Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 18:15  Therefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
I Sa NHEBJE 18:15  When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
I Sa ABP 18:15  And Saul beheld as he perceived exceedingly, and he was cautious of his person.
I Sa NHEBME 18:15  When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
I Sa Rotherha 18:15  And, when Saul saw that, he, was acting very prudently, he was afraid of him.
I Sa LEB 18:15  but when Saul saw that he was very successful, ⌞he was severely threatened by him⌟.
I Sa RNKJV 18:15  Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
I Sa Jubilee2 18:15  Therefore, when Saul saw that he behaved himself very prudently, he was afraid of him.
I Sa Webster 18:15  Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
I Sa Darby 18:15  And Saul saw that he prospered well, and he stood in awe of him.
I Sa ASV 18:15  And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
I Sa LITV 18:15  And Saul saw that he was acting wisely, and was afraid of him.
I Sa Geneva15 18:15  Wherefore when Saul saw that he was very wise, he was afrayde of him.
I Sa CPDV 18:15  And so, Saul saw that he was exceedingly prudent, and he began to be wary of him.
I Sa BBE 18:15  And when Saul saw how wisely he did, he was in fear of him.
I Sa DRC 18:15  And Saul saw that he was exceeding prudent, and began to beware of him.
I Sa GodsWord 18:15  Saul noticed how very successful he was and became even more afraid of him.
I Sa JPS 18:15  And when Saul saw that he had great success, he stood in awe of him.
I Sa KJVPCE 18:15  Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
I Sa NETfree 18:15  When Saul saw how very successful he was, he was afraid of him.
I Sa AB 18:15  And Saul saw that he was very wise, and he was afraid of him.
I Sa AFV2020 18:15  And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
I Sa NHEB 18:15  When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
I Sa NETtext 18:15  When Saul saw how very successful he was, he was afraid of him.
I Sa UKJV 18:15  Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
I Sa KJV 18:15  Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
I Sa KJVA 18:15  Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
I Sa AKJV 18:15  Why when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
I Sa RLT 18:15  Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
I Sa MKJV 18:15  And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
I Sa YLT 18:15  and Saul seeth that he is acting very wisely, and is afraid of him,
I Sa ACV 18:15  And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
I Sa VulgSist 18:15  Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et coepit cavere eum.
I Sa VulgCont 18:15  Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum.
I Sa Vulgate 18:15  vidit itaque Saul quod prudens esset nimis et coepit cavere eum
I Sa VulgHetz 18:15  Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum.
I Sa VulgClem 18:15  Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum.
I Sa CzeBKR 18:15  A když to viděl Saul, že sobě velmi opatrně počíná, bál se ho.
I Sa CzeB21 18:15  Když Saul viděl, jak úspěšně si vede, měl z něj hrůzu.
I Sa CzeCEP 18:15  Když Saul viděl, jak velké má úspěchy, třásl se před ním strachem.
I Sa CzeCSP 18:15  Když Saul viděl, že má David velký úspěch, měl z něho strach.
I Sa PorBLivr 18:15  E vendo Saul que se portava tão prudentemente, temia-se dele.
I Sa Mg1865 18:15  Ary nony hitan’ i Saoly fa hendry dia hendry Davida, dia natahotra azy izy.
I Sa FinPR 18:15  Kun Saul näki, että hänellä oli niin suuri menestys, rupesi hän häntä kammomaan.
I Sa FinRK 18:15  Kun Saul näki Daavidin menestyvän ja toimivan hyvin viisaasti, hän tunsi alemmuutta hänen edessään.
I Sa ChiSB 18:15  撒烏耳見他辦事順利,就更疑懼他。
I Sa CopSahBi 18:15  ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϥⲟ ⲛⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲁ ⲧⲉϥϩⲏ
I Sa ChiUns 18:15  扫罗见大卫做事精明,就甚怕他。
I Sa BulVeren 18:15  И когато Саул видя, че Давид имаше голям успех, той се страхуваше от него.
