I Sa
|
RWebster
|
18:23 |
And Saul’s servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:23 |
Saul's servants spoke those words in the ears of David. David said, "Does it seems to you a light thing to be the king's son-in-law, since I am a poor man, and lightly esteemed?"
|
I Sa
|
ABP
|
18:23 |
And [4spoke 1the 2servants 3of Saul] into the ears of David these things. And David said, [2the 3light thing 1Is it] in your eyes to be allied by marriage to the king? And I am [2man 1a humble], and not esteemed?
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:23 |
Saul's servants spoke those words in the ears of David. David said, "Does it seems to you a light thing to be the king's son-in-law, since I am a poor man, and lightly esteemed?"
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:23 |
And the servants of Saul spake, in the ears of David, these words. And David said—Seemeth it a light thing, in your eyes, to become son-in-law to the king, seeing that, I, am a poor man and lightly esteemed?
|
I Sa
|
LEB
|
18:23 |
And Saul’s servants spoke these words ⌞to David privately⌟. But David said, “Is it insignificant ⌞in your sight⌟ to become the son-in-law of the king, as I am a poor and lightly esteemed man?”
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:23 |
And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:23 |
And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Does it seem to you [a] light [thing] to be a king's son-in-law, seeing that I [am] a poor man and lightly esteemed?
|
I Sa
|
Webster
|
18:23 |
And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you [a] light [thing] to be a king's son-in-law, seeing that I [am] a poor man, and lightly esteemed?
|
I Sa
|
Darby
|
18:23 |
And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Is it a light thing in your eyes to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
|
I Sa
|
ASV
|
18:23 |
And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king’s son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
|
I Sa
|
LITV
|
18:23 |
And Saul's servants spoke these words in David's ears. And David said, Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king? And I am a poor man, and lightly esteemed.
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:23 |
And Sauls seruantes spake these wordes in the eares of Dauid. And Dauid sayd, Seemeth it to you a light thing to be a Kings sonne in lawe, seeing that I am a poore man and of small reputation?
|
I Sa
|
CPDV
|
18:23 |
And the servants of Saul spoke all these words to the ears of David. And David said: “Does it seem a small matter to you, to be the son-in-law of the king? I am but a poor and unimportant man.”
|
I Sa
|
BBE
|
18:23 |
And Saul's servants said these things to David. And David said, Does it seem to you a small thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, of no great name?
|
I Sa
|
DRC
|
18:23 |
And the servants of Saul spoke all these words in the ear of David. And David said: Doth it seem to you a small matter to be the king's son in law? But I am a poor man, and of small ability.
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:23 |
When Saul's officers made it a point to say this, David asked, "Do you think it's easy to become the king's son-in-law? I am a poor and unimportant person."
|
I Sa
|
JPS
|
18:23 |
And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said: 'Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:23 |
And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
|
I Sa
|
NETfree
|
18:23 |
So Saul's servants spoke these words privately to David. David replied, "Is becoming the king's son-in-law something insignificant to you? I'm just a poor and lightly-esteemed man!"
|
I Sa
|
AB
|
18:23 |
And the servants of Saul spoke these words in the ears of David. And David said, Is it a light thing in your eyes to become son-in-law to the king? Seeing I am a humble man, and not honorable?
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:23 |
And Saul's servants spoke these words in the ears of David. And David said, "Is it a light thing to be a king's son -in-law since I am a poor man and of little worth?"
|
I Sa
|
NHEB
|
18:23 |
Saul's servants spoke those words in the ears of David. David said, "Does it seems to you a light thing to be the king's son-in-law, since I am a poor man, and lightly esteemed?"
|
I Sa
|
NETtext
|
18:23 |
So Saul's servants spoke these words privately to David. David replied, "Is becoming the king's son-in-law something insignificant to you? I'm just a poor and lightly-esteemed man!"
|
I Sa
|
UKJV
|
18:23 |
And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seems it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
|
I Sa
|
KJV
|
18:23 |
And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
|
I Sa
|
KJVA
|
18:23 |
And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
|
I Sa
|
AKJV
|
18:23 |
And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seems it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
|
I Sa
|
RLT
|
18:23 |
And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
|
I Sa
|
MKJV
|
18:23 |
And Saul's servants spoke these words in the ears of David. And David said, Is it a light thing to be a king's son-in-law, since I am a poor man and of little worth?
|
I Sa
|
YLT
|
18:23 |
And the servants of Saul speak in the ears of David these words, and David saith, `Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king--and I a poor man, and lightly esteemed?'
|
I Sa
|
ACV
|
18:23 |
And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Does it seem to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:23 |
E os criados de Saul falaram estas palavras aos ouvidos de Davi. E Davi disse: Parece-vos que é pouco ser genro do rei, sendo eu um homem pobre e de nenhuma estima?
