Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 18:24  And the servants of Saul told him, saying, On this manner spoke David.
I Sa NHEBJE 18:24  The servants of Saul told him, saying, "David spoke like this."
I Sa ABP 18:24  And [4reported 1the 2servants 3of Saul] to him according to these words which David spoke.
I Sa NHEBME 18:24  The servants of Saul told him, saying, "David spoke like this."
I Sa Rotherha 18:24  So the servants of Saul told him, saying,—According to these words, spake David,
I Sa LEB 18:24  So the servants of Saul informed him, saying, “⌞This is what David said⌟.”
I Sa RNKJV 18:24  And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
I Sa Jubilee2 18:24  And the servants of Saul told him, saying, David spoke these words.
I Sa Webster 18:24  And the servants of Saul told him, saying, On this manner spoke David.
I Sa Darby 18:24  And the servants of Saul told him, saying, On this manner did David speak.
I Sa ASV 18:24  And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
I Sa LITV 18:24  And Saul's servants spoke to him, saying, David has spoken according to these words.
I Sa Geneva15 18:24  And then Sauls seruats brought him word againe, saying, Such wordes spake Dauid.
I Sa CPDV 18:24  And the servants reported to Saul, saying, “David has spoken words in this manner.”
I Sa BBE 18:24  And the servants of Saul gave him an account of what David had said.
I Sa DRC 18:24  And the servants of Saul told him, saying: Such words as these hath David spoken.
I Sa GodsWord 18:24  When the officers told Saul what David had said,
I Sa JPS 18:24  And the servants of Saul told him, saying: 'On this manner spoke David.'
I Sa KJVPCE 18:24  And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
I Sa NETfree 18:24  When Saul's servants reported what David had said,
I Sa AB 18:24  And Saul's servants reported to him according to these words which David spoke.
I Sa AFV2020 18:24  And the servants of Saul told him saying, "This is the way David spoke."
I Sa NHEB 18:24  The servants of Saul told him, saying, "David spoke like this."
I Sa NETtext 18:24  When Saul's servants reported what David had said,
I Sa UKJV 18:24  And the servants of Saul told him, saying, On this manner spoke David.
I Sa KJV 18:24  And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
I Sa KJVA 18:24  And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
I Sa AKJV 18:24  And the servants of Saul told him, saying, On this manner spoke David.
I Sa RLT 18:24  And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
I Sa MKJV 18:24  And the servants of Saul told him saying, This is the way David spoke.
I Sa YLT 18:24  And the servants of Saul declare to him, saying, `According to these words hath David spoken.'
I Sa ACV 18:24  And the servants of Saul told him, saying, On this manner David spoke.
I Sa VulgSist 18:24  Et renunciaverunt servi Saul, dicentes: Huiuscemodi verba locutus est David.
I Sa VulgCont 18:24  Et renunciaverunt servi Saul, dicentes: Huiuscemodi verba locutus est David.
I Sa Vulgate 18:24  et renuntiaverunt servi Saul dicentes huiuscemodi verba locutus est David
I Sa VulgHetz 18:24  Et renunciaverunt servi Saul, dicentes: Huiuscemodi verba locutus est David.
I Sa VulgClem 18:24  Et renuntiaverunt servi Saul dicentes : Hujuscemodi verba locutus est David.
I Sa CzeBKR 18:24  Tedy služebníci Saulovi oznámili jemu, řkouce: Taková slova mluvil David.
I Sa CzeB21 18:24  Když dvořané Saulovi sdělili, co David řekl,
I Sa CzeCEP 18:24  Služebníci pak Saulovi oznámili: „David mluvil tak a tak.“
I Sa CzeCSP 18:24  Saulovi otroci Saulovi oznámili: ⌈David odpověděl tak a tak.⌉
I Sa PorBLivr 18:24  E os criados de Saul lhe deram a resposta dizendo: Tais palavras disse Davi.