I Sa AraSVD 18:15  فَلَمَّا رَأَى شَاوُلُ أَنَّهُ مُفْلِحٌ جِدًّا فَزِعَ مِنْهُ.
I Sa Esperant 18:15  Kaj Saul vidis, ke li agas tre prudente, kaj li timis lin.
I Sa ThaiKJV 18:15  เมื่อซาอูลทรงเห็นว่าดาวิดได้กระทำอย่างเฉลียวฉลาดยิ่ง ก็ทรงเกรงกลัวดาวิด
I Sa OSHB 18:15  וַיַּ֣רְא שָׁא֔וּל אֲשֶׁר־ה֖וּא מַשְׂכִּ֣יל מְאֹ֑ד וַיָּ֖גָר מִפָּנָֽיו׃
I Sa BurJudso 18:15  ထိုသို့ အလွန်သတိပညာနှင့် ပြုမူသည်ကို ရှောလုသည် မြင်လျှင် သာ၍ ကြောက်ရွံ့လေ၏။
I Sa FarTPV 18:15  وقتی شائول موفقیّت او را در همهٔ کارها دید، از او بیشتر ترسید.
I Sa UrduGeoR 18:15  Jab Sāūl ne dekhā ki Dāūd ko kitnī zyādā kāmyābī huī hai to wuh us se mazīd ḍar gayā.
I Sa SweFolk 18:15  När Saul såg att han lyckades så väl blev han rädd för honom.
I Sa GerSch 18:15  Als nun Saul sah, daß er so gar klug war, scheute er sich vor ihm.
I Sa TagAngBi 18:15  At nang makita ni Saul na siya'y nagpakabait, siya'y natakot sa kaniya.
I Sa FinSTLK2 18:15  Kun Saul näki, että hänellä oli niin suuri menestys, rupesi hän häntä kammoamaan.
I Sa Dari 18:15  وقتی شائول موفقیت او را در همه کارها دید، زیادتر ترسید.
I Sa SomKQA 18:15  Oo Saa'uulna markuu arkay in Daa'uud aad u guulaystay ayuu la yaabay.
I Sa NorSMB 18:15  Då Saul såg at han hadde so stor ei lukka, fekk han rædsla for honom.
I Sa Alb 18:15  Sauli, duke parë që atij i shkonte shumë mbarë çdo gjë, kishte frikë prej tij;
I Sa UyCyr 18:15  Саул Давутниң һәммә ишларда муваппәқийәтлик екәнлигини көрүп, униңдин техиму қорқидиған болуп қалди.
I Sa KorHKJV 18:15  그러므로 그가 매우 지혜롭게 행동하는 것을 사울이 보고 그를 두려워하였으나
I Sa SrKDIjek 18:15  А Саул видећи да је веома срећан, бојаше га се.
I Sa Wycliffe 18:15  and so Saul siy that Dauid was ful prudent, and he bigan to be war of Dauid.
I Sa Mal1910 18:15  അവൻ ഏറ്റവും വിവേകത്തോടെ നടക്കുന്നു എന്നു ശൌൽ കണ്ടിട്ടു അവങ്കൽ ആശങ്കിതനായ്തീൎന്നു.
I Sa KorRV 18:15  사울이 다윗의 크게 지혜롭게 행함을 보고 그를 두려워하였으나
I Sa Azeri 18:15  شاعول داوودون بؤيوک اوغورلار قازانديغيني گؤرنده داها دا قورخدو.
I Sa SweKarlX 18:15  Då nu Saul såg, att han var så ganska förnumstig, fruktade han för honom.
I Sa KLV 18:15  ghorgh Saul leghta' vetlh ghaH behaved himself very wisely, ghaH Qampu' Daq awe vo' ghaH.
I Sa ItaDio 18:15  E Saulle, veggendo ch’egli prosperava grandemente, ebbe paura di lui.
