I Sa
|
RWebster
|
18:24 |
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spoke David.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:24 |
The servants of Saul told him, saying, "David spoke like this."
|
I Sa
|
ABP
|
18:24 |
And [4reported 1the 2servants 3of Saul] to him according to these words which David spoke.
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:24 |
The servants of Saul told him, saying, "David spoke like this."
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:24 |
So the servants of Saul told him, saying,—According to these words, spake David,
|
I Sa
|
LEB
|
18:24 |
So the servants of Saul informed him, saying, “⌞This is what David said⌟.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:24 |
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:24 |
And the servants of Saul told him, saying, David spoke these words.
|
I Sa
|
Webster
|
18:24 |
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spoke David.
|
I Sa
|
Darby
|
18:24 |
And the servants of Saul told him, saying, On this manner did David speak.
|
I Sa
|
ASV
|
18:24 |
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
|
I Sa
|
LITV
|
18:24 |
And Saul's servants spoke to him, saying, David has spoken according to these words.
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:24 |
And then Sauls seruats brought him word againe, saying, Such wordes spake Dauid.
|
I Sa
|
CPDV
|
18:24 |
And the servants reported to Saul, saying, “David has spoken words in this manner.”
|
I Sa
|
BBE
|
18:24 |
And the servants of Saul gave him an account of what David had said.
|
I Sa
|
DRC
|
18:24 |
And the servants of Saul told him, saying: Such words as these hath David spoken.
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:24 |
When the officers told Saul what David had said,
|
I Sa
|
JPS
|
18:24 |
And the servants of Saul told him, saying: 'On this manner spoke David.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:24 |
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
|
I Sa
|
NETfree
|
18:24 |
When Saul's servants reported what David had said,
|
I Sa
|
AB
|
18:24 |
And Saul's servants reported to him according to these words which David spoke.
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:24 |
And the servants of Saul told him saying, "This is the way David spoke."
|
I Sa
|
NHEB
|
18:24 |
The servants of Saul told him, saying, "David spoke like this."
|
I Sa
|
NETtext
|
18:24 |
When Saul's servants reported what David had said,
|
I Sa
|
UKJV
|
18:24 |
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spoke David.
|
I Sa
|
KJV
|
18:24 |
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
|
I Sa
|
KJVA
|
18:24 |
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
|
I Sa
|
AKJV
|
18:24 |
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spoke David.
|
I Sa
|
RLT
|
18:24 |
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
|
I Sa
|
MKJV
|
18:24 |
And the servants of Saul told him saying, This is the way David spoke.
|
I Sa
|
YLT
|
18:24 |
And the servants of Saul declare to him, saying, `According to these words hath David spoken.'
|
I Sa
|
ACV
|
18:24 |
And the servants of Saul told him, saying, On this manner David spoke.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:24 |
E os criados de Saul lhe deram a resposta dizendo: Tais palavras disse Davi.
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:24 |
Ary ny mpanompon’ i Saoly nilaza taminy hoe: Izany no navalin’ i Davida.
|
I Sa
|
FinPR
|
18:24 |
Saulin palvelijat ilmoittivat hänelle tämän, sanoen: "Näin on Daavid puhunut".
|
I Sa
|
FinRK
|
18:24 |
Palvelijat kertoivat asiasta Saulille ja sanoivat: ”Näin on Daavid puhunut.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:24 |
撒烏耳的臣僕回報王說:「達味如此如此說了」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:24 |
ⲁⲩⲱ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲟⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:24 |
扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:24 |
И слугите на Саул му съобщиха и казаха: Така говори Давид.
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:24 |
فَأَخْبَرَ شَاوُلَ عَبِيدُهُ قَائِلِينَ: «بِمِثْلِ هَذَا ٱلْكَلَامِ تَكَلَّمَ دَاوُدُ».
|
I Sa
|
Esperant
|
18:24 |
Kaj la servantoj de Saul raportis al li, dirante: Tiajn vortojn diris David.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:24 |
และมหาดเล็กของซาอูลจึงทูลว่า “ดาวิดพูดอย่างนั้นอย่างนี้”
|
I Sa
|
OSHB
|
18:24 |
וַיַּגִּ֜דוּ עַבְדֵ֥י שָׁא֛וּל ל֖וֹ לֵאמֹ֑ר כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה דִּבֶּ֥ר דָּוִֽד׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:24 |
ရှောလုကျွန်တို့ကလည်း၊ ဒါဝိဒ်သည် ဤသို့ပြောဆိုပါသည်ဟု လျှောက်လျှင်၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:24 |
خادمان پادشاه رفتند و جواب داوود را به او دادند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:24 |
Mulāzimoṅ ne bādshāh ke pās wāpas jā kar use Dāūd ke alfāz batāe.
