I Sa
|
RWebster
|
18:21 |
And Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the two.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:21 |
Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David, "You shall this day be my son-in-law a second time."
|
I Sa
|
ABP
|
18:21 |
And Saul said, I will give her to him, and she shall be to him for an obstacle, and [3shall be 4upon 5him 1the hand 2of the Philistines]. And Saul said to David a second time, You shall ally to me by marriage today.
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:21 |
Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David, "You shall this day be my son-in-law a second time."
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:21 |
And Saul said to himself—I will give her unto him, that she may prove to him a snare, and that, the hand of the Philistines, may be upon him. So then Saul said unto David, A second time, mayest thou become my son-in-law to-day.
|
I Sa
|
LEB
|
18:21 |
And Saul thought, “I will give her to him, so that she may be a snare for him and the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David, “For a second time you can become my son-in-law today.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:21 |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:21 |
And Saul said, I will give her to him that she may be a snare to him and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore, Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law with the other one.
|
I Sa
|
Webster
|
18:21 |
And Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law, in [the one of] the two.
|
I Sa
|
Darby
|
18:21 |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be upon him. And Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.
|
I Sa
|
ASV
|
18:21 |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.
|
I Sa
|
LITV
|
18:21 |
And Saul said, I will give her to him, and she shall be a snare to him. And the hand of the Philistines shall be on him. And Saul said to David a second time, You shall be my son-in-law today.
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:21 |
Therefore Saul said, I wil giue him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistims may bee against him. Wherefore Saul sayde to Dauid, Thou shalt this day be my sonne in law in the one of the twayne.
|
I Sa
|
CPDV
|
18:21 |
And Saul said, “I will give her to him, so that she may be a stumbling block to him, and so that the hand of the Philistines may be upon him.” And Saul said to David, “In two things, you shall be my son-in-law today.”
|
I Sa
|
BBE
|
18:21 |
And Saul said, I will give her to him, so that she may be a cause of danger to him, and so that the hands of the Philistines may be against him. So Saul said to David, Today you are to become my son-in-law for the second time.
|
I Sa
|
DRC
|
18:21 |
And Saul said: I will give her to him, that she may be a stumblingblock to him, and that the hand of the Philistines may be upon him. And Saul said to David: In two things thou shalt be my son in law this day.
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:21 |
Saul thought, "I'll give her to David. She will trap him, and the Philistines will get him." So he said to David a second time, "You will now be my son-in-law."
|
I Sa
|
JPS
|
18:21 |
And Saul said: 'I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him.' Wherefore Saul said to David: 'Thou shalt this day be my son-in-law through the one of the twain.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:21 |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
|
I Sa
|
NETfree
|
18:21 |
Saul said, "I will give her to him so that she may become a snare to him and the hand of the Philistines may be against him." So Saul said to David, "Today is the second time for you to become my son-in-law."
|
I Sa
|
AB
|
18:21 |
And Saul said, I will give her to him, and she shall be a stumbling block to him. Now the hand of the Philistines was against Saul.
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:21 |
And Saul said, "I will give her to him, so that she may be a trap to him and so that the hand of the Philistines may be against him." And Saul said to David a second time, "Today you shall be my son-in-law."
|
I Sa
|
NHEB
|
18:21 |
Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David, "You shall this day be my son-in-law a second time."
|
I Sa
|
NETtext
|
18:21 |
Saul said, "I will give her to him so that she may become a snare to him and the hand of the Philistines may be against him." So Saul said to David, "Today is the second time for you to become my son-in-law."
|
I Sa
|
UKJV
|
18:21 |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, You shall this day be my son in law in the one of the two.
|
I Sa
|
KJV
|
18:21 |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
|
I Sa
|
KJVA
|
18:21 |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
|
I Sa
|
AKJV
|
18:21 |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Why Saul said to David, You shall this day be my son in law in the one of the two.
|
I Sa
|
RLT
|
18:21 |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
|
I Sa
|
MKJV
|
18:21 |
And Saul said, I will give her to him, so that she may be a trap to him, and so that the hand of the Philistines may be against him. And Saul said to David a second time, Today you shall be my son-in-law.
|
I Sa
|
YLT
|
18:21 |
and Saul saith, `I give her to him, and she is to him for a snare, and the hand of the Philistines is on him;' and Saul saith unto David, `By the second--thou dost become my son-in-law to-day.'
|
I Sa
|
ACV
|
18:21 |
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David, Thou shall this day be my son-in-law a second time.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:21 |
E Saul disse: Eu a darei a ele, para que lhe seja por armadilha, e para que a mão dos filisteus seja contra ele. Disse, pois, Saul a Davi: Com a outra serás meu genro hoje.
