I Sa
|
RWebster
|
18:15 |
Therefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:15 |
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
|
I Sa
|
ABP
|
18:15 |
And Saul beheld as he perceived exceedingly, and he was cautious of his person.
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:15 |
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:15 |
And, when Saul saw that, he, was acting very prudently, he was afraid of him.
|
I Sa
|
LEB
|
18:15 |
but when Saul saw that he was very successful, ⌞he was severely threatened by him⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:15 |
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:15 |
Therefore, when Saul saw that he behaved himself very prudently, he was afraid of him.
|
I Sa
|
Webster
|
18:15 |
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
|
I Sa
|
Darby
|
18:15 |
And Saul saw that he prospered well, and he stood in awe of him.
|
I Sa
|
ASV
|
18:15 |
And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
|
I Sa
|
LITV
|
18:15 |
And Saul saw that he was acting wisely, and was afraid of him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:15 |
Wherefore when Saul saw that he was very wise, he was afrayde of him.
|
I Sa
|
CPDV
|
18:15 |
And so, Saul saw that he was exceedingly prudent, and he began to be wary of him.
|
I Sa
|
BBE
|
18:15 |
And when Saul saw how wisely he did, he was in fear of him.
|
I Sa
|
DRC
|
18:15 |
And Saul saw that he was exceeding prudent, and began to beware of him.
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:15 |
Saul noticed how very successful he was and became even more afraid of him.
|
I Sa
|
JPS
|
18:15 |
And when Saul saw that he had great success, he stood in awe of him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:15 |
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
|
I Sa
|
NETfree
|
18:15 |
When Saul saw how very successful he was, he was afraid of him.
|
I Sa
|
AB
|
18:15 |
And Saul saw that he was very wise, and he was afraid of him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:15 |
And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
|
I Sa
|
NHEB
|
18:15 |
When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
|
I Sa
|
NETtext
|
18:15 |
When Saul saw how very successful he was, he was afraid of him.
|
I Sa
|
UKJV
|
18:15 |
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
|
I Sa
|
KJV
|
18:15 |
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
|
I Sa
|
KJVA
|
18:15 |
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
|
I Sa
|
AKJV
|
18:15 |
Why when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
|
I Sa
|
RLT
|
18:15 |
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
|
I Sa
|
MKJV
|
18:15 |
And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
|
I Sa
|
YLT
|
18:15 |
and Saul seeth that he is acting very wisely, and is afraid of him,
|
I Sa
|
ACV
|
18:15 |
And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:15 |
E vendo Saul que se portava tão prudentemente, temia-se dele.
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:15 |
Ary nony hitan’ i Saoly fa hendry dia hendry Davida, dia natahotra azy izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
18:15 |
Kun Saul näki, että hänellä oli niin suuri menestys, rupesi hän häntä kammomaan.
|
I Sa
|
FinRK
|
18:15 |
Kun Saul näki Daavidin menestyvän ja toimivan hyvin viisaasti, hän tunsi alemmuutta hänen edessään.
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:15 |
撒烏耳見他辦事順利,就更疑懼他。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:15 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϥⲟ ⲛⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁϥⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲁ ⲧⲉϥϩⲏ
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:15 |
扫罗见大卫做事精明,就甚怕他。
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:15 |
И когато Саул видя, че Давид имаше голям успех, той се страхуваше от него.
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:15 |
فَلَمَّا رَأَى شَاوُلُ أَنَّهُ مُفْلِحٌ جِدًّا فَزِعَ مِنْهُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
18:15 |
Kaj Saul vidis, ke li agas tre prudente, kaj li timis lin.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:15 |
เมื่อซาอูลทรงเห็นว่าดาวิดได้กระทำอย่างเฉลียวฉลาดยิ่ง ก็ทรงเกรงกลัวดาวิด
|
I Sa
|
OSHB
|
18:15 |
וַיַּ֣רְא שָׁא֔וּל אֲשֶׁר־ה֖וּא מַשְׂכִּ֣יל מְאֹ֑ד וַיָּ֖גָר מִפָּנָֽיו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:15 |
ထိုသို့ အလွန်သတိပညာနှင့် ပြုမူသည်ကို ရှောလုသည် မြင်လျှင် သာ၍ ကြောက်ရွံ့လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:15 |
وقتی شائول موفقیّت او را در همهٔ کارها دید، از او بیشتر ترسید.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:15 |
Jab Sāūl ne dekhā ki Dāūd ko kitnī zyādā kāmyābī huī hai to wuh us se mazīd ḍar gayā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:15 |
När Saul såg att han lyckades så väl blev han rädd för honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
18:15 |
Als nun Saul sah, daß er so gar klug war, scheute er sich vor ihm.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:15 |
At nang makita ni Saul na siya'y nagpakabait, siya'y natakot sa kaniya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:15 |
Kun Saul näki, että hänellä oli niin suuri menestys, rupesi hän häntä kammoamaan.
