I Sa
|
RWebster
|
18:17 |
And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee for a wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD’S battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:17 |
Saul said to David, "Behold, my elder daughter Merab, I will give her to you as wife. Only be valiant for me, and fight Jehovah's battles." For Saul said, "Do not let my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him."
|
I Sa
|
ABP
|
18:17 |
And Saul said to David, Behold, my daughter, the elder, Merab. I will give her to you for a wife, only become to me for a son of power, and wage war of the battles of the lord! And Saul said, Let not [2be 1my hand] upon him, but let [5be 6on 7him 1the 2hand 3of the 4Philistines]!
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:17 |
Saul said to David, "Behold, my elder daughter Merab, I will give her to you as wife. Only be valiant for me, and fight the Lord's battles." For Saul said, "Do not let my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him."
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:17 |
So then Saul said unto David—Lo! my elder daughter Merab, her, will I give thee to wife, only, approve thyself unto me as a son of valour and fight the battles of Yahweh. Saul, however, had said to himself—Let not, my own hand, be upon him, but let, the hand of the Philistines, be upon him.
|
I Sa
|
LEB
|
18:17 |
Then Saul said to David, “Here is my older daughter Merab. I will give her to you as your wife. Only be ⌞a brave warrior⌟ for me and fight the battles of Yahweh.” For Saul thought, “My hand will not be against him, but let the hand of the Philistines be against him.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:17 |
And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight יהוה's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:17 |
And Saul said to David, Behold I will give thee my elder daughter Merab to wife; only be thou valiant for me, and fight the LORD'S battles. For Saul said [to himself], My hand shall not be against him, but the hand of the Philistines shall be against him.
|
I Sa
|
Webster
|
18:17 |
And Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give thee for a wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD'S battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
|
I Sa
|
Darby
|
18:17 |
And Saul said to David, Behold my eldest daughter Merab, her will I give thee to wife; only be thou valiant for me, and fight Jehovah's battles. But Saul thought, My hand shall not be upon him, but the hand of the Philistines shall be upon him.
|
I Sa
|
ASV
|
18:17 |
And Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight Jehovah’s battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
|
I Sa
|
LITV
|
18:17 |
And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab! I will give her to you for a wife; only, you be a brave son for me and fight the battles of Jehovah. And Saul said, Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:17 |
Then Saul sayd to Dauid, Beholde mine eldest daughter Merab, her I will giue thee to wife: onely be a valiant sonne vnto me, and fight the Lordes battels: for Saul thought, Mine hand shall not be vpon him, but the hand of the Philistims shalbe vpon him.
|
I Sa
|
CPDV
|
18:17 |
And Saul said to David: “Behold, my elder daughter, Merab. I will give her to you as wife. Only be a valiant man, and fight the wars of the Lord.” Now Saul was considering within himself, saying, “Let not my hand be upon him, but let the hands of the Philistines be upon him.”
|
I Sa
|
BBE
|
18:17 |
And Saul said to David, Here is my oldest daughter Merab, whom I will give you for your wife: only be strong for me, fighting in the Lord's wars. For Saul said, Let it not be through me that his fate comes to him, but through the Philistines.
|
I Sa
|
DRC
|
18:17 |
And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord. Now Saul said within himself: Let not my hand be upon him, but let the hands of the Philistines be upon him.
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:17 |
Finally, Saul said to David, "Here is my oldest daughter Merab. I will give her to you as your wife if you prove yourself to be a warrior for me and fight the LORD's battles." (Saul thought, "I must not lay a hand on him. Let the Philistines do that.")
|
I Sa
|
JPS
|
18:17 |
And Saul said to David: 'Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife; only be thou valiant for me, and fight HaShem'S battles.' For Saul said: 'Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:17 |
¶ And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the Lord’s battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
|
I Sa
|
NETfree
|
18:17 |
Then Saul said to David, "Here's my oldest daughter, Merab. I want to give her to you in marriage. Only be a brave warrior for me and fight the battles of the LORD." For Saul thought, "There's no need for me to raise my hand against him. Let it be the hand of the Philistines!"
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:17 |
And Saul said to David, "Behold I will give you my older daughter Merab for a wife. Only you be a brave son for me and fight the LORD'S battles." But Saul thought, "Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him."
|
I Sa
|
NHEB
|
18:17 |
Saul said to David, "Behold, my elder daughter Merab, I will give her to you as wife. Only be valiant for me, and fight the Lord's battles." For Saul said, "Do not let my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him."
|
I Sa
|
NETtext
|
18:17 |
Then Saul said to David, "Here's my oldest daughter, Merab. I want to give her to you in marriage. Only be a brave warrior for me and fight the battles of the LORD." For Saul thought, "There's no need for me to raise my hand against him. Let it be the hand of the Philistines!"
|
I Sa
|
UKJV
|
18:17 |
And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give you to wife: only be you valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
|
I Sa
|
KJV
|
18:17 |
And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the Lord’s battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
|
I Sa
|
KJVA
|
18:17 |
And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the Lord's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
|
I Sa
|
AKJV
|
18:17 |
And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give you to wife: only be you valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.
|
I Sa
|
RLT
|
18:17 |
And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight Yhwh's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
|
I Sa
|
MKJV
|
18:17 |
And Saul said to David, Behold I will give you my older daughter Merab for a wife. Only you be a brave son for me and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.
|
I Sa
|
YLT
|
18:17 |
And Saul saith unto David, `Lo, my elder daughter Merab--her I give to thee for a wife; only, be to me for a son of valour, and fight the battles of Jehovah;' and Saul said, `Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be upon him.'
|
I Sa
|
ACV
|
18:17 |
And Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, I will give her to thee for a wife. Only be thou valiant for me, and fight Jehovah's battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:17 |
E disse Saul a Davi: Eis que eu te darei a Merabe minha filha maior por mulher: somente que me sejas homem valente, e faças as guerras do SENHOR. Mas Saul dizia: Não será minha mão contra ele, mas a mão dos filisteus será contra ele.