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:23 |
Ary ny mpanompon’ i Saoly nilaza izany teny izany tamin’ i Davida. Fa hoy Davida: Moa ataonareo ho zavatra kely izany ho vinanton’ ny mpanjaka? Tsy hitanareo va fa izaho dia olona malahelo sady tsy manan-daza?
|
I Sa
|
FinPR
|
18:23 |
Niin Saulin palvelijat puhuivat nämä sanat Daavidille. Mutta Daavid sanoi: "Onko teidän mielestänne niin pieni asia tulla kuninkaan vävyksi? Minähän olen köyhä ja halpa mies."
|
I Sa
|
FinRK
|
18:23 |
Saulin palvelijat kuiskivat näin Daavidin korvaan, mutta Daavid sanoi: ”Onko teidän mielestänne pikkuasia tulla kuninkaan vävyksi? Minähän olen köyhä ja mitätön mies.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:23 |
撒烏耳的臣僕將這些話告訴了達味;達味反答說:「你們以為作君王的女婿軟碟件小事嗎﹖我不過是個貧窮賤卑賤的人」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ ϩⲏ ⲡⲉ ⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ ⲉⲧⲣⲁⲧⲱϩ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙⲛ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲉⲓⲥⲏϣ ⲉⲛϯⲧⲁⲓⲏⲩ ⲁⲛ
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:23 |
扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:「你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:23 |
И слугите на Саул говориха тези думи в ушите на Давид. Но Давид каза: Просто нещо ли ви се вижда да стане човек царски зет? Аз съм човек сиромах и нищожен.
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:23 |
فَتَكَلَّمَ عَبِيدُ شَاوُلَ فِي أُذُنَيْ دَاوُدَ بِهَذَا ٱلْكَلَامِ. فَقَالَ دَاوُدُ: «هَلْ هُوَ مُسْتَخَفٌّ فِي أَعْيُنِكُمْ مُصَاهَرَةُ ٱلْمَلِكِ وَأَنَا رَجُلٌ مِسْكِينٌ وَحَقِيرٌ؟»
|
I Sa
|
Esperant
|
18:23 |
Kaj la servantoj de Saul diris tiujn vortojn al David; sed David diris: Ĉu vi opinias, ke estas afero facila boparenciĝi kun la reĝo? mi estas ja homo malriĉa kaj ne eminenta.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:23 |
และมหาดเล็กของซาอูลพูดเรื่องนี้ให้ดาวิดฟัง ดาวิดก็ถามว่า “ท่านทั้งหลายเห็นว่า ที่จะเป็นบุตรเขยของกษัตริย์นั้นเป็นเรื่องเล็กน้อยอยู่หรือ ด้วยข้าพเจ้าเป็นแต่คนจน และไม่มีชื่อเสียงอะไรเลย”
|
I Sa
|
OSHB
|
18:23 |
וַֽיְדַבְּר֞וּ עַבְדֵ֤י שָׁאוּל֙ בְּאָזְנֵ֣י דָוִ֔ד אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד הַֽנְקַלָּ֤ה בְעֵֽינֵיכֶם֙ הִתְחַתֵּ֣ן בַּמֶּ֔לֶךְ וְאָנֹכִ֖י אִֽישׁ־רָ֥שׁ וְנִקְלֶֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:23 |
ရှောလု၏ ကျွန်တို့သည် ဒါဝိဒ်အား ပြောကြ၏။ ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ ကျွန်ုပ်သည် အသရေမရှိသော ဆင်းရဲသားဖြစ်လျက်နှင့် ရှင်ဘုရင်၏ သမက်တော်လုပ်ရသောအမှုသည် သာမညအမှု ထင် သလောဟု ပြောဆို၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:23 |
وقتی خادمان پادشاه، پیام او را به داوود رساندند، داوود به آنها گفت: «مگر داماد پادشاه شدن آسان است، من از خانوادهٔ فقیر و ناچیزی هستم.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:23 |
Lekin Dāūd ne etarāz kiyā, “Kyā āp kī dānist meṅ bādshāh kā dāmād bananā chhoṭī-sī bāt hai? Maiṅ to ġharīb ādmī hūṅ, aur merī koī haisiyat nahīṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:23 |
När Sauls tjänare sade så till David svarade han: ”Tror ni det är så enkelt att bli kungens svärson? Jag är en fattig och enkel man.”
