|
I Sa
|
AB
|
18:25 |
And Saul said, Thus shall you speak to David: The king wants no gift but one hundred foreskins of the Philistines, to avenge himself on the kings enemies. Now Saul thought to cast him into the hands of the Philistines.
|
|
I Sa
|
ABP
|
18:25 |
And Saul said, Thus shall you say to David, [3does not 4want 1The 2king] a dowry, but only a hundred foreskins of the Philistines, to avenge against the enemies of the king. And Saul devised to put David into the hands of the Philistines.
|
|
I Sa
|
ACV
|
18:25 |
And Saul said, Thus shall ye say to David, The king does not desire any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:25 |
And Saul said, "You shall say this to David, 'The king does not desire any dowry except a hundred foreskins of the Philistines to be avenged of the king's enemies.' " But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
18:25 |
And Saul said, Thus shall you say to David, The king desires not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
ASV
|
18:25 |
And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king’s enemies. Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
BBE
|
18:25 |
And Saul said, Then say to David, The king has no desire for any bride-price, but only for the private parts of a hundred Philistines so that the king may get the better of his haters. But it was in Saul's mind that David might come to his end by the hands of the Philistines.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
18:25 |
Then Saul said, “Speak in this way to David: The king does not have need of any dowry, but only one hundred foreskins from the Philistine men, so that he may be vindicated from the enemies of the king.” So did Saul think to deliver David into the hands of the Philistines.
|
|
I Sa
|
DRC
|
18:25 |
And Saul said: Speak thus to David: The king desireth not any dowry, but only a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to deliver David into the hands of the Philistines.
|
|
I Sa
|
Darby
|
18:25 |
And Saul said, Thus shall ye say to David: The king does not desire any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:25 |
And Saul sayd, This wise shall ye say to Dauid, The King desireth no dowrie, but an hundred foreskinnes of the Philistims, to bee auenged of the Kings enemies: for Saul thought to make Dauid fall into the handes of the Philistims.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:25 |
Saul replied, "Tell David, 'The king doesn't want any payment for the bride except 100 Philistine foreskins so that he can get revenge on his enemies.'" In this way Saul planned to have David fall into the hands of the Philistines.
|
|
I Sa
|
JPS
|
18:25 |
And Saul said: 'Thus shall ye say to David: The king desireth not any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies.' For Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:25 |
And Saul said, Thus shall ye say to David, The desire of the king is not in any dowry, but one hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. For Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
KJV
|
18:25 |
And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king’s enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
18:25 |
And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:25 |
And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king’s enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
LEB
|
18:25 |
Then Saul said, “This is what you must say to David: ‘⌞The king desires no bride price⌟ except for a hundred foreskins of the Philistines, to avenge himself on the enemies of the king.’ ” (Now Saul had planned to allow David to fall by the hand of the Philistines.)
|
|
I Sa
|
LITV
|
18:25 |
And Saul said, So you shall say to David, There is no delight to the king in dowry, but in a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged on the king's enemies. And Saul thought to cause David to fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
18:25 |
And Saul said, You shall say this to David, The king does not desire any dowry except a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
18:25 |
Saul replied, "Here is what you should say to David: 'There is nothing that the king wants as a price for the bride except a hundred Philistine foreskins, so that he can be avenged of his enemies.'" (Now Saul was thinking that he could kill David by the hand of the Philistines.)
|
|
I Sa
|
NETtext
|
18:25 |
Saul replied, "Here is what you should say to David: 'There is nothing that the king wants as a price for the bride except a hundred Philistine foreskins, so that he can be avenged of his enemies.'" (Now Saul was thinking that he could kill David by the hand of the Philistines.)
|
|
I Sa
|
NHEB
|
18:25 |
Saul said, "You shall tell David, 'The king desires no dowry except one hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies.'" Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:25 |
Saul said, "You shall tell David, 'The king desires no dowry except one hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies.'" Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:25 |
Saul said, "You shall tell David, 'The king desires no dowry except one hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies.'" Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
RLT
|
18:25 |
And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king’s enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:25 |
And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
18:25 |
And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king’s enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:25 |
Then said Saul—Thus, shall ye say unto David—The king hath no delight in purchase-price, but rather in a hundred foreskins of Philistines, by avenging himself on the enemies of the king. But, Saul, thought to let David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
18:25 |
And Saul said, Thus shall all of you say to David, The king desires not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
Webster
|
18:25 |
And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dower, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
YLT
|
18:25 |
And Saul saith, `Thus do ye say to David, There is no delight to the king in dowry, but in a hundred foreskins of the Philistines--to be avenged on the enemies of the king;' and Saul thought to cause David to fall by the hand of the Philistines.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:25 |
και είπε Σαούλ τάδε ερείτε τω Δαυίδ ου βούλεται ο βασιλεύς έδνα αλλ΄ η εκατόν ακροβυστίαις αλλοφύλων εκδικήσαι εις εχθρούς του βασιλέως και Σαούλ ελογίσατο εμβαλείν τον Δαυίδ εις τας χείρας των αλλοφύλων
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:25 |
Toe sê Saul: So moet julle aan Dawid sê: Die koning het behae in geen ander bruidsprys as honderd voorhuide van Filistyne nie, as wraakneming op die vyande van die koning. Saul het naamlik daarop gereken om Dawid te laat val deur die hand van die Filistyne.