I Sa Mg1865 18:24  Ary ny mpanompon’ i Saoly nilaza taminy hoe: Izany no navalin’ i Davida.
I Sa FinPR 18:24  Saulin palvelijat ilmoittivat hänelle tämän, sanoen: "Näin on Daavid puhunut".
I Sa FinRK 18:24  Palvelijat kertoivat asiasta Saulille ja sanoivat: ”Näin on Daavid puhunut.”
I Sa ChiSB 18:24  撒烏耳的臣僕回報王說:「達味如此如此說了」。
I Sa CopSahBi 18:24  ⲁⲩⲱ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲟⲟⲩ
I Sa ChiUns 18:24  扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
I Sa BulVeren 18:24  И слугите на Саул му съобщиха и казаха: Така говори Давид.
I Sa AraSVD 18:24  فَأَخْبَرَ شَاوُلَ عَبِيدُهُ قَائِلِينَ: «بِمِثْلِ هَذَا ٱلْكَلَامِ تَكَلَّمَ دَاوُدُ».
I Sa Esperant 18:24  Kaj la servantoj de Saul raportis al li, dirante: Tiajn vortojn diris David.
I Sa ThaiKJV 18:24  และมหาดเล็กของซาอูลจึงทูลว่า “ดาวิดพูดอย่างนั้นอย่างนี้”
I Sa OSHB 18:24  וַיַּגִּ֜דוּ עַבְדֵ֥י שָׁא֛וּל ל֖וֹ לֵאמֹ֑ר כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה דִּבֶּ֥ר דָּוִֽד׃ פ
I Sa BurJudso 18:24  ရှောလုကျွန်တို့ကလည်း၊ ဒါဝိဒ်သည် ဤသို့ပြောဆိုပါသည်ဟု လျှောက်လျှင်၊-
I Sa FarTPV 18:24  خادمان پادشاه رفتند و جواب داوود را به او دادند.
I Sa UrduGeoR 18:24  Mulāzimoṅ ne bādshāh ke pās wāpas jā kar use Dāūd ke alfāz batāe.
I Sa SweFolk 18:24  När Sauls tjänare berättade för honom vad David sagt,
I Sa GerSch 18:24  Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.
I Sa TagAngBi 18:24  At isinaysay ng mga lingkod ni Saul sa kaniya, na sinabi, Ganitong paraan nagsalita si David.
I Sa FinSTLK2 18:24  Saulin palvelijat ilmoittivat hänelle tämän, sanoen: "Näin on Daavid puhunut."
I Sa Dari 18:24  خادمان شاه رفتند و جواب داود را به او دادند.
I Sa SomKQA 18:24  Oo Saa'uul addoommadiisiina way u soo sheegeen oo ku yidhaahdeen, Daa'uud sidaasuu u hadlay.
I Sa NorSMB 18:24  Tenarane åt Saul fortalde honom det: «So og so sagde David.»
I Sa Alb 18:24  Shërbëtorët i njoftuan Saulit: "Davidi u përgjegj në këtë mënyrë".
I Sa UyCyr 18:24  Саулниң адәмлири Давутниң сөзини Саулға йәткүзүведи,
I Sa KorHKJV 18:24  사울의 신하들이 그에게 고하여 이르되, 다윗이 이런 식으로 말하더이다, 하매
I Sa SrKDIjek 18:24  И Саулу јавише ово слуге његове говорећи: овако рече Давид.
I Sa Wycliffe 18:24  And the seruauntis telden to Saul, and seiden, Dauid spak siche wordis.
I Sa Mal1910 18:24  ശൌലിന്റെ ദൃത്യന്മാർ: ദാവീദ് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
I Sa KorRV 18:24  사울의 신하들이 사울에게 고하여 가로되 다윗이 여차여차히 말하더이다
I Sa Azeri 18:24  شاعولون اعيانلاري داوودون ددئکلرئني شاعولا خبر وردئلر.