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:17 |
Ary hoy Saoly tamin’ i Davida: Indro homeko ho vadinao Meraba vavimatoako, koa mahereza ho ahy anefa ianao, ary miadia ny adin’ i Jehovah. (Fa hoy Saoly: Aoka tsy ny tanako no hamely azy, fa aoka ny tanan’ ny Filistina no hamely azy.)
|
I Sa
|
FinPR
|
18:17 |
Ja Saul sanoi Daavidille: "Katso, vanhimman tyttäreni, Meerabin, minä annan sinulle vaimoksi; ole vain urhoollinen ja käy Herran sotia". Sillä Saul ajatteli: "Minun käteni älköön sattuko häneen, vaan sattukoon häneen filistealaisten käsi".
|
I Sa
|
FinRK
|
18:17 |
Saul sanoi Daavidille: ”Minä annan sinulle vaimoksi vanhemman tyttäreni Meeravin. Ole vain urhoollinen, poikani, ja käy Herran sotia.” Saul näet ajatteli: ”Älköön minun käteni sattuko häneen, vaan surmatkoon hänet filistealaisen käsi.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:17 |
撒烏耳對達味說:「看;我要把我的長女默辣布嫁給你為妻,只要你為我勇敢服務,為上主作戰」。──撒烏耳心中想:我不親手害他,讓培肋舍特人加害他。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:17 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲁⲛⲟϭ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲉⲣⲟⲃ ϯⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲕ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲗⲏⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲛⲅⲡⲟⲗⲉⲙⲉⲓ ⲙⲛ ⲛϫⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϭⲓϫ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲱϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:17 |
扫罗对大卫说:「我将大女儿米拉给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。」扫罗心里说:「我不好亲手害他,要藉非利士人的手害他。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:17 |
Тогава Саул каза на Давид: Ето по-голямата ми дъщеря Мерава; нея ще ти дам за жена – само ми бъди храбър мъж и се бий в ГОСПОДНИТЕ битки. Но Саул си мислеше: Нека да не бъде моята ръка против него, а нека ръката на филистимците да бъде против него.
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:17 |
وَقَالَ شَاوُلُ لِدَاوُدَ: «هُوَذَا ٱبْنَتِي ٱلْكَبِيرَةُ مَيْرَبُ أُعْطِيكَ إِيَّاهَا ٱمْرَأَةً. إِنَّمَا كُنْ لِي ذَا بَأْسٍ وَحَارِبْ حُرُوبَ ٱلرَّبِّ». فَإِنَّ شَاوُلَ قَالَ: «لَا تَكُنْ يَدِي عَلَيْهِ، بَلْ لِتَكُنْ عَلَيْهِ يَدُ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
18:17 |
Kaj Saul diris al David: Jen estas mia pliaĝa filino Merab, mi donos ŝin al vi kiel edzinon; nur estu al mi kuraĝa kaj konduku la militojn de la Eternulo. Ĉar Saul pensis: Mia mano lin ne tuŝu, sed li pereu de la manoj de la Filiŝtoj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:17 |
ฝ่ายซาอูลจึงรับสั่งกับดาวิดว่า “ดูเถิด นี่คือบุตรสาวคนโตของเราชื่อเมราบ เราจะมอบนางให้เป็นภรรยาของเจ้า ขอแต่เจ้าจงเป็นคนกล้าหาญและสู้ศึกของพระเยโฮวาห์เท่านั้น” เพราะซาอูลทรงดำริว่า “อย่าให้มือของเราแตะต้องเขาเลย ให้มือคนฟีลิสเตียแตะต้องเขาดีกว่า”
|
I Sa
|
OSHB
|
18:17 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַגְּדוֹלָ֤ה מֵרַב֙ אֹתָהּ֙ אֶתֶּן־לְךָ֣ לְאִשָּׁ֔ה אַ֚ךְ הֱיֵה־לִּ֣י לְבֶן־חַ֔יִל וְהִלָּחֵ֖ם מִלְחֲמ֣וֹת יְהוָ֑ה וְשָׁא֣וּל אָמַ֗ר אַל־תְּהִ֤י יָדִי֙ בּ֔וֹ וּתְהִי־ב֖וֹ יַד־פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:17 |
တဖန်ရှောလုသည် ဒါဝိဒ်ကိုခေါ်၍ ငါ့သမီးကြီး မေရပ်ကို သင့်အား ငါပေးစားမည်။ သင်သည် ငါ့အဘို့ ရဲရင့်၍ ထာဝရဘုရားအဘို့ စစ်တိုက်ခြင်းကိုသာ ပြုလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ငါ့လက်သည် သူ့အပေါ်သို့ မရောက်စေနှင့်။ ဖိလိတ္တိလူတို့ လက်သည် ရောက်ပါစေသောဟု ရှောလု အကြံရှိ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:17 |
روزی شائول به داوود گفت: «میخواهم دختر بزرگ خود میرب را به عقد تو درآورم به شرط اینکه تو شجاعت و دلاوری خود را در جنگهای خداوند ثابت کنی.» هدف شائول این بود که داوود به دست فلسطینیان کشته شود، نه به دست خود او.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:17 |
Ek din Sāūl ne Dāūd se bāt kī, “Maiṅ apnī baṛī beṭī Mīrab kā rishtā āp ke sāth bāndhnā chāhtā hūṅ. Lekin pahle sābit kareṅ ki āp achchhe faujī haiṅ, jo Rab kī jangoṅ meṅ ḳhūb hissā le.” Lekin dil hī dil meṅ Sāūl ne sochā, “Ḳhud to maiṅ Dāūd par hāth nahīṅ uṭhāūṅgā, behtar hai ki wuh Filistiyoṅ ke hāthoṅ mārā jāe.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:17 |
Saul sade till David: ”Här är min äldsta dotter Merab. Henne vill jag ge dig till hustru. Visa mig bara att du är tapper och utkämpar Herrens krig.” Saul tänkte nämligen: ”Min hand ska inte drabba honom, det får filisteernas hand göra.”