|
|
I Sa
|
Alb
|
18:25 |
Atëherë Sauli tha: "Do t'i thoni kështu Davidit: "Mbreti nuk dëshëron asnjë prikë, por njëqind lafsha të Filisejve për t'u hakmarrë me armiqtë e mbretit"". Sauli kurdiste komplote për të shkaktuar vdekjen e Davidit me anë të Filistejve.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:25 |
ויאמר שאול כה תאמרו לדוד אין חפץ למלך במהר כי במאה ערלות פלשתים להנקם באיבי המלך ושאול חשב להפיל את דוד ביד פלשתים
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:25 |
فَقَالَ شَاوُلُ لَهُمْ: «هَذَا مَا تَقُولُونَهُ لِدَاوُدَ: إِنَّ الْمَلِكَ لاَ يَطْمَعُ فِي مَهْرٍ، بَلْ فِي مِئَةِ غُلْفَةٍ مِنْ غُلَفِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، انْتِقَاماً مِنْ أَعْدَاءِ الْمَلِكِ». قَالَ هَذَا ظَنّاً مِنْهُ أَنْ يُوْقِعَ دَاوُدَ فِي أَسْرِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:25 |
فَقَالَ شَاوُلُ: «هَكَذَا تَقُولُونَ لِدَاوُدَ: لَيْسَتْ مَسَرَّةُ ٱلْمَلِكِ بِٱلْمَهْرِ، بَلْ بِمِئَةِ غُلْفَةٍ مِنَ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ لِلِٱنْتِقَامِ مِنْ أَعْدَاءِ ٱلْمَلِكِ». وَكَانَ شَاوُلُ يَتَفَكَّرُ أَنْ يُوقِعَ دَاوُدَ بِيَدِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
18:25 |
او واخت شاعول ددي: "داوودا دئيَرسئنئز: «پادشاه سندن باشليق پولو ائستهمئر. آنجاق پادشاهين دوشمنلرئندن قئصاص آلماق اوچون يوز فئلئسطلينئن ختنه دَرئسئني ائستهيئر.»" شاعول بونو قوراشديرميشدي کي، داوودو فئلئسطلیلرئن اَلي ائله هلاک اتسئن.
|
|
I Sa
|
Bela
|
18:25 |
І сказаў Саўл: так скажэце Давіду, цар ня хоча вена, апрача ста краеабразаньняў Філістымскіх, у помсту ворагам царовым. Бо Саўл меў на думцы загубіць Давіда рукамі Філістымлянаў.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:25 |
Тогава Саул каза: Така да кажете на Давид: Царят не желае никаква зестра освен сто филистимски краекожия, за да си отмъсти на царските врагове. А Саул замисляше да направи така, че Давид да падне от ръката на филистимците.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:25 |
သင်တို့သည် တဖန်ပြောရမည်မှာ၊ ရှင်ဘုရင်သည် ရန်သူတို့၌ စိတ်တော်ပြေမည်အကြောင်း၊ ဖိလိတ္တိ လူတို့၏ အရေဖျားတရာမှ တပါးအခြားသော လက်ဖွဲ့ရာကို အလိုတော်မရှိဟု မှာထား၏။ သို့ရာတွင် ဒါဝိဒ်ကို ဖိလိတ္တိလူတို့လက်ဖြင့် ဆုံးစေမည်ဟု ရှောလုအကြံရှိ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:25 |
И рече Саул: тако рцыте Давиду: не хощет царь с богатством (зятя), но токмо во сте краенеобрезаний иноплеменнических отмстити врагом царевым. Саул бо мысляше вдати Давида в руце иноплеменником.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:25 |
Ug si Saul miingon: Kini mao ang ipamulong ninyo kang David: Ang hari wala magkinahanglan sa bisan unsang bugay, kondili sa usa ka gatus ka mga yamis sa mga Filistehanon, nga sa pagpanimalus sa mga kaaway sa hari. Karon si Saul naghunahuna nga ipahulog si David sa kamot sa mga Filistehanon.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:25 |
扫罗说:“你们要对大卫这样说:‘王不要什么聘礼,只要一百个非利士人的包皮,好在王的仇敌身上报仇。’”扫罗企图使大卫死在非利士人的手里。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:25 |
撒烏耳答說:「你們要這樣對達味說:君王不要什麼聘禮,只要一百培培肋舍特人的包皮,為報復君王的仇敵」。撒烏耳有意使達味落在培肋舍特人手中。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:25 |
掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的陽皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅的意思要使大衛喪在非利士人的手裡。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:25 |
掃羅曰、當告大衞云、王不受聘禮、第求非利士人之陽皮一百、以報王仇、掃羅之意、欲假手於非利士人殺之、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:25 |
扫罗说:「你们要对大卫这样说:『王不要甚么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。』」扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:25 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲣⲣⲟ ⲟⲩⲉϣⲧⲣⲉⲡⲉⲓⲧⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ϣⲉ ⲙⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲛⲧⲉ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉϫⲓⲕⲃⲁ ⲛⲛⲉϫⲁϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:25 |
A Šaul odgovori: "Ovako recite Davidu: 'Kralj ne traži nikakva ženidbenog dara nego samo sto filistejskih obrezaka da se osveti kraljevim neprijateljima.'" Šaul mišljaše da će tako Davida gurnuti u ruke Filistejcima.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:25 |
Da sagde Saul: Saaledes skulle I sige til David: Kongen har ingen Lyst til Morgengave, men til Forhuden af hundrede Filister, for at hævne sig paa Kongens Fjender; thi Saul tænkte, at han vilde lade David falde for Filisternes Haand.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:25 |
Da sagde Saul: »Saaledes skal I sige til David: Kongen ønsker ikke andet i Brudekøb end 100 Filisterforhuder, saa at han kan faa Hævn over sine Fjender!« Saul gjorde nemlig Regning paa at faa David fældet ved Filisternes Haand.
