I Sa
|
RWebster
|
18:26 |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days had not expired.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:26 |
When his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. The days were not expired;
|
I Sa
|
ABP
|
18:26 |
And [4told 1the 2servants 3of Saul] to David these things. And [3was straightened 1the 2word] in the eyes of David to be allied by marriage to the king. And [3were not fulfilled 1the 2days].
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:26 |
When his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. The days were not expired;
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:26 |
So, when his servants told David these words, the thing was right in the eyes of David, to become son-in-law unto the king,—and the days had not expired.
|
I Sa
|
LEB
|
18:26 |
So his servants told David these words, and the matter ⌞pleased David⌟ to become the son-in-law of the king as ⌞the specified time had not expired⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:26 |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:26 |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law, and the days were not expired.
|
I Sa
|
Webster
|
18:26 |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law: and the days had not expired.
|
I Sa
|
Darby
|
18:26 |
And his servants told David these words; and the thing was right in David's sight to be the king's son-in-law. And the days were not expired,
|
I Sa
|
ASV
|
18:26 |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law. And the days were not expired;
|
I Sa
|
LITV
|
18:26 |
And his servants told David these words. And the thing was right in David's eyes, to be son-in-law to the king. And the days had not been fulfilled.
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:26 |
And when his seruantes tolde Dauid these wordes, it pleased Dauid well, to be the Kings sonne in law: and the dayes were not expired.
|
I Sa
|
CPDV
|
18:26 |
And when his servants had repeated to David the words that Saul had spoken, the word was pleasing in the eyes of David, so that he would become son-in-law of the king.
|
I Sa
|
BBE
|
18:26 |
And when his servants said these words to David, he was well pleased to be the son-in-law of the king. And the days were still not past.
|
I Sa
|
DRC
|
18:26 |
And when his servants had told David the words that Saul had said, the word was pleasing in the eyes of David to be the king's son in law.
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:26 |
When his officers told David this, David concluded that it was acceptable to become the king's son-in-law. Before the time was up,
|
I Sa
|
JPS
|
18:26 |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:26 |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired.
|
I Sa
|
NETfree
|
18:26 |
So his servants told David these things and David agreed to become the king's son-in-law. Now the specified time had not yet expired
|
I Sa
|
AB
|
18:26 |
And Saul's servants reported these words to David, and David was well pleased to become the son-in-law to the king.
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:26 |
And when his servants told David these words, it was right in the eyes of David to be the king's son-in-law. Now the days were not fulfilled,
|
I Sa
|
NHEB
|
18:26 |
When his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. The days were not expired;
|
I Sa
|
NETtext
|
18:26 |
So his servants told David these things and David agreed to become the king's son-in-law. Now the specified time had not yet expired
|
I Sa
|
UKJV
|
18:26 |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
|
I Sa
|
KJV
|
18:26 |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired.
|
I Sa
|
KJVA
|
18:26 |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
|
I Sa
|
AKJV
|
18:26 |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
|
I Sa
|
RLT
|
18:26 |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired.
|
I Sa
|
MKJV
|
18:26 |
And when his servants told David these words, it was right in the eyes of David to be the king's son-in-law. And the days were not fulfilled.