|
I Sa
|
GerSch
|
18:17 |
Und Saul sprach zu David: Siehe, ich will dir meine ältere Tochter Merab zum Weibe geben; sei nur tapfer und führe des HERRN Kriege! Denn Saul dachte: Meine Hand soll ihm nichts anhaben, sondern die Hand der Philister.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:17 |
At sinabi ni Saul kay David, Narito ang aking lalong matandang anak na babae na si Merab; siya'y aking ibibigay sa iyo na asawa: magpakatapang ka lamang dahil sa akin, at iyong ilaban ang mga pagbabaka ng Panginoon. Sapagka't sinabi ni Saul, Huwag pagbuhatan siya ng aking kamay, kundi ang kamay ng mga Filisteo, ang magbuhat sa kaniya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:17 |
Saul sanoi Daavidille: "Katso, vanhimman tyttäreni, Meerabin, annan sinulle vaimoksi. Ole vain urhoollinen ja käy Herran sotia." Sillä Saul ajatteli: "Minun käteni älköön sattuko häneen, vaan sattukoon häneen filistealaisten käsi."
|
I Sa
|
Dari
|
18:17 |
یکروز شائول به داود گفت: «میخواهم دختر بزرگ خود، میراب را به تو بدهم که زن تو شود، ولی به یک شرط که تو باید در جنگهای خداوند با دشمنان دلاورانه بجنگی.» منظور شائول این بود که داود باید به دست فلسطینی ها کشته شود نه به دست خود او.
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:17 |
Oo Saa'uulna wuxuu Daa'uud ku yidhi, Bal eeg, gabadhayda weyn oo Meerab ah ayaan kuu siinayaa inaad guursato; laakiinse waa inaad ii xoog badnaato oo aad dagaallada Rabbigana dirirto. Waayo, Saa'uul wuxuu isyidhi, Yuusan gacantayda ku bixin, laakiinse gacanta reer Falastiin ha ku baxo.
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:17 |
Saul sagde med David: «Her er eldste dotter mi, Merab; henne gjev eg deg til kona. Berre te deg som ein dugande kar, og før striden for Herren!» Saul tenkte: «Ikkje for mi hand skal han falla, men for filistarane.»
|
I Sa
|
Alb
|
18:17 |
Pastaj Sauli i tha Davidit: "Ja Merabi, bija ime më e madhe; do të ta jap për grua; u bëfsh për mua një bir trim dhe març pjesë në betejat e Zotit". Sauli mendonte kështu: "Të mos jetë dora ime ta godasë, por dora e Filisejve".
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:17 |
Саул Давутқа мундақ деди: — Сән мениң палвиним болуп, Пәрвәрдигар үчүн җәң қилсаң чоң қизим Мерабни саңа хотунлуққа беримән. Саул ичидә: «Давут мениң қолум билән әмәс, бәлки филистийәликләрниң қоли билән өлтүрүлсун», дәп ойлиған еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:17 |
¶사울이 다윗에게 이르되, 내 맏딸 메랍을 보라. 내가 그녀를 네게 아내로 주리니 오직 너는 나를 위하여 용맹스럽게 되고 주의 싸움을 싸우라, 하니라. 이는 사울이 말하기를, 내 손을 그에게 대지 아니하고 블레셋 사람들의 손을 그에게 대리라, 하였기 때문이더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:17 |
И рече Саул Давиду: ево, кћер своју старију Мераву даћу ти за жену, само ми буди храбар и води ратове Господње. Јер Саул говораше: нећу да се дигне моја рука на њ, него Филистејска рука нека се дигне на њ.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:17 |
And Saul seide to Dauid, Lo! `my more douytir Merob, Y schal yiue her wijf to thee; oneli be thou a strong man, and fiyte thou the `batels of the Lord. Forsothe Saul `arettide, and seide, Myn hond be not in hym, but the hond of Filisteis be on hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:17 |
അനന്തരം ശൌൽ ദാവീദിനോടു: എന്റെ മൂത്ത മകൾ മേരബുണ്ടല്ലോ; ഞാൻ അവളെ നിനക്കു ഭാൎയ്യയായി തരും; നീ ശൂരനായി എനിക്കുവേണ്ടി യഹോവയുടെ യുദ്ധങ്ങൾ നടത്തിയാൽ മതി എന്നു പറഞ്ഞു. എന്റെ കയ്യല്ല ഫെലിസ്ത്യരുടെ കൈ അവന്റെമേൽ വീഴുവാൻ സംഗതിവരട്ടെ എന്നു ശൌൽ വിചാരിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
18:17 |
사울이 다윗에게 이르되 내 맏딸 메랍을 네게 아내로 주리니 오직 너는 나를 위하여 용맹을 내어 여호와의 싸움을 싸우라 하니 이는 그가 생각하기를 내 손을 그에게 대지 말고 블레셋 사람의 손으로 그에게 대게 하리라 함이라
|
I Sa
|
Azeri
|
18:17 |
او واخت شاعول داوودا ددي: "باخ، بودور بؤيوک قيزيم مِرَب، اونو سنه اَره ورهجيم. آنجاق سن منئم خاطئرئم اوچون جسور اول و ربّئن دؤيوشلرئني آپار." چونکي بله دوشوندو: "قوي منئم اَلئم يوخ، فئلئسطلیلرئن اَلي اونون ضئدّئنه اولسون."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:17 |
Och Saul sade till David: Si, min äldsta dotter Merob vill jag gifva dig till hustru; var manlig, och för Herrans krig; ty Saul tänkte, min hand skall icke komma vid honom, utan de Philisteers hand.
