|
I Sa
|
AB
|
18:16 |
And all Israel and Judah loved David, because he came in and went out before the people.
|
|
I Sa
|
ABP
|
18:16 |
And all Israel and Judah loved David, for he entered and went forth before the face of the people.
|
|
I Sa
|
ACV
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David because he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
ASV
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
BBE
|
18:16 |
But David was loved by all Israel and Judah, for he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
18:16 |
But all of Israel and Judah loved David. For he entered and departed before them.
|
|
I Sa
|
DRC
|
18:16 |
But all Israel and Juda loved David, for he came in and went out before them.
|
|
I Sa
|
Darby
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:16 |
For all Israel and Iudah loued Dauid, because he went out and in before them.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:16 |
Everyone in Israel and Judah loved David, because he led them in and out of battle.
|
|
I Sa
|
JPS
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David because he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
KJV
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
LEB
|
18:16 |
However, all of Israel and Judah were loving David, for he was going forth and marching ahead of them.
|
|
I Sa
|
LITV
|
18:16 |
And all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, for he was the one leading them out to battle and back.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, for he was the one leading them out to battle and back.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
RLT
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:16 |
But, all Israel and Judah, were in love with David,—for he was going out and coming in before them.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
Webster
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
|
I Sa
|
YLT
|
18:16 |
and all Israel and Judah love David when he is going out and coming in before them.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:16 |
και πας Ισραήλ και Ιούδας ηγάπα τον Δαυίδ ότι αυτός εισεπόρευετο και εξεπορεύετο προ προσώπου του λαού
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:16 |
Maar die hele Israel en Juda het Dawid liefgehad, want hy het voor hulle uit— en ingegaan.
|
|
I Sa
|
Alb
|
18:16 |
por tërë Izraeli dhe Juda e donin Davidin, sepse shkonte e vinte në krye të tyre.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:16 |
וכל ישראל ויהודה אהב את דוד כי הוא יוצא ובא לפניהם {פ}
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:16 |
أَمَّا جَمِيعُ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوذَا فَقَدِ ازْدَادُوا حُبّاً لَهُ، لأَنَّهُ كَانَ دَائِماً يَقُودُهُمْ فِي حَمَلاَتِهِمِ الْعَسْكَرِيَّةِ الْمُوَفَّقَةِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:16 |
وَكَانَ جَمِيعُ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوذَا يُحِبُّونَ دَاوُدَ لِأَنَّهُ كَانَ يَخْرُجُ وَيَدْخُلُ أَمَامَهُمْ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
18:16 |
آمّا بوتون ائسرايئل و يهودا خالقي داوودو سِوئردئلر، چونکي اونلاري دؤيوشلره آپاريب-گتئرئردي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
18:16 |
А ўвесь Ізраіль і Юда любілі Давіда, бо ён уваходзіў і выходзіў перад ім.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:16 |
И целият Израил и Юда обичаха Давид, понеже той излизаше и влизаше пред тях.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:16 |
ဣသရေလအမျိုး၊ ယုဒအမျိုးသားအပေါင်းတို့သည် ဒါဝိဒ်ကို ချစ်ကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သူတို့ ရှေ့၌ ဒါဝိဒ်သည် ထွက်ဝင်တတ်၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:16 |
Весь же Израиль и Иуда любляху Давида, яко той вхождаше и исхождаше пред лицем людий.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:16 |
Apan ang tibook nga Israel ug Juda nahagugma kang David; kay siya migula ug mibalik sa ilang atubangan.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:16 |
但是所有的以色列人和犹大人都爱大卫,因为他领导他们出入。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:16 |
但全以色列和猶大人卻愛達味,因為他在他們前往來出入。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:16 |
但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:16 |
惟以色列與猶大人咸愛之、以率其出入故也、○
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:16 |
但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:16 |
ⲡ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲩⲙⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:16 |
Ali svemu Izraelu i Judi omilje David jer ih je on vodio na svim njihovim putovima.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:16 |
Men al Israel og Juda elskede David; thi han drog ud og drog ind for deres Ansigt.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:16 |
men hele Israel og Juda elskede David, fordi han drog ud til Kamp og hjem i Spidsen for dem.