|
I Sa
|
YLT
|
18:26 |
And his servants declare to David these words, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law to the king; and the days have not been full,
|
I Sa
|
ACV
|
18:26 |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:26 |
E quando seus criados declararam a Davi estas palavras, foi conveniente a coisa nos olhos de Davi, para ser genro do rei. E quando o prazo não era ainda cumprido,
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:26 |
Ary rehefa nambaran’ ny mpanompon’ i Saoly tamin’ i Davida izany teny izany, dia sitrak’ i Davida ny ho vinanton’ ny mpanjaka. Ary raha tsy mbola tapitra ny fetr’ andro,
|
I Sa
|
FinPR
|
18:26 |
Kun hänen palvelijansa ilmoittivat tämän Daavidille, miellytti Daavidia tulla näin kuninkaan vävyksi; ja ennenkuin määräaika oli kulunut umpeen,
|
I Sa
|
FinRK
|
18:26 |
Hänen palvelijansa kertoivat tämän Daavidille, ja Daavidia miellytti tulla kuninkaan vävyksi. Jo ennen määräajan kulumista umpeen
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:26 |
他的臣僕將這些話轉告給達味,達味看這事為作君王的女婿也對,所限的日期尚未過去,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲱϩ ⲙⲛ ⲡⲣⲣⲟ
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:26 |
扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:26 |
А когато слугите му съобщиха на Давид тези думи, на Давид му хареса да стане зет на царя. И дните още не се бяха изпълнили,
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:26 |
فَأَخْبَرَ عَبِيدُهُ دَاوُدَ بِهَذَا ٱلْكَلَامِ، فَحَسُنَ ٱلْكَلَامُ فِي عَيْنَيْ دَاوُدَ أَنْ يُصَاهِرَ ٱلْمَلِكَ. وَلَمْ تَكْمُلِ ٱلْأَيَّامُ
|
I Sa
|
Esperant
|
18:26 |
Kaj liaj servantoj diris al David tiujn vortojn, kaj al David plaĉis la afero, ke li boparenciĝos kun la reĝo. Kaj antaŭ ol venis la destinita tempo,
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:26 |
และเมื่อมหาดเล็กกล่าวคำเหล่านั้นให้ดาวิดฟัง ก็เป็นที่พอใจดาวิดที่จะเป็นบุตรเขยของกษัตริย์ และเวลาที่กำหนดไว้ยังไม่หมดไป
|
I Sa
|
OSHB
|
18:26 |
וַיַּגִּ֨דוּ עֲבָדָ֤יו לְדָוִד֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיִּשַׁ֤ר הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י דָוִ֔ד לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וְלֹ֥א מָלְא֖וּ הַיָּמִֽים׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:26 |
ရှောလု ကျွန်တို့သည် ထိုစကားကို ဒါဝိဒ်အား ပြန်ပြောသောအခါ၊ ဒါဝိဒ်သည် ရှင်ဘုရင်၏ သမက် တော်ဖြစ်ခြင်းငှါ အလိုရှိ၏။ ထို့ကြောင့် ချိန်းချက်သော အချိန်မစေ့မှီထ၍၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:26 |
وقتی خادمان پادشاه به داوود خبر دادند، او این پیشنهاد را پسندید و موافقت کرد که داماد پادشاه بشود. پس داوود پیش از زمان معیّن،
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:26 |
Jab Dāūd ko yih ḳhabar milī to use Sāūl kī peshkash pasand āī. Muqarrarā waqt se pahle
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:26 |
När Sauls tjänare talade om för David vad han hade sagt, ville David gärna bli kungens svärson på det villkoret. Innan tiden ännu hade gått ut,
|
I Sa
|
GerSch
|
18:26 |
Als nun seine Knechte dem David diese Worte sagten, dünkte es David gut, des Königs Tochtermann zu werden.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:26 |
At nang saysayin ng kaniyang mga lingkod kay David ang mga salitang ito, ay ikinalugod na mabuti ni David na maging manugang siya ng hari. At ang mga araw ay hindi pa nagaganap;
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:26 |
Kun hänen palvelijansa ilmoittivat tämän Daavidille, Daavidia miellytti tulla näin kuninkaan vävyksi. Ennen kuin määräaika oli kulunut umpeen,
|
I Sa
|
Dari
|
18:26 |
وقتی خادمان شاه به داود خبر دادند، او این پیشنهاد را پسندید و موافقه کرد که داماد شاه بشود. پس داود پیش از زمان معین،
