Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 18:26  And Saul's servants reported these words to David, and David was well pleased to become the son-in-law to the king.
I Sa ABP 18:26  And [4told 1the 2servants 3of Saul] to David these things. And [3was straightened 1the 2word] in the eyes of David to be allied by marriage to the king. And [3were not fulfilled 1the 2days].
I Sa ACV 18:26  And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired.
I Sa AFV2020 18:26  And when his servants told David these words, it was right in the eyes of David to be the king's son-in-law. Now the days were not fulfilled,
I Sa AKJV 18:26  And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
I Sa ASV 18:26  And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law. And the days were not expired;
I Sa BBE 18:26  And when his servants said these words to David, he was well pleased to be the son-in-law of the king. And the days were still not past.
I Sa CPDV 18:26  And when his servants had repeated to David the words that Saul had spoken, the word was pleasing in the eyes of David, so that he would become son-in-law of the king.
I Sa DRC 18:26  And when his servants had told David the words that Saul had said, the word was pleasing in the eyes of David to be the king's son in law.
I Sa Darby 18:26  And his servants told David these words; and the thing was right in David's sight to be the king's son-in-law. And the days were not expired,
I Sa Geneva15 18:26  And when his seruantes tolde Dauid these wordes, it pleased Dauid well, to be the Kings sonne in law: and the dayes were not expired.
I Sa GodsWord 18:26  When his officers told David this, David concluded that it was acceptable to become the king's son-in-law. Before the time was up,
I Sa JPS 18:26  And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;
I Sa Jubilee2 18:26  And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law, and the days were not expired.
I Sa KJV 18:26  And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired.
I Sa KJVA 18:26  And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
I Sa KJVPCE 18:26  And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired.
I Sa LEB 18:26  So his servants told David these words, and the matter ⌞pleased David⌟ to become the son-in-law of the king as ⌞the specified time had not expired⌟.
I Sa LITV 18:26  And his servants told David these words. And the thing was right in David's eyes, to be son-in-law to the king. And the days had not been fulfilled.
I Sa MKJV 18:26  And when his servants told David these words, it was right in the eyes of David to be the king's son-in-law. And the days were not fulfilled.
I Sa NETfree 18:26  So his servants told David these things and David agreed to become the king's son-in-law. Now the specified time had not yet expired
I Sa NETtext 18:26  So his servants told David these things and David agreed to become the king's son-in-law. Now the specified time had not yet expired
I Sa NHEB 18:26  When his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. The days were not expired;
I Sa NHEBJE 18:26  When his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. The days were not expired;
I Sa NHEBME 18:26  When his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. The days were not expired;
I Sa RLT 18:26  And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired.
I Sa RNKJV 18:26  And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
I Sa RWebster 18:26  And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days had not expired.
I Sa Rotherha 18:26  So, when his servants told David these words, the thing was right in the eyes of David, to become son-in-law unto the king,—and the days had not expired.
I Sa UKJV 18:26  And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
I Sa Webster 18:26  And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law: and the days had not expired.
I Sa YLT 18:26  And his servants declare to David these words, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law to the king; and the days have not been full,
I Sa VulgClem 18:26  Cumque renuntiassent servi ejus David verba quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.
I Sa VulgCont 18:26  Cumque renunciassent servi eius David verba, quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.
I Sa VulgHetz 18:26  Cumque renunciassent servi eius David verba, quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.
I Sa VulgSist 18:26  Cumque renunciassent servi eius David verba, quae dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.