|
I Sa
|
KLV
|
18:17 |
Saul ja'ta' Daq David, “ yIlegh, wIj elder puqbe' Merab, jIH DichDaq nob Daj Daq SoH as taH'nal. neH be valiant vaD jIH, je Suv joH'a' battles.” vaD Saul ja'ta', “ yImev chaw' wIj ghop taH Daq ghaH, 'ach chaw' the ghop vo' the Philistines taH Daq ghaH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:17 |
E SAULLE disse a Davide: Ecco Merab, mia figliuola maggiore; io te la darò per moglie; siimi pur valoroso, e conduci le guerre del Signore. Or Saulle diceva: Non sia la mia mano sopra lui: ma sia la mano de’ Filistei sopra lui.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:17 |
И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя, Мерова; я дам ее тебе в жену, только будь у меня храбрым и веди войны Господни. Ибо Саул думал: пусть не моя рука будет на нем, но рука Филистимлян будет на нем.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:17 |
И рече Саул к Давиду: се, дщи моя болшая Меров, сию тебе дам в жену, токмо буди ми в сына силы и поборай брани Господни. И Саул рече: да не будет рука моя на нем, но да будет рука иноплеменнича.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:17 |
και είπε Σαούλ προς Δαυίδ ιδού η θυγάτηρ μου η μείζων Μερώβ δώσω σοι αυτήν εις γυναίκα πλην γίνου μοι εις υιόν δυνάμεως και πολέμει τους πολέμους κυρίου και Σαούλ είπε μη έστω η χείρ μου επ΄ αυτώ αλλ΄ έστω εν αυτώ η χειρ των αλλοφύλων
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:17 |
Et Saül dit à David : Voici ma fille aînée Mérab ; c'est elle que je te donnerai pour femme ; seulement sois-moi un vaillant homme et combats les combats de l'Eternel. Et Saül se disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui !
|
I Sa
|
LinVB
|
18:17 |
Saul alobi na Davidi : « Tala mwana wa ngai wa yambo Merab ; obala ye, kasi osalela ngai na mpiko mpe obunda bitumba bya Yawe. » Saul amilobelaki : « Ekoki te ’te ngai naboma ye, kasi ba-Filisti baboma ye. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:17 |
És szólt Sául Dávidhoz: Íme, nagyobbik leányom Méráb – azt adom neked feleségül, csak legyél nekem derék emberem és harcold az Örökkévaló harcait. Sául ugyanis mondta: Ne legyen a kezem rajta, hanem legyen rajta a filiszteusok keze.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:17 |
掃羅謂大衞曰、我以長女米拉妻爾、惟當爲我奮勇、爲耶和華戰、蓋掃羅意謂、我不可親手害之、願非利士人加手害之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:17 |
Vua Sau-lơ tự nhủ: Chính tay ta không nên hại nó, nhưng thà để quân Phi-li-tin hại nó thì hơn. Do đó, vua Sau-lơ bảo Đa-vít: Mê-ráp là con gái lớn của ta. Ta sẵn sàng gả nó cho con nếu con tự tỏ mình là chiến sĩ anh dũng và tham gia các trận chiến của CHÚA.
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:17 |
Ug si Saul miingon kang David: Ania karon ang akong kamagulangang anak nga babaye si Merab, siya akong ipaasawa kanimo; magmaisugon lamang ikaw alang kanako, ug gubata ang mga gubat ni Jehova. Kay si Saul miingon: Dili itugot nga magadapat ang akong kamot kaniya, kondili ang kamot sa mga Filistehanon ang padapaton kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
18:17 |
Saul a zis lui David: „Iată, îţi voi da de nevastă pe fiică-mea cea mai mare, Merab, numai să-mi slujeşti cu vitejie şi să porţi războaiele Domnului”. Dar Saul îşi zicea: „Nu vreau să-mi pun mâna mea pe el, ci mâna filistenilor să fie asupra lui”.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:17 |
Sohl eri mahsanihong Depit, “Iet nei serepein laud Merap. I pahn kihong uhk pwe ke en pwoudikihda, ma ke pahn papah ie nin duwen sounpei kommwad oh loalopwoat emen, oh ma ke pahn pil mahwenki sapwellimen KAUN-O pali.” (Pwe Sohl kupwukupwure me mehn Pilisdia kan pahn kemehla Depit, a pein ih en saledekla sang wiewia wet.)
|
I Sa
|
HunUj
|
18:17 |
Egyszer így szólt Saul Dávidhoz: Nézd, neked adom feleségül idősebb lányomat, Mérabot, csak légy az én vitézem, és harcold az Úr harcait! Mert így gondolkozott Saul: ne én pusztítsam el, hanem a filiszteusok.
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:17 |
UND Saul sprach zu David: Hier meine ältere Tochter Merab, die will ich dir zum Weibe geben; nur sei mir tapfer und führe die Kriege des Herrn. Saul dachte nämlich: Meine Hand soll nicht an ihn kommen; an ihn komme die Hand der Philister.
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:17 |
Und Saul sprach zu David: Siehe, meine große Tochter Merab, ich will sie dir zum Weibe geben, sei mir nur tapfer und streite die Streite Jehovahs. Saul aber sprach: Meine Hand soll nicht wider ihn sein, sondern die Hand der Philister sei wider ihn.
|
I Sa
|
PorAR
|
18:17 |
Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher, contanto que me sejas filho valoroso, e guerreies as guerras do Senhor. Pois Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:17 |
Derhalve zeide Saul tot David: Zie, mijn grootste dochter Merab zal ik u tot een vrouw geven; alleenlijk, wees mij een dapper zoon, en voer den krijg des Heeren. Want Saul zeide: Dat mijn hand niet tegen hem zij, maar dat de hand der Filistijnen tegen hem zij.