I Sa RusSynod 18:15  И Саул видел, что он очень благоразумен, и боялся его.
I Sa CSlEliza 18:15  И виде Саул, яко той смыслит зело, и бояшеся от лица его.
I Sa ABPGRK 18:15  και είδε Σαούλ ως αυτός συνιεί σφόδρα και ευλαβείτο από προσώπου αυτού
I Sa FreBBB 18:15  Et Saül vit qu'il était très habile, et il le redoutait.
I Sa LinVB 18:15  Awa amoni ’te Davidi azalaki kolonga o makambo manso, Saul abandi kobanga ye.
I Sa HunIMIT 18:15  S midőn látta Sául, hogy nagyon szerencsés, rettegett tőle.
I Sa ChiUnL 18:15  掃羅見其處事明敏、懼之益甚、
I Sa VietNVB 18:15  Thấy Đa-vít chiến thắng oanh liệt, vua Sau-lơ càng thêm sợ hãi.
I Sa LXX 18:15  καὶ εἶδεν Σαουλ ὡς αὐτὸς συνίει σφόδρα καὶ εὐλαβεῖτο ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
I Sa CebPinad 18:15  Ug sa diha nga nakita ni Saul nga siya naggawi sa pagkabuotan, siya mitindog nga may kataha kaniya.
I Sa RomCor 18:15  Saul, văzând că izbutea totdeauna, se temea de el,
I Sa Pohnpeia 18:15  Sohl ahpw mwahngihada en Depit eh pweida mwahu, oh eh masak Depit ahpw lalaudla.
I Sa HunUj 18:15  Amikor látta Saul, hogy milyen nagy sikereket ér el, rettegni kezdett tőle.
I Sa GerZurch 18:15  Als nun Saul sah, dass er so viel Glück hatte, überkam ihn ein Grauen vor ihm.
I Sa GerTafel 18:15  Und Saul sah, daß er sehr klug war, und es war ihm bange vor ihm.
I Sa PorAR 18:15  Vendo, então, Saul que ele era tão bem sucedido, tinha receio dele.
I Sa DutSVVA 18:15  Toen nu Saul zag, dat hij zich zeer voorzichtiglijk gedroeg, vreesde hij voor zijn aangezicht.
I Sa FarOPV 18:15  و چون شاول دید که او بسیار عاقلانه حرکت می‌کند به‌سبب او هراسان می‌بود.
I Sa Ndebele 18:15  Lapho uSawuli ebona ukuthi waziphatha ngenhlakanipho enkulu, wamesaba.
I Sa PorBLivr 18:15  E vendo Saul que se portava tão prudentemente, temia-se dele.
I Sa Norsk 18:15  Da nu Saul så at han bar sig meget klokt at, grudde han for ham.
I Sa SloChras 18:15  In ko je Savel videl, da ravna jako razumno, ga je bilo strah Davida.
I Sa Northern 18:15  Şaul Davudun böyük uğurlar qazandığını görüb çox qorxdu.
I Sa GerElb19 18:15  Und als Saul sah, daß es ihm wohl gelang, scheute er sich vor ihm.
I Sa LvGluck8 18:15  Kad nu Sauls redzēja, ka tas ļoti gudri turējās, tad tas no viņa bijās.
I Sa PorAlmei 18:15  Vendo então Saul que tão prudentemente se conduzia, tinha receio d'elle.
I Sa ChiUn 18:15  掃羅見大衛做事精明,就甚怕他。
I Sa SweKarlX 18:15  Då nu Saul såg, att han var så ganska förnumstig, fruktade han för honom.
I Sa FreKhan 18:15  et Saül, voyant combien il réussissait, en fut effrayé.
I Sa FrePGR 18:15  Et Saül à la vue de ses grands succès avait peur de lui ;
I Sa PorCap 18:15  Saul, vendo-o tão engenhoso, teve receio dele.
