|
I Sa
|
AB
|
18:22 |
And Saul charged his servants, saying, Speak privately to David, saying, Behold, the king delights in you, and all his servants love you. Now therefore, become the king's son-in-law.
|
|
I Sa
|
ABP
|
18:22 |
And Saul gave charge to his servants, saying, You speak in private to David, saying, Behold, [3want 4is towards 5you 1the 2king's], and all his servants love you, and thus you be allied by marriage to the king!
|
|
I Sa
|
ACV
|
18:22 |
And Saul commanded his servants, saying, Converse with David secretly, and say, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee. Now therefore be the king's son-in-law.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:22 |
And Saul commanded his servants, "Talk with David secretly and say, 'Behold, the king delights in you, and all his servants love you. And now be the king's son-in-law.' ”
|
|
I Sa
|
AKJV
|
18:22 |
And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son in law.
|
|
I Sa
|
ASV
|
18:22 |
And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son-in-law.
|
|
I Sa
|
BBE
|
18:22 |
And Saul gave his servants orders saying, Have talk with David secretly and say to him, See how the king has delight in you, and how you are loved by all his servants: then be the king's son-in-law.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
18:22 |
And Saul commanded his servants to speak to David privately, saying: “Behold, you are pleasing to the king, and all his servants love you. Now therefore, be the son-in-law of the king.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
18:22 |
And Saul commanded his servants to speak to David privately, saying: Behold, thou pleasest the king, and all his servants love thee. Now, therefore be the king's son in law.
|
|
I Sa
|
Darby
|
18:22 |
And Saul commanded his servants, Speak with David secretly, saying, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:22 |
And Saul commanded his seruants, Speake with Dauid secretly, and say, Behold, ye King hath a fauour to thee, and all his seruants loue thee: be now therefore the Kings sonne in law.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:22 |
Saul ordered his officers, "Talk to David in private. Tell him, 'The king likes you, and all his officers are fond of you. Become the king's son-in-law.'"
|
|
I Sa
|
JPS
|
18:22 |
And Saul commanded his servants: 'Speak with David secretly, and say: Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee; now therefore be the king's son-in-law.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:22 |
And Saul commanded his servants, [saying], Speak with David secretly and say, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee; now, therefore, be the king's son-in-law.
|
|
I Sa
|
KJV
|
18:22 |
And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
18:22 |
And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:22 |
¶ And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.
|
|
I Sa
|
LEB
|
18:22 |
Then Saul commanded his servants, “Speak to David in secret, saying, ‘Look, the king is pleased with you, and all his servants love you. So then, become a son-in-law of the king.’ ”
|
|
I Sa
|
LITV
|
18:22 |
And Saul commanded his servants, Speak to David secretly, saying, Behold the king delights in you, and all his servants love you. And now, be son-in-law to the king.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
18:22 |
And Saul commanded his servants, Talk with David secretly and say, Behold, the king delights in you, and all his servants love you. And now be the king's son-in-law.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
18:22 |
Then Saul instructed his servants, "Tell David secretly, 'The king is pleased with you, and all his servants like you. So now become the king's son-in-law."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
18:22 |
Then Saul instructed his servants, "Tell David secretly, 'The king is pleased with you, and all his servants like you. So now become the king's son-in-law."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
18:22 |
Saul commanded his servants, "Talk with David secretly, and say, 'Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son-in-law.'"
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:22 |
Saul commanded his servants, "Talk with David secretly, and say, 'Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son-in-law.'"
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:22 |
Saul commanded his servants, "Talk with David secretly, and say, 'Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son-in-law.'"
|
|
I Sa
|
RLT
|
18:22 |
And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:22 |
And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
18:22 |
And Saul commanded his servants, saying, Speak with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:22 |
And Saul commanded his servants—Speak ye unto David quietly saying, Lo! the king delighteth in thee, and, all his servants, love thee,—now, therefore, become thou son-in-law to the king.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
18:22 |
And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son in law.
|
|
I Sa
|
Webster
|
18:22 |
And Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.
|
|
I Sa
|
YLT
|
18:22 |
And Saul commandeth his servants, `Speak unto David gently, saying, Lo, the king hath delighted in thee, and all his servants have loved thee, and now, be son-in-law to the king.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:22 |
και ενετείλατο Σαούλ τοις παισίν αυτού λέγων λαλήσατε υμείς λάθρα τω Δαυίδ λέγοντες ιδού θέλει εν σοι ο βασιλεύς και πάντες οι παίδες αυτού αγαπώσί σε και συ επιγάμβρευσον τω βασιλεί
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:22 |
En Saul het sy dienaars bevel gegee: Spreek met Dawid in die geheim en sê: Kyk, die koning hou van jou, en al sy dienaars het jou lief: word nou maar die koning se skoonseun.