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:24 |
När Sauls tjänare berättade för honom vad David sagt,
|
I Sa
|
GerSch
|
18:24 |
Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:24 |
At isinaysay ng mga lingkod ni Saul sa kaniya, na sinabi, Ganitong paraan nagsalita si David.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:24 |
Saulin palvelijat ilmoittivat hänelle tämän, sanoen: "Näin on Daavid puhunut."
|
I Sa
|
Dari
|
18:24 |
خادمان شاه رفتند و جواب داود را به او دادند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:24 |
Oo Saa'uul addoommadiisiina way u soo sheegeen oo ku yidhaahdeen, Daa'uud sidaasuu u hadlay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:24 |
Tenarane åt Saul fortalde honom det: «So og so sagde David.»
|
I Sa
|
Alb
|
18:24 |
Shërbëtorët i njoftuan Saulit: "Davidi u përgjegj në këtë mënyrë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:24 |
Саулниң адәмлири Давутниң сөзини Саулға йәткүзүведи,
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:24 |
사울의 신하들이 그에게 고하여 이르되, 다윗이 이런 식으로 말하더이다, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:24 |
И Саулу јавише ово слуге његове говорећи: овако рече Давид.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:24 |
And the seruauntis telden to Saul, and seiden, Dauid spak siche wordis.
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:24 |
ശൌലിന്റെ ദൃത്യന്മാർ: ദാവീദ് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
18:24 |
사울의 신하들이 사울에게 고하여 가로되 다윗이 여차여차히 말하더이다
|
I Sa
|
Azeri
|
18:24 |
شاعولون اعيانلاري داوودون ددئکلرئني شاعولا خبر وردئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:24 |
Och Sauls tjenare gåfvo honom svar igen, och sade: Sådana ord hafver David sagt.
|
I Sa
|
KLV
|
18:24 |
The toy'wI'pu' vo' Saul ja'ta' ghaH, ja'ta', “David jatlhta' rur vam.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:24 |
Ed i servitori di Saulle gliel rapportarono, dicendo: Davide ha dette tali cose.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:24 |
И донесли Саулу слуги его и сказали: вот что говорит Давид.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:24 |
И возвестиша отроцы Саулу сия словеса, яже глагола Давид.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:24 |
και απήγγειλαν οι παίδες Σαούλ αυτώ κατά τα ρήματα ταύτα α ελάλησε Δαυίδ
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:24 |
Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.
|
I Sa
|
LinVB
|
18:24 |
Basaleli ba Saul bakei koyebisa ye : « Yoka maloba Davidi alobaki. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:24 |
És tudtára adták Sául szolgái neki, mondván: E szavak szerint szólt Dávid.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:24 |
臣僕以大衞之言反告、
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:24 |
Triều thần vua Sau-lơ về tâu lên vua lời đáp của Đa-vít.
|
I Sa
|
LXX
|
18:24 |
καὶ ἀπήγγειλαν οἱ παῖδες Σαουλ αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἃ ἐλάλησεν Δαυιδ
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:24 |
Ug ang sulogoon ni Saul misugilon kaniya, nga nagaingon: Niining paagiha namulong si David.
|
I Sa
|
RomCor
|
18:24 |
Slujitorii lui Saul i-au spus ce răspunsese David.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:24 |
Lapalap ako eri patohwanohng Sohl duwen me Depit patohwanehr.
|
I Sa
|
HunUj
|
18:24 |
És jelentették az udvari emberek Saulnak, hogy miket mondott Dávid.