I Sa SweKarlX 18:24  Och Sauls tjenare gåfvo honom svar igen, och sade: Sådana ord hafver David sagt.
I Sa KLV 18:24  The toy'wI'pu' vo' Saul ja'ta' ghaH, ja'ta', “David jatlhta' rur vam.”
I Sa ItaDio 18:24  Ed i servitori di Saulle gliel rapportarono, dicendo: Davide ha dette tali cose.
I Sa RusSynod 18:24  И донесли Саулу слуги его и сказали: вот что говорит Давид.
I Sa CSlEliza 18:24  И возвестиша отроцы Саулу сия словеса, яже глагола Давид.
I Sa ABPGRK 18:24  και απήγγειλαν οι παίδες Σαούλ αυτώ κατά τα ρήματα ταύτα α ελάλησε Δαυίδ
I Sa FreBBB 18:24  Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.
I Sa LinVB 18:24  Basaleli ba Saul bakei koyebisa ye : « Yoka maloba Davidi alobaki. »
I Sa HunIMIT 18:24  És tudtára adták Sául szolgái neki, mondván: E szavak szerint szólt Dávid.
I Sa ChiUnL 18:24  臣僕以大衞之言反告、
I Sa VietNVB 18:24  Triều thần vua Sau-lơ về tâu lên vua lời đáp của Đa-vít.
I Sa LXX 18:24  καὶ ἀπήγγειλαν οἱ παῖδες Σαουλ αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἃ ἐλάλησεν Δαυιδ
I Sa CebPinad 18:24  Ug ang sulogoon ni Saul misugilon kaniya, nga nagaingon: Niining paagiha namulong si David.
I Sa RomCor 18:24  Slujitorii lui Saul i-au spus ce răspunsese David.
I Sa Pohnpeia 18:24  Lapalap ako eri patohwanohng Sohl duwen me Depit patohwanehr.
I Sa HunUj 18:24  És jelentették az udvari emberek Saulnak, hogy miket mondott Dávid.
I Sa GerZurch 18:24  Die Diener Sauls hinterbrachten ihm dies und sprachen: Das und das hat David gesagt.
I Sa GerTafel 18:24  Und die Knechte Sauls sagten es ihm an und sprachen: Solche Worte hat David geredet.
I Sa PorAR 18:24  E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Assim e assim falou Davi.
I Sa DutSVVA 18:24  En de knechten van Saul boodschapten het hem, zeggende: Zulke woorden heeft David gesproken.
I Sa FarOPV 18:24  و خادمان شاول او را خبرداده، گفتند که داود به این طور سخن گفته است.
I Sa Ndebele 18:24  Lenceku zikaSawuli zamtshela zisithi: UDavida wakhuluma ngalindlela.
I Sa PorBLivr 18:24  E os criados de Saul lhe deram a resposta dizendo: Tais palavras disse Davi.
I Sa Norsk 18:24  Sauls tjenere fortalte ham dette og sa: Således sa David.
I Sa SloChras 18:24  In hlapci Savlovi mu zopet povedo, rekoč: Take besede je govoril David.
I Sa Northern 18:24  Şaulun əyanları «Davud belə söylədi» deyərək onun sözünü Şaula çatdırdılar.
I Sa GerElb19 18:24  Und die Knechte Sauls berichteten es ihm und sprachen: Nach diesen Worten hat David geredet.
I Sa LvGluck8 18:24  Un Saula kalpi viņam to stāstīja sacīdami: tā un tā Dāvids ir runājis.
I Sa PorAlmei 18:24  E os servos de Saul lhe annunciaram isto, dizendo: Foram taes as palavras que fallou David.
I Sa ChiUn 18:24  掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。
I Sa SweKarlX 18:24  Och Sauls tjenare gåfvo honom svar igen, och sade: Sådana ord hafver David sagt.
I Sa FreKhan 18:24  Les serviteurs de Saül le lui rapportèrent, en disant: "Voilà ce qu’a répondu David."
