I Sa
|
RWebster
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
|
I Sa
|
ABP
|
18:16 |
And all Israel and Judah loved David, for he entered and went forth before the face of the people.
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:16 |
But, all Israel and Judah, were in love with David,—for he was going out and coming in before them.
|
I Sa
|
LEB
|
18:16 |
However, all of Israel and Judah were loving David, for he was going forth and marching ahead of them.
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David because he went out and came in before them.
|
I Sa
|
Webster
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
I Sa
|
Darby
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
|
I Sa
|
ASV
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
|
I Sa
|
LITV
|
18:16 |
And all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:16 |
For all Israel and Iudah loued Dauid, because he went out and in before them.
|
I Sa
|
CPDV
|
18:16 |
But all of Israel and Judah loved David. For he entered and departed before them.
|
I Sa
|
BBE
|
18:16 |
But David was loved by all Israel and Judah, for he went out and came in before them.
|
I Sa
|
DRC
|
18:16 |
But all Israel and Juda loved David, for he came in and went out before them.
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:16 |
Everyone in Israel and Judah loved David, because he led them in and out of battle.
|
I Sa
|
JPS
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
I Sa
|
NETfree
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, for he was the one leading them out to battle and back.
|
I Sa
|
AB
|
18:16 |
And all Israel and Judah loved David, because he came in and went out before the people.
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David because he went out and came in before them.
|
I Sa
|
NHEB
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
|
I Sa
|
NETtext
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, for he was the one leading them out to battle and back.
|
I Sa
|
UKJV
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
I Sa
|
KJV
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
I Sa
|
KJVA
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
I Sa
|
AKJV
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
I Sa
|
RLT
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
I Sa
|
MKJV
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
|
I Sa
|
YLT
|
18:16 |
and all Israel and Judah love David when he is going out and coming in before them.
|
I Sa
|
ACV
|
18:16 |
But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:16 |
Mas todos os de Israel e Judá amavam a Davi, porque ele saía e entrava diante deles.
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:16 |
Fa ny Isiraely sy ny Joda rehetra kosa tia an’ i Davida, satria nitondra azy nivoaka sy niditra izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
18:16 |
Mutta koko Israel ja Juuda rakasti Daavidia, koska hän lähti ja tuli heidän edellänsä.
|
I Sa
|
FinRK
|
18:16 |
Mutta koko Israelin ja Juudan kansa rakasti Daavidia, koska hän sekä lähti että tuli heidän edellään.
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:16 |
但全以色列和猶大人卻愛達味,因為他在他們前往來出入。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:16 |
ⲡ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲩⲙⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:16 |
但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:16 |
И целият Израил и Юда обичаха Давид, понеже той излизаше и влизаше пред тях.
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:16 |
وَكَانَ جَمِيعُ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوذَا يُحِبُّونَ دَاوُدَ لِأَنَّهُ كَانَ يَخْرُجُ وَيَدْخُلُ أَمَامَهُمْ.
|
I Sa
|
Esperant
|
18:16 |
Sed la tuta Izrael kaj Jehuda amis Davidon pro tio, kiamaniere li iradis kaj venadis antaŭ ili.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:16 |
แต่คนอิสราเอลและคนยูดาห์ทั้งสิ้นรักดาวิด เพราะเขาเข้าออกต่อหน้าเขาทั้งหลาย
|
I Sa
|
OSHB
|
18:16 |
וְכָל־יִשְׂרָאֵל֙ וִיהוּדָ֔ה אֹהֵ֖ב אֶת־דָּוִ֑ד כִּֽי־ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָבָ֖א לִפְנֵיהֶֽם׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:16 |
ဣသရေလအမျိုး၊ ယုဒအမျိုးသားအပေါင်းတို့သည် ဒါဝိဒ်ကို ချစ်ကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သူတို့ ရှေ့၌ ဒါဝိဒ်သည် ထွက်ဝင်တတ်၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:16 |
امّا همهٔ مردم اسرائیل و یهودا، داوود را دوست میداشتند، چون او رهبر موفّقی بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:16 |
Lekin Isrāīl aur Yahūdāh ke bāqī log Dāūd se bahut muhabbat rakhte the, kyoṅki wuh har jang meṅ nikalte waqt se le kar ghar wāpas āte waqt tak un ke āge āge chaltā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:16 |
Men hela Israel och Juda älskade David, eftersom han var deras ledare och anförare.
|
I Sa
|
GerSch
|
18:16 |
Aber ganz Israel und Juda hatten David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:16 |
Nguni't minamahal ng buong Israel at Juda si David; sapagka't siya'y naglalabas pumasok sa harap nila.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:16 |
Mutta koko Israel ja Juuda rakasti Daavidia, koska hän lähti ja tuli heidän edellään.
|
I Sa
|
Dari
|
18:16 |
اما همه مردم اسرائیل و یهودا داود را دوست داشتند، زیرا که آن ها را کمک و راهنمائی می کرد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:16 |
Laakiinse reer binu Israa'iil iyo reer Yahuudah oo dhanba Daa'uud aad bay u jeclaayeen; waayo, isagu hortooduu ka bixi jiray, soona geli jiray.