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:17 |
و شاول به داود گفت: «اینک دختر بزرگ خود میرب را به تو به زنی میدهم. فقط برایم شجاع باش و در جنگهای خداوند بکوش، زیراشاول میگفت: «دست من بر او دراز نشود بلکه دست فلسطینیان.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:17 |
USawuli wasesithi kuDavida: Khangela, indodakazi yami endala uMerabi, ngizakunika yona ibe ngumkakho; kuphela bana liqhawe kimi, ulwe izimpi zeNkosi. Ngoba uSawuli wathi: Isandla sami kasingabi phezu kwakhe, kodwa isandla samaFilisti kasibe phezu kwakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:17 |
E disse Saul a Davi: Eis que eu te darei a Merabe minha filha maior por mulher: somente que me sejas homem valente, e faças as guerras do SENHOR. Mas Saul dizia: Não será minha mão contra ele, mas a mão dos filisteus será contra ele.
|
I Sa
|
Norsk
|
18:17 |
Og Saul sa til David: Her er min eldste datter Merab; henne vil jeg gi dig til hustru; la mig bare se at du er en djerv stridsmann og fører Herrens kriger! For Saul tenkte: Min hånd skal ikke ramme ham, men filistrenes hånd skal ramme ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
18:17 |
In Savel reče Davidu: Glej, dam ti hčer svojo starejšo, Merabo, za ženo; samo mi bodi hraber mož in vojskuj se v bojih Gospodovih. Rekel si je pa Savel: Naj ne bo roka moja zoper njega, ampak roka Filistejcev bodi zoper njega.
|
I Sa
|
Northern
|
18:17 |
Şaul Davuda dedi: «Bax, budur böyük qızım Merav, onu sənə ərə verəcəyəm. Ancaq sən uğrumda cəsur ol və Rəbbin döyüşlərini apar». Çünki Şaul «qoy o mənim yox, Filiştlilərin əlində ölsün» deyə fikirləşdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:17 |
Und Saul sprach zu David: Siehe, meine älteste Tochter Merab, die will ich dir zum Weibe geben; nur sei mir ein tapferer Mann und streite die Streite Jehovas! Saul aber dachte: Meine Hand soll nicht wider ihn sein, sondern die Hand der Philister soll wider ihn sein.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:17 |
Un Sauls sacīja uz Dāvidu: redzi, es tev došu savu vecāko meitu Merabu par sievu; esi man tikai sirdīgs vīrs un vedi Tā Kunga karus. Jo Sauls domāja: mana roka nebūs pret viņu, bet lai Fīlistu roka ir pret viņu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:17 |
Pelo que Saul disse a David: Eis que Merab, minha filha mais velha, te darei por mulher; sê-me somente filho valoroso, e guerreia as guerras do Senhor (porque Saul dizia comsigo: Não seja contra elle a minha mão, mas sim a dos philisteos).
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:17 |
掃羅對大衛說:「我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裡說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:17 |
Och Saul sade till David: Si, min äldsta dotter Merob vill jag gifva dig till hustru; var manlig, och för Herrans krig; ty Saul tänkte, min hand skall icke komma vid honom, utan de Philisteers hand.
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:17 |
Saül dit à David "Vois, ma fille aînée, Mérab, c’est elle que je veux te donner pour femme, sois-moi seulement un brave guerrier, combattant les combats du Seigneur." (Il ne faut pas que ma main le frappe, pensait Saül, mais plutôt celle des Philistins.)
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:17 |
Et Saül dit à David : Voici, je veux te donner pour femme Merab, ma fille aînée ; seulement que j'aie en toi un brave soldat, et soutiens les guerres de l'Éternel. Or Saül se disait : Il faut qu'il sente, non pas ma main, mais celle des Philistins.
|
I Sa
|
PorCap
|
18:17 |
*Saul disse a David: «Eis Merab, a minha filha mais velha, que eu te darei por mulher, contanto que sejas valoroso e combatas nas guerras do Senhor.» Saul pensava: «Não é bom que por minha mão o mate, seja antes a mão dos filisteus a fazê-lo.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:17 |
その時サウルはダビデに言った、「わたしの長女メラブを、あなたに妻として与えよう。ただ、あなたはわたしのために勇ましく、主の戦いを戦いなさい」。サウルは「自分の手で彼を殺さないで、ペリシテびとの手で殺そう」と思ったからである。
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:17 |
Und saul redete david an: Hier meine älteste Tochter Merab, die geb ich dir zum Weibe - aber du mußt dich mir als Held erweisen und die Kämpfe Jahwes führen! Saul dachte nämlich: Ich mag nicht selbst Hand an ihn legen, die Philister mögen Hand an ihn legen!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:17 |
Saúl dijo a David: “Mira, te daré a Merob, mi hija mayor, por mujer, pero que me seas valiente, y pelees las batallas de Yahvé.” Mas para sí decía Saúl: “No venga mi mano sobre él, sino venga sobre él la mano de los filisteos.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:17 |
Saul ga-helekai gi David, “Deenei dagu dama-ahina madua go Merab. Au ga-gowadu a-mee e-hai doo lodo, maa goe ga-ngalua-mai gi-di-au be tangada-dauwa maaloo gei e-manawa-dahi hua, e-heebagi i-nia hai-dauwa o Dimaadua.” (Saul e-haga-maanadu beenei, bolo digau Philistia gi-daaligidia a David gii-made, geia hagalee hai gi-daaligi a-mee.)
|
I Sa
|
WLC
|
18:17 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַגְּדוֹלָ֤ה מֵרַב֙ אֹתָהּ֙ אֶתֶּן־לְךָ֣ לְאִשָּׁ֔ה אַ֚ךְ הֱיֵה־לִּ֣י לְבֶן־חַ֔יִל וְהִלָּחֵ֖ם מִלְחֲמ֣וֹת יְהוָ֑ה וְשָׁא֣וּל אָמַ֗ר אַל־תְּהִ֤י יָדִי֙ בּ֔וֹ וּתְהִי־ב֖וֹ יַד־פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:17 |
Kartą Saulius tarė: „Štai mano vyresnioji duktė Meraba! Ją duosiu tau į žmonas. Tik būk narsus ir kovok Viešpaties kovas“. Saulius galvojo: „Tegul ne mano ranka būna prieš jį, bet filistinų ranka“.
|
I Sa
|
Bela
|
18:17 |
І сказаў Саўл Давіду: вось старэйшая дачка мая, Мэрова: я дам яе табе за жонку, толькі будзь у мяне адважны і вядзі войны Гасподнія. Бо Саўл думаў: няхай не мая рука будзе на ім, а рука Філістымлянаў будзе на ім.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:17 |
Und Saul sprach zu David: Siehe, meine groftte Tochter Merob will ich dir zum Weibe geben; sei nur freudig und fuhre des HERRN Kriege! Denn Saul gedachte: Meine Hand soil nicht an ihm sein, sondern die Hand der Philister.