I Sa Vulgate 18:26  cumque renuntiassent servi eius David verba quae diximus placuit sermo in oculis David ut fieret gener regis
I Sa CzeB21 18:26  Dvořané to sdělili Davidovi a jemu se líbilo, že by se mohl stát královým zetěm. Ještě než lhůta uplynula,
I Sa CzeBKR 18:26  Protož oznámili služebníci jeho Davidovi slova ta, a líbilo se to Davidovi, aby byl zetěm královým. Ještě se pak nebyli vyplnili dnové ti,
I Sa CzeCEP 18:26  Jeho služebníci oznámili tato slova Davidovi a Davidovi se zamlouvalo stát se královým zetěm. Ještě neuplynuIy stanovené dny,
I Sa CzeCSP 18:26  Jeho otroci oznámili tato slova Davidovi a Davidovi se to líbilo, že se stane královým zetěm. ⌈Nenaplnily se ani určené dny⌉
I Sa ABPGRK 18:26  και απήγγειλαν οι παίδες Σαούλ τω Δαυίδ τα ρήματα ταύτα και ηυθύνθη ο λόγος εν οφθαλμοίς Δαυίδ επιγαμβρεύσαι τω βασιλεί και ουκ επληρώθησαν αι ημέραι
I Sa Afr1953 18:26  Toe sy dienaars hierdie woorde aan Dawid meedeel, was die saak reg in die oë van Dawid om skoonseun van die koning te word. En voordat die dae verstreke was,
I Sa Alb 18:26  Kur shërbëtorët i njoftuan Davidit këto fjalë, Davidit iu duk gjë e mirë të bëhej dhëndër i mbretit. Ditët e caktuara nuk kishin kaluar akoma,
I Sa Aleppo 18:26  ויגדו עבדיו לדוד את הדברים האלה וישר הדבר בעיני דוד להתחתן במלך ולא מלאו הימים
I Sa AraNAV 18:26  فَأَبْلَغَ عَبِيدُ شَاوُلَ دَاوُدَ بِمَطْلَبِ الْمَلِكِ، فَرَاقَهُ الأَمْرُ، وَلاَ سِيَّمَا فِكْرَةُ مُصَاهَرَةِ الْمَلِكِ. وَقَبْلَ أَنْ تَنْتَهِيَ الْمُهْلَةُ الْمُعْطَاةُ لَهُ،
I Sa AraSVD 18:26  فَأَخْبَرَ عَبِيدُهُ دَاوُدَ بِهَذَا ٱلْكَلَامِ، فَحَسُنَ ٱلْكَلَامُ فِي عَيْنَيْ دَاوُدَ أَنْ يُصَاهِرَ ٱلْمَلِكَ. وَلَمْ تَكْمُلِ ٱلْأَيَّامُ
I Sa Azeri 18:26  شاعولون اعيانلاري بو سؤزلري داوودا چاتديرديلار و پادشاهين کوره‌کني اولماق اونون گؤزونده خوش گؤروندو. تعيئن اولونان گونلر حله باشا چاتماميش،
I Sa Bela 18:26  І пераказалі слугі ягоныя Давіду гэтыя словы, і спадабалася Давіду стацца зяцем царовым.
I Sa BulVeren 18:26  А когато слугите му съобщиха на Давид тези думи, на Давид му хареса да стане зет на царя. И дните още не се бяха изпълнили,
I Sa BurJudso 18:26  ရှောလု ကျွန်တို့သည် ထိုစကားကို ဒါဝိဒ်အား ပြန်ပြောသောအခါ၊ ဒါဝိဒ်သည် ရှင်ဘုရင်၏ သမက် တော်ဖြစ်ခြင်းငှါ အလိုရှိ၏။ ထို့ကြောင့် ချိန်းချက်သော အချိန်မစေ့မှီထ၍၊-
I Sa CSlEliza 18:26  И возвестиша отроцы Сауловы глаголы сия Давиду, и угодна быша словеса сия пред очима Давидовыма, еже быти в зятя царю.
I Sa CebPinad 18:26  Ug sa diha nga gisuginlan si David sa iyang sulogoon niining mga pulonga, kini nakapahimuot kaayo kang David aron mahimong umagad nga lalake sa hari. Ug ang mga adlaw wala pa matapus;
I Sa ChiNCVs 18:26  扫罗的臣仆把这些话告诉了大卫,大卫就乐意作王的女婿。在日期未满之时,
I Sa ChiSB 18:26  他的臣僕將這些話轉告給達味,達味看這事為作君王的女婿也對,所限的日期尚未過去,
I Sa ChiUn 18:26  掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
I Sa ChiUnL 18:26  臣僕以此言告大衞、大衞樂爲王壻、
I Sa ChiUns 18:26  扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
I Sa CopSahBi 18:26  ⲁⲩⲱ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲱϩ ⲙⲛ ⲡⲣⲣⲟ
I Sa CroSaric 18:26  Šaulove sluge dojaviše te riječi Davidu, a njemu bijaše po volji da postane kraljev zet. Još prije nego što je isteklo vrijeme,
I Sa DaOT1871 18:26  Da sagde hans Tjenere disse Ord til David, og denne Sag var ret for Davids Øjne, at han skulde vorde Kongens Svigersøn, men Dagene vare endnu ikke udløbne.