|
I Sa
|
GerSch
|
18:23 |
Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: Dünkt euch das ein Geringes, des Königs Tochtermann zu werden? Ich bin doch ein armer und geringer Mann!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:23 |
At sinalita ng mga lingkod ni Saul ang mga salitang yaon sa pakinig ni David. At sinabi ni David, Inaakala ba ninyo na magaang bagay ang maging manugang ng hari, dangang ako'y isang dukhang tao at niwawalang kabuluhan?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:23 |
Saulin palvelijat puhuivat nämä sanat Daavidille. Mutta Daavid sanoi: "Onko teidän mielestänne niin pieni asia tulla kuninkaan vävyksi? Minähän olen köyhä ja halpa mies."
|
I Sa
|
Dari
|
18:23 |
وقتی خادمان شاه، پیام او را به داود رساندند، داود به آن ها گفت: «آیا منِ بیچاره و مسکین قدرت و توانائی آنرا دارم که داماد پادشاه شوم؟»
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:23 |
Oo addoommadii Saa'uulna erayadaas waxay u sheegeen Daa'uud. Oo Daa'uudna wuxuu yidhi, Ma waxay idinla tahay inay fudud dahay inaan ahaado wiilkii boqorku soddogga u ahaa, anigoo ah nin miskiin ah oo weliba derejo yar?
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:23 |
Då folki åt Saul sagde dette med David, svara han: «Tykkjer de det er so lite å vera kongsmåg? eg er då berre ein ring og fatig kar.»
|
I Sa
|
Alb
|
18:23 |
Shërbëtorët e Saulit ia çuan këto fjalë Davidit. Por Davidi u përgjegj: "Ju duket gjë e vogël të bëhesh dhëndri i mbretit?. Unë jam një njeri i varfër dhe nga shtresë e ulët".
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:23 |
Саулниң әмәлдарлири Давутниң қулиғиға пичирлап әйнә шундақ дегәнти, Давут: — Падишаниң күйоғли болуш силәрчә шундақ кичик ишму? Мән бир кәмбәғәл вә әрзимәс адәм турсам, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:23 |
사울의 신하들이 그 말들을 다윗의 귀에 말하매 다윗이 이르되, 왕의 사위가 되는 것이 너희에게는 가벼운 일로 보이느냐? 나는 가난하고 하찮은 사람이라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:23 |
И слуге Саулове рекоше те ријечи Давиду, а Давид рече: мислите ли да је лако бити зет царев? та ја сам сиромах и мали човјек.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:23 |
And the seruauntis of Saul spaken alle these wordis in the eeris of Dauid. And Dauid seide, Whether it semeth litil to you `to be sone in lawe of the kyng? Forsothe Y am a pore man, and a feble.
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:23 |
ശൌലിന്റെ ഭൃത്യന്മാർ ആ വാക്കു ദാവീദിനോടു പറഞ്ഞാറെ ദാവീദ്: രാജാവിന്റെ മരുമകനാകുന്നതു അല്പകാൎയ്യമെന്നു നിങ്ങൾക്കു തോന്നുന്നുവോ? ഞാൻ ദരിദ്രനും എളിയവനും ആകുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
18:23 |
사울의 신하들이 이 말로 다윗의 귀에 고하매 다윗이 가로되 왕의 사위 되는 것을 너희는 경한 일로 보느냐 나는 가난하고 천한 사람이로라 한지라
|
I Sa
|
Azeri
|
18:23 |
شاعولون اعيانلاري بو سؤزلري داوودا اشئتدئرَنده، او ددي: "مگر پادشاها کورهکن اولماق سئزئن گؤزونوزه کئچئک گلئر، هم ده من کي، کاسيب و اَهَمئيّتسئز بئر آدامام؟"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:23 |
Och Sauls tjenare talade dessa orden för Davids öron; men David sade: Tycker eder det vara en ringa ting, att vara Konungens måg? Och jag är en fattig och ringa man.
|
I Sa
|
KLV
|
18:23 |
Saul's toy'wI'pu' jatlhta' chaH mu'mey Daq the qoghDu' vo' David. David ja'ta', “ ta'taH 'oH seems Daq SoH a wov Doch Daq taH the joH puqloD- Daq- chut, leghtaH vetlh jIH 'oH a mIpHa' loD, je lightly esteemed?”