|
|
I Sa
|
Dari
|
18:25 |
شائول گفت بروید و به داود بگوئید که من مهریه نمی خواهم. در عوض برای من صد پوست آلۀ تناسلی فلسطینی ها را بیاور تا از دشمنانم انتقام گرفته شود. منظور شائول این بود که داود به دست فلسطینی ها بقتل برسد.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:25 |
Toen zeide Saul: Aldus zult gijlieden tot David zeggen: De koning heeft geen lust aan den bruidschat, maar aan honderd voorhuiden der Filistijnen, opdat men zich wreke aan des konings vijanden. Want Saul dacht David te vellen door de hand der Filistijnen.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:25 |
Toen zeide Saul: Aldus zult gijlieden tot David zeggen: De koning heeft geen lust aan den bruidschat, maar aan honderd voorhuiden der Filistijnen, opdat men zich wreke aan des konings vijanden. Want Saul dacht David te vellen door de hand der Filistijnen.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
18:25 |
Tiam Saul diris: Tiamaniere diru al David: La reĝo ne deziras alian edziĝan donacon krom cent prepucioj de Filiŝtoj, por venĝi al la malamikoj de la reĝo. Kaj Saul esperis faligi Davidon per la manoj de la Filiŝtoj.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:25 |
و شاول گفت: «به داود چنین بگویید که پادشاه مهر نمی خواهد جز صد قلفه فلسطینیان تا ازدشمنان پادشاه انتقام کشیده شود.» و شاول فکرکرد که داود را بهدست فلسطینیان به قتل رساند.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:25 |
شائول گفت: «بروید و به داوود بگویید که من مهریه نمیخواهم. در عوض برای من صد قلفهٔ فلسطینیان را بیاور تا از دشمنانم انتقام گرفته شود.» هدف شائول این بود که داوود به دست فلسطینیان به قتل برسد.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:25 |
Saul sanoi: sanokaat näin Davidille: ei kuningas ano yhtään muuta huomenlahjaa, vaan sata Philistealaisten esinahkaa, että kuninkaan vihamiehille kostettaisiin; sillä Saul ajatteli hukuttaa Davidia Philistealaisten kätten kautta.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
18:25 |
Niin Saul sanoi: "Sanokaa Daavidille näin: 'Kuningas ei halua muuta morsiamenhintaa kuin sata filistealaisten esinahkaa, että kuninkaan vihollisille kostettaisiin'". Sillä Saul ajatteli kaataa Daavidin filistealaisten käden kautta.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:25 |
ja Saul neuvoi heitä sanomaan Daavidille: "Kuningas haluaa morsiamenhintana ainoastaan sata filistealaisten esinahkaa kostoksi vihollisilleen." Itse asiassa Saul pyrki vain siihen, että Daavid sortuisi filistealaisten käsiin.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
18:25 |
Saul sanoi: ”Sanokaa Daavidille: ’Kuningas ei halua muuta morsiamenhintaa kuin sata filistealaisten esinahkaa, jotta kuninkaan vihollisille kostettaisiin.’” Saul näet ajatteli kaataa Daavidin filistealaisten käden kautta.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:25 |
Niin Saul sanoi: "Sanokaa Daavidille näin: 'Kuningas ei halua muuta morsiamenhintaa kuin sata filistealaisten esinahkaa, että kuninkaan vihollisille kostettaisiin.'" Sillä Saul ajatteli kaataa Daavidin filistealaisten käden kautta.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:25 |
Et Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne demande pas d'autre dot que cent prépuces de Philistins, pour tirer vengeance de ses ennemis. Et Saül pensait faire tomber David par les mains des Philistins.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:25 |
Et Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Le Roi ne demande d’autre douaire, que cent prépuces de Philistins, afin que le Roi soit vengé de ses ennemis. Or Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:25 |
Saül dit : « Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne demande aucune dot, mais cent prépuces de Philistins, pour être vengé des ennemis du roi. » Saül pensait faire ainsi tomber David dans la main des Philistins.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
18:25 |
Et Saül dit : Vous direz ainsi à David : Le roi ne désire point de dot, mais 100 prépuces de Philistins, pour que le roi soit vengé de ses ennemis. Et Saül pensait faire tomber David par la main des Philistins.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:25 |
Et Saül dit: "Vous direz à David: Le roi n’exige d’autre douaire que cent prépuces de Philistins comme châtiment de ces ennemis du roi." (Saül avait pour but de faire tomber David aux mains des Philistins.)