|
I Sa
|
Dari
|
18:15 |
وقتی شائول موفقیت او را در همه کارها دید، زیادتر ترسید.
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:15 |
Oo Saa'uulna markuu arkay in Daa'uud aad u guulaystay ayuu la yaabay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:15 |
Då Saul såg at han hadde so stor ei lukka, fekk han rædsla for honom.
|
I Sa
|
Alb
|
18:15 |
Sauli, duke parë që atij i shkonte shumë mbarë çdo gjë, kishte frikë prej tij;
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:15 |
Саул Давутниң һәммә ишларда муваппәқийәтлик екәнлигини көрүп, униңдин техиму қорқидиған болуп қалди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:15 |
그러므로 그가 매우 지혜롭게 행동하는 것을 사울이 보고 그를 두려워하였으나
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:15 |
А Саул видећи да је веома срећан, бојаше га се.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:15 |
and so Saul siy that Dauid was ful prudent, and he bigan to be war of Dauid.
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:15 |
അവൻ ഏറ്റവും വിവേകത്തോടെ നടക്കുന്നു എന്നു ശൌൽ കണ്ടിട്ടു അവങ്കൽ ആശങ്കിതനായ്തീൎന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
18:15 |
사울이 다윗의 크게 지혜롭게 행함을 보고 그를 두려워하였으나
|
I Sa
|
Azeri
|
18:15 |
شاعول داوودون بؤيوک اوغورلار قازانديغيني گؤرنده داها دا قورخدو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:15 |
Då nu Saul såg, att han var så ganska förnumstig, fruktade han för honom.
|
I Sa
|
KLV
|
18:15 |
ghorgh Saul leghta' vetlh ghaH behaved himself very wisely, ghaH Qampu' Daq awe vo' ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:15 |
E Saulle, veggendo ch’egli prosperava grandemente, ebbe paura di lui.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:15 |
И Саул видел, что он очень благоразумен, и боялся его.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:15 |
И виде Саул, яко той смыслит зело, и бояшеся от лица его.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:15 |
και είδε Σαούλ ως αυτός συνιεί σφόδρα και ευλαβείτο από προσώπου αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:15 |
Et Saül vit qu'il était très habile, et il le redoutait.
|
I Sa
|
LinVB
|
18:15 |
Awa amoni ’te Davidi azalaki kolonga o makambo manso, Saul abandi kobanga ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:15 |
S midőn látta Sául, hogy nagyon szerencsés, rettegett tőle.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:15 |
掃羅見其處事明敏、懼之益甚、
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:15 |
Thấy Đa-vít chiến thắng oanh liệt, vua Sau-lơ càng thêm sợ hãi.
|
I Sa
|
LXX
|
18:15 |
καὶ εἶδεν Σαουλ ὡς αὐτὸς συνίει σφόδρα καὶ εὐλαβεῖτο ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:15 |
Ug sa diha nga nakita ni Saul nga siya naggawi sa pagkabuotan, siya mitindog nga may kataha kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
18:15 |
Saul, văzând că izbutea totdeauna, se temea de el,
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:15 |
Sohl ahpw mwahngihada en Depit eh pweida mwahu, oh eh masak Depit ahpw lalaudla.
|
I Sa
|
HunUj
|
18:15 |
Amikor látta Saul, hogy milyen nagy sikereket ér el, rettegni kezdett tőle.
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:15 |
Als nun Saul sah, dass er so viel Glück hatte, überkam ihn ein Grauen vor ihm.