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:17 |
Saul sanoi Daavidille: "Minä annan sinulle vaimoksi vanhemman tyttäreni Merabin. Pysy sinä minun soturinani ja käy Herran sotia." Saul näet ajatteli: "Itse en voi koskea Daavidiin, kaatakoon hänet filistealaisen käsi."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:17 |
¶ Y dijo Saul a David: He aquí, yo te daré a Merob mi hija mayor por mujer: solamente porque me seas valiente hombre, y hagas las guerras de Jehová. Mas Saul decía en sí: No será mi mano contra él, mas la mano de los Filisteos será contra él.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:17 |
Eens sprak Saul tot David: Ge kent mijn oudste dochter Merab; haar zal ik u tot vrouw geven, op voorwaarde, dat ge u dapper gedraagt, en de oorlogen van Jahweh voert. Want Saul dacht: Niet ik, maar de Filistijnen moeten de hand aan hem slaan!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:17 |
Saul sagte zu David: "Pass auf! Ich bin bereit, dir meine älteste Tochter Merab zur Frau zu geben. Dafür sollst du mir als tapferer Kämpfer dienen und die Kriege führen, die Jahwe befiehlt!" Im Stillen dachte er: "Ich selbst will mich nicht an ihm vergreifen. Das sollen die Philister tun!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:17 |
ایک دن ساؤل نے داؤد سے بات کی، ”مَیں اپنی بڑی بیٹی میرب کا رشتہ آپ کے ساتھ باندھنا چاہتا ہوں۔ لیکن پہلے ثابت کریں کہ آپ اچھے فوجی ہیں، جو رب کی جنگوں میں خوب حصہ لے۔“ لیکن دل ہی دل میں ساؤل نے سوچا، ”خود تو مَیں داؤد پر ہاتھ نہیں اُٹھاؤں گا، بہتر ہے کہ وہ فلستیوں کے ہاتھوں مارا جائے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:17 |
وَقَالَ شَاوُلُ لِدَاوُدَ: «إِنَّنِي أَبْغِي أَنْ أُزَوِّجَكَ مِنِ ابْنَتِي الْكَبِيرَةِ مَيْرَبَ، شَرِيطَةَ أَنْ تَكُونَ بَطَلاً وَتُحَارِبَ حُرُوبَ الرَّبِّ» فَقَدْ حَدَّثَ شَاوُلُ نَفْسَهُ قَائِلاً: «لاَ أَحْمِلُ أَنَا جَرِيرَةَ قَتْلِهِ بَلْ يَقْتُلُهُ الْفِلِسْطِينِيُّونَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:17 |
扫罗对大卫说:“我的大女儿米拉在这里。我要把她赐给你作妻子;只要你作我的勇士,为耶和华争战。”原来扫罗心里说:“我不好亲手害他,让非利士人害他吧。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:17 |
Saul disse a Davide: "Ecco Merab, la mia figliuola maggiore; io te la darò per moglie; solo siimi valente, e combatti le battaglie dell’Eterno". Or Saul diceva tra sé: "Non sia la mia mano che lo colpisca, ma sia la mano de’ Filistei".
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:17 |
Verder het Saul vir Dawid gesê: Hier is my oudste dogter Merab, haar sal ek aan jou as vrou gee; wees net vir my 'n dapper man en voer die oorloë van die HERE. Want Saul het gedink: Laat my hand nie teen hom wees nie, maar laat die hand van die Filistyne teen hom wees.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:17 |
И сказал Саул Давиду: «Вот старшая дочь моя, Мерова; я дам ее тебе в жены, только будь у меня храбрым и веди войны Господни». Ибо Саул думал: «Пусть не моя рука будет на нем, но рука филистимлян будет на нем».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:17 |
एक दिन साऊल ने दाऊद से बात की, “मैं अपनी बड़ी बेटी मीरब का रिश्ता आपके साथ बाँधना चाहता हूँ। लेकिन पहले साबित करें कि आप अच्छे फ़ौजी हैं, जो रब की जंगों में ख़ूब हिस्सा ले।” लेकिन दिल ही दिल में साऊल ने सोचा, “ख़ुद तो मैं दाऊद पर हाथ नहीं उठाऊँगा, बेहतर है कि वह फ़िलिस्तियों के हाथों मारा जाए।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:17 |
Saul Davut'a, “İşte büyük kızım Merav” dedi, “Onu sana eş olarak vereceğim. Yalnız hatırım için yiğitçe davran ve RAB'bin savaşlarını sürdür.” Çünkü, “Davut'un ölümü benim elimden değil, Filistliler'in elinden olsun” diye düşünüyordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:17 |
Derhalve zeide Saul tot David: Zie, mijn grootste dochter Merab zal ik u tot een vrouw geven; alleenlijk, wees mij een dapper zoon, en voer den krijg des HEEREN. Want Saul zeide: Dat mijn hand niet tegen hem zij, maar dat de hand der Filistijnen tegen hem zij.