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:26 |
Oo addoommadiisiina markay Daa'uud erayadaas u soo sheegeen ayaa Daa'uud aad ugu farxay inuu ahaado wiilkii boqorku soddogga u ahaa. Maalmahaasuna ma ay dhammaan;
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:26 |
Tenarane hans melde desse ordi til David; og David lika godt å verta kongsmåg. Fyrr tidi var ute,
|
I Sa
|
Alb
|
18:26 |
Kur shërbëtorët i njoftuan Davidit këto fjalë, Davidit iu duk gjë e mirë të bëhej dhëndër i mbretit. Ditët e caktuara nuk kishin kaluar akoma,
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:26 |
Саулниң адәмлири бу гәпни Давутқа йәткүзгәнти, Давут падишаниң күйоғли болидиғанлиғидин хошал болди. Давут вә униң адәмлири қәрәли тошмастинла йолға чиқип икки йүз филистийәликни өлтүрди, Давут күйоғул болуш үчүн уларниң хәтнә терилирини елип, сани билән Саулға тапшуруп бәрди. Шуниң билән Саул қизи Микални Давутқа хотунлуққа бәрди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:26 |
그의 신하들이 이 말들을 다윗에게 고하매 다윗이 왕의 사위가 되는 것을 매우 기쁘게 여기니라. 날들이 차지 아니하였으므로
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:26 |
И слуге његове казаше Давиду те ријечи, и Давиду би по вољи да постане царев зет. И вријеме се још не наврши.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:26 |
And whanne the seruauntis of Saul hadden teld to Dauid the wordis, whiche Saul hadde seid, the word pleside `in the iyen of Dauid, that he schulde be maad the kyngis son in lawe.
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:26 |
ഭൃത്യന്മാർ ദാവീദിനോടു ഈ വാക്കു അറിയിച്ചപ്പോൾ രാജാവിന്റെ മരുമകനാകുവാൻ ദാവീദിന്നു സന്തോഷമായി;
|
I Sa
|
KorRV
|
18:26 |
사울의 신하들이 이 말로 다윗에게 고하매 다윗이 왕의 사위 되는 것을 좋게 여기므로 만기가 되지 못하여서
|
I Sa
|
Azeri
|
18:26 |
شاعولون اعيانلاري بو سؤزلري داوودا چاتديرديلار و پادشاهين کورهکني اولماق اونون گؤزونده خوش گؤروندو. تعيئن اولونان گونلر حله باشا چاتماميش،
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:26 |
Då sade hans tjenare David dessa orden. Och David tyckte så godt vara, att han måtte blifva Konungens måg. Och tiden var ännu icke ute.
|
I Sa
|
KLV
|
18:26 |
ghorgh Daj toy'wI'pu' ja'ta' David Dochvammey mu'mey, 'oH pleased David QaQ Daq taH the joH puqloD- Daq- chut. The jajmey were ghobe' expired;
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:26 |
I suoi servitori adunque rapportarono queste parole a Davide; e la cosa piacque a Davide, per esser genero del re. Ora, avanti che i giorni fossero compiuti,
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:26 |
И пересказали слуги его Давиду эти слова, и понравилось Давиду сделаться зятем царя.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:26 |
И возвестиша отроцы Сауловы глаголы сия Давиду, и угодна быша словеса сия пред очима Давидовыма, еже быти в зятя царю.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:26 |
και απήγγειλαν οι παίδες Σαούλ τω Δαυίδ τα ρήματα ταύτα και ηυθύνθη ο λόγος εν οφθαλμοίς Δαυίδ επιγαμβρεύσαι τω βασιλεί και ουκ επληρώθησαν αι ημέραι
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:26 |
Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa de devenir ainsi gendre du roi. Et le temps fixé n'était pas achevé,
|
I Sa
|
LinVB
|
18:26 |
Ntango basaleli ba Saul bakei koyebisa Davidi maloba mana, Davidi andimi kosala bongo mpo ’te akoma bokilo wa mokonzi. Ata elaka ekoki naino te,
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:26 |
És tudtára adták szolgái Dávidnak e szavakat, és helyesnek tetszett a dolog Dávid szemeiben, hogy vejévé váljék a királynak. Nem teltek el a napok,
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:26 |
臣僕以此言告大衞、大衞樂爲王壻、
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:26 |