|
|
I Sa
|
Alb
|
18:22 |
Pas kësaj Sauli i urdhëroi shërbëtorët e tij: "Bisedoni fshehurazi me Davidin dhe i thoni: "Ja, mbreti ështëi kënaqur nga ti dhe të gjithë shërbëtorët e tij të duan, prandaj bëhu dhëndri i mbretit".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:22 |
ויצו שאול את עבדו דברו אל דוד בלט לאמר הנה חפץ בך המלך וכל עבדיו אהבוך ועתה התחתן במלך
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:22 |
وَأَمَرَ شَاوُلُ رِجَالَهُ أَنْ يُسِرُّوا فِي أُذُنِ دَاوُدَ أَنَّ الْمَلِكَ يُحِبُّهُ، وَأَنَّهُ مَحَلُّ إِعْجَابِ الْحَاشِيَةِ، وَأَنْ يَنْصَحُوهُ بِمُصَاهَرَةِ الْمَلِكِ،
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:22 |
وَأَمَرَ شَاوُلُ عَبِيدَهُ: «تَكَلَّمُوا مَعَ دَاوُدَ سِرًّا قَائِلِينَ: هُوَذَا قَدْ سُرَّ بِكَ ٱلْمَلِكُ، وَجَمِيعُ عَبِيدِهِ قَدْ أَحَبُّوكَ. فَٱلْآنَ صَاهِرِ ٱلْمَلِكَ».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
18:22 |
سونرا اعيانلارينا امر اتدي: "داوودا گئزلئجه ديئن: «باخ پادشاهين سندن خوشو گلئر و بوتون اعيانلاري دا سني سِوئر؛ گل ائندي پادشاها سن کورهکَن اول.»"
|
|
I Sa
|
Bela
|
18:22 |
І загадаў Саўл слугам сваім: скажэце Давіду тайна: вось, цар дабраволіць табе, і ўсе слугі ягоныя любяць цябе; дык вось, будзь зяцем царовым.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:22 |
И Саул заповяда на слугите си: Говорете тайно на Давид и кажете: Ето, царят има благоволение в теб и всичките му слуги те обичат, затова стани сега зет на царя.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:22 |
နန်းတော်သားအချို့ကို ခေါ်၍၊ သင်တို့သည် ဒါဝိဒ်နှင့် တိတ်ဆိတ်စွာ စကားပြောရမည်မှာ၊ ရှင်ဘုရင် သည် သင့်ကို စုံမက်၍၊ ရှင်ဘုရင်၏ ကျွန်အပေါင်းတို့သည်လည်း ချစ်ကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ ရှင်ဘုရင်၏ သမက်တော်ဖြစ်ကောင်းပါ၏ဟု မှာထားသည်အတိုင်း၊-
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:22 |
И заповеда Саул отроком своим, глаголя: рцыте вы тайно Давиду, глаголюще: се, благоволит о тебе царь, и вси отроцы его любят тя, и ты буди зять царю.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:22 |
Ug gisugo ni Saul ang iyang mga sulogoon, nga nagaingon : Sultihi si David sa tago, ug ingna: Ania karon, ang hari nagmalipayon diha kanimo, ug ang tanan niyang mga sulogoon nahagugma kanimo: busa karon maumagad ka nga lalake sa hari.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:22 |
扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘王喜欢你,他的臣仆也都爱你,现在你要作王的女婿!’”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:22 |
撒烏耳吩咐他的臣僕說:「你們暗暗地告訴達味說:看,君王多麼喜愛你,如今你要作君王的女婿了! 」
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:22 |
掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中對大衛說:『王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:22 |
掃羅命其臣僕私語大衞曰、王悅爾、其臣僕亦愛爾、可爲王壻、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:22 |
扫罗吩咐臣仆说:「你们暗中对大卫说:『王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。』」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:22 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛϩⲱⲡ ⲙⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲟⲩⲁϣⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲙⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲟⲩⲱϣ ⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:22 |
Tada Šaul zapovjedi svojim slugama ovako: "Razgovarajte se s Davidom tajno i recite mu: 'Gle, omilio si kralju i svi te njegovi dvorani vole; zato budi kraljev zet.'"