I Sa JapKougo 18:15  サウルはダビデが大きなてがらを立てるのを見て彼を恐れたが、
I Sa GerTextb 18:15  Und als Saul sah, daß er viel Erfolg hatte, geriet er in Angst vor ihm.
I Sa SpaPlate 18:15  Sin embargo Saúl, al ver que obraba con gran prudencia, le tenía miedo.
I Sa Kapingam 18:15  Saul ga-iloo-ia bolo David e-gila humalia, gei dono madagu i David koia gu-damana.
I Sa WLC 18:15  וַיַּ֣רְא שָׁא֔וּל אֲשֶׁר־ה֖וּא מַשְׂכִּ֣יל מְאֹ֑ד וַיָּ֖גָר מִפָּנָֽיו׃
I Sa LtKBB 18:15  Saulius, matydamas, kad jis elgiasi labai išmintingai, bijojo jo.
I Sa Bela 18:15  І Саўл бачыў, што ён вельмі разумны, і баяўся яго.
I Sa GerBoLut 18:15  Da nun Saul sah, dad ersich so kluglich hielt, scheuete er sich vor ihm.
I Sa FinPR92 18:15  Saul näki Daavidin menestyksen ja pelkäsi häntä yhä enemmän.
I Sa SpaRV186 18:15  Y viendo Saul que se conducía tan prudentemente, temíase de él.
I Sa NlCanisi 18:15  Saul zag, dat hij zeer voorspoedig was, en vreesde hem nu.
I Sa GerNeUe 18:15  Als Saul den großen Erfolg von David sah, bekam er Angst vor ihm.
I Sa UrduGeo 18:15  جب ساؤل نے دیکھا کہ داؤد کو کتنی زیادہ کامیابی ہوئی ہے تو وہ اُس سے مزید ڈر گیا۔
I Sa AraNAV 18:15  وَعِنْدَمَا رَأَى شَاوُلُ مَا يَتَمَتَّعُ بِهِ دَاوُدُ مِنْ فِطْنَةٍ تَفَاقَمَ فَزَعُهُ مِنْهُ.
I Sa ChiNCVs 18:15  扫罗看见大卫所行的十分亨通,就怕他。
I Sa ItaRive 18:15  E quando Saul vide ch’egli riusciva splendidamente, cominciò ad aver timore di lui;
I Sa Afr1953 18:15  Toe Saul sien dat hy baie voorspoedig was, het hy vir hom bang geword.
I Sa RusSynod 18:15  И Саул видел, что он очень благоразумен, и боялся его.
I Sa UrduGeoD 18:15  जब साऊल ने देखा कि दाऊद को कितनी ज़्यादा कामयाबी हुई है तो वह उससे मज़ीद डर गया।
I Sa TurNTB 18:15  Davut'un büyük başarısını gördükçe Saul'un korkusu daha da artıyordu.
I Sa DutSVV 18:15  Toen nu Saul zag, dat hij zich zeer voorzichtiglijk gedroeg, vreesde hij voor zijn aangezicht.
I Sa HunKNB 18:15  Amikor Saul látta, hogy nagyon szerencsés, tartani kezdett tőle.
I Sa Maori 18:15  A, i te kitenga o Haora he tangata tupato rawa ia, ka wehi ia i a ia.
I Sa sml_BL_2 18:15  Ya itu sababan angkan pasōng gom pa'in tāw si Sa'ul ma si Da'ud.
I Sa HunKar 18:15  Mikor pedig látta Saul, hogy ő igen eszesen viseli magát, félni kezde tőle.
I Sa Viet 18:15  Sau-lơ thấy người được may mắn dường ấy, thì lấy làm sợ người.
I Sa Kekchi 18:15  Laj David naxnau xcˈoxlanquil chi us li cˈaˈru naxba̱nu. Joˈcan nak laj Saúl kˈaxal cuiˈchic quixucuac chiru.
I Sa Swe1917 18:15  Då nu Saul såg att han hade så stor framgång, fruktade han honom än mer.