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:16 |
Men heile Israel og Juda elska David; for han førde deim både ut og heim.
|
I Sa
|
Alb
|
18:16 |
por tërë Izraeli dhe Juda e donin Davidin, sepse shkonte e vinte në krye të tyre.
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:16 |
Лекин Йәһуда қәбилисидин вә Исраилниң башқа қәбилилиридин кәлгәнләр Давутқа амрақ еди, чүнки у җәңләрдә алдинқи сәптә еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:16 |
온 이스라엘과 유다는 다윗이 자기들 앞에서 나가고 들어왔으므로 그를 사랑하였더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:16 |
А сав Израиљ и Јуда љубљаше Давида, јер он одлажаше и долажаше пред њима.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:16 |
Forsothe al Israel and Juda louyden Dauid; for he entride and yede out bifor hem.
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:16 |
എന്നാൽ ദാവീദ് യിസ്രായേലിന്നും യെഹൂദെക്കും നായകനായി പെരുമാറിയതുകൊണ്ടു അവരൊക്കെയും അവനെ സ്നേഹിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
18:16 |
온 이스라엘과 유다는 다윗을 사랑하였으니 그가 자기들 앞에 출입함을 인함이었더라
|
I Sa
|
Azeri
|
18:16 |
آمّا بوتون ائسرايئل و يهودا خالقي داوودو سِوئردئلر، چونکي اونلاري دؤيوشلره آپاريب-گتئرئردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:16 |
Men hela Israel och Juda hade David kär; ty han gick ut och in för dem.
|
I Sa
|
KLV
|
18:16 |
'ach Hoch Israel je Judah loved David; vaD ghaH mejta' pa' je ghoSta' Daq qaSpa' chaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:16 |
Ma tutto Israele e Giuda amava Davide; perciocchè egli andava e veniva davanti a loro.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:16 |
А весь Израиль и Иуда любили Давида, ибо он выходил и входил пред ними.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:16 |
Весь же Израиль и Иуда любляху Давида, яко той вхождаше и исхождаше пред лицем людий.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:16 |
και πας Ισραήλ και Ιούδας ηγάπα τον Δαυίδ ότι αυτός εισεπόρευετο και εξεπορεύετο προ προσώπου του λαού
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:16 |
Et tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il rentrait et sortait sous leurs yeux.
|
I Sa
|
LinVB
|
18:16 |
Bato banso ba Israel mpe ba Yuda balingi Davidi mingi, zambi azalaki seko kotambola na bango elongo mpe koyangela bango.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:16 |
Egész Izrael és Jehúda pedig szerette Dávidot, mert ő ki- és bevonult előttük.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:16 |
惟以色列與猶大人咸愛之、以率其出入故也、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:16 |
Nhưng toàn dân Y-sơ-ra-ên và Giu-đa đều kính mến Đa-vít vì chàng chỉ huy họ trong chiến trận.
|
I Sa
|
LXX
|
18:16 |
καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ Ιουδας ἠγάπα τὸν Δαυιδ ὅτι αὐτὸς ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:16 |
Apan ang tibook nga Israel ug Juda nahagugma kang David; kay siya migula ug mibalik sa ilang atubangan.
|
I Sa
|
RomCor
|
18:16 |
dar tot Israelul şi Iuda iubeau pe David, pentru că ieşea şi intra în fruntea lor.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:16 |
Eri, aramas koaros nan Israel oh Suda poakepoake Depit, pwehki eh kin pweida mwahu ni doadoahk en kakaun.
|
I Sa
|
HunUj
|
18:16 |
De egész Izráel és Júda szerette Dávidot, mert ő vonult az élükön ki és be.
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:16 |
Bei ganz Israel und Juda aber war David beliebt; denn er zog aus und ein vor ihnen her.
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:16 |
Aber ganz Israel und Judah hatte den David lieb; denn er zog aus und kam herein vor ihnen her.
|
I Sa
|
PorAR
|
18:16 |
Mas todo o Israel e Judá amavam a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:16 |
Doch gans Israël en Juda had David lief; want hij ging uit en hij ging in voor hun aangezicht.