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:22 |
Og Saul bød sine Tjenere: Taler hemmeligt med David og siger: Se, Kongen har Behag i dig, og alle hans Tjenere elske dig, bliv derfor nu Kongens Svigersøn!
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:22 |
Og Saul gav sine Folk Befaling til underhaanden at sige til David: »Kongen synes godt om dig, og alle hans Folk elsker dig; saa bliv nu Kongens Svigersøn!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
18:22 |
پس به خادمان خود گفت که این خبر خصوصی را به داود برسانند و آنها به داود بگویند: «پادشاه از تو بسیار راضی است و همه کارکنان او هم ترا دوست دارند. پس حالا باید پیشنهاد پادشاه را قبول کنی و داماد او بشوی.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:22 |
En Saul gebood zijn knechten: Spreekt met David in het heimelijke, zeggende: Zie, de koning heeft lust aan u, en al zijn knechten hebben u lief; word dan nu des konings schoonzoon.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:22 |
En Saul gebood zijn knechten: Spreekt met David in het heimelijke, zeggende: Zie, de koning heeft lust aan u, en al zijn knechten hebben u lief; word dan nu des konings schoonzoon.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
18:22 |
Kaj Saul ordonis al siaj servantoj: Parolu al David sekrete, kaj diru: Jen la reĝo vin favoras, kaj ĉiuj liaj servantoj vin amas; boparenciĝu do nun kun la reĝo.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:22 |
و شاول خادمان خود را فرمود که در خفا با داود متکلم شده، بگویید: «اینک پادشاه از تو راضی است وخادمانش تو را دوست میدارند؛ پس الان دامادپادشاه بشو.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:22 |
او به خادمان خود گفت که به طور خصوصی و محرمانه به داوود بگویند: «پادشاه از تو بسیار راضی است و همهٔ کارکنان او هم تو را دوست دارند. پس حالا باید پیشنهاد پادشاه را قبول کنی و داماد او بشوی.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:22 |
Ja Saul käski palvelioillensa: puhukaat Davidille salaisesti ja sanokaat: katso, kuningas mielistyy sinuun, ja kaikki hänen palveliansa rakastavat sinua; niin tule nyt kuninkaan vävyksi.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
18:22 |
Ja Saul käski palvelijoitansa: "Puhukaa salaa Daavidille näin: 'Katso, kuningas on mieltynyt sinuun, ja kaikki hänen palvelijansa rakastavat sinua; sinun on nyt tultava kuninkaan vävyksi'".
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:22 |
Omille miehilleen hän antoi käskyn: "Puhukaa vaivihkaa Daavidille tähän tapaan: 'Kuningas on mieltynyt sinuun, ja kaikki hänen miehensäkin pitävät sinusta. Nyt sinusta voisi tulla kuninkaan vävy!'"
|
|
I Sa
|
FinRK
|
18:22 |
Saul käski palvelijoitaan: ”Kertokaa tämä Daavidille salaisuutena: ’Kuule, kuningas on mieltynyt sinuun, ja kaikki hänen palvelijansa rakastavat sinua. Tule nyt kuninkaan vävyksi.’”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:22 |
Sitten Saul käski palvelijoitaan: "Puhukaa salaa Daavidille näin: 'Katso, kuningas on mieltynyt sinuun, ja kaikki hänen palvelijansa rakastavat sinua. Sinun on nyt tultava kuninkaan vävyksi.'"
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:22 |
Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez confidentiellement à David, et dites-lui : Voici, le roi t'a pris en affection, et tous ses serviteurs t'aiment ; maintenant deviens gendre du roi.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:22 |
Et Saül commanda à ses serviteurs de parler à David en secret, et de lui dire : Voici, le Roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; sois donc maintenant gendre du Roi.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:22 |
Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : « Parlez confidentiellement à David, et dites-lui : Le roi t'a pris en affection, et tous ses serviteurs t'aiment ; sois donc maintenant le gendre du roi. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
18:22 |
Et Saül commanda à ses serviteurs : Parlez secrètement à David, en disant : Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; maintenant donc sois gendre du roi.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:22 |
Et Saül ordonna à ses serviteurs de dire à David en confidence: "Vois, le roi a de l’affection pour toi, tous ses serviteurs t’aiment; deviens donc gendre du roi."