I Sa DaOT1931 18:26  Da hans Folk fortalte David dette, samtykkede han i at blive Kongens Svigersøn.
I Sa Dari 18:26  وقتی خادمان شاه به داود خبر دادند، او این پیشنهاد را پسندید و موافقه کرد که داماد شاه بشود. پس داود پیش از زمان معین،
I Sa DutSVV 18:26  Zijn knechten nu boodschapten David deze woorden. En die zaak was recht in de ogen van David, dat hij des konings schoonzoon zou worden; maar de dagen waren nog niet vervuld.
I Sa DutSVVA 18:26  Zijn knechten nu boodschapten David deze woorden. En die zaak was recht in de ogen van David, dat hij des konings schoonzoon zou worden; maar de dagen waren nog niet vervuld.
I Sa Esperant 18:26  Kaj liaj servantoj diris al David tiujn vortojn, kaj al David plaĉis la afero, ke li boparenciĝos kun la reĝo. Kaj antaŭ ol venis la destinita tempo,
I Sa FarOPV 18:26  پس خادمانش داود را از این امر خبر دادندو این سخن به نظر داود پسند آمد که داماد پادشاه بشود، و روزهای معین هنوز تمام نشده بود.
I Sa FarTPV 18:26  وقتی خادمان پادشاه به داوود خبر دادند، او این پیشنهاد را پسندید و موافقت کرد که داماد پادشاه بشود. پس داوود پیش از زمان معیّن،
I Sa FinBibli 18:26  Niin hänen palveliansa sanoivat Davidille nämät sanat, ja se kelpasi hänelle, tulla niin kuninkaan vävyksi. Ja se aika ei ollut vielä täytetty.
I Sa FinPR 18:26  Kun hänen palvelijansa ilmoittivat tämän Daavidille, miellytti Daavidia tulla näin kuninkaan vävyksi; ja ennenkuin määräaika oli kulunut umpeen,
I Sa FinPR92 18:26  Saulin miehet kertoivat Daavidille nämä sanat. Daavidista oli mieluisaa päästä tällä tavalla kuninkaan vävyksi, ja määräaikaa odottelematta
I Sa FinRK 18:26  Hänen palvelijansa kertoivat tämän Daavidille, ja Daavidia miellytti tulla kuninkaan vävyksi. Jo ennen määräajan kulumista umpeen
I Sa FinSTLK2 18:26  Kun hänen palvelijansa ilmoittivat tämän Daavidille, Daavidia miellytti tulla näin kuninkaan vävyksi. Ennen kuin määräaika oli kulunut umpeen,
I Sa FreBBB 18:26  Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa de devenir ainsi gendre du roi. Et le temps fixé n'était pas achevé,
I Sa FreBDM17 18:26  Et les serviteurs de Saül rapportèrent tous ces discours à David ; et la chose lui plut, pour être gendre du Roi. Et avant que les jours fussent accomplis,
I Sa FreCramp 18:26  Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et cela plut à David, à savoir devenir le gendre du roi.
I Sa FreJND 18:26  Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonne aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours n’étaient pas accomplis,
I Sa FreKhan 18:26  Ses serviteurs rapportèrent cette parole à David, à qui il plut de devenir le gendre du roi. Et le temps n’était pas encore écoulé,
I Sa FreLXX 18:26  Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles à David, et il lui parut bon d'être gendre du roi.
I Sa FrePGR 18:26  Et ses serviteurs transmirent à David ces paroles, et David agréa le projet de devenir gendre du Roi.
I Sa FreSegon 18:26  Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi.
I Sa FreVulgG 18:26  Les serviteurs de Saül ayant rapporté à David ce que Saül leur avait dit, il agréa (à ?) la proposition qu’ils lui firent, pour devenir gendre du roi.
I Sa GerBoLut 18:26  Da sagten seine Knechte David an solche Worte und deuchte David die Sache gut sein, daß er des Konigs Eidam wurde. Und die Zeit war noch nicht aus.