I Sa CroSaric 18:15  Kad je Šaul vidio da David ima mnogo uspjeha, obuze ga strah od njega.
I Sa VieLCCMN 18:15  Thấy ông thành công lớn, vua Sa-un sợ ông.
I Sa FreBDM17 18:15  Saül donc voyant que David prospérait beaucoup, le craignit.
I Sa FreLXX 18:15  Et Saül vit sa grande sagesse, et il eut crainte de lui.
I Sa Aleppo 18:15  וירא שאול אשר הוא משכיל מאד ויגר מפניו
I Sa MapM 18:15  וַיַּ֣רְא שָׁא֔וּל אֲשֶׁר־ה֖וּא מַשְׂכִּ֣יל מְאֹ֑ד וַיָּ֖גׇר מִפָּנָֽיו׃
I Sa HebModer 18:15  וירא שאול אשר הוא משכיל מאד ויגר מפניו׃
I Sa Kaz 18:15  Дәуіттің табыстарын көргенде Саул одан бетер сескенді.
I Sa FreJND 18:15  Et Saül vit qu’il était très sage, et il le craignit.
I Sa GerGruen 18:15  Als Saul sah, daß er großes Glück hatte, graute es ihm vor ihm.
I Sa SloKJV 18:15  Zato se ga je Savel, ko je videl, da se je obnašal zelo modro, bal.
I Sa Haitian 18:15  Sayil wè ki jan David t'ap reyisi kote l' pase, li vin pè l' pi rèd.
I Sa FinBibli 18:15  Kuin Saul näki hänen aivan toimellisesti tekevän, pelkäsi hän häntä.
I Sa SpaRV 18:15  Y viendo Saúl que se portaba tan prudentemente, temíase de él.
I Sa WelBeibl 18:15  Pan welodd Saul mor llwyddiannus oedd e roedd yn ei ofni fwy fyth.
I Sa GerMenge 18:15  Als nun Saul sah, daß er außerordentliches Glück hatte, geriet er in Angst vor ihm;
I Sa GreVamva 18:15  Διά τούτο ο Σαούλ, βλέπων ότι εφέρετο μετά μεγάλης συνέσεως, εφοβείτο από προσώπου αυτού.
I Sa UkrOgien 18:15  І побачив Саул, що той має велике пово́дження, і налякався його.
I Sa SrKDEkav 18:15  А Саул видећи да је веома срећан, бојаше га се.
I Sa FreCramp 18:15  Saül, voyant qu'il était très habile, avait peur de lui ;
I Sa PolUGdan 18:15  Gdy Saul widział, że tak bardzo roztropnie postępuje, bał się go.
I Sa FreSegon 18:15  Saül, voyant qu'il réussissait toujours, avait peur de lui;
I Sa SpaRV190 18:15  Y viendo Saúl que se portaba tan prudentemente, temíase de él.
I Sa HunRUF 18:15  Amikor látta Saul, hogy milyen nagy sikereket ér el, rettegni kezdett tőle.
I Sa DaOT1931 18:15  Da Saul saa, i hvor høj Grad Lykken fulgte ham, gruede han for ham;
I Sa TpiKJPB 18:15  Olsem na taim Sol i luksave long Devit i wokabaut em yet wantaim save tru tru, em i pret long em.
I Sa DaOT1871 18:15  Og der Saul saa, at han handlede saare klogeligen, da gruede han for hans Ansigt.
I Sa FreVulgG 18:15  Saül voyant donc qu’il était extraordinairement prudent, commença à s’en défier.
I Sa PolGdans 18:15  Co gdy widział Saul, iż tak bardzo roztropnie sobie poczynał, bał się go.
I Sa JapBungo 18:15  サウル、ダビデが大に功をあらはすをみてこれを恐れたり
I Sa GerElb18 18:15  Und als Saul sah, daß es ihm wohl gelang, scheute er sich vor ihm.