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:24 |
Die Diener Sauls hinterbrachten ihm dies und sprachen: Das und das hat David gesagt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:24 |
Und die Knechte Sauls sagten es ihm an und sprachen: Solche Worte hat David geredet.
|
I Sa
|
PorAR
|
18:24 |
E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Assim e assim falou Davi.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:24 |
En de knechten van Saul boodschapten het hem, zeggende: Zulke woorden heeft David gesproken.
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:24 |
و خادمان شاول او را خبرداده، گفتند که داود به این طور سخن گفته است.
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:24 |
Lenceku zikaSawuli zamtshela zisithi: UDavida wakhuluma ngalindlela.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:24 |
E os criados de Saul lhe deram a resposta dizendo: Tais palavras disse Davi.
|
I Sa
|
Norsk
|
18:24 |
Sauls tjenere fortalte ham dette og sa: Således sa David.
|
I Sa
|
SloChras
|
18:24 |
In hlapci Savlovi mu zopet povedo, rekoč: Take besede je govoril David.
|
I Sa
|
Northern
|
18:24 |
Şaulun əyanları «Davud belə söylədi» deyərək onun sözünü Şaula çatdırdılar.
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:24 |
Und die Knechte Sauls berichteten es ihm und sprachen: Nach diesen Worten hat David geredet.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:24 |
Un Saula kalpi viņam to stāstīja sacīdami: tā un tā Dāvids ir runājis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:24 |
E os servos de Saul lhe annunciaram isto, dizendo: Foram taes as palavras que fallou David.
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:24 |
掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:24 |
Och Sauls tjenare gåfvo honom svar igen, och sade: Sådana ord hafver David sagt.
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:24 |
Les serviteurs de Saül le lui rapportèrent, en disant: "Voilà ce qu’a répondu David."
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:24 |
Et les serviteurs de Saül firent rapport et dirent : C'est en ces termes que David a parlé.
|
I Sa
|
PorCap
|
18:24 |
Os servos de Saul referiram-lhe as palavras de David.
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:24 |
サウルの家来たちはサウルに、「ダビデはこう言った」と告げた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:24 |
Da hinterbrachten Sauls Hofbeamte diesem: Das und das hat David gesagt!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:24 |
Los servidores de Saúl se lo refirieron a este, diciendo: “Esta es la respuesta que nos dio David.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:24 |
Gei digau aamua ga-helekai gi Saul i-nia helekai a David ala ne-hai.
|
I Sa
|
WLC
|
18:24 |
וַיַּגִּ֜דוּ עַבְדֵ֥י שָׁא֛וּל ל֖וֹ לֵאמֹ֑ר כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה דִּבֶּ֥ר דָּוִֽד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:24 |
Tarnai pranešė Sauliui, ką girdėjo iš Dovydo.
|
I Sa
|
Bela
|
18:24 |
І данеслі Саўлу слугі ягоныя і сказалі: вось, што кажа Давід.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:24 |
Und die Knechte Sauls sagten ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:24 |
Saulin miehet kertoivat kuninkaalle, mitä Daavid oli vastannut,
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:24 |
Y los criados de Saul le dieron la respuesta, diciendo: Tales palabras ha dicho David.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:24 |
Toen de dienaren van Saul hem meldden, wat David had geantwoord,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:24 |
Die Männer meldeten es Saul,
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:24 |
ملازموں نے بادشاہ کے پاس واپس جا کر اُسے داؤد کے الفاظ بتائے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:24 |
فَأَخْبَرَ عَبِيدُ شَاوُلَ سَيِّدَهُمْ بِحَدِيثِ دَاوُدَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:24 |
扫罗的臣仆把大卫所说的这些话都报告了扫罗。
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:24 |
I servi riferirono a Saul: "Davide ha risposto così e così".
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:24 |
En die dienaars van Saul het hom dit meegedeel: Sulke woorde het Dawid gespreek.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:24 |
И донесли Саулу слуги его и сказали: «Вот что говорит Давид».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:24 |
मुलाज़िमों ने बादशाह के पास वापस जाकर उसे दाऊद के अलफ़ाज़ बताए।
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:24 |
Görevliler Davut'un dediklerini Saul'a bildirdiler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:24 |
En de knechten van Saul boodschapten het hem, zeggende: Zulke woorden heeft David gesproken.