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:22 |
Et Saül donna ses ordres à ses serviteurs, disant : Parlez en secret à David, et dites-lui : Voilà que le roi se plaît avec toi, tous ses serviteurs t'aiment, sois donc le gendre du roi.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:22 |
Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez secrètement à David en ces termes : Voici, le Roi a de l'affection pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment ; ainsi, deviens gendre du Roi.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:22 |
Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment; sois maintenant le gendre du roi.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:22 |
Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez à David comme de vous-mêmes, et dites-lui : Voici que tu plais au roi, et que tous ses officiers t’aiment. Sois donc maintenant gendre du roi.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:22 |
Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprechet: Siehe, der Konig hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des Konigs Eidam!
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:22 |
Und Saul gebot seinen Knechten: Redet im geheimen zu David und sprechet: Siehe, der König hat Gefallen an dir, und alle seine Knechte haben dich lieb; so werde nun des Königs Eidam.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:22 |
Und Saul gebot seinen Knechten: Redet im geheimen zu David und sprechet: Siehe, der König hat Gefallen an dir, und alle seine Knechte haben dich lieb; so werde nun des Königs Schwiegersohn.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:22 |
Und Saul befahl seinen Dienern: "Redet mit David im stillen also: 'Der König hat an dir Gefallen, und seine Diener lieben dich! So verschwägere dich mit dem König!'"
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:22 |
Darauf gab er seinen Dienern die Weisung: »Redet vertraulich mit David und sagt ihm: ›Der König hat offenbar Wohlgefallen an dir, und alle seine Diener haben dich gern; so werde also nun der Schwiegersohn des Königs!‹«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:22 |
Er hatte seine Leute angewiesen, David heimlich folgende Botschaft zuzuspielen: "Du weißt, dass der König große Stücke auf dich hält und auch alle seine Diener haben dich gern. Willst du nicht sein Schwiegersohn werden?"
|
|
I Sa
|
GerSch
|
18:22 |
Und Saul gebot seinen Knechten: Redet heimlich mit David und sprechet: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sollst du nun des Königs Tochtermann werden!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:22 |
Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprechet: Siehe, der König hat Lust an dir, und alle seine Knechte lieben dich, so verschwägere dich nun mit dem König.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:22 |
Und Saul trug seinen Hofbeamten auf: Redet insgeheim mit David in folgender Weise: Der König hat bekanntlich Gefallen an dir, und seine ganze Umgebung mag dich leiden, und nun kannst du des Königs Eidam werden.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:22 |
Und Saul gebot seinen Dienern: Redet heimlich mit David und sagt: Siehe, der König hat Gefallen an dir, und bei all seinen Dienern bist du beliebt; so werde doch nun des Königs Tochtermann.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:22 |
Και προσέταξεν ο Σαούλ τους δούλους αυτού, λέγων, Λαλήσατε προς τον Δαβίδ κρυφίως και είπατε, Ιδού, ο βασιλεύς ευαρεστείται εις σε, και πάντες οι δούλοι αυτού σε αγαπώσι· τώρα λοιπόν γενού γαμβρός του βασιλέως.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
18:22 |
Li pale sou kote ak moun pa l' yo, li ba yo lòd pou y' al jwenn David an prive pou yo di l': Wa a kontan ou anpil, epi tout moun pa l' yo renmen ou. Se yon bon lè koulye a pou ou marye ak pitit fi wa a.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
18:22 |
ויצו שאול את עבדו דברו אל דוד בלט לאמר הנה חפץ בך המלך וכל עבדיו אהבוך ועתה התחתן במלך׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:22 |
S megparancsolta Sául a szolgáinak: Beszéljetek Dáviddal titkon, mondván: íme, kedvet talált benned a király és mind a szolgái szeretnek téged; most tehát vejévé legyél a királynak.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:22 |
Majd meghagyta Saul a szolgáinak: »Beszéljetek titokban Dáviddal, és mondjátok neki: Íme, tetszel a királynak, s minden szolgája is szeret: légy tehát most a király veje.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