Khi triều thần thuật lại những lời ấy cho Đa-vít, chàng bằng lòng nộp sính lễ như trên để làm phò mã vua. Trước khi hết hạn,
|
I Sa
|
LXX
|
18:26 |
καὶ ἀπαγγέλλουσιν οἱ παῖδες Σαουλ τῷ Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εὐθύνθη ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Δαυιδ ἐπιγαμβρεῦσαι τῷ βασιλεῖ
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:26 |
Ug sa diha nga gisuginlan si David sa iyang sulogoon niining mga pulonga, kini nakapahimuot kaayo kang David aron mahimong umagad nga lalake sa hari. Ug ang mga adlaw wala pa matapus;
|
I Sa
|
RomCor
|
18:26 |
Slujitorii lui Saul au spus aceste cuvinte lui David, şi David a primit ce i se ceruse ca să fie ginerele împăratului. Înainte de vremea hotărâtă,
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:26 |
Eri, sapwellimen Sohl lapalap ako ahpw pakairkihong Depit mahsen en Sohl. Depit eri perenkihda eh pahn pwoudiki sapwellimen nanmwarki serepeino. Eri, mwohn rahnen kapwopwoudo,
|
I Sa
|
HunUj
|
18:26 |
Amikor aztán az udvari emberek elmondták Dávidnak ezeket, Dávid is helyeselte a dolgot, hogy a király veje legyen. Még mielőtt letelt volna a kitűzött idő,
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:26 |
Als nun seine Diener David diese Worte hinterbrachten, war David es zufrieden, des Königs Tochtermann zu werden.
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:26 |
Und seine Knechte sagten diese Worte dem David an, und die Sache war recht in Davids Augen, daß er sich mit dem König verschwägere. Und noch waren die Tage nicht voll.
|
I Sa
|
PorAR
|
18:26 |
Tendo os servos de Saul anunciado estas palavras a Davi, pareceu bem aos seus olhos tornar-se genro do rei. Ora, ainda os dias não se haviam cumprido,
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:26 |
Zijn knechten nu boodschapten David deze woorden. En die zaak was recht in de ogen van David, dat hij des konings schoonzoon zou worden; maar de dagen waren nog niet vervuld.
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:26 |
پس خادمانش داود را از این امر خبر دادندو این سخن به نظر داود پسند آمد که داماد پادشاه بشود، و روزهای معین هنوز تمام نشده بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:26 |
Lapho inceku zakhe zimtshela uDavida lawomazwi, udaba lwalulungile emehlweni kaDavida ukuthi abe ngumkhwenyana wenkosi. Kodwa insuku zazingakagcwaliseki.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:26 |
E quando seus criados declararam a Davi estas palavras, foi conveniente a coisa nos olhos de Davi, para ser genro do rei. E quando o prazo não era ainda cumprido,
|
I Sa
|
Norsk
|
18:26 |
Da hans tjenere fortalte David dette, var David glad over at han skulde bli kongens svigersønn. Og før tiden ennu var ute,
|
I Sa
|
SloChras
|
18:26 |
In ko so hlapci njegovi oznanili Davidu te besede, se mu je zdelo dobro, da postane kraljev zet. In še se niso dopolnili določeni dnevi,
|
I Sa
|
Northern
|
18:26 |
Şaulun əyanları bu sözləri Davuda çatdırdılar və padşahın kürəkəni olmaq onun gözündə xoş göründü. Təyin olunan günlər hələ başa çatmamış
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:26 |
Und seine Knechte berichteten David diese Worte, und die Sache war recht in den Augen Davids, des Königs Schwiegersohn zu werden. Und noch waren die Tage nicht voll,
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:26 |
Tad viņa kalpi Dāvidam šos vārdus sacīja, un Dāvidam labi patika, ķēniņam palikt par znotu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:26 |
E annunciaram os seus servos estas palavras a David, e este negocio pareceu bem aos olhos de David, de que fosse genro do rei: porém ainda os dias se não haviam cumprido.