I Sa FrePGR 18:24  Et les serviteurs de Saül firent rapport et dirent : C'est en ces termes que David a parlé.
I Sa PorCap 18:24  Os servos de Saul referiram-lhe as palavras de David.
I Sa JapKougo 18:24  サウルの家来たちはサウルに、「ダビデはこう言った」と告げた。
I Sa GerTextb 18:24  Da hinterbrachten Sauls Hofbeamte diesem: Das und das hat David gesagt!
I Sa SpaPlate 18:24  Los servidores de Saúl se lo refirieron a este, diciendo: “Esta es la respuesta que nos dio David.”
I Sa Kapingam 18:24  Gei digau aamua ga-helekai gi Saul i-nia helekai a David ala ne-hai.
I Sa WLC 18:24  וַיַּגִּ֜דוּ עַבְדֵ֥י שָׁא֛וּל ל֖וֹ לֵאמֹ֑ר כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה דִּבֶּ֥ר דָּוִֽד׃
I Sa LtKBB 18:24  Tarnai pranešė Sauliui, ką girdėjo iš Dovydo.
I Sa Bela 18:24  І данеслі Саўлу слугі ягоныя і сказалі: вось, што кажа Давід.
I Sa GerBoLut 18:24  Und die Knechte Sauls sagten ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.
I Sa FinPR92 18:24  Saulin miehet kertoivat kuninkaalle, mitä Daavid oli vastannut,
I Sa SpaRV186 18:24  Y los criados de Saul le dieron la respuesta, diciendo: Tales palabras ha dicho David.
I Sa NlCanisi 18:24  Toen de dienaren van Saul hem meldden, wat David had geantwoord,
I Sa GerNeUe 18:24  Die Männer meldeten es Saul,
I Sa UrduGeo 18:24  ملازموں نے بادشاہ کے پاس واپس جا کر اُسے داؤد کے الفاظ بتائے۔
I Sa AraNAV 18:24  فَأَخْبَرَ عَبِيدُ شَاوُلَ سَيِّدَهُمْ بِحَدِيثِ دَاوُدَ.
I Sa ChiNCVs 18:24  扫罗的臣仆把大卫所说的这些话都报告了扫罗。
I Sa ItaRive 18:24  I servi riferirono a Saul: "Davide ha risposto così e così".
I Sa Afr1953 18:24  En die dienaars van Saul het hom dit meegedeel: Sulke woorde het Dawid gespreek.
I Sa RusSynod 18:24  И донесли Саулу слуги его и сказали: «Вот что говорит Давид».
I Sa UrduGeoD 18:24  मुलाज़िमों ने बादशाह के पास वापस जाकर उसे दाऊद के अलफ़ाज़ बताए।
I Sa TurNTB 18:24  Görevliler Davut'un dediklerini Saul'a bildirdiler.
I Sa DutSVV 18:24  En de knechten van Saul boodschapten het hem, zeggende: Zulke woorden heeft David gesproken.
I Sa HunKNB 18:24  Jelentették erre Saul szolgái, mondva: »Ezeket s ezeket a szavakat mondta Dávid.«
I Sa Maori 18:24  Na ka korero nga tangata a Haora ki a ia, ka mea, ko nga kupu enei i puaki mai i a Rawiri.
I Sa sml_BL_2 18:24  Makata'u pa'in si Sa'ul pasal bay kabtangan si Da'ud he',
I Sa HunKar 18:24  És megmondák Saulnak az ő szolgái, mondván: Ezt meg ezt mondta Dávid.
I Sa Viet 18:24  Các tôi tớ của Sau-lơ thuật lại cho vua câu trả lời của Ða-vít.
I Sa Kekchi 18:24  Ut eb li mo̱s co̱eb chixyebal re laj Saúl li cˈaˈru quixye laj David.
I Sa Swe1917 18:24  Detta omtalade Sauls tjänare för honom och sade: »Så har David sagt.»
