I Sa
|
RWebster
|
18:2 |
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:2 |
Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
|
I Sa
|
ABP
|
18:2 |
And [2received 3him 1Saul] in that day, and he did not allow him to return to the house of his father.
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:2 |
Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:2 |
And Saul took him, that day,—and suffered him not to return unto the house of his father.
|
I Sa
|
LEB
|
18:2 |
Saul took him on that very day and did not allow him to return to his father’s house.
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:2 |
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:2 |
And Saul took him that day and would not let him return to his father's house.
|
I Sa
|
Webster
|
18:2 |
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
|
I Sa
|
Darby
|
18:2 |
And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house.
|
I Sa
|
ASV
|
18:2 |
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
|
I Sa
|
LITV
|
18:2 |
And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house.
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:2 |
And Saul tooke him that day, and woulde not let him returne to his fathers house.
|
I Sa
|
CPDV
|
18:2 |
And Saul took him that day, and would not permit him to return to his father’s house.
|
I Sa
|
BBE
|
18:2 |
And that day Saul took David and would not let him go back to his father's house.
|
I Sa
|
DRC
|
18:2 |
And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house.
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:2 |
(From that day on Saul kept David as his servant and didn't let him go back to his family.)
|
I Sa
|
JPS
|
18:2 |
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:2 |
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
|
I Sa
|
NETfree
|
18:2 |
Saul retained David on that day and did not allow him to return to his father's house.
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:2 |
And Saul took him that day and would not let him go home to his father's house any more.
|
I Sa
|
NHEB
|
18:2 |
Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
|
I Sa
|
NETtext
|
18:2 |
Saul retained David on that day and did not allow him to return to his father's house.
|
I Sa
|
UKJV
|
18:2 |
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
|
I Sa
|
KJV
|
18:2 |
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
|
I Sa
|
KJVA
|
18:2 |
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
|
I Sa
|
AKJV
|
18:2 |
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
|
I Sa
|
RLT
|
18:2 |
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
|
I Sa
|
MKJV
|
18:2 |
And Saul took him that day and would not let him go home to his father's house any more.
|
I Sa
|
YLT
|
18:2 |
And Saul taketh him on that day, and hath not permitted him to turn back to the house of his father.
|
I Sa
|
ACV
|
18:2 |
And Saul took him that day, and would no more let him go home to his father's house.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:2 |
E Saul o tomou naquele dia, e não o deixou voltar à casa de seu pai.
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:2 |
Ary Saoly nandray azy tamin’ izany andro izany ka tsy namela azy hody tany amin’ ny tranon-drainy intsony.
|
I Sa
|
FinPR
|
18:2 |
Ja Saul otti hänet sinä päivänä luoksensa eikä sallinut hänen enää palata isänsä kotiin.
|
I Sa
|
FinRK
|
18:2 |
Tuona päivänä Saul otti Daavidin luokseen eikä sallinut hänen enää palata isänsä kotiin.
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:2 |
那天,撒烏耳把達味留下,不讓他回父家去。
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:2 |
那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:2 |
И Саул го взе в онзи ден и не му позволи да се върне в бащиния си дом.
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:2 |
فَأَخَذَهُ شَاوُلُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَمْ يَدَعْهُ يَرْجِعُ إِلَى بَيْتِ أَبِيهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
18:2 |
Kaj Saul prenis lin en tiu tago, kaj ne lasis lin reiri al la domo de sia patro.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:2 |
และวันนั้นซาอูลก็ทรงกักตัวเขาไว้ ไม่ยอมให้เขากลับไปบ้านบิดาของเขา
|
I Sa
|
OSHB
|
18:2 |
וַיִּקָּחֵ֥הוּ שָׁא֖וּל בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְלֹ֣א נְתָנ֔וֹ לָשׁ֖וּב בֵּ֥ית אָבִֽיו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:2 |
ထိုနေ့၌ ရှောလုသည် ဒါဝိဒ်ကို သိမ်းဆည်း၍ သူ့အဘ၏အိမ်သို့ နောက်တဖန် သွားနေရသော အခွင့်ကို ပေးတော်မမူ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:2 |
شائول، داوود را پیش خود نگاه داشت و نگذاشت که به خانهٔ پدر خود بازگردد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:2 |
Us din se Sāūl ne Dāūd ko apne darbār meṅ rakh liyā aur use bāp ke ghar wāpas jāne na diyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:2 |
Saul tog till sig David den dagen och lät honom inte återvända till sin fars hus.
|
I Sa
|
GerSch
|
18:2 |
Und Saul nahm ihn an jenem Tage und ließ ihn nicht wieder in seines Vaters Haus zurückkehren.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:2 |
At kinuha siya ni Saul nang araw na yaon, at hindi na siya tinulutang umuwi sa bahay ng kaniyang ama.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:2 |
Saul otti hänet sinä päivänä luokseen eikä sallinut hänen enää palata isänsä kotiin.
|
I Sa
|
Dari
|
18:2 |
و شائول داود را پیش خود نگهداشت و نگذاشت که به خانۀ پدر خود برگردد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:2 |
Oo maalintaasaa Saa'uul qaatay oo mar dambena uma uu oggolaan inuu gurigii aabbihiis tago.
