him, that day,—and suffered him not to return unto the house of his father.
I Sa LEB 18:2  Saul took him on that very day and did not allow him to return to his father’s house.
I Sa RNKJV 18:2  And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
I Sa Jubilee2 18:2  And Saul took him that day and would not let him return to his father's house.
I Sa Webster 18:2  And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
I Sa Darby 18:2  And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house.
I Sa ASV 18:2  And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
I Sa LITV 18:2  And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house.
I Sa Geneva15 18:2  And Saul tooke him that day, and woulde not let him returne to his fathers house.
I Sa CPDV 18:2  And Saul took him that day, and would not permit him to return to his father’s house.
I Sa BBE 18:2  And that day Saul took David and would not let him go back to his father's house.
I Sa DRC 18:2  And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house.
I Sa GodsWord 18:2  (From that day on Saul kept David as his servant and didn't let him go back to his family.)
I Sa JPS 18:2  And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
I Sa KJVPCE 18:2  And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
I Sa NETfree 18:2  Saul retained David on that day and did not allow him to return to his father's house.
I Sa AFV2020 18:2  And Saul took him that day and would not let him go home to his father's house any more.
I Sa NHEB 18:2  Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
I Sa NETtext 18:2  Saul retained David on that day and did not allow him to return to his father's house.
I Sa UKJV 18:2  And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
I Sa KJV 18:2  And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
I Sa KJVA 18:2  And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
I Sa AKJV 18:2  And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
I Sa RLT 18:2  And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
I Sa MKJV 18:2  And Saul took him that day and would not let him go home to his father's house any more.
I Sa YLT 18:2  And Saul taketh him on that day, and hath not permitted him to turn back to the house of his father.
I Sa ACV 18:2  And Saul took him that day, and would no more let him go home to his father's house.
I Sa VulgSist 18:2  Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui.
I Sa VulgCont 18:2  Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui.
I Sa Vulgate 18:2  tulitque eum Saul in die illa et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui
I Sa VulgHetz 18:2  Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui.
I Sa VulgClem 18:2  Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui.
I Sa CzeBKR 18:2  A tak Saul vzal jej k sobě toho dne, a nedopustil mu navrátiti se do domu otce jeho.
I Sa CzeB21 18:2  Toho dne Saul přijal Davida k sobě do služby a už ho nepouštěl domů k otci.
I Sa CzeCEP 18:2  Saul ho totiž vzal onoho dne k sobě a nedovolil mu vrátit se do otcovského domu.
I Sa CzeCSP 18:2  Saul ho v onen den přijal do služby a nedovolil mu vrátit se do domu jeho otce.
I Sa PorBLivr 18:2  E Saul o tomou naquele dia, e não o deixou voltar à casa de seu pai.
I Sa Mg1865 18:2  Ary Saoly nandray azy tamin’ izany andro izany ka tsy namela azy hody tany amin’ ny tranon-drainy intsony.
I Sa FinPR 18:2  Ja Saul otti hänet sinä päivänä luoksensa eikä sallinut hänen enää palata isänsä kotiin.
I Sa FinRK 18:2  Tuona päivänä Saul otti Daavidin luokseen eikä sallinut hänen enää palata isänsä kotiin.
I Sa ChiSB 18:2  那天,撒烏耳把達味留下,不讓他回父家去。
I Sa ChiUns 18:2  那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。
I Sa BulVeren 18:2  И Саул го взе в онзи ден и не му позволи да се върне в бащиния си дом.
I Sa AraSVD 18:2  فَأَخَذَهُ شَاوُلُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَمْ يَدَعْهُ يَرْجِعُ إِلَى بَيْتِ أَبِيهِ.
I Sa Esperant 18:2  Kaj Saul prenis lin en tiu tago, kaj ne lasis lin reiri al la domo de sia patro.