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:25 |
Et Saül reprit : Voilà ce que vous direz à David : Le roi n'a que faire de présents, si ce n'est de cent prépuces de Philistins, pour se venger des ennemis du roi. Saül comptait ainsi le jeter entre les mains des étrangers.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:25 |
Et Saül dit : Parlez ainsi à David : Le Roi ne veut pas de dot, mais cent prépuces des Philistins pour tirer vengeance des ennemis du Roi. Or la pensée de Saül était de faire périr David par la main des Philistins.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:25 |
Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande point de dot; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:25 |
Mais Saül leur dit : Voici ce que vous direz à David : Le roi n’a pas besoin de douaire pour sa fille ; il ne te demande que cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Mais le dessein de Saül était de faire tomber David entre les mains des Philistins.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:25 |
Saul sprach: So saget zu David: Der Konig begehret keine Morgengabe ohne hundert Vorhaute von den Philistern, daß man sich rache an des Konigs Feinden. Denn Saul trachtete, David zu fallen durch der Philister Hand.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:25 |
Da sprach Saul: So sollt ihr zu David sagen: Der König hat kein Begehr nach einer Heiratsgabe, sondern nach hundert Vorhäuten der Philister, um sich an den Feinden des Königs zu rächen. Saul aber gedachte David durch die Hand der Philister zu fällen.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:25 |
Da sprach Saul: So sollt ihr zu David sagen: Der König hat kein Begehr nach einer Heiratsgabe, sondern nach hundert Vorhäuten der Philister, um sich an den Feinden des Königs zu rächen. Saul aber gedachte David durch die Hand der Philister zu fällen.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:25 |
Da sprach Saul: "So sollt ihr zu David sagen: 'Der König wünscht keinen anderen Brautpreis als hundert Philisterglieder, um sich an des Königs Feinden zu rächen.'" Saul aber rechnete damit, durch der Philister Hand David zu stürzen.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:25 |
antwortete Saul: »Teilt dem David mit, der König begehre keine andere Heiratsgabe als hundert Vorhäute von Philistern, um Rache an den Feinden des Königs zu nehmen.« Saul gedachte nämlich, David durch die Hand der Philister aus der Welt zu schaffen.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:25 |
und dieser wies sie an, David beizubringen: "Der König will keine andere Heiratsgabe als die Vorhäute von 100 Philistern, um sich so an seinen Feinden zu rächen." Saul hoffte nämlich, dass David im Kampf gegen die Philister umkommen würde.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
18:25 |
Saul sprach: So saget zu David: Der König begehrt keine Morgengabe, sondern nur hundert Vorhäute von Philistern, um sich an des Königs Feinden zu rächen; aber Saul trachtete darnach, David durch der Philister Hand zu fällen.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:25 |
Saul aber sprach: So saget dem David: Der König hat keine Lust an einer Morgengabe, sondern hundert Vorhäute der Philister, daß man sich räche an des Königs Feinden. Saul aber dachte darauf, David durch der Philister Hand zu fällen.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:25 |
Saul gebot: Sprecht so zu David: Der König begehrt keine weitere Morgengabe, als hundert Philistervorhäute, um an des Königs Feinden Rache zu nehmen. Saul rechnete nämlich darauf, David durch die Hand der Philister zu fällen.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:25 |
Da sprach Saul: Saget so zu David: Der König begehrt keinen andern Brautpreis als hundert Vorhäute von Philistern, um an den Feinden des Königs sich zu rächen. Aber Saul gedachte David durch die Philister zu Fall zu bringen.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:25 |
Και είπεν ο Σαούλ, Ούτω θέλετε ειπεί προς τον Δαβίδ, Ο βασιλεύς δεν θέλει δώρα νυμφικά, αλλ' εκατόν ακροβυστίας Φιλισταίων, διά να εκδικηθή ο βασιλεύς εναντίον των εχθρών αυτού. Ο Σαούλ όμως εστοχάζετο να κάμη τον Δαβίδ να πέση διά χειρός των Φιλισταίων.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
18:25 |
Epi Sayil di yo: -Men sa n'a di David: Wa a pa bezwen ou ba l' ankenn lajan pou ou marye ak pitit fi li a. Sèlman sa li ta renmen, se san po ti kòk moun Filisti. Konsa, l'a tire revanj sou lènmi li yo. Sayil te fè plan sa a pou David te ka tonbe nan men moun Filisti yo.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
18:25 |
ויאמר שאול כה תאמרו לדוד אין חפץ למלך במהר כי במאה ערלות פלשתים להנקם באיבי המלך ושאול חשב להפיל את דוד ביד פלשתים׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:25 |
Erre mondta Sául: Így mondjátok Dávidnak: nincs kedve a királynak jegypénzre, hanem a filiszteusoknak száz előbőrére, hogy bosszút állj a király ellenségein. – Sául ugyanis úgy gondolta, hogy Dávidot a filiszteusok kezébe ejtse.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:25 |