|
|
I Sa
|
Dari
|
18:16 |
اما همه مردم اسرائیل و یهودا داود را دوست داشتند، زیرا که آن ها را کمک و راهنمائی می کرد.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:16 |
Doch gans Israel en Juda had David lief; want hij ging uit en hij ging in voor hun aangezicht.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:16 |
Doch gans Israël en Juda had David lief; want hij ging uit en hij ging in voor hun aangezicht.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
18:16 |
Sed la tuta Izrael kaj Jehuda amis Davidon pro tio, kiamaniere li iradis kaj venadis antaŭ ili.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:16 |
اما تمامی اسرائیل ویهودا داود را دوست میداشتند، زیرا که به حضور ایشان خروج و دخول میکرد.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:16 |
امّا همهٔ مردم اسرائیل و یهودا، داوود را دوست میداشتند، چون او رهبر موفّقی بود.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:16 |
Mutta koko Israel ja Juuda rakasti Davidia; sillä hän kävi ulos ja sisälle heidän edessänsä.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
18:16 |
Mutta koko Israel ja Juuda rakasti Daavidia, koska hän lähti ja tuli heidän edellänsä.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:16 |
Mutta Israelin ja Juudan miehet ihailivat Daavidia, joka johti heitä sotaretkillä.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
18:16 |
Mutta koko Israelin ja Juudan kansa rakasti Daavidia, koska hän sekä lähti että tuli heidän edellään.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:16 |
Mutta koko Israel ja Juuda rakasti Daavidia, koska hän lähti ja tuli heidän edellään.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:16 |
Et tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il rentrait et sortait sous leurs yeux.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:16 |
Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu’il allait et venait devant eux.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:16 |
mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait devant eux.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
18:16 |
Et tout Israël et Juda aimaient David, car il sortait et entrait devant eux.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:16 |
Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu’il allait et venait à leur tête.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:16 |
Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:16 |
mais tout Israël et Juda aimaient David parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:16 |
mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:16 |
Mais tout Israël et tout Juda aimait David, parce qu’il sortait et rentrait à leur tête.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:16 |
Aberganz Israel und Juda hatte David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:16 |
Aber ganz Israel und Juda hatten David lieb, denn er zog aus und ein vor ihnen her.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:16 |
Aber ganz Israel und Juda hatten David lieb, denn er zog aus und ein vor ihnen her.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:16 |
Ganz Israel und Juda aber liebten David; denn er rückte vor ihnen aus und ein.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:16 |
aber bei ganz Israel und Juda war David beliebt, weil er bei seinen Kriegszügen an ihrer Spitze aus- und einzog.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:16 |
Aber in ganz Israel und Juda war David beliebt, denn er zog bei allen Streifzügen voran.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
18:16 |
Aber ganz Israel und Juda hatten David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:16 |
Aber ganz Israel und Judah hatte den David lieb; denn er zog aus und kam herein vor ihnen her.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:16 |
Ganz Israel und Juda aber liebte David, weil er an ihrer Spitze aus- und einzog.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:16 |
Bei ganz Israel und Juda aber war David beliebt; denn er zog aus und ein vor ihnen her.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:16 |
Πας δε ο Ισραήλ και ο Ιούδας ηγάπα τον Δαβίδ, επειδή εξήρχετο και εισήρχετο έμπροσθεν αυτών.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
18:16 |
Men, tout moun nan peyi Izrayèl ak nan peyi Jida te renmen David paske se li yo te konnen pou chèf lame a.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
18:16 |
וכל ישראל ויהודה אהב את דוד כי הוא יוצא ובא לפניהם׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:16 |
Egész Izrael és Jehúda pedig szerette Dávidot, mert ő ki- és bevonult előttük.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:16 |
Egész Izrael és Júda azonban szerette Dávidot, mert ő vonult ki és be élükön.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
18:16 |