I Sa ThaiKJV 18:2  และวันนั้นซาอูลก็ทรงกักตัวเขาไว้ ไม่ยอมให้เขากลับไปบ้านบิดาของเขา
I Sa OSHB 18:2  וַיִּקָּחֵ֥הוּ שָׁא֖וּל בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְלֹ֣א נְתָנ֔וֹ לָשׁ֖וּב בֵּ֥ית אָבִֽיו׃
I Sa BurJudso 18:2  ထိုနေ့၌ ရှောလုသည် ဒါဝိဒ်ကို သိမ်းဆည်း၍ သူ့အဘ၏အိမ်သို့ နောက်တဖန် သွားနေရသော အခွင့်ကို ပေးတော်မမူ။
I Sa FarTPV 18:2  شائول، داوود را پیش خود نگاه ‌داشت و نگذاشت که به خانهٔ پدر خود بازگردد.
I Sa UrduGeoR 18:2  Us din se Sāūl ne Dāūd ko apne darbār meṅ rakh liyā aur use bāp ke ghar wāpas jāne na diyā.
I Sa SweFolk 18:2  Saul tog till sig David den dagen och lät honom inte återvända till sin fars hus.
I Sa GerSch 18:2  Und Saul nahm ihn an jenem Tage und ließ ihn nicht wieder in seines Vaters Haus zurückkehren.
I Sa TagAngBi 18:2  At kinuha siya ni Saul nang araw na yaon, at hindi na siya tinulutang umuwi sa bahay ng kaniyang ama.
I Sa FinSTLK2 18:2  Saul otti hänet sinä päivänä luokseen eikä sallinut hänen enää palata isänsä kotiin.
I Sa Dari 18:2  و شائول داود را پیش خود نگهداشت و نگذاشت که به خانۀ پدر خود برگردد.
I Sa SomKQA 18:2  Oo maalintaasaa Saa'uul qaatay oo mar dambena uma uu oggolaan inuu gurigii aabbihiis tago.
I Sa NorSMB 18:2  Saul tok honom til seg den dagen og let honom ikkje venda heim att til far sin.
I Sa Alb 18:2  Po atë ditë Sauli e mori me vete dhe nuk e lejoi të kthehet në shtëpinë e atit të tij.
I Sa UyCyr 18:2  Саул шу күндин башлап Давутни өз йениға елип қелип, атисиниң қешиға кәткили қоймиди.
I Sa KorHKJV 18:2  그 날에 사울이 다윗을 데리고 가서 다시는 그가 그의 아버지 집으로 돌아가는 것을 허락하지 아니하니라.
I Sa SrKDIjek 18:2  И узе га Саул тај дан, и не даде му да се врати кући оца својега.
I Sa Wycliffe 18:2  And Saul took Dauid in that dai, and grauntide not `to hym, `that he schulde turne ayen in to `the hows of his fadir.
I Sa Mal1910 18:2  ശൌൽ അന്നു അവനെ ചേൎത്തു കൊണ്ടു; അവന്റെ പിതൃഭവനത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുവാൻ പിന്നെ അനുവദിച്ചതുമില്ല.
I Sa KorRV 18:2  그 날에 사울은 다윗을 머무르게 하고 그 아비의 집으로 다시 돌아가기를 허락지 아니하였고
I Sa Azeri 18:2  شاعول او گون داوودو اؤز يانيندا ساخلاييب ائجازه ورمه‌دي کي، آتاسينين اِوئنه قاييتسين.
I Sa SweKarlX 18:2  Och Saul tog honom i den dagen, och lät honom icke mer komma i sins faders hus.
I Sa KLV 18:2  Saul tlhapta' ghaH vetlh jaj, je would chaw' ghaH jaH ghobe' latlh home Daq Daj vav tuq.
I Sa ItaDio 18:2  Ed in quel giorno, Saulle lo prese appresso di sè, e non gli permise più di ritornare a casa di suo padre.
I Sa RusSynod 18:2  И взял его Саул в тот день и не позволил ему возвратиться в дом отца его.
I Sa CSlEliza 18:2  И поят его Саул во дни оны и не даде ему возвратитися в дом отца его.