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:16 |
اما تمامی اسرائیل ویهودا داود را دوست میداشتند، زیرا که به حضور ایشان خروج و دخول میکرد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:16 |
Kodwa uIsrayeli wonke loJuda bamthanda uDavida, ngoba wayephuma engena phambi kwabo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:16 |
Mas todos os de Israel e Judá amavam a Davi, porque ele saía e entrava diante deles.
|
I Sa
|
Norsk
|
18:16 |
Men hele Israel og Juda hadde David kjær; for det var han som drog ut og drog inn foran dem.
|
I Sa
|
SloChras
|
18:16 |
Ali ves Izrael in Juda je ljubil Davida, kajti hodil je ven in noter njim na čelu.
|
I Sa
|
Northern
|
18:16 |
Bütün İsrail və Yəhuda xalqı isə Davudu çox sevirdi, çünki onları döyüşlərə aparıb-gətirirdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:16 |
Aber ganz Israel und Juda hatten David lieb, denn er zog aus und ein vor ihnen her.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:16 |
Bet viss Israēls un Jūda mīlēja Dāvidu, jo tas izgāja un iegāja viņu priekšā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:16 |
Porém todo o Israel e Judah amava a David, porquanto sahia e entrava diante d'elles.
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:16 |
但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:16 |
Men hela Israel och Juda hade David kär; ty han gick ut och in för dem.
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:16 |
Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu’il allait et venait à leur tête.
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:16 |
mais tout Israël et Juda aimaient David parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.
|
I Sa
|
PorCap
|
18:16 |
*Mas todos em Israel e Judá o amavam, porque David ia à frente deles em todas as expedições que se faziam.
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:16 |
イスラエルとユダのすべての人はダビデを愛した。彼が民の先に立って出入りしたからである。
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:16 |
Ganz Israel und Juda aber liebte David, weil er an ihrer Spitze aus- und einzog.
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:16 |
Gei nia daangada huogodoo ala i-lodo Israel mo Judah gu-aloho huoloo i David, i mee dela e-gila humalia i-di gili dono waawa dela e-dagi.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:16 |
Mas todo Israel y Judá amaba a David, porque salía y entraba al frente de ellos.
|
I Sa
|
WLC
|
18:16 |
וְכָל־יִשְׂרָאֵל֙ וִיהוּדָ֔ה אֹהֵ֖ב אֶת־דָּוִ֑ד כִּֽי־ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָבָ֖א לִפְנֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:16 |
Visas Izraelis ir Judas mylėjo Dovydą, nes jis įeidavo ir išeidavo priešais juos.
|
I Sa
|
Bela
|
18:16 |
А ўвесь Ізраіль і Юда любілі Давіда, бо ён уваходзіў і выходзіў перад ім.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:16 |
Aberganz Israel und Juda hatte David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:16 |
Mutta Israelin ja Juudan miehet ihailivat Daavidia, joka johti heitä sotaretkillä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:16 |
Mas todo Israel y Judá amaba a David, porque él salía y entraba delante de ellos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:16 |
Maar bij heel Israël en Juda was David bemind, omdat hij aan hun spits in- en uittrok.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:16 |
Aber in ganz Israel und Juda war David beliebt, denn er zog bei allen Streifzügen voran.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:16 |
لیکن اسرائیل اور یہوداہ کے باقی لوگ داؤد سے بہت محبت رکھتے تھے، کیونکہ وہ ہر جنگ میں نکلتے وقت سے لے کر گھر واپس آتے وقت تک اُن کے آگے آگے چلتا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:16 |
أَمَّا جَمِيعُ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوذَا فَقَدِ ازْدَادُوا حُبّاً لَهُ، لأَنَّهُ كَانَ دَائِماً يَقُودُهُمْ فِي حَمَلاَتِهِمِ الْعَسْكَرِيَّةِ الْمُوَفَّقَةِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:16 |
但是所有的以色列人和犹大人都爱大卫,因为他领导他们出入。
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:16 |
ma tutto Israele e Giuda amavano Davide, perché andava e veniva alla loro testa.
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:16 |
Maar die hele Israel en Juda het Dawid liefgehad, want hy het voor hulle uit— en ingegaan.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:16 |
А весь Израиль и Иуда любили Давида, ибо он выходил и входил пред ними.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:16 |
लेकिन इसराईल और यहूदाह के बाक़ी लोग दाऊद से बहुत मुहब्बत रखते थे, क्योंकि वह हर जंग में निकलते वक़्त से लेकर घर वापस आते वक़्त तक उनके आगे आगे चलता था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:16 |
Ne var ki, bütün İsrail ve Yahuda halkı Davut'u seviyordu; çünkü Davut onlara öncülük ediyordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:16 |
Doch gans Israel en Juda had David lief; want hij ging uit en hij ging in voor hun aangezicht.