18:22 |
És megparancsolá Saul az ő szolgáinak: Beszéljetek Dáviddal titokban, mondván: Ímé a király jóindulattal van irántad, és szolgái is mind szeretnek téged, légy azért veje a királynak.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:22 |
És megparancsolta Saul az udvari embereinek, hogy így beszéljenek bizalmasan Dáviddal: Nézd, a király kedvel téged, és az udvari emberei is mind szeretnek. Légy hát a király veje!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
18:22 |
És megparancsolta Saul az udvari embereknek, hogy így beszéljenek Dáviddal bizalmasan: Nézd, a király kedvel téged, és az udvari emberek is mind szeretnek. Légy tehát a király veje!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:22 |
E Saulle comandò a’ suoi servitori di parlare in segreto a Davide, e dirgli: Ecco, il re ti gradisce, e tutti i suoi servitori ti amano; ora adunque sii genero del re.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:22 |
Poi Saul diede quest’ordine ai suoi servitori: "Parlate in confidenza a Davide, e ditegli: Ecco, tu sei in grazia del re, e tutti i suoi servi ti amano, diventa dunque genero del re".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:22 |
かくてサウル其僕に命じけるは汝ら密にダビデにかたりて言へ視よ王汝を悦び王の僕みな汝を愛すされば汝王の婿となるべしと
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:22 |
そしてサウルは家来たちに命じた、「ひそかにダビデに言いなさい、『王はあなたが気に入り、王の家来たちも皆あなたを愛しています。それゆえ王のむこになりなさい』」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
18:22 |
Saul ra'ta' Daj toy'wI'pu', “Talk tlhej David secretly, je jatlh, ‘ yIlegh, the joH ghajtaH tIv Daq SoH, je Hoch Daj toy'wI'pu' muSHa' SoH: DaH vaj taH the joH puqloD- Daq- chut.'”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:22 |
Saul ga-helekai gi ana gau aamua, “Goodou helekai modo-goodou gi David boloo, ‘Di king gu-hiihai huoloo adu gi-di-goe, gei ana gau aamua e-aloho huoloo i-di-goe. Deelaa-laa, dolomeenei la di madagoaa humalia gei goe gaa-hai doo lodo gi di tama-ahina a-maa.’ ”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
18:22 |
қызметшілеріне де мынадай бұйрық берді: «Дәуітпен жеке сөйлесіп, оған: Сені патша қатты ұнатады, оның барлық нөкерлері де сені жақсы көреді. Ендеше патшаның қызына үйленсеңші деңдер!»
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:22 |
Laj Saúl quixtaklaheb lix mo̱s ut quixye reheb nak teˈa̱tinak riqˈuin laj David chi ma̱ ani ta̱abi̱nk re ut teˈxye re chi joˈcaˈin: —Laj Saúl nacatxra ut chikajunilo la̱o lix mo̱s nacatkara ajcuiˈ. Us ta̱sume oc chokˈ xhiˈ li rey, chanqueb.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:22 |
¶사울이 자기 신하들에게 명령하여 이르되, 다윗과 은밀히 대화하며 이르기를, 보라, 왕이 너를 기뻐하시고 그의 모든 신하도 너를 사랑하니 그런즉 이제 왕의 사위가 되라, 하라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
18:22 |
사울이 그 신하들에게 명하되 너희는 다윗에게 비밀히 말하여 이르기를 보라 왕이 너를 기뻐하시고 모든 신하도 너를 사랑하나니 그런즉 네가 왕의 사위가 되는 것이 가하니라 하라
|
|
I Sa
|
LXX
|
18:22 |
καὶ ἐνετείλατο Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ λέγων λαλήσατε ὑμεῖς λάθρᾳ τῷ Δαυιδ λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς θέλει ἐν σοί καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀγαπῶσίν σε καὶ σὺ ἐπιγάμβρευσον τῷ βασιλεῖ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
18:22 |
Saul apesi basaleli ba ye etinda eye : « Bosolola na Davidi na bonkutu mpe bolobela ye : Mokonzi alingi yo mingi mpe basaleli ba ye balingi yo lokola ; malamu okoma bokilo wa mokonzi. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:22 |
Jis įsakė savo tarnams: „Kalbėkite Dovydui slaptai: ‘Karalius mėgsta tave ir visiems jo tarnams tu patinki. Todėl būk karaliaus žentu’“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:22 |
Un Sauls pavēlēja saviem kalpiem: runājiet ar Dāvidu klusiņām un sakāt: redzi, ķēniņam ir labs prāts uz tevi, un visi viņa kalpi tevi mīļo, tad palieci ķēniņam par znotu.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:22 |
പിന്നെ ശൌൽ തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു: നിങ്ങൾ സ്വകാൎയ്യമായി ദാവീദിനോടു സംസാരിച്ചു: ഇതാ, രാജാവിന്നു നിന്നെ പ്രിയമാകുന്നു; അവന്റെ ഭൃത്യന്മാർ ഒക്കെയും നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു; ആകയാൽ നീ രാജാവിന്റെ മരുമകനായ്തീരേണം എന്നു പറവിൻ എന്നു കല്പിച്ചു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
18:22 |
Na ka whakahau a Haora ki ana tangata, Korero puku ki a Rawiri, mea atu, Nana, e whakaahuareka ana te kingi ki a koe, e aroha ana hoki ana tangata katoa ki a koe: na reira ko koe hei hunaonga ma te kingi.