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:23 |
I servitori di Saulle adunque ridissero queste parole a Davide. Ma Davide disse: Parvi egli cosa leggiera d’esser genero del re, essendo io uomo povero e vile?
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:23 |
И передали слуги Сауловы в уши Давиду все слова эти. И сказал Давид: разве легко кажется вам быть зятем царя? я — человек бедный и незначительный.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:23 |
И глаголаша отроцы Сауловы во ушы Давиду глаголы сия. И рече Давид: еда легко пред очима вашима, еже быти (ми) зятем царю? Аз бо есмь муж смирен и не славен.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:23 |
και ελάλησαν οι παίδες Σαούλ εις τα ώτα Δαυίδ τα ρήματα ταύτα και είπε Δαυίδ η κούφόν εστιν εν οφθαλμοίς υμών επιγαμβρεύσαι βασιλεί εγώ δε ανήρ ταπεινός και ουχί έντιμος
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:23 |
Et les serviteurs de Saül firent entendre ces paroles à David ; et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d'importance.
|
I Sa
|
LinVB
|
18:23 |
Basaleli ba Saul bakei koyebisa Davidi, kasi Davidi azongisi : « O miso ma bino, kokoma bokilo wa mokonzi ezali nde likambo like ? Ngai nazali se mobola, wa libota like. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:23 |
Midőn elmondták Sául szolgái Dávid fülébe e szavakat, mondta Dávid: Csekélység-e a ti szemeitekben vejévé lenni a királynak, holott én szegény és csekély ember vagyok
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:23 |
臣僕以此言告大衞、大衞曰、我素貧賤、爲王之壻、爾以爲細事乎、
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:23 |
Triều thần vua Sau-lơ rỉ tai Đa-vít những lời ấy. Đa-vít đáp: Các ông tưởng làm phò mã nhà vua là chuyện nhỏ sao, trong khi tôi chỉ là một người nghèo nàn, vô danh tiểu tốt?
|
I Sa
|
LXX
|
18:23 |
καὶ ἐλάλησαν οἱ παῖδες Σαουλ εἰς τὰ ὦτα Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἶπεν Δαυιδ εἰ κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ἐπιγαμβρεῦσαι βασιλεῖ κἀγὼ ἀνὴρ ταπεινὸς καὶ οὐχὶ ἔνδοξος
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:23 |
Ug ang mga sulogoon ni Saul misulti niining mga pulonga sa mga igdulungog ni David. Ug si David miingon: Daw gipakasayon lamang ninyo kanang butanga ang pagkaumagad nga lalake sa hari, sa nakita nga ako usa ka kabus nga tawo, ug dili gani angay nga pagtagdon?
|
I Sa
|
RomCor
|
18:23 |
Slujitorii lui Saul au spus aceste lucruri la urechile lui David. Şi David a răspuns: „Credeţi că este uşor să fii ginerele împăratului? Eu sunt un om sărac şi de puţină însemnătate.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:23 |
Eri, irail ndaiong Depit duwen met, a e sapengkin irail, patohwan, “Mehlel pwe ma emen pahn pwoudiki sapwellimen nanmwarki serepein, a e pahn wahunla. A ia duwen soangen aramas semwehmwe oh tikitik men ngehiet, e warohng?”
|
I Sa
|
HunUj
|
18:23 |
Saul udvari emberei el is mondták Dávidnak ezeket a dolgokat, de Dávid így felelt: Olyan csekélységnek látjátok, hogy valaki a király veje legyen? Hiszen én szegény és jelentéktelen ember vagyok.
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:23 |
Und die Diener Sauls redeten so zu David. David aber sprach: Dünkt euch das ein Geringes, des Königs Tochtermann zu werden, wo ich doch ein armer und geringer Mann bin?