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:17 |
Azt mondta azért Saul Dávidnak: »Íme, itt van idősebbik lányom, Merób; neked adom feleségül, csak légy bátor harcosom és harcold az Úr harcait.« Saul azonban azt gondolta és azt mondta magában: »Ne az én kezem bánjon el vele, bánjon el csak vele a filiszteusok keze.«
|
I Sa
|
Maori
|
18:17 |
Na ka mea a Haora ki a Rawiri, Nana, taku tamahine matamua, a Merapa, me hoatu e ahau hei wahine mau, otiia ko koe hei toa maku, hei whawhai i nga whawhai a Ihowa. I mea hoki a Haora, Kaua toku ringa e pa ki a ia; engari kia pa te ringa o nga Pi rihitini ki a ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:17 |
Na, aniya' waktu ah'lling si Sa'ul ni si Da'ud, yukna, “Bang aesog e'nu amogbogan aku maka bang t'nggehannu pahāp pagbono' PANGHŪ', pamah'ndaku ma ka'a si Merab, ya anakku siyaka.” Buwattē' pamissala si Sa'ul sabab ma pikilanna ngga'i ka iya ya amapatay si Da'ud, sagō' saga bangsa Pilistin.
|
I Sa
|
HunKar
|
18:17 |
És monda Saul Dávidnak: Ímé idősebbik leányomat, Mérábot néked adom feleségül, csak légy az én vitéz fiam, és harczold az Úrnak harczait; mert azt gondolá Saul: Ne az én kezem által vesszen el, hanem a Filiszteusok keze által.
|
I Sa
|
Viet
|
18:17 |
Sau-lơ nói cùng Ða-vít rằng: Nầy Mê-ráp, con gái cả ta; ta sẽ gả nó cho ngươi làm vợ. Chỉ phải giúp ta cách mạnh bạo và đánh giặc cho Ðức Giê-hô-va. Vả, Sau-lơ nói thầm rằng: Tay ta chớ nên hành hại hắn, nhưng thà tay của dân Phi-li-tin còn hơn.
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:17 |
Saˈ jun li cutan laj Saúl quixye re laj David: —La̱in tinqˈue lix Merab, li xbe̱n inrabin, chokˈ a̱cuixakil. Caˈaj cuiˈ li nacuaj la̱in nak cauhak a̱chˈo̱l chi pletic saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ, chan. Laj Saúl quixye saˈ xchˈo̱l: —Ma̱cuaˈ la̱in tincamsi̱nk re laj David. Aˈaneb ban laj filisteos teˈcamsi̱nk re, chan saˈ xchˈo̱l.
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:17 |
Och Saul sade till David: »Se, min äldsta dotter, Merab, vill jag giva dig till hustru; skicka dig allenast såsom en tapper man i min tjänst, och för HERRENS krig.» Ty Saul tänkte: »Min hand må icke drabba honom, filistéernas hand må drabba honom.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:17 |
Šaul reče Davidu: "Evo svoju najstariju kćer Merabu dat ću ti za ženu, samo mi budi hrabar i vodi Jahvine bojeve!" Mišljaše Šaul: "Neću da padne od moje ruke, nego filistejska ruka neka se digne na njega!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:17 |
Vua Sa-un nói với ông Đa-vít : Đây con gái lớn của ta là Mê-ráp, ta sẽ gả nó cho con. Nhưng con hãy tỏ ra là một người can đảm phục vụ ta và hãy chiến đấu những cuộc chiến của ĐỨC CHÚA. Vua Sa-un tự bảo : Mình đừng tự tay hại nó, nhưng để tay người Phi-li-tinh hại nó.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:17 |
Et Saül dit à David : Voici, je te donnerai Mérab ma fille aînée pour femme ; sois-moi seulement un fils vertueux, et conduis les batailles de l’Eternel ; car Saül disait : Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:17 |
Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:17 |
ויאמר שאול אל דוד הנה בתי הגדולה מרב אתה אתן לך לאשה—אך היה לי לבן חיל והלחם מלחמות יהוה ושאול אמר אל תהי ידי בו ותהי בו יד פלשתים {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
18:17 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַגְּדוֹלָ֤ה מֵרַב֙ אֹתָהּ֙ אֶתֶּן־לְךָ֣ לְאִשָּׁ֔ה אַ֚ךְ הֱיֵה־לִ֣י לְבֶן־חַ֔יִל וְהִלָּחֵ֖ם מִלְחֲמ֣וֹת יְהֹוָ֑ה וְשָׁא֣וּל אָמַ֗ר אַל־תְּהִ֤י יָדִי֙ בּ֔וֹ וּתְהִי־ב֖וֹ יַד־פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
18:17 |
ויאמר שאול אל דוד הנה בתי הגדולה מרב אתה אתן לך לאשה אך היה לי לבן חיל והלחם מלחמות יהוה ושאול אמר אל תהי ידי בו ותהי בו יד פלשתים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
18:17 |
Сол кезде Саул: «Мен оған қол жұмсамай-ақ қояйын, соны філістірлерге қалдырайын!» деген айлалы оймен Дәуітке:— Тек ерлікпен маған қызмет етіп, Жаратқан Ие үшін шайқаса бер! Саған үлкен қызым Мерабты әйелдікке беремін! — деп уәде етті.
|
I Sa
|
FreJND
|
18:17 |
Et Saül dit à David : Voici ma fille aînée, Mérab ; je te la donnerai pour femme ; seulement, sois-moi un homme vaillant, et combats les combats de l’Éternel. Or Saül disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:17 |
Nun sprach Saul zu David: "Ich gebe dir meine älteste Tochter Merab zum Weibe. Nur sei mir ein Held und führe des Herrn Kämpfe!" Saul aber dachte: Ich selbst mag nicht Hand an ihn legen. Dies mögen die Philister tun!
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:17 |
Savel je rekel Davidu: „Glej svojo starejšo hči Merábo, njo ti bom dal za ženo, samo hraber bodi zame in bojuj Gospodove boje.“ Kajti Savel je rekel: „Naj moja roka ne bo nad njim, temveč naj bo nad njim roka Filistejcev.“
|
I Sa
|
Haitian
|
18:17 |
Yon lè Sayil di David konsa: -Men Merab, premye pitit fi mwen an. M'ap ba ou l' pou madanm. Sèl bagay se pou fè m' wè se yon vanyan gason ki pa pè batay ou ye, se pou ou goumen tout kote Seyè a va voye ou al goumen pou li! Sayil t'ap di nan kè l': Konsa, se moun Filisti yo ki pral touye David, mwen p'ap bezwen fè l' mwen menm.