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:15 |
Und Saul sah, daß er sehr klug war, und es war ihm bange vor ihm.
|
I Sa
|
PorAR
|
18:15 |
Vendo, então, Saul que ele era tão bem sucedido, tinha receio dele.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:15 |
Toen nu Saul zag, dat hij zich zeer voorzichtiglijk gedroeg, vreesde hij voor zijn aangezicht.
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:15 |
و چون شاول دید که او بسیار عاقلانه حرکت میکند بهسبب او هراسان میبود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:15 |
Lapho uSawuli ebona ukuthi waziphatha ngenhlakanipho enkulu, wamesaba.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:15 |
E vendo Saul que se portava tão prudentemente, temia-se dele.
|
I Sa
|
Norsk
|
18:15 |
Da nu Saul så at han bar sig meget klokt at, grudde han for ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
18:15 |
In ko je Savel videl, da ravna jako razumno, ga je bilo strah Davida.
|
I Sa
|
Northern
|
18:15 |
Şaul Davudun böyük uğurlar qazandığını görüb çox qorxdu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:15 |
Und als Saul sah, daß es ihm wohl gelang, scheute er sich vor ihm.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:15 |
Kad nu Sauls redzēja, ka tas ļoti gudri turējās, tad tas no viņa bijās.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:15 |
Vendo então Saul que tão prudentemente se conduzia, tinha receio d'elle.
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:15 |
掃羅見大衛做事精明,就甚怕他。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:15 |
Då nu Saul såg, att han var så ganska förnumstig, fruktade han för honom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:15 |
et Saül, voyant combien il réussissait, en fut effrayé.
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:15 |
Et Saül à la vue de ses grands succès avait peur de lui ;
|
I Sa
|
PorCap
|
18:15 |
Saul, vendo-o tão engenhoso, teve receio dele.
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:15 |
サウルはダビデが大きなてがらを立てるのを見て彼を恐れたが、
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:15 |
Und als Saul sah, daß er viel Erfolg hatte, geriet er in Angst vor ihm.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:15 |
Sin embargo Saúl, al ver que obraba con gran prudencia, le tenía miedo.
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:15 |
Saul ga-iloo-ia bolo David e-gila humalia, gei dono madagu i David koia gu-damana.
|
I Sa
|
WLC
|
18:15 |
וַיַּ֣רְא שָׁא֔וּל אֲשֶׁר־ה֖וּא מַשְׂכִּ֣יל מְאֹ֑ד וַיָּ֖גָר מִפָּנָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:15 |
Saulius, matydamas, kad jis elgiasi labai išmintingai, bijojo jo.
|
I Sa
|
Bela
|
18:15 |
І Саўл бачыў, што ён вельмі разумны, і баяўся яго.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:15 |
Da nun Saul sah, dad ersich so kluglich hielt, scheuete er sich vor ihm.
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:15 |
Saul näki Daavidin menestyksen ja pelkäsi häntä yhä enemmän.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:15 |
Y viendo Saul que se conducía tan prudentemente, temíase de él.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:15 |
Saul zag, dat hij zeer voorspoedig was, en vreesde hem nu.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:15 |
Als Saul den großen Erfolg von David sah, bekam er Angst vor ihm.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:15 |
جب ساؤل نے دیکھا کہ داؤد کو کتنی زیادہ کامیابی ہوئی ہے تو وہ اُس سے مزید ڈر گیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:15 |
وَعِنْدَمَا رَأَى شَاوُلُ مَا يَتَمَتَّعُ بِهِ دَاوُدُ مِنْ فِطْنَةٍ تَفَاقَمَ فَزَعُهُ مِنْهُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:15 |
扫罗看见大卫所行的十分亨通,就怕他。
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:15 |
E quando Saul vide ch’egli riusciva splendidamente, cominciò ad aver timore di lui;
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:15 |
Toe Saul sien dat hy baie voorspoedig was, het hy vir hom bang geword.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:15 |
И Саул видел, что он очень благоразумен, и боялся его.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:15 |
जब साऊल ने देखा कि दाऊद को कितनी ज़्यादा कामयाबी हुई है तो वह उससे मज़ीद डर गया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:15 |
Davut'un büyük başarısını gördükçe Saul'un korkusu daha da artıyordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:15 |
Toen nu Saul zag, dat hij zich zeer voorzichtiglijk gedroeg, vreesde hij voor zijn aangezicht.