|
|
I Sa
|
MapM
|
18:22 |
וַיְצַ֨ו שָׁא֜וּל אֶת־עֲבָדָ֗ו דַּבְּר֨וּ אֶל־דָּוִ֤ד בַּלָּט֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֨ה חָפֵ֤ץ בְּךָ֙ הַמֶּ֔לֶךְ וְכׇל־עֲבָדָ֖יו אֲהֵב֑וּךָ וְעַתָּ֖ה הִתְחַתֵּ֥ן בַּמֶּֽלֶךְ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:22 |
Ary Saoly nandidy ny mpanompony hoe: Miresaha mangingina amin’ i Davida, ka ataovy hoe: Indro, tian’ ny mpanjaka ianao, ary ny mpanompony rehetra tia anao; ka dia maneke ihany ho vinanton’ ny mpanjaka ianao.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:22 |
USawuli waselaya inceku zakhe wathi: Khulumani loDavida ngensitha lithi: Khangela, inkosi iyathokoza ngawe, lazo zonke inceku zayo ziyakuthanda; ngakho-ke woba ngumkhwenyana wenkosi.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:22 |
En aan zijn dienaren gaf Saul de opdracht: Zeg eens in vertrouwen tot David: "Zie, de koning is op u gesteld en al zijn dienaren mogen u graag; ge moet dus maar de schoonzoon van den koning worden."
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:22 |
Og Saul baud folki sine: «Kviskra dette ordet i øyra på David: «Kongen likar deg godt, alle folki hans er glad i deg; no må du verta måg til kongen!»»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
18:22 |
Og Saul bød sine tjenere: Tal hemmelig med David og si: Kongen liker dig, og alle hans tjenere har dig kjær; bli derfor nu kongens svigersønn!
|
|
I Sa
|
Northern
|
18:22 |
Şaul əyanlarına əmr etdi ki, Davuda gizlincə belə desinlər: «Bax padşahın səndən xoşu gəlir və bütün əyanları da səni sevir; gəl indi padşaha sən kürəkən ol».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
18:22 |
וַיְצַ֨ו שָׁא֜וּל אֶת־עֲבָדָ֗ו דַּבְּר֨וּ אֶל־דָּוִ֤ד בַּלָּט֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֨ה חָפֵ֤ץ בְּךָ֙ הַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־עֲבָדָ֖יו אֲהֵב֑וּךָ וְעַתָּ֖ה הִתְחַתֵּ֥ן בַּמֶּֽלֶךְ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:22 |
E ahpw mahsanihong sapwellime lapalap ako re en ndaiong Depit ni rir, “Nanmwarki inenen kupwurperenkin uhk, oh sapwellime lapalap akan kin poakepoakeiuk. Iei me ahnsou wet iei ahnsou me ke pahn kapwopwoudiong sapwellime serepeino.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:22 |
Tedy rozkazał Saul sługom swoim: Rzeczcie do Dawida potajemnie, mówiąc: Oto, upodobał cię sobie król, i wszyscy słudzy jego miłują cię, a tak teraz bądź zięciem królewskim.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:22 |
Wtedy Saul nakazał swoim sługom: Powiedzcie do Dawida w tajemnicy: Oto król ma w tobie upodobanie i wszyscy jego słudzy kochają cię. Zostań więc teraz zięciem króla.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
18:22 |
Saul, pois, deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te querem bem; agora, pois, consente em ser genro do rei.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:22 |
E Saul deu ordem aos seus servos: Fallae em segredo a David, dizendo: Eis que o rei te está mui affeiçoado, e todos os seus servos te amam; agora, pois, consente em ser genro do rei.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:22 |
E mandou Saul a seus criados: Falai em secreto a Davi, dizendo-lhe: Eis que, o rei te ama, e todos seus criados te querem bem; sê, pois, genro do rei.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:22 |
E mandou Saul a seus criados: Falai em secreto a Davi, dizendo-lhe: Eis que, o rei te ama, e todos seus criados te querem bem; sê, pois, genro do rei.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
18:22 |
E ordenou aos seus servos: «Dizei em segredo a David: Vê, o rei estima-te, e todos os seus servidores também.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
18:22 |
Saul a dat slujitorilor săi următoarea poruncă: „Vorbiţi în taină lui David şi spuneţi-i: ‘Iată că împăratul e binevoitor faţă de tine şi toţi slujitorii lui te iubesc; fii acum ginerele împăratului’.”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:22 |
И приказал Саул слугам своим: скажите Давиду тайно: вот, царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя; итак будь зятем царя.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:22 |
И приказал Саул слугам своим: «Скажите Давиду тайно: „Вот, царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя; итак, будь зятем царя“».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
18:22 |
In Savel ukaže hlapcem svojim: Govorite z Davidom na tihem in recite: Glej, kralj ti je blagovoljen in vsi služabniki njegovi te ljubijo; sedaj torej postani kraljev zet!