I Sa GerElb18 18:26  Und seine Knechte berichteten David diese Worte, und die Sache war recht in den Augen Davids, des Königs Eidam zu werden. Und noch waren die Tage nicht voll,
I Sa GerElb19 18:26  Und seine Knechte berichteten David diese Worte, und die Sache war recht in den Augen Davids, des Königs Schwiegersohn zu werden. Und noch waren die Tage nicht voll,
I Sa GerGruen 18:26  Seine Diener meldeten nun David diese Worte, und David gefiel die Sache, des Königs Schwiegersohn zu werden. Noch war die Zeit nicht vorüber,
I Sa GerMenge 18:26  Als nun Sauls Diener dem David diese Äußerung hinterbrachten, war David damit einverstanden, des Königs Schwiegersohn zu werden; und ehe noch die Zeit um war,
I Sa GerNeUe 18:26  Als die Diener das Angebot Sauls David überbrachten, war es ihm recht, auf diese Weise Sauls Schwiegersohn zu werden. Und noch war Zeit.
I Sa GerSch 18:26  Als nun seine Knechte dem David diese Worte sagten, dünkte es David gut, des Königs Tochtermann zu werden.
I Sa GerTafel 18:26  Und seine Knechte sagten diese Worte dem David an, und die Sache war recht in Davids Augen, daß er sich mit dem König verschwägere. Und noch waren die Tage nicht voll.
I Sa GerTextb 18:26  Als nun seine Hofbeamten david diese Mitteilung machten, war david damit einverstanden, des Königs Eidam zu werden; die Zeit war aber noch nicht um.
I Sa GerZurch 18:26  Als nun seine Diener David diese Worte hinterbrachten, war David es zufrieden, des Königs Tochtermann zu werden.
I Sa GreVamva 18:26  Και ότε ανήγγειλαν οι δούλοι αυτού προς τον Δαβίδ τους λόγους τούτους, ήρεσεν εις τον Δαβίδ να γείνη γαμβρός του βασιλέως· όθεν και πριν αι ημέραι πληρωθώσιν,
I Sa Haitian 18:26  Moun Sayil yo al rapòte pawòl sa yo bay David. David te asepte kondisyon an pou li marye ak pitit fi wa a. Anvan lè a rive pou yo fè maryaj la,
I Sa HebModer 18:26  ויגדו עבדיו לדוד את הדברים האלה וישר הדבר בעיני דוד להתחתן במלך ולא מלאו הימים׃
I Sa HunIMIT 18:26  És tudtára adták szolgái Dávidnak e szavakat, és helyesnek tetszett a dolog Dávid szemeiben, hogy vejévé váljék a királynak. Nem teltek el a napok,
I Sa HunKNB 18:26  Amikor szolgái elmondták Dávidnak azokat a szavakat, amelyeket Saul mondott, tetszett Dávidnak a dolog, hogy a király vejévé legyen.
I Sa HunKar 18:26  Megmondák azért az ő szolgái Dávidnak e beszédeket; és tetszék ez a dolog Dávidnak, hogy a király veje legyen. A kitűzött napok még el sem telének,
I Sa HunRUF 18:26  Amikor aztán az udvari emberek elmondták Dávidnak ezeket, Dávid is helyeselte a dolgot, hogy a király veje legyen. Még mielőtt letelt volna a kitűzött idő,
I Sa HunUj 18:26  Amikor aztán az udvari emberek elmondták Dávidnak ezeket, Dávid is helyeselte a dolgot, hogy a király veje legyen. Még mielőtt letelt volna a kitűzött idő,
I Sa ItaDio 18:26  I suoi servitori adunque rapportarono queste parole a Davide; e la cosa piacque a Davide, per esser genero del re. Ora, avanti che i giorni fossero compiuti,
I Sa ItaRive 18:26  I servitori dunque riferirono quelle parole a Davide, e a Davide piacque di diventar in tal modo genero del re. E prima del termine fissato,
I Sa JapBungo 18:26  サウルの僕此言をダビデにつげしかばダビデは王の婿となることを善とせり斯て其時いまだ滿ざるあひだに
I Sa JapKougo 18:26  サウルの家来たちが、この言葉をダビデに告げた時、ダビデは王のむこになることを良しとした。そして定めた日がまだこないうちに、
I Sa KLV 18:26  ghorgh Daj toy'wI'pu' ja'ta' David Dochvammey mu'mey, 'oH pleased David QaQ Daq taH the joH puqloD- Daq- chut. The jajmey were ghobe' expired;
I Sa Kapingam 18:26  Gei nia gau aamua a Saul ga-haga-iloo ang-gi David nia helekai a Saul. David gu-tenetene huoloo bolo ia gaa-lodo ang-gi tama-ahina di king. Deenei-laa, i-mua hua di laangi e-haga-hai-lodo meemaa,
I Sa Kaz 18:26  Нөкерлер Дәуітке осы шартты білдіргенде, ол патшаның қызына үйленуді дұрыс көрді. Белгіленген күндер өтпей жатып, Дәуіт қарауындағы адамдарымен жорыққа аттанып, екі жүз філістірді өлтірді. Қызына үйлену үшін Дәуіт патшаға батырлық ісінің дәлелдерін түгелдей алып келіп берді. Сонда Саул оған қызы Михолды қосты.