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:17 |
Ja Saul sanoi Davidille: katso, minä annan vanhimman tyttäreni Merabin sinulle emännäksi, ainoasti ole minulle miehullinen ja sodi Herran sotaa; sillä Saul ajatteli: ei pidä minun käteni häneen sattuman, vaan Philistealaisten käsi.
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:17 |
Y dijo Saúl á David: He aquí yo te daré á Merab mi hija mayor por mujer: solamente que me seas hombre valiente, y hagas las guerras de Jehová. Mas Saúl decía: No será mi mano contra él, mas la mano de los Filisteos será contra él.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:17 |
Yna dyma Saul yn dweud wrth Dafydd, “Dyma Merab, fy merch hynaf i. Cei di ei phriodi hi os gwnei di ymladd brwydrau'r ARGLWYDD yn ddewr.” (Syniad Saul oedd, “Fydd dim rhaid i mi ei ladd e, bydd y Philistiaid yn gwneud hynny i mi!”)
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:17 |
Da sagte Saul zu David: »Hier ist meine älteste Tochter Merab, die will ich dir zur Frau geben; nur mußt du dich mir als Held erweisen und die Kriege des HERRN führen.« Saul dachte nämlich: »Ich selbst will nicht Hand an ihn legen, sondern die Philister sollen ihn ums Leben bringen.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:17 |
Και είπεν ο Σαούλ προς τον Δαβίδ, Ιδού, η μεγαλητέρα θυγάτηρ μου Μεράβ· ταύτην θέλω σοι δώσει εις γυναίκα· μόνον έσο ανδρείος εις εμέ και μάχου τας μάχας του Κυρίου. Διότι είπεν ο Σαούλ, Ας μη ήναι η χειρ μου επ' αυτόν, αλλ' η χειρ των Φιλισταίων ας ήναι επ' αυτόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:17 |
І сказав Саул до Давида: „Ось моя найстарша дочка́ Мерав, — її я дам тобі за жінку. Тільки будь мені хоробрим та воюй Господні ві́йни!“ А про себе Саул сказав: „Нехай не буде на ньому моя рука, — а нехай буде на ньому рука филисти́млян!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:17 |
И рече Саул Давиду: Ево, кћер своју старију Мераву даћу ти за жену, само ми буди храбар и води ратове Господње. Јер Саул говораше: Нећу да се дигне моја рука на њ, него филистејска рука нека се дигне на њ.
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:17 |
Saül dit à David : « Voici que je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérob ; seulement montre-toi plein de vaillance et soutiens les guerres de Yahweh. » Or Saül se disait : « Que ma main ne soit pas sur lui, mais que sur lui soit la main des Philistins ! »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:17 |
I Saul powiedział do Dawida: Oto moja najstarsza córka Merab. Dam ci ją za żonę, tylko bądź dla mnie dzielnym mężem i prowadź wojny Pana. Saul bowiem mówił sobie tak: Niech moja ręka go nie dosięgnie, ale niech go dosięgnie ręka Filistynów.
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:17 |
Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l'Éternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:17 |
Y dijo Saúl á David: He aquí yo te daré á Merab mi hija mayor por mujer: solamente que me seas hombre valiente, y hagas las guerras de Jehová. Mas Saúl decía: No será mi mano contra él, mas la mano de los Filisteos será contra él.
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:17 |
Egyszer így szólt Saul Dávidhoz: Nézd, neked adom feleségül idősebb lányomat, Mérabot, csak légy az én vitézem, és harcold az Úr harcait! Mert így gondolkozott Saul: Ne én végezzek vele, hanem a filiszteusok.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:17 |
Da sagde Saul til David: »Se, her er min ældste Datter Merab; hende vil jeg give dig til Hustru, dersom du viser dig som en tapper Mand i min Tjeneste og fører HERRENS Krige!« Saul tænkte nemlig: »Han skal ikke falde for min, men for Filisternes Haand!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:17 |
Na Sol i tokim Devit, Lukim namba wan pikinini meri bilong mi Merap. Mi bai givim em long yu long maritim. Tasol yu mas stap strong bilong pait long sait bilong mi, na paitim ol pait bilong BIKPELA. Long wanem, Sol i tok, No ken larim han bilong mi stap antap long em, tasol larim han bilong ol Filistin stap antap long em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:17 |
Og Saul sagde til David: Se, min ældste Datter Merab, hende vil jeg give dig til Hustru, vær ikkun en duelig Mand for mig og strid Herrens Krige; thi Saul sagde: Min Haand skal ikke være paa ham, men Filisternes Haand skal være paa ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:17 |
Alors Saül dit à David : Voici Mérob, ma fille aînée ; je te la donnerai en mariage ; (seulement) sois (seulement) courageux, et combats les guerres du Seigneur. En même temps il disait en lui-même : Je ne veux point le tuer de ma main, mais je veux qu’il meure par la main des Philistins.
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:17 |
I rzekł Saul do Dawida: Oto, córkę moję starszą Merob dam ci za żonę, jedno bądź mężem mocnym, i odprawuj wojny Pańskie; bo tak Saul sobie mówił: Niech nie będzie ręka moja na nim, ale niech będzie na nim ręka Filistynów.
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:17 |
サウル、ダビデにいひけるはわれわが長女メラブを汝に妻さん汝ただわがために勇みヱホバの軍に戰ふべしと其はサウルわが手にてかれを殺さでペリシテ人の手にてころさんとおもひたればなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:17 |
Und Saul sprach zu David: Siehe, meine älteste Tochter Merab, die will ich dir zum Weibe geben; nur sei mir ein tapferer Mann und streite die Streite Jehovas! Saul aber dachte: Meine Hand soll nicht wider ihn sein, sondern die Hand der Philister soll wider ihn sein.
|