Azt mondta erre Saul: »Így szóljatok Dávidhoz: Nem kell a királynak semmi más jegyajándék, csak száz filiszteus előbőre, hogy meglakoljanak a király ellenségei.« Azt gondolta ugyanis Saul, hogy így a filiszteusok kezébe juttatja Dávidot.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
18:25 |
Saul pedig monda: Mondjátok meg Dávidnak: Nem kiván a király más jegyajándékot, hanem csak száz Filiszteus előbőrét, hogy bosszút állj a király ellenségein; mert Saul a Filiszteusok keze által akará Dávidot elpusztítani.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:25 |
Akkor ezt mondta Saul: Mondjátok meg Dávidnak, hogy nem kíván a király mátkapénzt, csak száz filiszteus előbőrét. Így állj bosszút a király ellenségein! Saul ugyanis azt gondolta, hogy a filiszteusok által öleti meg Dávidot.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
18:25 |
Akkor ezt mondta Saul: Mondjátok meg Dávidnak, hogy nem kíván a király mátkapénzt, csak száz filiszteusnak az előbőrét. Így állj bosszút a király ellenségein! Saul ugyanis azt gondolta, hogy a filiszteusok által ejti el Dávidot.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:25 |
E Saulle disse: Dite così a Davide: Il re non vuol dote, ma cento prepuzii de’ Filistei, acciocchè sia fatta vendetta de’ suoi nemici. Or Saulle pensava di far cader Davide nelle mani de’ Filistei.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:25 |
E Saul disse: "Dite così a Davide: Il re non domanda dote; ma domanda cento prepuzi di Filistei, per trar vendetta de’ suoi nemici". Or Saul aveva in animo di far cader Davide nelle mani de’ Filistei.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:25 |
サウルいひけるはなんぢらかくダビデにいへ王は聘禮を望まずただペリシテ人の陽皮一百をえて王の仇をむくいんことを望むと是はサウル、ダビデをペリシテ人の手に殞沒しめんとおもへるなり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:25 |
サウルは言った、「あなたがたはダビデにこう言いなさい、『王はなにも結納を望まれない。ただペリシテびとの陽の皮一百を獲て、王のあだを討つことを望まれる』」。これはサウルが、ダビデをペリシテびとの手によって倒そうと思ったからである。
|
|
I Sa
|
KLV
|
18:25 |
Saul ja'ta', “ SoH DIchDaq ja' David, ‘The joH desires ghobe' dowry except wa' vatlh foreskins vo' the Philistines, Daq taH avenged vo' the joH jaghpu'.'” DaH Saul thought Daq chenmoH David pum Sum the ghop vo' the Philistines.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:25 |
Gei Saul ga-helekai gi digaula bolo digaula gi-helekai gi David, “Deenei di mee a di king e-hiihai ginai, bolo goe gi-huia dana dama-ahina gi nia gili e-lau o-nia goloo haga-madagu o-nia daane Philistia, di hai deenei e-hai-ai di hui gi ono hagadaumee.” (Deenei di hai o Saul ne-haga-noho i ono lodo bolo gi-daaligi David go digau Philistia.)
|
|
I Sa
|
Kaz
|
18:25 |
ол: «Дәуітке былай деп айтыңдар: Патша сенен қалыңмал ретінде тек жүз філістірді өлтіріп, соның дәлелдерін алып келуіңді ғана тілейді. Ол жауларынан осылай кек алмақшы», — деді. Ал шынында Саул Дәуітті філістірлердің қолымен құртпақ болды.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:25 |
Ut laj Saúl quixye reheb nak teˈxye re laj David li a̱tin aˈin: —Li rey incˈaˈ naraj ta̱toj rix lix rabin. Caˈaj cuiˈ naraj nak ta̱kˈaxtesi re jun ciento li ruˈuj xtzˈejcualeb laj filisteo. Chi joˈcan tixqˈue re̱kaj li incˈaˈ us xeˈxba̱nu li xicˈ nequeˈiloc re, chan. Laj Saúl quixcˈoxla nak riqˈuin aˈin ta̱camsi̱k laj David xbaneb laj filisteos.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:25 |
사울이 이르되, 너희는 다윗에게 이같이 말하기를, 왕이 아무런 지참금도 원치 아니하고 다만 왕의 원수들을 보복하기 위하여 블레셋 사람들의 포피 백 개를 원하신다, 하라, 하니라. 그러나 사울은 블레셋 사람들의 손으로 다윗을 쓰러뜨리려고 생각하였더라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
18:25 |
사울이 가로되 너희는 다윗에게 이같이 말하기를 왕이 아무 폐백도 원치 아니하고 다만 왕의 원수의 보족으로 블레셋 사람의 양피 일백을 원하신다 하라 하였으니 이는 사울의 생각에 다윗을 블레셋 사람의 손에 죽게 하리라 함이라
|
|
I Sa
|
LXX
|
18:25 |
καὶ εἶπεν Σαουλ τάδε ἐρεῖτε τῷ Δαυιδ οὐ βούλεται ὁ βασιλεὺς ἐν δόματι ἀλλ’ ἢ ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων ἐκδικῆσαι εἰς ἐχθροὺς τοῦ βασιλέως καὶ Σαουλ ἐλογίσατο αὐτὸν ἐμβαλεῖν εἰς χεῖρας τῶν ἀλλοφύλων
|
|
I Sa
|
LinVB
|
18:25 |
Saul azongisi : « Boloba na Davidi : Ngai mokonzi nalingi mosolo mwa libala te ; nalingi se misutu monkama mya ba-Filisti mpo ’te nazongisela bango mabe basalaki ngai. » Saul azalaki kolikya ’te Davidi akweya o maboko ma ba-Filisti.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:25 |
Tada Saulius sakė: „Taip sakykite Dovydui: ‘Karalius nenori jokio kraičio, tik šimto filistinų odelių nuo apipjaustymo, kad būtų atkeršyta karaliaus priešams’“. Saulius galvojo, kad Dovydas žus nuo filistinų rankos.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:25 |
Tad Sauls sacīja: sakāt Dāvidam tā: ķēniņam negribās kroņa naudas, bet simts Fīlistu priekšādas, lai atriebjamies pie ķēniņa ienaidniekiem. Jo Sauls domāja Dāvidu izdeldēt caur Fīlistu roku.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:25 |
അതിന്നു ശൌൽ: രാജാവിന്റെ ശത്രുക്കൾക്കു പ്രതികാരം ആകുവാൻ തക്കവണ്ണം ഫെലിസ്ത്യരുടെ നൂറു അഗ്രചൎമ്മമല്ലാതെ രാജാവു യാതൊരു സ്ത്രീധനവും ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല എന്നിങ്ങനെ നിങ്ങൾ ദാവീദിനോടു പറയേണം എന്നു കല്പിച്ചു; ഫെലിസ്ത്യരുടെ കയ്യാൽ ദാവീദിനെ വീഴുമാറാക്കേണമെന്നു ശൌൽ കരുതിയിരുന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
18:25 |
Na ka mea a Haora, Kia penei ta koutou ki ki a Rawiri, Kahore o te kingi hiahia ki te kaipakuha; engari ki nga kiri matamata kotahi rau o nga Pirihitini: kia whai utu ai i nga hoariri o te kingi. I whakaaro hoki a Haora kia hinga a Rawiri i te r inga o nga Pirihitini.