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:26 |
掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:26 |
Då sade hans tjenare David dessa orden. Och David tyckte så godt vara, att han måtte blifva Konungens måg. Och tiden var ännu icke ute.
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:26 |
Ses serviteurs rapportèrent cette parole à David, à qui il plut de devenir le gendre du roi. Et le temps n’était pas encore écoulé,
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:26 |
Et ses serviteurs transmirent à David ces paroles, et David agréa le projet de devenir gendre du Roi.
|
I Sa
|
PorCap
|
18:26 |
Os servos transmitiram a David esta mensagem. E esta pareceu a David uma exigência razoável para tornar-se genro do rei. Antes que expirasse o prazo fixado,
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:26 |
サウルの家来たちが、この言葉をダビデに告げた時、ダビデは王のむこになることを良しとした。そして定めた日がまだこないうちに、
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:26 |
Als nun seine Hofbeamten david diese Mitteilung machten, war david damit einverstanden, des Königs Eidam zu werden; die Zeit war aber noch nicht um.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:26 |
Sus servidores dijeron estas palabras a David, al cual pareció bien esta condición para ser yerno del rey. Antes de haber vencido el plazo,
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:26 |
Gei nia gau aamua a Saul ga-haga-iloo ang-gi David nia helekai a Saul. David gu-tenetene huoloo bolo ia gaa-lodo ang-gi tama-ahina di king. Deenei-laa, i-mua hua di laangi e-haga-hai-lodo meemaa,
|
I Sa
|
WLC
|
18:26 |
וַיַּגִּ֨דוּ עֲבָדָ֤יו לְדָוִד֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיִּשַׁ֤ר הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י דָוִ֔ד לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וְלֹ֥א מָלְא֖וּ הַיָּמִֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:26 |
Kai jo tarnai perdavė Dovydui tuos žodžius, Dovydui patiko tapti karaliaus žentu. Dar nebuvo praėjęs paskirtas laikas,
|
I Sa
|
Bela
|
18:26 |
І пераказалі слугі ягоныя Давіду гэтыя словы, і спадабалася Давіду стацца зяцем царовым.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:26 |
Da sagten seine Knechte David an solche Worte und deuchte David die Sache gut sein, daß er des Konigs Eidam wurde. Und die Zeit war noch nicht aus.
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:26 |
Saulin miehet kertoivat Daavidille nämä sanat. Daavidista oli mieluisaa päästä tällä tavalla kuninkaan vävyksi, ja määräaikaa odottelematta
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:26 |
Y como sus criados declararon a David estas palabras, plugo la cosa en los ojos de David, de ser yerno del rey. Y el plazo no era aun cumplido.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:26 |
Zijn dienaren deelden aan David dit voorstel mee. En daar het David wel aanstond, om de schoonzoon van den koning te worden,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:26 |
Als die Diener das Angebot Sauls David überbrachten, war es ihm recht, auf diese Weise Sauls Schwiegersohn zu werden. Und noch war Zeit.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:26 |
جب داؤد کو یہ خبر ملی تو اُسے ساؤل کی پیش کش پسند آئی۔ مقررہ وقت سے پہلے
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:26 |
فَأَبْلَغَ عَبِيدُ شَاوُلَ دَاوُدَ بِمَطْلَبِ الْمَلِكِ، فَرَاقَهُ الأَمْرُ، وَلاَ سِيَّمَا فِكْرَةُ مُصَاهَرَةِ الْمَلِكِ. وَقَبْلَ أَنْ تَنْتَهِيَ الْمُهْلَةُ الْمُعْطَاةُ لَهُ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:26 |
扫罗的臣仆把这些话告诉了大卫,大卫就乐意作王的女婿。在日期未满之时,
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:26 |
I servitori dunque riferirono quelle parole a Davide, e a Davide piacque di diventar in tal modo genero del re. E prima del termine fissato,
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:26 |
Toe sy dienaars hierdie woorde aan Dawid meedeel, was die saak reg in die oë van Dawid om skoonseun van die koning te word. En voordat die dae verstreke was,
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:26 |
И пересказали слуги его Давиду эти слова, и понравилось Давиду сделаться зятем царя.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:26 |
जब दाऊद को यह ख़बर मिली तो उसे साऊल की पेशकश पसंद आई। मुक़र्ररा वक़्त से पहले
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:26 |
Görevliler Saul'un söylediklerini Davut'a ilettiler. Davut, kralın damadı olacağına sevindi. Tanınan süre dolmadan
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:26 |
Zijn knechten nu boodschapten David deze woorden. En die zaak was recht in de ogen van David, dat hij des konings schoonzoon zou worden; maar de dagen waren nog niet vervuld.