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:23 |
Und die Knechte Sauls redeten vor den Ohren Davids diese Worte; David aber sprach: Ist es in euren Augen ein Leichtes, sich mit dem König zu verschwägern? Ich aber bin ein armer und geringer Mann!
|
I Sa
|
PorAR
|
18:23 |
Assim os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de condição humilde?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:23 |
En de knechten van Saul spraken deze woorden voor de oren van David. Toen zeide David: Is dat licht in ulieder ogen, des konings schoonzoon te worden, daar ik een arm en verachtzaam man ben?
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:23 |
پس خادمان شاول این سخنان را به سمع داود رسانیدند و داود گفت: «آیا در نظر شما دامادپادشاه شدن آسان است؟ و حال آنکه من مردمسکین و حقیرم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:23 |
Izinceku zikaSawuli zasezikhuluma lawomazwi endlebeni zikaDavida. UDavida wasesithi: Kuyinto elula yini emehlweni enu ukuba ngumkhwenyana wenkosi, lokhu mina ngingumuntu ongumyanga lodelelekayo?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:23 |
E os criados de Saul falaram estas palavras aos ouvidos de Davi. E Davi disse: Parece-vos que é pouco ser genro do rei, sendo eu um homem pobre e de nenhuma estima?
|
I Sa
|
Norsk
|
18:23 |
Da Sauls tjener sa disse ord til David, svarte han: Synes I det er en ringe ting å bli kongens svigersønn? Jeg er jo en fattig og ringe mann.
|
I Sa
|
SloChras
|
18:23 |
In hlapci Savlovi so govorili te besede Davidu pred ušesi. A David reče: Menite li, da je lahko v svaštvo stopiti s kraljem? Jaz sem vendar ubog in nizek človek!
|
I Sa
|
Northern
|
18:23 |
Şaulun əyanları bu sözləri Davuda eşitdirəndə o belə dedi: «Kasıb və gərəksiz adam olan mən padşahamı kürəkən olum? Məgər bu sizin gözünüzdə kiçik işdirmi?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:23 |
Und die Knechte Sauls redeten diese Worte vor den Ohren Davids. Und David sprach: Ist es ein Geringes in euren Augen, des Königs Schwiegersohn zu werden? Bin ich doch ein armer und geringer Mann.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:23 |
Un Saula kalpi runāja šos vārdus priekš Dāvida ausīm. Bet Dāvids sacīja: vai tā ir maza lieta priekš jūsu acīm, ķēniņam palikt par znotu? Un es taču esmu nabags un zems vīrs.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:23 |
E os servos de Saul fallaram todas estas palavras aos ouvidos de David. Então disse David: Parece-vos pouco aos vossos olhos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e desprezivel?
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:23 |
掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:23 |
Och Sauls tjenare talade dessa orden för Davids öron; men David sade: Tycker eder det vara en ringa ting, att vara Konungens måg? Och jag är en fattig och ringa man.
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:23 |
Les serviteurs de Saül parlèrent dans ce sens à l’oreille de David, mais il répondit: "Est-ce peu de chose à vos yeux que de m’allier au roi, moi pauvre et chétif?"
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:23 |
Et les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du Roi, moi, homme pauvre et sans considération ?
|
I Sa
|
PorCap
|
18:23 |
Os servos de Saul repetiram essas palavras aos ouvidos de David, mas ele respondeu: «Parece-vos fácil ser genro do rei? Eu sou pobre e de condição humilde.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:23 |
そこでサウルの家来たちはこの言葉をダビデの耳に語ったので、ダビデは言った、「わたしのような貧しく、卑しい者が、王のむこになることは、あなたがたには、たやすいことと思われますか」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:23 |
Da redeten die Hofbeamten Sauls David Solches vor. David aber erwiderte: Scheint euch das etwas so Geringfügiges, des Königs Eidam zu werden, da ich doch nur ein armer und geringer Mann bin?
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:23 |
Los servidores de Saúl hablaron así a David; y respondió David: “¿Os parece poca cosa ser yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de humilde condición?”