|
|
I Sa
|
MapM
|
18:25 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל כֹּה־תֹאמְר֣וּ לְדָוִ֗ד אֵֽין־חֵ֤פֶץ לַמֶּ֙לֶךְ֙ בְּמֹ֔הַר כִּ֗י בְּמֵאָה֙ עׇרְל֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים לְהִנָּקֵ֖ם בְּאֹיְבֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְשָׁא֣וּל חָשַׁ֔ב לְהַפִּ֥יל אֶת־דָּוִ֖ד בְּיַד־פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:25 |
Dia hoy Saoly: Izao no holazainareo amin’ i Davida: Ny mpanjaka tsy mila harena be ho vodiondry, fa ny mariky ny fahafatesan’ ny Filistina zato lahy ihany, mba ho famaliana ny fahavalony. Kanjo hevitr’ i Saoly hahafaty an’ i Davida amin’ ny tanan’ ny Filistina izany.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:25 |
USawuli wasesithi: Lizakutsho njalo kuDavida lithi: Inkosi kayiloyisi lobolo, kodwa amajwabu aphambili alikhulu amaFilisti, ukuze kuphindiselwe ezitheni zenkosi. Kodwa uSawuli wacabanga ukwenza uDavida awe ngesandla samaFilisti.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:25 |
beval Saul hen, tegen David te zeggen: De koning verlangt geen huwelijksgift, alleen maar honderd voorhuiden van Filistijnen, om zich op s konings vijanden te wreken. Want Saul rekende er op, dat hij David zo in handen van de Filistijnen zou spelen.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:25 |
Saul sagde: «Soleis skal de segja med David: «Kongen krev ikkje onnor festargåve enn hundrad huvehold av filistarar; for kongen vil hava hemn yver fiendarne sine.»» Saul vonast fella David med filistarhand.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
18:25 |
Da sa Saul: Så skal I si til David: Kongen krever ingen annen festegave enn hundre filister-forhuder, så han kan få hevnet sig på kongens fiender. Men Saul tenkte å felle David ved filistrenes hånd.
|
|
I Sa
|
Northern
|
18:25 |
Şaul dedi: «Davuda deyərsiniz: “Padşah səndən başlıq pulu istəmir. Ancaq padşahın düşmənlərindən qisas almaq üçün yüz Filiştlinin sünnət ətini istəyir”». Bunu da Şaul Davudu Filiştlilərin əli ilə həlak etmək üçün quraşdırmışdı.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
18:25 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְדָוִ֗ד אֵֽין־חֵ֤פֶץ לַמֶּ֨לֶךְ֙ בְּמֹ֔הַר כִּ֗י בְּמֵאָה֙ עָרְל֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים לְהִנָּקֵ֖ם בְּאֹיְבֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְשָׁא֣וּל חָשַׁ֔ב לְהַפִּ֥יל אֶת־דָּוִ֖ד בְּיַד־פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:25 |
A Sohl mahsanihong irail re en patohwanohng Depit: “Ihte me nanmwarki kupwurki ke en pwainki sapwellime serepeino, iei kilin nein mehn Pilisdia me sarawi 100 me mehla, mehn ikihong sapwellime imwintihti kan.” (Met iei duwen Sohl eh koasoanehdi nan kupwure pwe Depit en kamakamala rehn mehn Pilisdia kan.)
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:25 |
I rzekł Saul: Tak powiedzcie Dawidowi: Nie dbać król o wiano, tylko chce mieć sto nieobrzezek Filistyńskich, aby się stała pomsta nad nieprzyjaciołmi królewskimi; bo Saul myślił, jakoby Dawida podać w ręce Filistynom.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:25 |
Saul odpowiedział: Tak powiedzcie Dawidowi: Król nie chce innego wiana jak tylko sto napletków filistyńskich, aby się pomścić na swoich wrogach. Saul planował bowiem, że Dawid wpadnie w ręce Filistynów.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
18:25 |
Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote, senão cem prepúcios de filisteus, para que seja vingado dos seus inimigos. Porquanto Saul tentava fazer Davi cair pela mão dos filisteus.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:25 |
Então disse Saul: Assim direis a David: O rei não tem necessidade de dote, senão de cem prepucios de philisteos, para se tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a David pela mão dos philisteos.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:25 |
E Saul disse: Dizei assim a Davi: Não está o contentamento do rei no dote, mas sim em cem prepúcios de filisteus, para que seja tomada vingança dos inimigos do rei. Mas Saul pensava lançar a Davi em mãos dos filisteus.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:25 |
E Saul disse: Dizei assim a Davi: Não está o contentamento do rei no dote, mas sim em cem prepúcios de filisteus, para que seja tomada vingança dos inimigos do rei. Mas Saul pensava lançar a Davi em mãos dos filisteus.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
18:25 |
*Respondeu Saul: «Assim direis a David: ‘O rei só pede como dote os prepúcios de cem filisteus incircuncisos, para se vingar dos seus inimigos.’» O seu desígnio era entregar David nas mãos dos filisteus.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
18:25 |