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:26 |
Amikor szolgái elmondták Dávidnak azokat a szavakat, amelyeket Saul mondott, tetszett Dávidnak a dolog, hogy a király vejévé legyen.
|
I Sa
|
Maori
|
18:26 |
A, no ka korerotia e ana tangata enei kupu ki a Rawiri, ahuareka tonu ki a Rawiri kia meinga ia hei hunaonga ma te kingi. A kahore ano nga ra kia rite.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:26 |
Pagkale si Da'ud ma pamissala saga tendog inān, sulut na iya tahinang ayuwan sultan Sa'ul. Angkan minsan halam lagi' ta'abut waktu bay panugun,
|
I Sa
|
HunKar
|
18:26 |
Megmondák azért az ő szolgái Dávidnak e beszédeket; és tetszék ez a dolog Dávidnak, hogy a király veje legyen. A kitűzött napok még el sem telének,
|
I Sa
|
Viet
|
18:26 |
Các tôi tớ kể lại những lời nầy cho Ða-vít nghe, thì Ða-vít chìu theo sự buộc ấy mà làm phò mã của vua. Trước kỳ định,
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:26 |
Nak laj David quirabi li cˈaˈru quitakla̱c xyebal re xban li rey, quixcˈul xchˈo̱l laj David nak aˈan ta̱oc chokˈ xhiˈ li rey.
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:26 |
När så hans tjänare omtalade för David vad han hade sagt, ville David gärna på det villkoret bliva konungens måg; och innan tiden ännu var förlupen,
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:26 |
Šaulove sluge dojaviše te riječi Davidu, a njemu bijaše po volji da postane kraljev zet. Još prije nego što je isteklo vrijeme,
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:26 |
Triều thần vua Sa-un thuật lại cho ông Đa-vít những lời ấy. Ông Đa-vít thấy chuyện làm rể vua là phải. Chưa hết hạn,
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:26 |
Et les serviteurs de Saül rapportèrent tous ces discours à David ; et la chose lui plut, pour être gendre du Roi. Et avant que les jours fussent accomplis,
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:26 |
Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles à David, et il lui parut bon d'être gendre du roi.
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:26 |
ויגדו עבדיו לדוד את הדברים האלה וישר הדבר בעיני דוד להתחתן במלך ולא מלאו הימים
|
I Sa
|
MapM
|
18:26 |
וַיַּגִּ֨דוּ עֲבָדָ֤יו לְדָוִד֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיִּשַׁ֤ר הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י דָוִ֔ד לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וְלֹ֥א מָלְא֖וּ הַיָּמִֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
18:26 |
ויגדו עבדיו לדוד את הדברים האלה וישר הדבר בעיני דוד להתחתן במלך ולא מלאו הימים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
18:26 |
Нөкерлер Дәуітке осы шартты білдіргенде, ол патшаның қызына үйленуді дұрыс көрді. Белгіленген күндер өтпей жатып, Дәуіт қарауындағы адамдарымен жорыққа аттанып, екі жүз філістірді өлтірді. Қызына үйлену үшін Дәуіт патшаға батырлық ісінің дәлелдерін түгелдей алып келіп берді. Сонда Саул оған қызы Михолды қосты.