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:23 |
Gei digaula guu-hai gi David be nnelekai aanei, gei mee ga-helekai gi digaula, “E-donu ma tangada dela ma-gaa-hai dono lodo gi tama-ahina di king, geia e-kae di hagalaamua. Malaa, tagadilinga dangada hagaloale gei mugi-lala-loo be au e-tau-anga behee?”
|
I Sa
|
WLC
|
18:23 |
וַֽיְדַבְּר֞וּ עַבְדֵ֤י שָׁאוּל֙ בְּאָזְנֵ֣י דָוִ֔ד אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד הַֽנְקַלָּ֤ה בְעֵֽינֵיכֶם֙ הִתְחַתֵּ֣ן בַּמֶּ֔לֶךְ וְאָנֹכִ֖י אִֽישׁ־רָ֥שׁ וְנִקְלֶֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:23 |
Sauliaus tarnai kalbėjo Dovydui šiuos žodžius. Dovydas atsakė: „Ar jūs manote, kad lengva būti karaliaus žentu? Aš juk esu neturtingas ir menkas žmogus“.
|
I Sa
|
Bela
|
18:23 |
І перадалі слугі Саўлавыя ў вушы Давіду ўсе словы гэтыя. І сказаў Давід: хіба лёгка здаецца вам быць зяцем цара? я — чалавек бедны і нязначны.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:23 |
Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: Dünket euch das ein Geringes sein, des Konigs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann.
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:23 |
Saulin miehet kuiskuttelivat tällaisia puheita Daavidin korvaan, mutta Daavid sanoi: "Onpa teidän mielestänne helppoa päästä kuninkaan vävyksi! Minähän olen vain köyhä ja vähäpätöinen mies."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:23 |
Y los criados de Saul hablaron estas palabras a los oídos de David: y David dijo: ¿Pareceos a vosotros que es poco ser yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de ninguna estima?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:23 |
Maar toen de dienaren van Saul hem in vertrouwen dat voorstel deden, sprak David: Denkt ge, dat het zo gemakkelijk is, om schoonzoon van den koning te worden? Ik ben toch maar een arm en onbeduidend man!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:23 |
Die Leute Sauls redeten in diesem Sinn mit David, aber der sagte: "Haltet ihr es denn für eine Kleinigkeit, Schwiegersohn des Königs zu sein? Ich bin nur ein armer und geringer Mann."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:23 |
لیکن داؤد نے اعتراض کیا، ”کیا آپ کی دانست میں بادشاہ کا داماد بننا چھوٹی سی بات ہے؟ مَیں تو غریب آدمی ہوں، اور میری کوئی حیثیت نہیں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:23 |
فَرَاحَ عَبِيدُ شَاوُلَ يُسِرُّونَ بِهَذَا الْحَدِيثِ فِي مَسَامِعِ دَاوُدَ. فَأَجَابَ دَاوُدُ: «أَتَظُنُّونَ مُصَاهَرَةَ الْمَلِكِ أَمْراً تَافِهاً؟ أَنَا لَسْتُ سِوَى رَجُلٍ مِسْكِينٍ حَقِيرٍ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:23 |
于是扫罗的臣仆把这些话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是个贫穷卑微的人。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:23 |
I servi di Saul ridissero queste parole a Davide. Ma Davide replicò: "Sembra a voi cosa lieve il diventar genero del re? E io son povero e di basso stato".
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:23 |
Die dienaars van Saul het toe hierdie woorde voor die ore van Dawid gespreek; maar Dawid het gevra: Is dit 'n kleinigheid in julle oë om die skoonseun van die koning te word, terwyl ek 'n arm en geringe man is?
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:23 |
И передали слуги Саула в уши Давиду все слова эти. И сказал Давид: «Разве легко, кажется вам, быть зятем царя? Я человек бедный и незначительный».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:23 |
लेकिन दाऊद ने एतराज़ किया, “क्या आपकी दानिस्त में बादशाह का दामाद बनना छोटी-सी बात है? मैं तो ग़रीब आदमी हूँ, और मेरी कोई हैसियत नहीं।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:23 |
Saul'un görevlileri bu sözleri Davut'a ilettiler. Davut, “Yoksul ve önemsiz biriyken kralın damadı olmak sizce küçük bir şey mi?” diye karşılık verdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:23 |
En de knechten van Saul spraken deze woorden voor de oren van David. Toen zeide David: Is dat licht in ulieder ogen, des konings schoonzoon te worden, daar ik een arm en verachtzaam man ben?