Saul a zis: „Aşa să vorbiţi lui David: ‘Împăratul nu cere nicio zestre; ci doreşte o sută de prepuţuri de ale filistenilor, ca să-şi răzbune pe vrăjmaşii lui’.” Saul avea de gând să facă pe David să cadă în mâinile filistenilor.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:25 |
И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краеобрезаний Филистимских, в отмщение врагам царя. Ибо Саул имел в мыслях погубить Давида руками Филистимлян.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:25 |
И сказал Саул: «Так скажите Давиду: „Царь не хочет вена, кроме ста краеобрезаний филистимских, в отмщение врагам царя“». Ибо Саул имел в мыслях погубить Давида руками филистимлян.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
18:25 |
Savel pa reče: Tako povejte Davidu: Kralj ne želi nobene dote, ampak le sto sprednjih kožic Filistejcev, da se maščevanje izvrši nad kraljevimi sovražniki. Ali Savel je mislil, naj bi David poginil po roki Filistejcev.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:25 |
Savel je rekel: „Tako boste rekli Davidu: ‚Kralj ne želi nobene dote, temveč sto prednjih kožic Filistejcev, da bi bil maščevan nad kraljevimi sovražniki.‘“ Toda Savel je mislil, da bi Davidu povzročil pasti po roki Filistejcev.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:25 |
Markaasaa Saa'uul wuxuu yidhi, Sidan Daa'uud ku dhaha, Boqorku waxba yarad kaa dooni maayo, boqol buuryo oo reer Falastiin oo boqorka cadaawayaashiisa looga aarguto mooyaane. Haddaba Saa'uul wuxuu damcay inuu Daa'uud u gacangeliyo reer Falastiin.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:25 |
Entonces dijo Saúl: “Así diréis a David: «El rey no desea dote alguna; solo (exige) cien prepucios de filisteos, para vengarse de los enemigos del rey».” Mas Saúl pensaba hacer caer a David por manos de los filisteos.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:25 |
Y Saúl dijo: Decid así á David: No está el contentamiento del rey en el dote, sino en cien prepucios de Filisteos, para que sea tomada venganza de los enemigos del rey. Mas Saúl pensaba echar á David en manos de los Filisteos.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:25 |
Y Saul dijo: Decíd así a David: No está el contentamiento del rey en el dote, sino en cien prepucios de Filisteos, para que sea tomada venganza de los enemigos del rey. Mas Saul pensaba echar a David en las manos de los Filisteos.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:25 |
Y Saúl dijo: Decid así á David: No está el contentamiento del rey en el dote, sino en cien prepucios de Filisteos, para que sea tomada venganza de los enemigos del rey. Mas Saúl pensaba echar á David en manos de los Filisteos.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:25 |
А Саул рече: Овако реците Давиду: Не тражи цар уздарја, него сто окрајака филистејских, да се цар освети својим непријатељима. А Саул мишљаше како би Давид пао у руке Филистејима.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:25 |
А Саул рече: овако реците Давиду: не тражи цар уздарја, него сто окрајака Филистејских, да се цар освети својим непријатељима. А Саул мишљаше како би Давид пао у руке Филистејима.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:25 |
Då tillsade Saul dem att de skulle säga så till David: »Konungen begär ingen annan brudgåva än förhudarna av ett hundra filistéer, för att hämnd så må tagas på konungens fiender.» Saul hoppades nämligen att han skulle få David fälld genom filistéernas hand.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:25 |
bad Saul dem säga så här: ”Kungen begär ingen annan brudgåva än förhudarna av etthundra filisteer som hämnd på kungens fiender.” Saul hoppades nämligen att David skulle falla för filisteernas hand.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:25 |
Saul sade: Säger så till David: Konungen begärar ingen morgongåfvo, annan än hundrade förhudar af de Philisteer, att man må hämnas på Konungens fiendar; ty Saul for efter att fälla David genom de Philisteers hand.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:25 |
Saul sade: Säger så till David: Konungen begärar ingen morgongåfvo, annan än hundrade förhudar af de Philisteer, att man må hämnas på Konungens fiendar; ty Saul for efter att fälla David genom de Philisteers hand.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:25 |
At sinabi ni Saul, Ganito ang inyong sasabihin kay David: Hindi nagnanasa ang hari ng anomang bigaykaya, kundi isang daang balat ng masama ng mga Filisteo, upang mapanghigantihan ang mga kaaway ng hari. Ang balak nga ni Saul ay maibuwal si David sa pamamagitan ng kamay ng mga Filisteo.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:25 |