|
I Sa
|
FreJND
|
18:26 |
Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonne aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours n’étaient pas accomplis,
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:26 |
Seine Diener meldeten nun David diese Worte, und David gefiel die Sache, des Königs Schwiegersohn zu werden. Noch war die Zeit nicht vorüber,
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:26 |
Ko so njegovi služabniki te besede povedali Davidu, je Davidu ugajalo, da bi bil kraljev zet in dnevi še niso pretekli.
|
I Sa
|
Haitian
|
18:26 |
Moun Sayil yo al rapòte pawòl sa yo bay David. David te asepte kondisyon an pou li marye ak pitit fi wa a. Anvan lè a rive pou yo fè maryaj la,
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:26 |
Niin hänen palveliansa sanoivat Davidille nämät sanat, ja se kelpasi hänelle, tulla niin kuninkaan vävyksi. Ja se aika ei ollut vielä täytetty.
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:26 |
Y como sus criados declararon á David estas palabras, plugo la cosa en los ojos de David, para ser yerno del rey. Y como el plazo no era aún cumplido,
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:26 |
Pan aeth y swyddogion i ddweud hyn wrth Dafydd, cymrodd Dafydd fod hynny'n golygu y gallai briodi merch y brenin. Cyn ei bod yn rhy hwyr
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:26 |
Als nun Sauls Diener dem David diese Äußerung hinterbrachten, war David damit einverstanden, des Königs Schwiegersohn zu werden; und ehe noch die Zeit um war,
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:26 |
Και ότε ανήγγειλαν οι δούλοι αυτού προς τον Δαβίδ τους λόγους τούτους, ήρεσεν εις τον Δαβίδ να γείνη γαμβρός του βασιλέως· όθεν και πριν αι ημέραι πληρωθώσιν,
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:26 |
І його раби переказали ці слова Давидові, і ця річ була мила в Давидових очах, щоб посвоя́читися з царем. І в недовгому ча́сі
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:26 |
И слуге његове казаше Давиду те речи, и Давиду би по вољи да постане царев зет. И време се још не наврши.
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:26 |
Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et cela plut à David, à savoir devenir le gendre du roi.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:26 |
Gdy jego słudzy powtórzyli te słowa Dawidowi, spodobało się to Dawidowi, że ma zostać zięciem króla. A te dni jeszcze się nie wypełniły.
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:26 |
Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:26 |
Y como sus criados declararon á David estas palabras, plugo la cosa en los ojos de David, para ser yerno del rey. Y como el plazo no era aún cumplido,
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:26 |
Amikor aztán az udvari emberek elmondták Dávidnak ezeket, Dávid is helyeselte a dolgot, hogy a király veje legyen. Még mielőtt letelt volna a kitűzött idő,
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:26 |
Da hans Folk fortalte David dette, samtykkede han i at blive Kongens Svigersøn.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:26 |
Na taim ol wokboi bilong em i tokim Devit long ol dispela toktok, em i amamasim Devit gutpela long kamap tambu pikinini man bilong king. Na ol de i no pinis yet.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:26 |
Da sagde hans Tjenere disse Ord til David, og denne Sag var ret for Davids Øjne, at han skulde vorde Kongens Svigersøn, men Dagene vare endnu ikke udløbne.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:26 |
Les serviteurs de Saül ayant rapporté à David ce que Saül leur avait dit, il agréa (à ?) la proposition qu’ils lui firent, pour devenir gendre du roi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:26 |
Tedy słudzy jego powiedzieli te słowa Dawidowi; i spodobało się to Dawidowi, aby został zięciem królewskim; a jeszcze się nie były wypełniły dni one.
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:26 |
サウルの僕此言をダビデにつげしかばダビデは王の婿となることを善とせり斯て其時いまだ滿ざるあひだに
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:26 |
Und seine Knechte berichteten David diese Worte, und die Sache war recht in den Augen Davids, des Königs Eidam zu werden. Und noch waren die Tage nicht voll,
|