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:23 |
El is juttatták Saul szolgái mindezeket a szavakat Dávid fülébe. Ám Dávid azt mondta rá: »Csekélységnek látszik-e előttetek a király vejévé lenni? Hiszen én szegény és vagyontalan ember vagyok!«
|
I Sa
|
Maori
|
18:23 |
Na korerotia ana aua kupu e nga tangata a Haora ki nga taringa o Rawiri. A ka mea a Rawiri, He mea noa iho koia ki a koutou kia meinga ahau hei hunaonga ma te kingi, he rawakore nei hoki ahau, he ware?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:23 |
Jari buwattē' pamissala saga tendog inān ma si Da'ud, sagō' anambung iya, yukna, “Angay, taluhay-luhaybi bahā' tahinang dakayu' ayuwan sultan? Aku itu a'a miskin maka ngga'i ka babantugun.”
|
I Sa
|
HunKar
|
18:23 |
És elmondák a szolgák Dávid előtt e beszédeket. Dávid pedig monda: Olyan kicsiny dolog előttetek, hogy a király vejévé legyen valaki, holott én szegény és megvetett ember vagyok?
|
I Sa
|
Viet
|
18:23 |
Các tôi tớ của Sau-lơ nói lại các lời ấy cùng Ða-vít. Ða-vít đáp rằng: Làm phò mã của vua, há là việc nhỏ mọn trước mặt các ngươi sao? Tôi vốn một người nghèo nàn và hèn tiện.
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:23 |
Queˈxye re laj David joˈ quiyeheˈ reheb xban laj Saúl. Ut laj David quixye reheb: —¿Ma nequecˈoxla la̱ex nak kˈaxal us chokˈ re junak cui̱nk joˈ la̱in oc chokˈ xhiˈ li rey? La̱in ma̱cˈaˈ incuanquil ut nebaˈin, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:23 |
Och Sauls tjänare talade dessa ord i Davids öron. Men David sade: »Tyckes det eder vara en så ringa sak att bliva konungens måg? Jag är ju en fattig och ringa man.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:23 |
I Šaulove sluge ponoviše te riječi Davidu, ali im David odgovori: "Zar je u vašim očima malenkost postati kraljev zet? Ja sam samo siromah i mali čovjek!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:23 |
Triều thần vua Sa-un nói lại những lời ấy cho ông Đa-vít nghe. Ông Đa-vít nói : Các ông coi chuyện làm rể nhà vua là chuyện không đáng kể ư ? Tôi, tôi chỉ là một người nghèo không đáng kể.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:23 |
Les serviteurs donc de Saül redirent toutes ces paroles à David, et David dit : Pensez-vous que ce soit peu de chose d’être gendre du Roi, vu que je suis un pauvre homme, et de nulle estime ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:23 |
Les serviteurs de Saül répétèrent tout bas ces paroles à David, et il leur répondit : Est-ce si peu de chose à vos yeux de devenir gendre du roi ? Je suis d'humble condition et nullement illustre.
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:23 |
וידברו עבדי שאול באזני דוד את הדברים האלה ויאמר דוד הנקלה בעיניכם התחתן במלך ואנכי איש רש ונקלה
|
I Sa
|
MapM
|
18:23 |
וַֽיְדַבְּר֞וּ עַבְדֵ֤י שָׁאוּל֙ בְּאׇזְנֵ֣י דָוִ֔ד אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד הַֽנְקַלָּ֤ה בְעֵֽינֵיכֶם֙ הִתְחַתֵּ֣ן בַּמֶּ֔לֶךְ וְאָנֹכִ֖י אִֽישׁ־רָ֥שׁ וְנִקְלֶֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
18:23 |
וידברו עבדי שאול באזני דוד את הדברים האלה ויאמר דוד הנקלה בעיניכם התחתן במלך ואנכי איש רש ונקלה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
18:23 |
Саулдың қызметкерлері оның бұл сөздерін Дәуітке жеткізгенде ол: «Патшаның күйеу баласы болуды болмашы нәрсе көріп отырсыңдар ма?! Мен кедеймін, беделім де зор емес!» — деп жауап берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
18:23 |
Et les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir gendre du roi ? et moi, je suis un homme pauvre et peu considérable.
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:23 |
Solches redeten Sauls Diener David vor. Da sprach David. "Dünkt es euch gering, des Königs Schwiegersohn zu werden? Ich bin doch ein armer und geringer Mann."