I Sa ABPGRK 18:2  και έλαβεν αυτόν Σαούλ εν τη ημέρα εκείνη και ουκ αφήκεν αυτόν επιστρέψαι εις τον οίκον του πατρός αυτού
I Sa FreBBB 18:2  Et ce jour même Saül le prit chez lui, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
I Sa LinVB 18:2  Mokolo monamei Saul afa­ndisi Davidi o ndako ya ye mpe alingi te ’te azonga o ndako ya tata wa ye.
I Sa HunIMIT 18:2  És vette őt Sául ama napon és nem engedte visszatérnie atyja házába.
I Sa ChiUnL 18:2  當日掃羅留之、不使復歸父家、
I Sa VietNVB 18:2  Hôm ấy, vua Sau-lơ giữ Đa-vít lại, không cho chàng trở về nhà cha mình nữa.
I Sa CebPinad 18:2  Ug gikuha siya ni Saul niadtong adlawa, ug wala na mobuot nga papaulion pa siya sa balay sa iyang amahan.
I Sa RomCor 18:2  În aceeaşi zi, Saul a oprit pe David şi nu l-a lăsat să se întoarcă în casa tatălui său.
I Sa Pohnpeia 18:2  Sohl eri ketin kolokolete Depit sang rahno kohla, oh sohte mweidohng en pwurala ni imweo.
I Sa HunUj 18:2  Saul pedig magához vette őt azon a napon, és nem engedte, hogy visszatérjen apja házába.
I Sa GerZurch 18:2  Saul aber nahm ihn an jenem Tage zu sich und liess ihn nicht mehr in seines Vaters Haus zurückkehren.
I Sa GerTafel 18:2  Und Saul nahm ihn an selbigem Tage und ließ ihn nicht nach seines Vaters Haus zurückkehren.
I Sa PorAR 18:2  E desde aquele dia Saul o reteve, não lhe permitindo voltar para a casa de seu pai.
I Sa DutSVVA 18:2  En Saul nam hem te dien dage, en liet hem niet werderkeren tot zijns vaders huis.
I Sa FarOPV 18:2  و در آن روز شاول وی را گرفته، نگذاشت که به خانه پدرش برگردد.
I Sa Ndebele 18:2  USawuli wasemthatha ngalolosuku, kaze amvumela ukubuyela endlini kayise.
I Sa PorBLivr 18:2  E Saul o tomou naquele dia, e não o deixou voltar à casa de seu pai.
I Sa Norsk 18:2  Samme dag tok Saul ham til sig og lot ham ikke mere få vende tilbake til sin fars hus.
I Sa SloChras 18:2  In Savel ga vzame k sebi ta dan in mu ne dovoli, da se vrne domov k očetu.
I Sa Northern 18:2  Şaul o gündən sonra Davudu öz yanında saxlayıb bir daha atasının evinə qayıtmağa qoymadı.
I Sa GerElb19 18:2  Und Saul nahm ihn an jenem Tage zu sich und ließ ihn nicht in das Haus seines Vaters zurückkehren.
I Sa LvGluck8 18:2  Un Sauls viņu ņēma tai pašā dienā un tam neļāva tēva namā pāriet.
I Sa PorAlmei 18:2  E Saul n'aquelle dia o tomou, e não lhe permittiu que tornasse para casa de seu pae.
I Sa ChiUn 18:2  那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。
I Sa SweKarlX 18:2  Och Saul tog honom i den dagen, och lät honom icke mer komma i sins faders hus.
I Sa FreKhan 18:2  Saül le retint ce jour même et ne le laissa pas retourner chez son père.
I Sa FrePGR 18:2  Et en ce même jour Saül l'attacha à sa personne et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.
I Sa PorCap 18:2  Desde aquele dia, Saul recebeu-o em sua casa e não permitiu que voltasse para casa de seu pai.
I Sa JapKougo 18:2  この日、サウルはダビデを召しかかえて、父の家に帰らせなかった。
I Sa GerTextb 18:2  Saul aber nahm ihn an jenem Tage zu sich und ließ ihn nicht mehr in sein Elternhaus zurückkehren.
I Sa SpaPlate 18:2  Tomó Saúl a David aquel día consigo, y no le permitió que volviese a casa de su padre.