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:24 |
Jelentették erre Saul szolgái, mondva: »Ezeket s ezeket a szavakat mondta Dávid.«
|
I Sa
|
Maori
|
18:24 |
Na ka korero nga tangata a Haora ki a ia, ka mea, ko nga kupu enei i puaki mai i a Rawiri.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:24 |
Makata'u pa'in si Sa'ul pasal bay kabtangan si Da'ud he',
|
I Sa
|
HunKar
|
18:24 |
És megmondák Saulnak az ő szolgái, mondván: Ezt meg ezt mondta Dávid.
|
I Sa
|
Viet
|
18:24 |
Các tôi tớ của Sau-lơ thuật lại cho vua câu trả lời của Ða-vít.
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:24 |
Ut eb li mo̱s co̱eb chixyebal re laj Saúl li cˈaˈru quixye laj David.
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:24 |
Detta omtalade Sauls tjänare för honom och sade: »Så har David sagt.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:24 |
Šaulove sluge dojaviše to Šaulu govoreći: "Evo riječi što ih je rekao David."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:24 |
Triều thần vua Sa-un thưa lại với vua rằng : Ông Đa-vít đã nói những lời như thế.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:24 |
Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, et lui dirent : David a tenu de tels discours.
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:24 |
Et les serviteurs de Saül lui firent leur rapport, en conséquence de ce que leur avait dit David.
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:24 |
ויגדו עבדי שאול לו—לאמר כדברים האלה דבר דוד
|
I Sa
|
MapM
|
18:24 |
וַיַּגִּ֜דוּ עַבְדֵ֥י שָׁא֛וּל ל֖וֹ לֵאמֹ֑ר כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה דִּבֶּ֥ר דָּוִֽד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
18:24 |
ויגדו עבדי שאול לו לאמר כדברים האלה דבר דוד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
18:24 |
Қызметкерлер мұны Саулға хабарлағанда,
|
I Sa
|
FreJND
|
18:24 |
Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, disant : David a parlé de cette manière.
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:24 |
Da meldeten Sauls Diener ihm: "So und so hat David gesprochen."
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:24 |
Savlovi služabniki so mu povedali, rekoč: „David je govoril na ta način.“
|
I Sa
|
Haitian
|
18:24 |
Moun Sayil yo al rapòte wa a sa David te di a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:24 |
Ja Saulin palveliat ilmoittivat sen hänelle, sanoen; nämät sanat on David puhunut.
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:24 |
Y los criados de Saúl le dieron la respuesta diciendo: Tales palabras ha dicho David.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:24 |
Yna pan aeth y swyddogion i ddweud wrth Saul beth oedd ymateb Dafydd,
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:24 |
Als nun die Diener Sauls diesem berichteten: »So und so hat David sich ausgesprochen«,
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:24 |
Και ανήγγειλαν οι δούλοι του Σαούλ προς αυτόν, λέγοντες, Κατά τους λόγους τούτους ελάλησεν ο Δαβίδ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:24 |
І розповіли́ це раби Саула йому, говорячи: „Отак говорив Давид“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:24 |
И Саулу јавише ово слуге његове говорећи: Овако рече Давид.
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:24 |
Les serviteurs de Saül lui firent rapport en ces termes : « David a tenu ce langage. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:24 |
Wtedy słudzy Saula oznajmili mu: Tak powiedział Dawid.
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:24 |
Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:24 |
Y los criados de Saúl le dieron la respuesta diciendo: Tales palabras ha dicho David.
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:24 |
És jelentették az udvari emberek Saulnak, hogy miket mondott Dávid.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:24 |
Og Sauls Folk meddelte ham det og sagde: »Det og det sagde David.«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:24 |
Na ol wokboi bilong Sol i tokim em, i spik, Devit i toktok long dispela kain pasin olsem.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:24 |
Og Sauls Tjenere gave ham det til Kende og sagde: Saadanne Ord talede David.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:24 |
Les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela et lui dirent : David nous a fait cette réponse.
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:24 |
Tedy słudzy Saulowi oznajmili mu, mówiąc: Tak powiedział Dawid.
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:24 |
サウルの僕サウルにつげてダビデ是の如くかたれりといへり
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:24 |
Und die Knechte Sauls berichteten es ihm und sprachen: Nach diesen Worten hat David geredet.
|