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:23 |
Savlovi služabniki so te besede govorili na Davidova ušesa. David je rekel: „Ali se vam zdi to lahka stvar postati kraljev zet, glede na to, da sem revež in preziran?“
|
I Sa
|
Haitian
|
18:23 |
Se konsa y' al di David sa. David reponn yo: -Se bèl bagay pou yon moun marye ak pitit fi wa a. Men, se yon bagay ki twòp pou yon moun ki pòv, ki pa anyen tankou m'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:23 |
Ja Saulin palveliat puhuivat ne sanat Davidin korvissa; mutta David sanoi: luuletteko te sen vähäksi, tulla kuninkaan vävyksi? Ja minä olen köyhä ja halpa mies.
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:23 |
Y los criados de Saúl hablaron estas palabras á los oídos de David. Y David dijo: ¿Paréceos á vosotros que es poco ser yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de ninguna estima?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:23 |
Ond pan gawson nhw air yn ei glust am hyn, ymateb Dafydd oedd, “Ydych chi'n meddwl fod priodi merch y brenin mor syml a hynny? Dw i'n rhy dlawd! Dw i ddim digon pwysig!”
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:23 |
Als nun die Diener Sauls in dieser Weise dem David zuredeten, entgegnete David: »Dünkt es euch etwas Leichtes, des Königs Schwiegersohn zu werden? Ich bin ja doch nur ein armer und geringer Mann.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:23 |
Και ελάλησαν οι δούλοι του Σαούλ τους λόγους τούτους εις τα ώτα του Δαβίδ. Και είπεν ο Δαβίδ, Σας φαίνεται μικρόν να γείνη τις γαμβρός βασιλέως; αλλ' εγώ είμαι άνθρωπος πτωχός και ποταπός.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:23 |
І Саулові раби говорили ці слова до Давидових ушей. А Давид сказав: „Чи то легко в ваших оча́х посвоя́читися з царем? Таж я люди́на вбога та маловажна!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:23 |
И слуге Саулове рекоше те речи Давиду, а Давид рече: Мислите ли да је лако бити зет царев? Та ја сам сиромах и мали човек.
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:23 |
Les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David, et David répondit : « Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et d'humble origine. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:23 |
Słudzy Saula powtórzyli te słowa do uszu Dawida, a Dawid odpowiedział: Czy wam się wydaje, że to błaha rzecz być zięciem króla? Jestem przecież człowiekiem ubogim i mało znaczącym.
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:23 |
Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu'il soit facile de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d'importance.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:23 |
Y los criados de Saúl hablaron estas palabras á los oídos de David. Y David dijo: ¿Paréceos á vosotros que es poco ser yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de ninguna estima?
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:23 |
Saul udvari emberei el is mondták Dávidnak ezeket, de Dávid így felelt: Olyan csekélységnek tartjátok, hogy valaki a király veje legyen? Hiszen én szegény és jelentéktelen ember vagyok.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:23 |
Men da Sauls Folk sagde det til David, svarede han: »Synes det eder en ringe Ting at blive Kongens Svigersøn? Jeg er jo en fattig og ringe Mand!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:23 |
Na ol wokboi bilong Sol i tokim ol dispela toktok long tupela ia bilong Devit. Na Devit i tok, Ating em i luk olsem i liklik samting long ai bilong yupela long stap tambu pikinini man bilong king, taim yumi luksave olsem mi rabisman, na mi no gat biknem liklik?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:23 |
Og Sauls Tjenere talede disse Ord for Davids Øren, og David sagde: Er det en ringe Ting i eders Øjne at blive Kongens Svigersøn, og jeg er en fattig og ringe Mand?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:23 |
Les officiers de Saül dirent toutes ces choses à David. Et David leur répondit : Croyez-vous que ce soit peu de choses que d’être gendre du roi ? Pour moi je suis pauvre et sans biens (nulle considération).
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:23 |
A gdy mówili słudzy Saulowi w uszy Dawidowe te słowa, odpowiedział Dawid: Czy się wam mała rzecz widzi, być zięciem królewskim, gdyżem ja jest mężem ubogim i podłym?
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:23 |
サウルの僕此言をダビデの耳に語りしかばダビデいひけるは王の婿となること汝らの目には易き事とみゆるや且われは貧しく賤しき者なりと
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:23 |
Und die Knechte Sauls redeten diese Worte vor den Ohren Davids. Und David sprach: Ist es ein Geringes in euren Augen, des Königs Eidam zu werden? bin ich doch ein armer und geringer Mann.
|