I Sa Kapingam 18:2  Daamada i-di laangi deelaa, gei Saul gu-dugu-hua a David i dono baahi, digi hagau-ina gi dono hale.
I Sa WLC 18:2  וַיִּקָּחֵ֥הוּ שָׁא֖וּל בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְלֹ֣א נְתָנ֔וֹ לָשׁ֖וּב בֵּ֥ית אָבִֽיו׃
I Sa LtKBB 18:2  Nuo to laiko Saulius priėmė jį ir nebeleido grįžti į tėvo namus.
I Sa Bela 18:2  І ўзяў яго Саўл таго самага дня і не дазволіў яму вяртацца ў дом бацькі ягонага.
I Sa GerBoLut 18:2  Und Saul nahm ihn des Tages und liefi ihn nicht wieder zu seines Vaters Haus kommen.
I Sa FinPR92 18:2  Saul otti tuona päivänä Daavidin luokseen eikä päästänyt häntä enää palaamaan isänsä luo.
I Sa SpaRV186 18:2  Y Saul le tomó aquel día, y no le dejó volver a casa de su padre.
I Sa NlCanisi 18:2  nam Saul hem nog die eigen dag in zijn dienst, en liet hem niet meer naar zijn ouderlijk huis teruggaan.
I Sa GerNeUe 18:2  Und Saul nahm David von diesem Tag an ganz zu sich und ließ ihn nicht mehr zu seiner Familie zurückkehren.
I Sa UrduGeo 18:2  اُس دن سے ساؤل نے داؤد کو اپنے دربار میں رکھ لیا اور اُسے باپ کے گھر واپس جانے نہ دیا۔
I Sa AraNAV 18:2  وَاسْتَبْقَى شَاوُلُ دَاوُدَ، وَلَمْ يَدَعْهُ يَرْجِعُ إِلَى بَيْتِ أَبِيهِ.
I Sa ChiNCVs 18:2  从那天起,扫罗就把大卫留下来,不让他回到父家去。
I Sa ItaRive 18:2  Da quel giorno Saul lo tenne presso di sé e non permise più ch’ei se ne tornasse a casa di suo padre.
I Sa Afr1953 18:2  En Saul het hom dié dag geneem en hom nie na sy familie laat teruggaan nie.
I Sa RusSynod 18:2  И взял его Саул в тот день и не позволил ему возвратиться в дом отца его.
I Sa UrduGeoD 18:2  उस दिन से साऊल ने दाऊद को अपने दरबार में रख लिया और उसे बाप के घर वापस जाने न दिया।
I Sa TurNTB 18:2  O günden sonra Saul Davut'u yanında tuttu ve babasının evine dönmesine izin vermedi.
I Sa DutSVV 18:2  En Saul nam hem te dien dage, en liet hem niet werderkeren tot zijns vaders huis.
I Sa HunKNB 18:2  Saul azon a napon egészen maga mellé vette és nem engedte többé visszatérni apja házába,
I Sa Maori 18:2  Na ka mau a Haora ki a ia i taua ra, kihai hoki ia i tukua kia hoki ki te whare o tona papa.
I Sa sml_BL_2 18:2  Tinagna'an min llaw ina'an, halam na pinapole' e' si Sa'ul si Da'ud ni okoman mma'na.
I Sa HunKar 18:2  És Saul magához vevé őt azon a napon, és nem engedé, hogy visszatérjen atyja házához.
I Sa Viet 18:2  Từ ngày đó, Sau-lơ rước Ða-vít về đền mình, không cho trở về nhà cha người nữa.
I Sa Kekchi 18:2  Chalen saˈ li cutan aˈan laj Saúl incˈaˈ quixcanab laj David chi sukˈi̱c saˈ rochoch lix yucuaˈ. Quicana ban riqˈuin re ta̱cˈanjelak chiru.
I Sa Swe1917 18:2  Och Saul tog honom till sig på den dagen och lät honom icke mer vända tillbaka till sin faders hus.
I Sa CroSaric 18:2  Šaul zadrža Davida onoga istog dana kod sebe i nije mu dao da se vrati kući svoga oca.