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:15 |
Amikor Saul látta, hogy nagyon szerencsés, tartani kezdett tőle.
|
I Sa
|
Maori
|
18:15 |
A, i te kitenga o Haora he tangata tupato rawa ia, ka wehi ia i a ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:15 |
Ya itu sababan angkan pasōng gom pa'in tāw si Sa'ul ma si Da'ud.
|
I Sa
|
HunKar
|
18:15 |
Mikor pedig látta Saul, hogy ő igen eszesen viseli magát, félni kezde tőle.
|
I Sa
|
Viet
|
18:15 |
Sau-lơ thấy người được may mắn dường ấy, thì lấy làm sợ người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:15 |
Laj David naxnau xcˈoxlanquil chi us li cˈaˈru naxba̱nu. Joˈcan nak laj Saúl kˈaxal cuiˈchic quixucuac chiru.
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:15 |
Då nu Saul såg att han hade så stor framgång, fruktade han honom än mer.
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:15 |
Kad je Šaul vidio da David ima mnogo uspjeha, obuze ga strah od njega.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:15 |
Thấy ông thành công lớn, vua Sa-un sợ ông.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:15 |
Saül donc voyant que David prospérait beaucoup, le craignit.
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:15 |
Et Saül vit sa grande sagesse, et il eut crainte de lui.
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:15 |
וירא שאול אשר הוא משכיל מאד ויגר מפניו
|
I Sa
|
MapM
|
18:15 |
וַיַּ֣רְא שָׁא֔וּל אֲשֶׁר־ה֖וּא מַשְׂכִּ֣יל מְאֹ֑ד וַיָּ֖גׇר מִפָּנָֽיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
18:15 |
וירא שאול אשר הוא משכיל מאד ויגר מפניו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
18:15 |
Дәуіттің табыстарын көргенде Саул одан бетер сескенді.
|
I Sa
|
FreJND
|
18:15 |
Et Saül vit qu’il était très sage, et il le craignit.
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:15 |
Als Saul sah, daß er großes Glück hatte, graute es ihm vor ihm.
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:15 |
Zato se ga je Savel, ko je videl, da se je obnašal zelo modro, bal.
|
I Sa
|
Haitian
|
18:15 |
Sayil wè ki jan David t'ap reyisi kote l' pase, li vin pè l' pi rèd.
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:15 |
Kuin Saul näki hänen aivan toimellisesti tekevän, pelkäsi hän häntä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:15 |
Y viendo Saúl que se portaba tan prudentemente, temíase de él.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:15 |
Pan welodd Saul mor llwyddiannus oedd e roedd yn ei ofni fwy fyth.
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:15 |
Als nun Saul sah, daß er außerordentliches Glück hatte, geriet er in Angst vor ihm;
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:15 |
Διά τούτο ο Σαούλ, βλέπων ότι εφέρετο μετά μεγάλης συνέσεως, εφοβείτο από προσώπου αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:15 |
І побачив Саул, що той має велике пово́дження, і налякався його.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:15 |
А Саул видећи да је веома срећан, бојаше га се.
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:15 |
Saül, voyant qu'il était très habile, avait peur de lui ;
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:15 |
Gdy Saul widział, że tak bardzo roztropnie postępuje, bał się go.
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:15 |
Saül, voyant qu'il réussissait toujours, avait peur de lui;
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:15 |
Y viendo Saúl que se portaba tan prudentemente, temíase de él.
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:15 |
Amikor látta Saul, hogy milyen nagy sikereket ér el, rettegni kezdett tőle.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:15 |
Da Saul saa, i hvor høj Grad Lykken fulgte ham, gruede han for ham;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:15 |
Olsem na taim Sol i luksave long Devit i wokabaut em yet wantaim save tru tru, em i pret long em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:15 |
Og der Saul saa, at han handlede saare klogeligen, da gruede han for hans Ansigt.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:15 |
Saül voyant donc qu’il était extraordinairement prudent, commença à s’en défier.
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:15 |
Co gdy widział Saul, iż tak bardzo roztropnie sobie poczynał, bał się go.
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:15 |
サウル、ダビデが大に功をあらはすをみてこれを恐れたり
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:15 |
Und als Saul sah, daß es ihm wohl gelang, scheute er sich vor ihm.
|