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:22 |
Savel je zapovedal svojim služabnikom, rekoč: „Na skrivaj se pogovarjajte z Davidom in recite: ‚Glej, kralj se razveseljuje v tebi in vsi njegovi služabniki te ljubijo. Sedaj torej postani kraljev zet.‘“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:22 |
Markaasaa Saa'uul wuxuu addoommadiisii ku amray oo ku yidhi, Daa'uud hoos ahaan ula hadla, oo waxaad ku tidhaahdaan, Bal eeg, boqorku wuu kugu farxay, oo addoommadiisa oo dhammuna way ku jecel yihiin; haddaba sidaas daraaddeed boqorku soddog ha kuu noqdo.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:22 |
Y dio Saúl esta orden a sus siervos: “Hablad con David en secreto, diciendo: «Mira, el rey te estima, y todos sus servidores te aman; sé pues yerno del rey».”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:22 |
Y mandó Saúl á sus criados: Hablad en secreto á David, diciéndole: He aquí, el rey te ama, y todos sus criados te quieren bien; sé pues yerno del rey.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:22 |
Y Saul mandó a sus criados: Hablád en secreto a David, diciéndole: He aquí, el rey te ama, y todos sus criados te quieren bien, sé pues yerno del rey.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:22 |
Y mandó Saúl á sus criados: Hablad en secreto á David, diciéndole: He aquí, el rey te ama, y todos sus criados te quieren bien; sé pues yerno del rey.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:22 |
И заповеди Саул слугама својим: Реците Давиду тајно и говорите: Гле, омилео си цару, и све слуге његове љубе те; буди сада зет царев.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:22 |
И заповједи Саул слугама својим: реците Давиду тајно и говорите: гле, омилио си цару, и све слуге његове љубе те; буди сада зет царев.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:22 |
Och Saul bjöd sina tjänare att de hemligen skulle tala så med David: »Se, konungen har behag till dig, och alla hans tjänare hava dig kär; du bör nu bliva konungens måg.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:22 |
Saul befallde sina tjänare att de i hemlighet skulle säga till David: ”Kungen tycker om dig och alla hans tjänare älskar dig. Bli nu kungens svärson!”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:22 |
Och Saul böd sina tjenare: Taler vid David hemliga, och säger: Si, Konungen hafver vilja till dig, och alla hans tjenare älska dig; så blif nu Konungens måg.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:22 |
Och Saul böd sina tjenare: Taler vid David hemliga, och säger: Si, Konungen hafver vilja till dig, och alla hans tjenare älska dig; så blif nu Konungens måg.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:22 |
At iniutos ni Saul sa kaniyang mga lingkod, na sinasabi, Makipagusap kayo kay David ng lihim, at inyong sabihin, Narito, kinatutuwaan ka ng hari at minamahal ka ng lahat ng kaniyang mga lingkod: ngayon nga ay maging manugang ka ng hari.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:22 |
ซาอูลทรงบัญชามหาดเล็กว่า “จงพูดเป็นส่วนตัวกับดาวิดว่า ‘ดูเถิด กษัตริย์พอพระทัยในตัวท่าน และบรรดามหาดเล็กของพระองค์ก็รักท่าน เพราะฉะนั้นบัดนี้จงเป็นบุตรเขยของกษัตริย์เถิด’”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:22 |
Na Sol i tok strong long ol wokboi bilong em, i spik, Stori wantaim Devit hait, na tok, Lukim, king i gat gutpela amamas long yu, na olgeta wokboi bilong em i laikim yu tru. Olsem na nau yu mas kamap tambu pikinini man bilong king.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:22 |
Sonra görevlilerine, Davut'a gizlice şunları söylemelerini buyurdu: “Bak, kral senden hoşnut, bütün görevlileri de seni seviyor. Kralın damadı olmanın zamanı geldi.”