I Sa Kekchi 18:26  Nak laj David quirabi li cˈaˈru quitakla̱c xyebal re xban li rey, quixcˈul xchˈo̱l laj David nak aˈan ta̱oc chokˈ xhiˈ li rey.
I Sa KorHKJV 18:26  그의 신하들이 이 말들을 다윗에게 고하매 다윗이 왕의 사위가 되는 것을 매우 기쁘게 여기니라. 날들이 차지 아니하였으므로
I Sa KorRV 18:26  사울의 신하들이 이 말로 다윗에게 고하매 다윗이 왕의 사위 되는 것을 좋게 여기므로 만기가 되지 못하여서
I Sa LXX 18:26  καὶ ἀπαγγέλλουσιν οἱ παῖδες Σαουλ τῷ Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εὐθύνθη ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Δαυιδ ἐπιγαμβρεῦσαι τῷ βασιλεῖ
I Sa LinVB 18:26  Ntango basaleli ba Saul bakei koyebisa Davidi maloba mana, Davidi andimi kosala bongo mpo ’te akoma bokilo wa mokonzi. Ata elaka ekoki naino te,
I Sa LtKBB 18:26  Kai jo tarnai perdavė Dovydui tuos žodžius, Dovydui patiko tapti karaliaus žentu. Dar nebuvo praėjęs paskirtas laikas,
I Sa LvGluck8 18:26  Tad viņa kalpi Dāvidam šos vārdus sacīja, un Dāvidam labi patika, ķēniņam palikt par znotu.
I Sa Mal1910 18:26  ഭൃത്യന്മാർ ദാവീദിനോടു ഈ വാക്കു അറിയിച്ചപ്പോൾ രാജാവിന്റെ മരുമകനാകുവാൻ ദാവീദിന്നു സന്തോഷമായി;
I Sa Maori 18:26  A, no ka korerotia e ana tangata enei kupu ki a Rawiri, ahuareka tonu ki a Rawiri kia meinga ia hei hunaonga ma te kingi. A kahore ano nga ra kia rite.
I Sa MapM 18:26  וַיַּגִּ֨דוּ עֲבָדָ֤יו לְדָוִד֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיִּשַׁ֤ר הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י דָוִ֔ד לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וְלֹ֥א מָלְא֖וּ הַיָּמִֽים׃
I Sa Mg1865 18:26  Ary rehefa nambaran’ ny mpanompon’ i Saoly tamin’ i Davida izany teny izany, dia sitrak’ i Davida ny ho vinanton’ ny mpanjaka. Ary raha tsy mbola tapitra ny fetr’ andro,
I Sa Ndebele 18:26  Lapho inceku zakhe zimtshela uDavida lawomazwi, udaba lwalulungile emehlweni kaDavida ukuthi abe ngumkhwenyana wenkosi. Kodwa insuku zazingakagcwaliseki.
I Sa NlCanisi 18:26  Zijn dienaren deelden aan David dit voorstel mee. En daar het David wel aanstond, om de schoonzoon van den koning te worden,
I Sa NorSMB 18:26  Tenarane hans melde desse ordi til David; og David lika godt å verta kongsmåg. Fyrr tidi var ute,
I Sa Norsk 18:26  Da hans tjenere fortalte David dette, var David glad over at han skulde bli kongens svigersønn. Og før tiden ennu var ute,
I Sa Northern 18:26  Şaulun əyanları bu sözləri Davuda çatdırdılar və padşahın kürəkəni olmaq onun gözündə xoş göründü. Təyin olunan günlər hələ başa çatmamış
I Sa OSHB 18:26  וַיַּגִּ֨דוּ עֲבָדָ֤יו לְדָוִד֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיִּשַׁ֤ר הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י דָוִ֔ד לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וְלֹ֥א מָלְא֖וּ הַיָּמִֽים׃
I Sa Pohnpeia 18:26  Eri, sapwellimen Sohl lapalap ako ahpw pakairkihong Depit mahsen en Sohl. Depit eri perenkihda eh pahn pwoudiki sapwellimen nanmwarki serepeino. Eri, mwohn rahnen kapwopwoudo,
I Sa PolGdans 18:26  Tedy słudzy jego powiedzieli te słowa Dawidowi; i spodobało się to Dawidowi, aby został zięciem królewskim; a jeszcze się nie były wypełniły dni one.