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:2 |
Saul tok honom til seg den dagen og let honom ikkje venda heim att til far sin.
|
I Sa
|
Alb
|
18:2 |
Po atë ditë Sauli e mori me vete dhe nuk e lejoi të kthehet në shtëpinë e atit të tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:2 |
Саул шу күндин башлап Давутни өз йениға елип қелип, атисиниң қешиға кәткили қоймиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:2 |
그 날에 사울이 다윗을 데리고 가서 다시는 그가 그의 아버지 집으로 돌아가는 것을 허락하지 아니하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:2 |
И узе га Саул тај дан, и не даде му да се врати кући оца својега.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:2 |
And Saul took Dauid in that dai, and grauntide not `to hym, `that he schulde turne ayen in to `the hows of his fadir.
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:2 |
ശൌൽ അന്നു അവനെ ചേൎത്തു കൊണ്ടു; അവന്റെ പിതൃഭവനത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുവാൻ പിന്നെ അനുവദിച്ചതുമില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
18:2 |
그 날에 사울은 다윗을 머무르게 하고 그 아비의 집으로 다시 돌아가기를 허락지 아니하였고
|
I Sa
|
Azeri
|
18:2 |
شاعول او گون داوودو اؤز يانيندا ساخلاييب ائجازه ورمهدي کي، آتاسينين اِوئنه قاييتسين.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:2 |
Och Saul tog honom i den dagen, och lät honom icke mer komma i sins faders hus.
|
I Sa
|
KLV
|
18:2 |
Saul tlhapta' ghaH vetlh jaj, je would chaw' ghaH jaH ghobe' latlh home Daq Daj vav tuq.
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:2 |
Ed in quel giorno, Saulle lo prese appresso di sè, e non gli permise più di ritornare a casa di suo padre.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:2 |
И взял его Саул в тот день и не позволил ему возвратиться в дом отца его.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:2 |
И поят его Саул во дни оны и не даде ему возвратитися в дом отца его.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:2 |
και έλαβεν αυτόν Σαούλ εν τη ημέρα εκείνη και ουκ αφήκεν αυτόν επιστρέψαι εις τον οίκον του πατρός αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:2 |
Et ce jour même Saül le prit chez lui, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
|
I Sa
|
LinVB
|
18:2 |
Mokolo monamei Saul afandisi Davidi o ndako ya ye mpe alingi te ’te azonga o ndako ya tata wa ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:2 |
És vette őt Sául ama napon és nem engedte visszatérnie atyja házába.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:2 |
當日掃羅留之、不使復歸父家、
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:2 |
Hôm ấy, vua Sau-lơ giữ Đa-vít lại, không cho chàng trở về nhà cha mình nữa.
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:2 |
Ug gikuha siya ni Saul niadtong adlawa, ug wala na mobuot nga papaulion pa siya sa balay sa iyang amahan.
|
I Sa
|
RomCor
|
18:2 |
În aceeaşi zi, Saul a oprit pe David şi nu l-a lăsat să se întoarcă în casa tatălui său.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:2 |
Sohl eri ketin kolokolete Depit sang rahno kohla, oh sohte mweidohng en pwurala ni imweo.
|
I Sa
|
HunUj
|
18:2 |
Saul pedig magához vette őt azon a napon, és nem engedte, hogy visszatérjen apja házába.
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:2 |
Saul aber nahm ihn an jenem Tage zu sich und liess ihn nicht mehr in seines Vaters Haus zurückkehren.
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:2 |
Und Saul nahm ihn an selbigem Tage und ließ ihn nicht nach seines Vaters Haus zurückkehren.
|
I Sa
|
PorAR
|
18:2 |
E desde aquele dia Saul o reteve, não lhe permitindo voltar para a casa de seu pai.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:2 |
En Saul nam hem te dien dage, en liet hem niet werderkeren tot zijns vaders huis.