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:22 |
І наказав Саул своїм рабам: „Промовляйте до Давида поти́ху, говорячи: Ось цар уподо́бав тебе собі, а всі його раби полюбили тебе, а тепер ти посвоя́чишся з царем“.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:22 |
پھر اُس نے اپنے ملازموں کو حکم دیا کہ وہ چپکے سے داؤد کو بتائیں، ”سنیں، آپ بادشاہ کو پسند ہیں، اور اُس کے تمام افسر بھی آپ کو پیار کرتے ہیں۔ آپ ضرور بادشاہ کی پیش کش قبول کر کے اُس کا داماد بن جائیں۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:22 |
फिर उसने अपने मुलाज़िमों को हुक्म दिया कि वह चुपके से दाऊद को बताएँ, “सुनें, आप बादशाह को पसंद हैं, और उसके तमाम अफ़सर भी आपको प्यार करते हैं। आप ज़रूर बादशाह की पेशकश क़बूल करके उसका दामाद बन जाएँ।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:22 |
Phir us ne apne mulāzimoṅ ko hukm diyā ki wuh chupke se Dāūd ko batāeṅ, “Suneṅ, āp bādshāh ko pasand haiṅ, aur us ke tamām afsar bhī āp ko pyār karte haiṅ. Āp zarūr bādshāh kī peshkash qabūl karke us kā dāmād ban jāeṅ.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:22 |
Саул әмәлдарлириға: — «Падиша сени яхши көридикән, падишаниң әмәлдарлириму сени яхши көриду, шуңа сән падишаға күйоғул бол», дәп Давутқа йошурунчә ейтиңлар, — деди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:22 |
Vua Sa-un ra lệnh cho triều thần : Hãy nói nhỏ với Đa-vít rằng : Nhà vua có cảm tình với ông và triều thần ai cũng mến ông. Bây giờ ông hãy làm rể nhà vua.
|
|
I Sa
|
Viet
|
18:22 |
Ðoạn, Sau-lơ truyền lịnh cho các tôi tớ mình rằng: Hãy nói kín cùng Ða-vít rằng: Ngươi thấy vua lấy làm đẹp lòng ngươi, và hết thảy tôi tớ vua đều yêu mến ngươi: vậy, hãy làm phò mã của vua.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:22 |
Vua Sau-lơ ra lệnh cho triều thần: Các ngươi hãy nói kín với Đa-vít như thế này: Anh được lòng nhà vua, và triều thần ai cũng quí mến anh. Anh nên làm phò mã nhà vua bây giờ đi.
|
|
I Sa
|
WLC
|
18:22 |
וַיְצַ֨ו שָׁא֜וּל אֶת־עֲבָדָ֗ו דַּבְּר֨וּ אֶל־דָּוִ֤ד בַּלָּט֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֨ה חָפֵ֤ץ בְּךָ֙ הַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־עֲבָדָ֖יו אֲהֵב֑וּךָ וְעַתָּ֖ה הִתְחַתֵּ֥ן בַּמֶּֽלֶךְ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:22 |
Dyma Saul yn cael ei swyddogion i ddweud yn ddistaw bach wrth Dafydd, “Ti'n dipyn o ffefryn gan y brenin, ac yn boblogaidd ymhlith y swyddogion i gyd hefyd. Dylet ti briodi ei ferch e.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:22 |
And Saul comaundide to hise seruauntis, Speke ye to Dauid, while it `is hid fro me, and seie ye, Lo! thou plesist the king, and alle hise seruauntis louen thee; now therfor be thou hosebonde of the `douytir of the kyng.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:22 |
Manjari magpanoho'an si Sa'ul ma saga tendogna sinō' magbissala maka si Da'ud ma halam aniya' makata'u. Sinō' sigām amissalahan iya buwattitu, “Kasulutan sultan ma ka'a, maka kinalasahan ka e' kamemon saga tendogna, angkan ahāp lagi' bang ngā'nu na h'nda anakna he'.”
|