I Sa PolUGdan 18:26  Gdy jego słudzy powtórzyli te słowa Dawidowi, spodobało się to Dawidowi, że ma zostać zięciem króla. A te dni jeszcze się nie wypełniły.
I Sa PorAR 18:26  Tendo os servos de Saul anunciado estas palavras a Davi, pareceu bem aos seus olhos tornar-se genro do rei. Ora, ainda os dias não se haviam cumprido,
I Sa PorAlmei 18:26  E annunciaram os seus servos estas palavras a David, e este negocio pareceu bem aos olhos de David, de que fosse genro do rei: porém ainda os dias se não haviam cumprido.
I Sa PorBLivr 18:26  E quando seus criados declararam a Davi estas palavras, foi conveniente a coisa nos olhos de Davi, para ser genro do rei. E quando o prazo não era ainda cumprido,
I Sa PorBLivr 18:26  E quando seus criados declararam a Davi estas palavras, foi conveniente a coisa nos olhos de Davi, para ser genro do rei. E quando o prazo não era ainda cumprido,
I Sa PorCap 18:26  Os servos transmitiram a David esta mensagem. E esta pareceu a David uma exigência razoável para tornar-se genro do rei. Antes que expirasse o prazo fixado,
I Sa RomCor 18:26  Slujitorii lui Saul au spus aceste cuvinte lui David, şi David a primit ce i se ceruse ca să fie ginerele împăratului. Înainte de vremea hotărâtă,
I Sa RusSynod 18:26  И пересказали слуги его Давиду эти слова, и понравилось Давиду сделаться зятем царя.
I Sa RusSynod 18:26  И пересказали слуги его Давиду эти слова, и понравилось Давиду сделаться зятем царя.
I Sa SloChras 18:26  In ko so hlapci njegovi oznanili Davidu te besede, se mu je zdelo dobro, da postane kraljev zet. In še se niso dopolnili določeni dnevi,
I Sa SloKJV 18:26  Ko so njegovi služabniki te besede povedali Davidu, je Davidu ugajalo, da bi bil kraljev zet in dnevi še niso pretekli.
I Sa SomKQA 18:26  Oo addoommadiisiina markay Daa'uud erayadaas u soo sheegeen ayaa Daa'uud aad ugu farxay inuu ahaado wiilkii boqorku soddogga u ahaa. Maalmahaasuna ma ay dhammaan;
I Sa SpaPlate 18:26  Sus servidores dijeron estas palabras a David, al cual pareció bien esta condición para ser yerno del rey. Antes de haber vencido el plazo,
I Sa SpaRV 18:26  Y como sus criados declararon á David estas palabras, plugo la cosa en los ojos de David, para ser yerno del rey. Y como el plazo no era aún cumplido,
I Sa SpaRV186 18:26  Y como sus criados declararon a David estas palabras, plugo la cosa en los ojos de David, de ser yerno del rey. Y el plazo no era aun cumplido.
I Sa SpaRV190 18:26  Y como sus criados declararon á David estas palabras, plugo la cosa en los ojos de David, para ser yerno del rey. Y como el plazo no era aún cumplido,
I Sa SrKDEkav 18:26  И слуге његове казаше Давиду те речи, и Давиду би по вољи да постане царев зет. И време се још не наврши.
I Sa SrKDIjek 18:26  И слуге његове казаше Давиду те ријечи, и Давиду би по вољи да постане царев зет. И вријеме се још не наврши.