De az egész Izráel és Júda szereté Dávidot, mert ő előttük méne ki és jöve be.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:16 |
De egész Izráel és Júda szerette Dávidot, mert ő vezette csatába és vissza a hadinépet.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
18:16 |
De egész Izráel és Júda szerette Dávidot, mert ő vonult az élükön ki és be.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:16 |
Ma tutto Israele e Giuda amava Davide; perciocchè egli andava e veniva davanti a loro.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:16 |
ma tutto Israele e Giuda amavano Davide, perché andava e veniva alla loro testa.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:16 |
しかれどもイスラエルとユダの人はみなダビデを愛せり彼が其前に出入するによりてなり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:16 |
イスラエルとユダのすべての人はダビデを愛した。彼が民の先に立って出入りしたからである。
|
|
I Sa
|
KLV
|
18:16 |
'ach Hoch Israel je Judah loved David; vaD ghaH mejta' pa' je ghoSta' Daq qaSpa' chaH.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:16 |
Gei nia daangada huogodoo ala i-lodo Israel mo Judah gu-aloho huoloo i David, i mee dela e-gila humalia i-di gili dono waawa dela e-dagi.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
18:16 |
Бірақ бүкіл Исраил мен Яһуданың халқы өздерін жорықтарға бастап шығатын Дәуітті жақсы көрді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:16 |
Chixjunileb laj Israel ut eb laj Judá queˈxra laj David xban nak nacˈamoc be chi us chiruheb nak nequeˈxic chi pletic ut nak nequeˈsukˈi chak.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:16 |
온 이스라엘과 유다는 다윗이 자기들 앞에서 나가고 들어왔으므로 그를 사랑하였더라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
18:16 |
온 이스라엘과 유다는 다윗을 사랑하였으니 그가 자기들 앞에 출입함을 인함이었더라
|
|
I Sa
|
LXX
|
18:16 |
καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ Ιουδας ἠγάπα τὸν Δαυιδ ὅτι αὐτὸς ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
18:16 |
Bato banso ba Israel mpe ba Yuda balingi Davidi mingi, zambi azalaki seko kotambola na bango elongo mpe koyangela bango.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:16 |
Visas Izraelis ir Judas mylėjo Dovydą, nes jis įeidavo ir išeidavo priešais juos.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:16 |
Bet viss Israēls un Jūda mīlēja Dāvidu, jo tas izgāja un iegāja viņu priekšā.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:16 |
എന്നാൽ ദാവീദ് യിസ്രായേലിന്നും യെഹൂദെക്കും നായകനായി പെരുമാറിയതുകൊണ്ടു അവരൊക്കെയും അവനെ സ്നേഹിച്ചു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
18:16 |
A i aroha a Iharaira katoa ratou ko Hura ki a Rawiri, no te mea i haere atu ia, i haere mai i to ratou aroaro.
|
|
I Sa
|
MapM
|
18:16 |
וְכׇל־יִשְׂרָאֵל֙ וִֽיהוּדָ֔ה אֹהֵ֖ב אֶת־דָּוִ֑ד כִּי־ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָבָ֖א לִפְנֵיהֶֽם׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:16 |
Fa ny Isiraely sy ny Joda rehetra kosa tia an’ i Davida, satria nitondra azy nivoaka sy niditra izy.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:16 |
Kodwa uIsrayeli wonke loJuda bamthanda uDavida, ngoba wayephuma engena phambi kwabo.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:16 |
Maar bij heel Israël en Juda was David bemind, omdat hij aan hun spits in- en uittrok.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:16 |
Men heile Israel og Juda elska David; for han førde deim både ut og heim.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
18:16 |
Men hele Israel og Juda hadde David kjær; for det var han som drog ut og drog inn foran dem.
|
|
I Sa
|
Northern
|
18:16 |
Bütün İsrail və Yəhuda xalqı isə Davudu çox sevirdi, çünki onları döyüşlərə aparıb-gətirirdi.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
18:16 |
וְכָל־יִשְׂרָאֵל֙ וִיהוּדָ֔ה אֹהֵ֖ב אֶת־דָּוִ֑ד כִּֽי־ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָבָ֖א לִפְנֵיהֶֽם׃ פ
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:16 |
Eri, aramas koaros nan Israel oh Suda poakepoake Depit, pwehki eh kin pweida mwahu ni doadoahk en kakaun.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:16 |
Ale wszystek Izrael i Juda miłował Dawida; bo on wychadzał i wchadzał przed nimi.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:16 |
Lecz cały Izrael i Juda kochali Dawida, bo on wyruszał i powracał przed nimi.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
18:16 |
Mas todo o Israel e Judá amavam a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:16 |
Porém todo o Israel e Judah amava a David, porquanto sahia e entrava diante d'elles.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:16 |
Mas todos os de Israel e Judá amavam a Davi, porque ele saía e entrava diante deles.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:16 |
Mas todos os de Israel e Judá amavam a Davi, porque ele saía e entrava diante deles.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
18:16 |
*Mas todos em Israel e Judá o amavam, porque David ia à frente deles em todas as expedições que se faziam.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