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:2 |
و در آن روز شاول وی را گرفته، نگذاشت که به خانه پدرش برگردد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:2 |
USawuli wasemthatha ngalolosuku, kaze amvumela ukubuyela endlini kayise.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:2 |
E Saul o tomou naquele dia, e não o deixou voltar à casa de seu pai.
|
I Sa
|
Norsk
|
18:2 |
Samme dag tok Saul ham til sig og lot ham ikke mere få vende tilbake til sin fars hus.
|
I Sa
|
SloChras
|
18:2 |
In Savel ga vzame k sebi ta dan in mu ne dovoli, da se vrne domov k očetu.
|
I Sa
|
Northern
|
18:2 |
Şaul o gündən sonra Davudu öz yanında saxlayıb bir daha atasının evinə qayıtmağa qoymadı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:2 |
Und Saul nahm ihn an jenem Tage zu sich und ließ ihn nicht in das Haus seines Vaters zurückkehren.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:2 |
Un Sauls viņu ņēma tai pašā dienā un tam neļāva tēva namā pāriet.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:2 |
E Saul n'aquelle dia o tomou, e não lhe permittiu que tornasse para casa de seu pae.
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:2 |
那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:2 |
Och Saul tog honom i den dagen, och lät honom icke mer komma i sins faders hus.
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:2 |
Saül le retint ce jour même et ne le laissa pas retourner chez son père.
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:2 |
Et en ce même jour Saül l'attacha à sa personne et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.
|
I Sa
|
PorCap
|
18:2 |
Desde aquele dia, Saul recebeu-o em sua casa e não permitiu que voltasse para casa de seu pai.
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:2 |
この日、サウルはダビデを召しかかえて、父の家に帰らせなかった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:2 |
Saul aber nahm ihn an jenem Tage zu sich und ließ ihn nicht mehr in sein Elternhaus zurückkehren.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:2 |
Tomó Saúl a David aquel día consigo, y no le permitió que volviese a casa de su padre.
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:2 |
Daamada i-di laangi deelaa, gei Saul gu-dugu-hua a David i dono baahi, digi hagau-ina gi dono hale.
|
I Sa
|
WLC
|
18:2 |
וַיִּקָּחֵ֥הוּ שָׁא֖וּל בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְלֹ֣א נְתָנ֔וֹ לָשׁ֖וּב בֵּ֥ית אָבִֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:2 |
Nuo to laiko Saulius priėmė jį ir nebeleido grįžti į tėvo namus.
|
I Sa
|
Bela
|
18:2 |
І ўзяў яго Саўл таго самага дня і не дазволіў яму вяртацца ў дом бацькі ягонага.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:2 |
Und Saul nahm ihn des Tages und liefi ihn nicht wieder zu seines Vaters Haus kommen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:2 |
Saul otti tuona päivänä Daavidin luokseen eikä päästänyt häntä enää palaamaan isänsä luo.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:2 |
Y Saul le tomó aquel día, y no le dejó volver a casa de su padre.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:2 |
nam Saul hem nog die eigen dag in zijn dienst, en liet hem niet meer naar zijn ouderlijk huis teruggaan.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:2 |
Und Saul nahm David von diesem Tag an ganz zu sich und ließ ihn nicht mehr zu seiner Familie zurückkehren.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:2 |
اُس دن سے ساؤل نے داؤد کو اپنے دربار میں رکھ لیا اور اُسے باپ کے گھر واپس جانے نہ دیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:2 |
وَاسْتَبْقَى شَاوُلُ دَاوُدَ، وَلَمْ يَدَعْهُ يَرْجِعُ إِلَى بَيْتِ أَبِيهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:2 |
从那天起,扫罗就把大卫留下来,不让他回到父家去。
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:2 |
Da quel giorno Saul lo tenne presso di sé e non permise più ch’ei se ne tornasse a casa di suo padre.
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:2 |
En Saul het hom dié dag geneem en hom nie na sy familie laat teruggaan nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:2 |
И взял его Саул в тот день и не позволил ему возвратиться в дом отца его.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:2 |
उस दिन से साऊल ने दाऊद को अपने दरबार में रख लिया और उसे बाप के घर वापस जाने न दिया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:2 |
O günden sonra Saul Davut'u yanında tuttu ve babasının evine dönmesine izin vermedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:2 |
En Saul nam hem te dien dage, en liet hem niet werderkeren tot zijns vaders huis.