I Sa Swe1917 18:26  När så hans tjänare omtalade för David vad han hade sagt, ville David gärna på det villkoret bliva konungens måg; och innan tiden ännu var förlupen,
I Sa SweFolk 18:26  När Sauls tjänare talade om för David vad han hade sagt, ville David gärna bli kungens svärson på det villkoret. Innan tiden ännu hade gått ut,
I Sa SweKarlX 18:26  Då sade hans tjenare David dessa orden. Och David tyckte så godt vara, att han måtte blifva Konungens måg. Och tiden var ännu icke ute.
I Sa SweKarlX 18:26  Då sade hans tjenare David dessa orden. Och David tyckte så godt vara, att han måtte blifva Konungens måg. Och tiden var ännu icke ute.
I Sa TagAngBi 18:26  At nang saysayin ng kaniyang mga lingkod kay David ang mga salitang ito, ay ikinalugod na mabuti ni David na maging manugang siya ng hari. At ang mga araw ay hindi pa nagaganap;
I Sa ThaiKJV 18:26  และเมื่อมหาดเล็กกล่าวคำเหล่านั้นให้ดาวิดฟัง ก็เป็นที่พอใจดาวิดที่จะเป็นบุตรเขยของกษัตริย์ และเวลาที่กำหนดไว้ยังไม่หมดไป
I Sa TpiKJPB 18:26  Na taim ol wokboi bilong em i tokim Devit long ol dispela toktok, em i amamasim Devit gutpela long kamap tambu pikinini man bilong king. Na ol de i no pinis yet.
I Sa TurNTB 18:26  Görevliler Saul'un söylediklerini Davut'a ilettiler. Davut, kralın damadı olacağına sevindi. Tanınan süre dolmadan
I Sa UkrOgien 18:26  І його раби переказали ці слова Давидові, і ця річ була мила в Давидових очах, щоб посвоя́читися з царем. І в недовгому ча́сі
I Sa UrduGeo 18:26  جب داؤد کو یہ خبر ملی تو اُسے ساؤل کی پیش کش پسند آئی۔ مقررہ وقت سے پہلے
I Sa UrduGeoD 18:26  जब दाऊद को यह ख़बर मिली तो उसे साऊल की पेशकश पसंद आई। मुक़र्ररा वक़्त से पहले
I Sa UrduGeoR 18:26  Jab Dāūd ko yih ḳhabar milī to use Sāūl kī peshkash pasand āī. Muqarrarā waqt se pahle
I Sa UyCyr 18:26  Саулниң адәмлири бу гәпни Давутқа йәткүзгәнти, Давут падишаниң күйоғли болидиғанлиғидин хошал болди. Давут вә униң адәмлири қәрәли тошмастинла йолға чиқип икки йүз филистийәликни өлтүрди, Давут күйоғул болуш үчүн уларниң хәтнә терилирини елип, сани билән Саулға тапшуруп бәрди. Шуниң билән Саул қизи Микални Давутқа хотунлуққа бәрди.
I Sa VieLCCMN 18:26  Triều thần vua Sa-un thuật lại cho ông Đa-vít những lời ấy. Ông Đa-vít thấy chuyện làm rể vua là phải. Chưa hết hạn,
I Sa Viet 18:26  Các tôi tớ kể lại những lời nầy cho Ða-vít nghe, thì Ða-vít chìu theo sự buộc ấy mà làm phò mã của vua. Trước kỳ định,
I Sa VietNVB 18:26  Khi triều thần thuật lại những lời ấy cho Đa-vít, chàng bằng lòng nộp sính lễ như trên để làm phò mã vua. Trước khi hết hạn,
I Sa WLC 18:26  וַיַּגִּ֨דוּ עֲבָדָ֤יו לְדָוִד֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיִּשַׁ֤ר הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י דָוִ֔ד לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וְלֹ֥א מָלְא֖וּ הַיָּמִֽים׃
I Sa WelBeibl 18:26  Pan aeth y swyddogion i ddweud hyn wrth Dafydd, cymrodd Dafydd fod hynny'n golygu y gallai briodi merch y brenin. Cyn ei bod yn rhy hwyr
I Sa Wycliffe 18:26  And whanne the seruauntis of Saul hadden teld to Dauid the wordis, whiche Saul hadde seid, the word pleside `in the iyen of Dauid, that he schulde be maad the kyngis son in lawe.
I Sa sml_BL_2 18:26  Pagkale si Da'ud ma pamissala saga tendog inān, sulut na iya tahinang ayuwan sultan Sa'ul. Angkan minsan halam lagi' ta'abut waktu bay panugun,