18:16 |
dar tot Israelul şi Iuda iubeau pe David, pentru că ieşea şi intra în fruntea lor.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:16 |
А весь Израиль и Иуда любили Давида, ибо он выходил и входил пред ними.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:16 |
А весь Израиль и Иуда любили Давида, ибо он выходил и входил пред ними.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
18:16 |
Ali ves Izrael in Juda je ljubil Davida, kajti hodil je ven in noter njim na čelu.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:16 |
Toda ves Izrael in Juda je ljubil Davida, zato ker je odhajal in prihajal pred njimi.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:16 |
Laakiinse reer binu Israa'iil iyo reer Yahuudah oo dhanba Daa'uud aad bay u jeclaayeen; waayo, isagu hortooduu ka bixi jiray, soona geli jiray.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:16 |
Mas todo Israel y Judá amaba a David, porque salía y entraba al frente de ellos.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:16 |
Mas todo Israel y Judá amaba á David, porque él salía y entraba delante de ellos.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:16 |
Mas todo Israel y Judá amaba a David, porque él salía y entraba delante de ellos.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:16 |
Mas todo Israel y Judá amaba á David, porque él salía y entraba delante de ellos.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:16 |
А сав Израиљ и Јуда љубљаше Давида, јер он одлажаше и долажаше пред њима.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:16 |
А сав Израиљ и Јуда љубљаше Давида, јер он одлажаше и долажаше пред њима.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:16 |
Men hela Israel och Juda hade David kär, eftersom han var deras ledare och anförare.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:16 |
Men hela Israel och Juda älskade David, eftersom han var deras ledare och anförare.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:16 |
Men hela Israel och Juda hade David kär; ty han gick ut och in för dem.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:16 |
Men hela Israel och Juda hade David kär; ty han gick ut och in för dem.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:16 |
Nguni't minamahal ng buong Israel at Juda si David; sapagka't siya'y naglalabas pumasok sa harap nila.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:16 |
แต่คนอิสราเอลและคนยูดาห์ทั้งสิ้นรักดาวิด เพราะเขาเข้าออกต่อหน้าเขาทั้งหลาย
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:16 |
Tasol olgeta Isrel na Juda i laikim tru Devit, bilong wanem, em i go ausait na kam insait long ai bilong ol.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:16 |
Ne var ki, bütün İsrail ve Yahuda halkı Davut'u seviyordu; çünkü Davut onlara öncülük ediyordu.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:16 |
А ввесь Ізраїль та Юда любили Давида, бо він вихо́див на війни, і верта́вся перед ними.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:16 |
لیکن اسرائیل اور یہوداہ کے باقی لوگ داؤد سے بہت محبت رکھتے تھے، کیونکہ وہ ہر جنگ میں نکلتے وقت سے لے کر گھر واپس آتے وقت تک اُن کے آگے آگے چلتا تھا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:16 |
लेकिन इसराईल और यहूदाह के बाक़ी लोग दाऊद से बहुत मुहब्बत रखते थे, क्योंकि वह हर जंग में निकलते वक़्त से लेकर घर वापस आते वक़्त तक उनके आगे आगे चलता था।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:16 |
Lekin Isrāīl aur Yahūdāh ke bāqī log Dāūd se bahut muhabbat rakhte the, kyoṅki wuh har jang meṅ nikalte waqt se le kar ghar wāpas āte waqt tak un ke āge āge chaltā thā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:16 |
Лекин Йәһуда қәбилисидин вә Исраилниң башқа қәбилилиридин кәлгәнләр Давутқа амрақ еди, чүнки у җәңләрдә алдинқи сәптә еди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:16 |
Nhưng toàn thể Ít-ra-en và Giu-đa mến ông Đa-vít, vì ông dẫn đầu họ.
|
|
I Sa
|
Viet
|
18:16 |
Nhưng cả Y-sơ-ra-ên và Giu-đa đều yêu mến Ða-vít, bởi vì người ra trận trở về đứng đầu chúng.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:16 |
Nhưng toàn dân Y-sơ-ra-ên và Giu-đa đều kính mến Đa-vít vì chàng chỉ huy họ trong chiến trận.
|
|
I Sa
|
WLC
|
18:16 |
וְכָל־יִשְׂרָאֵל֙ וִיהוּדָ֔ה אֹהֵ֖ב אֶת־דָּוִ֑ד כִּֽי־ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָבָ֖א לִפְנֵיהֶֽם׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:16 |
Ond roedd pobl Israel a Jwda i gyd wrth eu boddau gyda Dafydd, am mai fe oedd yn arwain y fyddin.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:16 |
Forsothe al Israel and Juda louyden Dauid; for he entride and yede out bifor hem.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:16 |
Malaingkan in kamemon a'a Isra'il maka Yuda palasa ma si Da'ud sabab ahāp e'na magmakōkan sigām ma pagbono'an.
|