I Sa VieLCCMN 18:2  Hôm ấy vua Sa-un giữ ông Đa-vít lại và không cho về nhà cha ông.
I Sa FreBDM17 18:2  Ce jour-là donc Saül le prit, et ne lui permit plus de retourner en la maison de son père.
I Sa FreLXX 18:2  Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
I Sa Aleppo 18:2  ויקחהו שאול ביום ההוא ולא נתנו לשוב בית אביו
I Sa MapM 18:2  וַיִּקָּחֵ֥הוּ שָׁא֖וּל בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְלֹ֣א נְתָנ֔וֹ לָשׁ֖וּב בֵּ֥ית אָבִֽיו׃
I Sa HebModer 18:2  ויקחהו שאול ביום ההוא ולא נתנו לשוב בית אביו׃
I Sa Kaz 18:2  Саул сол күннен бастап Дәуітті өзінің қасында қалдырып, әкесінің үйіне қайтармай қойды.
I Sa FreJND 18:2  Et Saül le prit ce jour-là, et ne lui permit pas de retourner à la maison de son père.
I Sa GerGruen 18:2  Saul aber nahm ihn an jenem Tag zu sich und ließ ihn nicht mehr in sein Vaterhaus zurückkehren.
I Sa SloKJV 18:2  Savel ga je ta dan vzel in mu ni več dovolil iti domov, k hiši svojega očeta.
I Sa Haitian 18:2  Depi jou sa a, Sayil fè David rete ak li, li pa kite l' tounen lakay papa l' ankò.
I Sa FinBibli 18:2  Ja Saul otti hänen sinä päivänä eikä sallinut hänen enää palata isänsä huoneesen.
I Sa SpaRV 18:2  Y Saúl le tomó aquel día, y no le dejó volver á casa de su padre.
I Sa WelBeibl 18:2  O'r diwrnod hwnnw ymlaen dyma Saul yn cadw Dafydd gydag e, a chafodd e ddim mynd adre at ei dad.
I Sa GerMenge 18:2  Saul aber nahm David an jenem Tage zu sich und ließ ihn nicht wieder in das Haus seines Vaters zurückkehren.
I Sa GreVamva 18:2  Και παρέλαβεν αυτόν ο Σαούλ εκείνην την ημέραν και δεν αφήκεν αυτόν να επιστρέψη πλέον εις τον οίκον του πατρός αυτού.
I Sa UkrOgien 18:2  І того дня взяв його Сау́л, і не пустив його вернутися до дому його ба́тька.
I Sa SrKDEkav 18:2  И узе га Саул тај дан, и не даде му да се врати кући оца свог.
I Sa FreCramp 18:2  Ce même jour, Saül prit David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
I Sa PolUGdan 18:2  I Saul wziął go tego dnia, i nie pozwolił mu wrócić do domu swego ojca.
I Sa FreSegon 18:2  Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
I Sa SpaRV190 18:2  Y Saúl le tomó aquel día, y no le dejó volver á casa de su padre.
I Sa HunRUF 18:2  Saul pedig magához vette őt azon a napon, és nem engedte, hogy visszatérjen apja házába.
I Sa DaOT1931 18:2  og Saul tog ham samme Dag til sig og tillod ham ikke at vende tilbage til sin Faders Hus.
I Sa TpiKJPB 18:2  Na Sol i kisim em long dispela de, na em i no gat laik long larim em i go long ples moa long haus bilong papa bilong em.
I Sa DaOT1871 18:2  Og Saul tog ham paa den Dag til sig og tilstedte ham ikke at komme tilbage til hans Faders Hus.
I Sa FreVulgG 18:2  Saül, depuis ce jour-là, voulut toujours avoir David auprès de lui, et il ne lui permit plus de retourner dans la maison de son père.
I Sa PolGdans 18:2  I wziął go Saul dnia onego, ani mu dopuścił, żeby się wracał do domu ojca swego.
I Sa JapBungo 18:2  此日サウル、ダビデをかかへて父の家にかへらしめず
I Sa GerElb18 18:2  Und Saul nahm ihn an jenem Tage zu sich und ließ ihn nicht in das Haus seines Vaters zurückkehren.