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:16 |
Egész Izrael és Júda azonban szerette Dávidot, mert ő vonult ki és be élükön.
|
I Sa
|
Maori
|
18:16 |
A i aroha a Iharaira katoa ratou ko Hura ki a Rawiri, no te mea i haere atu ia, i haere mai i to ratou aroaro.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:16 |
Malaingkan in kamemon a'a Isra'il maka Yuda palasa ma si Da'ud sabab ahāp e'na magmakōkan sigām ma pagbono'an.
|
I Sa
|
HunKar
|
18:16 |
De az egész Izráel és Júda szereté Dávidot, mert ő előttük méne ki és jöve be.
|
I Sa
|
Viet
|
18:16 |
Nhưng cả Y-sơ-ra-ên và Giu-đa đều yêu mến Ða-vít, bởi vì người ra trận trở về đứng đầu chúng.
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:16 |
Chixjunileb laj Israel ut eb laj Judá queˈxra laj David xban nak nacˈamoc be chi us chiruheb nak nequeˈxic chi pletic ut nak nequeˈsukˈi chak.
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:16 |
Men hela Israel och Juda hade David kär, eftersom han var deras ledare och anförare.
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:16 |
Ali svemu Izraelu i Judi omilje David jer ih je on vodio na svim njihovim putovima.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:16 |
Nhưng toàn thể Ít-ra-en và Giu-đa mến ông Đa-vít, vì ông dẫn đầu họ.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:16 |
Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu’il allait et venait devant eux.
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:16 |
Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:16 |
וכל ישראל ויהודה אהב את דוד כי הוא יוצא ובא לפניהם {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
18:16 |
וְכׇל־יִשְׂרָאֵל֙ וִֽיהוּדָ֔ה אֹהֵ֖ב אֶת־דָּוִ֑ד כִּי־ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָבָ֖א לִפְנֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
18:16 |
וכל ישראל ויהודה אהב את דוד כי הוא יוצא ובא לפניהם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
18:16 |
Бірақ бүкіл Исраил мен Яһуданың халқы өздерін жорықтарға бастап шығатын Дәуітті жақсы көрді.
|
I Sa
|
FreJND
|
18:16 |
Et tout Israël et Juda aimaient David, car il sortait et entrait devant eux.
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:16 |
Ganz Israel und Juda aber liebten David; denn er rückte vor ihnen aus und ein.
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:16 |
Toda ves Izrael in Juda je ljubil Davida, zato ker je odhajal in prihajal pred njimi.
|
I Sa
|
Haitian
|
18:16 |
Men, tout moun nan peyi Izrayèl ak nan peyi Jida te renmen David paske se li yo te konnen pou chèf lame a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:16 |
Mutta koko Israel ja Juuda rakasti Davidia; sillä hän kävi ulos ja sisälle heidän edessänsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:16 |
Mas todo Israel y Judá amaba á David, porque él salía y entraba delante de ellos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:16 |
Ond roedd pobl Israel a Jwda i gyd wrth eu boddau gyda Dafydd, am mai fe oedd yn arwain y fyddin.
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:16 |
aber bei ganz Israel und Juda war David beliebt, weil er bei seinen Kriegszügen an ihrer Spitze aus- und einzog.
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:16 |
Πας δε ο Ισραήλ και ο Ιούδας ηγάπα τον Δαβίδ, επειδή εξήρχετο και εισήρχετο έμπροσθεν αυτών.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:16 |
А ввесь Ізраїль та Юда любили Давида, бо він вихо́див на війни, і верта́вся перед ними.
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:16 |
mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait devant eux.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:16 |
А сав Израиљ и Јуда љубљаше Давида, јер он одлажаше и долажаше пред њима.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:16 |
Lecz cały Izrael i Juda kochali Dawida, bo on wyruszał i powracał przed nimi.
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:16 |
mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:16 |
Mas todo Israel y Judá amaba á David, porque él salía y entraba delante de ellos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:16 |
De egész Izráel és Júda szerette Dávidot, mert ő vezette csatába és vissza a hadinépet.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:16 |
men hele Israel og Juda elskede David, fordi han drog ud til Kamp og hjem i Spidsen for dem.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:16 |
Tasol olgeta Isrel na Juda i laikim tru Devit, bilong wanem, em i go ausait na kam insait long ai bilong ol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:16 |
Men al Israel og Juda elskede David; thi han drog ud og drog ind for deres Ansigt.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:16 |
Mais tout Israël et tout Juda aimait David, parce qu’il sortait et rentrait à leur tête.
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:16 |
Ale wszystek Izrael i Juda miłował Dawida; bo on wychadzał i wchadzał przed nimi.
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:16 |
しかれどもイスラエルとユダの人はみなダビデを愛せり彼が其前に出入するによりてなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:16 |
Aber ganz Israel und Juda hatten David lieb, denn er zog aus und ein vor ihnen her.
|