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:2 |
Saul azon a napon egészen maga mellé vette és nem engedte többé visszatérni apja házába,
|
I Sa
|
Maori
|
18:2 |
Na ka mau a Haora ki a ia i taua ra, kihai hoki ia i tukua kia hoki ki te whare o tona papa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:2 |
Tinagna'an min llaw ina'an, halam na pinapole' e' si Sa'ul si Da'ud ni okoman mma'na.
|
I Sa
|
HunKar
|
18:2 |
És Saul magához vevé őt azon a napon, és nem engedé, hogy visszatérjen atyja házához.
|
I Sa
|
Viet
|
18:2 |
Từ ngày đó, Sau-lơ rước Ða-vít về đền mình, không cho trở về nhà cha người nữa.
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:2 |
Chalen saˈ li cutan aˈan laj Saúl incˈaˈ quixcanab laj David chi sukˈi̱c saˈ rochoch lix yucuaˈ. Quicana ban riqˈuin re ta̱cˈanjelak chiru.
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:2 |
Och Saul tog honom till sig på den dagen och lät honom icke mer vända tillbaka till sin faders hus.
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:2 |
Šaul zadrža Davida onoga istog dana kod sebe i nije mu dao da se vrati kući svoga oca.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:2 |
Hôm ấy vua Sa-un giữ ông Đa-vít lại và không cho về nhà cha ông.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:2 |
Ce jour-là donc Saül le prit, et ne lui permit plus de retourner en la maison de son père.
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:2 |
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:2 |
ויקחהו שאול ביום ההוא ולא נתנו לשוב בית אביו
|
I Sa
|
MapM
|
18:2 |
וַיִּקָּחֵ֥הוּ שָׁא֖וּל בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְלֹ֣א נְתָנ֔וֹ לָשׁ֖וּב בֵּ֥ית אָבִֽיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
18:2 |
ויקחהו שאול ביום ההוא ולא נתנו לשוב בית אביו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
18:2 |
Саул сол күннен бастап Дәуітті өзінің қасында қалдырып, әкесінің үйіне қайтармай қойды.
|
I Sa
|
FreJND
|
18:2 |
Et Saül le prit ce jour-là, et ne lui permit pas de retourner à la maison de son père.
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:2 |
Saul aber nahm ihn an jenem Tag zu sich und ließ ihn nicht mehr in sein Vaterhaus zurückkehren.
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:2 |
Savel ga je ta dan vzel in mu ni več dovolil iti domov, k hiši svojega očeta.
|
I Sa
|
Haitian
|
18:2 |
Depi jou sa a, Sayil fè David rete ak li, li pa kite l' tounen lakay papa l' ankò.
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:2 |
Ja Saul otti hänen sinä päivänä eikä sallinut hänen enää palata isänsä huoneesen.
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:2 |
Y Saúl le tomó aquel día, y no le dejó volver á casa de su padre.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:2 |
O'r diwrnod hwnnw ymlaen dyma Saul yn cadw Dafydd gydag e, a chafodd e ddim mynd adre at ei dad.
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:2 |
Saul aber nahm David an jenem Tage zu sich und ließ ihn nicht wieder in das Haus seines Vaters zurückkehren.
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:2 |
Και παρέλαβεν αυτόν ο Σαούλ εκείνην την ημέραν και δεν αφήκεν αυτόν να επιστρέψη πλέον εις τον οίκον του πατρός αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:2 |
І того дня взяв його Сау́л, і не пустив його вернутися до дому його ба́тька.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:2 |
И узе га Саул тај дан, и не даде му да се врати кући оца свог.
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:2 |
Ce même jour, Saül prit David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:2 |
I Saul wziął go tego dnia, i nie pozwolił mu wrócić do domu swego ojca.
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:2 |
Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:2 |
Y Saúl le tomó aquel día, y no le dejó volver á casa de su padre.
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:2 |
Saul pedig magához vette őt azon a napon, és nem engedte, hogy visszatérjen apja házába.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:2 |
og Saul tog ham samme Dag til sig og tillod ham ikke at vende tilbage til sin Faders Hus.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:2 |
Na Sol i kisim em long dispela de, na em i no gat laik long larim em i go long ples moa long haus bilong papa bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:2 |
Og Saul tog ham paa den Dag til sig og tilstedte ham ikke at komme tilbage til hans Faders Hus.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:2 |
Saül, depuis ce jour-là, voulut toujours avoir David auprès de lui, et il ne lui permit plus de retourner dans la maison de son père.
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:2 |
I wziął go Saul dnia onego, ani mu dopuścił, żeby się wracał do domu ojca swego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:2 |
此日サウル、ダビデをかかへて父の家にかへらしめず
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:2 |
Und Saul nahm ihn an jenem Tage zu sich und ließ ihn nicht in das Haus seines Vaters zurückkehren.
|