ซาอูลจึงรับสั่งว่า “เจ้าจงพูดเช่นนี้แก่ดาวิดว่า ‘กษัตริย์ไม่มีพระประสงค์จะเอาค่าสินสอดเลย นอกจากหนังปลายองคชาตของคนฟีลิสเตียสักหนึ่งร้อย เพื่อพระองค์จะทรงแก้แค้นศัตรูของกษัตริย์’” ฝ่ายซาอูลทรงดำริว่าจะให้ดาวิดตายเสียด้วยมือของคนฟีลิสเตีย
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:25 |
Na Sol i tok, Yupela bai tokim Devit olsem, King i no gat laik long yu baim em long mani, tasol em i laikim 100 laplap bilong sem bilong ol Filistin, long bekim pe nogut long ol birua bilong king. Tasol Sol i gat tingting long mekim Devit pundaun long han bilong ol Filistin.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:25 |
Saul şöyle buyurdu: “Davut'a deyin ki, ‘Kral düşmanlarından öç almak için başlık parası olarak yüz Filistli'nin sünnet derisinden başka bir şey istemiyor.’ ” Davut'un Filistliler'in eline düşüp öleceğini tasarlıyordu.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:25 |
І сказав Саул: „Так скажете Давидові: Не бажає цар заплати за молоду́, а бажає тільки сто крайніх плотів филистимських, щоб пімститися на не́приятелях царя“. А Саул ду́мав тим зробити, щоб Давид попав до руки филисти́млян.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:25 |
ساؤل نے اُنہیں پھر داؤد کے پاس بھیج کر اُسے اطلاع دی، ”بادشاہ مَہر کے لئے پیسے نہیں مانگتا بلکہ یہ کہ آپ اُن کے دشمنوں سے بدلہ لے کر 100 فلستیوں کو قتل کر دیں۔ ثبوت کے طور پر آپ کو اُن کا ختنہ کر کے جِلد کا کٹا ہوا حصہ بادشاہ کے پاس لانا پڑے گا۔“ شرط کا مقصد یہ تھا کہ داؤد فلستیوں کے ہاتھوں مارا جائے۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:25 |
साऊल ने उन्हें फिर दाऊद के पास भेजकर उसे इत्तला दी, “बादशाह महर के लिए पैसे नहीं माँगता बल्कि यह कि आप उनके दुश्मनों से बदला लेकर 100 फ़िलिस्तियों को क़त्ल कर दें। सबूत के तौर पर आपको उनका ख़तना करके जिल्द का कटा हुआ हिस्सा बादशाह के पास लाना पड़ेगा।” शर्त का मक़सद यह था कि दाऊद फ़िलिस्तियों के हाथों मारा जाए।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:25 |
Sāūl ne unheṅ phir Dāūd ke pās bhej kar use ittalā dī, “Bādshāh mahr ke lie paise nahīṅ māṅgtā balki yih ki āp un ke dushmanoṅ se badlā le kar 100 Filistiyoṅ ko qatl kar deṅ. Sabūt ke taur par āp ko un kā ḳhatnā karke jild kā kaṭā huā hissā bādshāh ke pās lānā paṛegā.” Shart kā maqsad yih thā ki Dāūd Filistiyoṅ ke hāthoṅ mārā jāe.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:25 |
Саул адәмлиригә: — Силәр Давутқа: «Падиша дүшмәнлиридин интиқам алмақчикән, шуңа тойлуққа пәқәт йүз филистийәликниң хәтнә терисидин башқа һеч нәрсә тәләп қилмайдикән» дәңлар, — деди. Саулниң нийити Давутни филистийәликләрниң қолида өлтүрүш еди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:25 |
Vua Sa-un nói : Các ngươi hãy nói với Đa-vít thế này : Nhà vua không đòi sính lễ nào khác ngoài một trăm bao quy đầu người Phi-li-tinh, để trả thù quân địch của nhà vua. Vua Sa-un tính dùng tay người Phi-li-tinh mà hạ ông Đa-vít.
|
|
I Sa
|
Viet
|
18:25 |
Sau-lơ nói cùng chúng rằng: Các ngươi hãy nói cùng Ða-vít như vầy: Vua chẳng đòi sính lễ gì khác, chỉ đòi một trăm dương bì của người Phi-li-tin, đặng trả thù kẻ cừu địch mình. Vả, cái mưu của Sau-lơ là khiến cho Ða-vít sa vào tay dân Phi-li-tin.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:25 |
Vua Sau-lơ truyền: Các ngươi hãy bảo Đa-vít: Nhà vua không đòi sính lễ gì khác ngoài một trăm bao qui đầu của người Phi-li-tin để trả thù quân địch của nhà vua. Vua Sau-lơ tính thế nào Đa-vít cũng sẽ rơi vào tay quân Phi-li-tin.
|
|
I Sa
|
WLC
|
18:25 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְדָוִ֗ד אֵֽין־חֵ֤פֶץ לַמֶּ֙לֶךְ֙ בְּמֹ֔הַר כִּ֗י בְּמֵאָה֙ עָרְל֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים לְהִנָּקֵ֖ם בְּאֹיְבֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְשָׁא֣וּל חָשַׁ֔ב לְהַפִּ֥יל אֶת־דָּוִ֖ד בְּיַד־פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:25 |
dyma Saul yn dweud wrthyn nhw, “Dwedwch wrth Dafydd mai'r unig dâl mae'r brenin eisiau am gael priodi ei ferch ydy'r blaengrwyn cant o Philistiaid! Mae e eisiau dial ar ei elynion.” (Gobaith Saul oedd y byddai Dafydd yn cael ei ladd gan y Philistiaid.)
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:25 |
Sotheli Saul seide, Thus speke ye to Dauid, The kyng hath no nede to yiftis for spowsails, no but onely to an hundrid prepucies, `that is, mennus yerdis vncircumcidid, `of Filisteis, that veniaunce be maad of the kyngis enemyes. Certis Saul thouyte to bitake Dauid in to the hondis of Filisteis.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:25 |
yuk panambungna, “Haka'inbi si Da'ud buwattitu, ‘Halam aniya' saddī ungsud niamu' min ka'a e' sultan, luwal dahatus kuwit bay pangislaman min bangsa Pilistin. Minnē' makabalos in sultan ma saga bantana.’ ” Sagō' ya to'ongan mohot si Sa'ul in si Da'ud tapapatay e' bangsa Pilistin.
|