I Sa CroSaric 18:24  Šaulove sluge dojaviše to Šaulu govoreći: "Evo riječi što ih je rekao David."
I Sa VieLCCMN 18:24  Triều thần vua Sa-un thưa lại với vua rằng : Ông Đa-vít đã nói những lời như thế.
I Sa FreBDM17 18:24  Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, et lui dirent : David a tenu de tels discours.
I Sa FreLXX 18:24  Et les serviteurs de Saül lui firent leur rapport, en conséquence de ce que leur avait dit David.
I Sa Aleppo 18:24  ויגדו עבדי שאול לו—לאמר  כדברים האלה דבר דוד
I Sa MapM 18:24  וַיַּגִּ֜דוּ עַבְדֵ֥י שָׁא֛וּל ל֖וֹ לֵאמֹ֑ר כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה דִּבֶּ֥ר דָּוִֽד׃
I Sa HebModer 18:24  ויגדו עבדי שאול לו לאמר כדברים האלה דבר דוד׃
I Sa Kaz 18:24  Қызметкерлер мұны Саулға хабарлағанда,
I Sa FreJND 18:24  Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, disant : David a parlé de cette manière.
I Sa GerGruen 18:24  Da meldeten Sauls Diener ihm: "So und so hat David gesprochen."
I Sa SloKJV 18:24  Savlovi služabniki so mu povedali, rekoč: „David je govoril na ta način.“
I Sa Haitian 18:24  Moun Sayil yo al rapòte wa a sa David te di a.
I Sa FinBibli 18:24  Ja Saulin palveliat ilmoittivat sen hänelle, sanoen; nämät sanat on David puhunut.
I Sa SpaRV 18:24  Y los criados de Saúl le dieron la respuesta diciendo: Tales palabras ha dicho David.
I Sa WelBeibl 18:24  Yna pan aeth y swyddogion i ddweud wrth Saul beth oedd ymateb Dafydd,
I Sa GerMenge 18:24  Als nun die Diener Sauls diesem berichteten: »So und so hat David sich ausgesprochen«,
I Sa GreVamva 18:24  Και ανήγγειλαν οι δούλοι του Σαούλ προς αυτόν, λέγοντες, Κατά τους λόγους τούτους ελάλησεν ο Δαβίδ.
I Sa UkrOgien 18:24  І розповіли́ це раби Саула йому, говорячи: „Отак говорив Давид“.
I Sa SrKDEkav 18:24  И Саулу јавише ово слуге његове говорећи: Овако рече Давид.
I Sa FreCramp 18:24  Les serviteurs de Saül lui firent rapport en ces termes : « David a tenu ce langage. »
I Sa PolUGdan 18:24  Wtedy słudzy Saula oznajmili mu: Tak powiedział Dawid.
I Sa FreSegon 18:24  Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.
I Sa SpaRV190 18:24  Y los criados de Saúl le dieron la respuesta diciendo: Tales palabras ha dicho David.
I Sa HunRUF 18:24  És jelentették az udvari emberek Saulnak, hogy miket mondott Dávid.
I Sa DaOT1931 18:24  Og Sauls Folk meddelte ham det og sagde: »Det og det sagde David.«
I Sa TpiKJPB 18:24  Na ol wokboi bilong Sol i tokim em, i spik, Devit i toktok long dispela kain pasin olsem.
I Sa DaOT1871 18:24  Og Sauls Tjenere gave ham det til Kende og sagde: Saadanne Ord talede David.
I Sa FreVulgG 18:24  Les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela et lui dirent : David nous a fait cette réponse.
I Sa PolGdans 18:24  Tedy słudzy Saulowi oznajmili mu, mówiąc: Tak powiedział Dawid.
I Sa JapBungo 18:24  サウルの僕サウルにつげてダビデ是の如くかたれりといへり
I Sa GerElb18 18:24  Und die Knechte Sauls berichteten es ihm und sprachen: Nach diesen Worten hat David geredet.