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:21 |
(Fa hoy Saoly: Homeko azy izy, mba ho fandrika aminy ka hamelezan’ ny tanan’ ny Filistina azy.) Dia hoy Saoly tamin’ i Davida: Fanindroan’ ny maha-vinantoko anao izao.
|
I Sa
|
FinPR
|
18:21 |
Sillä Saul ajatteli: "Minä annan hänet Daavidille, että hän tulisi hänelle ansaksi ja filistealaisten käsi sattuisi häneen". Niin Saul sanoi Daavidille: "Nyt voit toisen kerran tulla minun vävykseni".
|
I Sa
|
FinRK
|
18:21 |
Saul näet ajatteli: ”Minä annan hänet Daavidille, että hänestä tulisi tälle ansa ja filistealaiset tappaisivat Daavidin.” Daavidille Saul sanoi: ”Nyt sinulla on toinen mahdollisuus tulla minun vävykseni.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:21 |
心想:「我把她嫁給達味,叫她成為他的羅網,藉培肋舍特人害他」。所以撒烏耳再次對達味說:「今天你要作我的女婿了! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:21 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓϫ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:21 |
扫罗心里说:「我将这女儿给大卫,作他的网罗,好藉非利士人的手害他。」所以扫罗对大卫说:「你今日可以第二次作我的女婿。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:21 |
И Саул си каза: Ще му я дам, за да му стане примка и ръката на филистимците да бъде против него. Затова Саул каза на Давид: Днес ще ми станеш зет повторно.
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:21 |
وَقَالَ شَاوُلُ: «أُعْطِيهِ إِيَّاهَا فَتَكُونُ لَهُ شَرَكًا وَتَكُونُ يَدُ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ عَلَيْهِ». وَقَالَ شَاوُلُ لِدَاوُدَ ثَانِيَةً: «تُصَاهِرُنِي ٱلْيَوْمَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
18:21 |
Kaj Saul pensis: Mi donos ŝin al li, por ke ŝi fariĝu por li falilo, kaj por ke trafu lin la manoj de la Filiŝtoj. Kaj Saul diris al David: Per la dua filino fariĝu nun mia bofilo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:21 |
ซาอูลทรงดำริว่า “ให้เรายกนางให้แก่เขา นางจะได้เป็นกับดักเขา และมือของคนฟีลิสเตียจะได้ต่อสู้เขา” ดังนั้นซาอูลจึงรับสั่งแก่ดาวิดว่า “วันนี้เจ้าจะเป็นบุตรเขยของเราเช่นเดียวกัน”
|
I Sa
|
OSHB
|
18:21 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶתְּנֶ֤נָּה לּוֹ֙ וּתְהִי־ל֣וֹ לְמוֹקֵ֔שׁ וּתְהִי־ב֖וֹ יַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דָּוִ֔ד בִּשְׁתַּ֛יִם תִּתְחַתֵּ֥ן בִּ֖י הַיּֽוֹם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:21 |
ငါ့သမီးသည် ဒါဝိဒ်ကိုကျော့မိ၍ ဖိလိတ္တိလူတို့ လက်သို့ ရောက်စေခြင်းငှါ ပေးစားမည်ဟု အကြံရှိ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:21 |
او با خود گفت: «دختر خود را به داوود میدهم تا دامی برای او گردد و او به دست فلسطینیان کشته شود.» بنابراین شائول برای بار دوم به داوود پیشنهاد کرد که دامادش بشود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:21 |
Us ne sochā, “Ab maiṅ beṭī kā rishtā us ke sāth bāndh kar use yoṅ phaṅsā dūṅgā ki wuh Filistiyoṅ se laṛte laṛte mar jāegā.” Dāūd se us ne kahā, “Āj āp ko merā dāmād banane kā dubārā mauqā milegā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:21 |
för Saul tänkte: ”Jag ska ge henne till honom. Hon ska bli en snara för honom, så att filisteernas hand kan drabba honom.” Han sade till David: ”För andra gången kan du nu bli min svärson.”
|
I Sa
|
GerSch
|
18:21 |
Und Saul sprach: Ich will sie ihm geben, damit sie ihm zum Fallstrick werde und der Philister Hand über ihn komme. Und Saul sprach zu David: Mit der zweiten sollst du heute mein Tochtermann werden!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:21 |
At sinabi ni Saul, Aking ibibigay sa kaniya siya, upang siya'y maging silo sa kaniya, at upang ang kamay ng mga Filisteo ay maging laban sa kaniya. Kaya't sinabing ikalawa ni Saul kay David: Ikaw ay magiging aking manugang sa araw na ito.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:21 |
Sillä Saul ajatteli: "Minä annan hänet Daavidille, että hän tulisi hänelle ansaksi ja filistealaisten käsi sattuisi häneen." Saul sanoi Daavidille: "Nyt voit toisen kerran tulla vävykseni."
|
I Sa
|
Dari
|
18:21 |
و با خود گفت: «دختر خود را به داود می دهم که به اینوسیله دست فلسطینی ها به او برسد و او را از بین ببرند.» بنابران، شائول بار دوم به داود پیشنهاد کرد که دامادش بشود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:21 |
Markaasaa Saa'uul wuxuu isyidhi, Dabin ha ku noqotee, isaga waan siin iyada, si ay gacanta reer Falastiin isaga gees uga ahaato. Sidaas aawadeed Saa'uul wuxuu Daa'uud ku yidhi, Adigu maanta waxaad mar labaad noqonaysaa wiilkii aan soddogga u ahaa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:21 |
for Saul tenkte: «Eg skal gjeva henne åt honom, soleis at ho vert til ei snara for honom, so han fell for filistarhand.» Saul sagde med David: «Andre venda kann du verta mågen min.»
|
I Sa
|
Alb
|
18:21 |
Kështu Sauli mendoi: "Do t'ia jap, në mënyrë që ky të jetë një lak për të dhe ai të bjerë në duart e Filistejve".
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:21 |
Саул ичидә: «Мән Микални Давутқа бәрсәм, қизим арқилиқ уни қапқанға чүширип, филистийәликләрниң қолида өлтүргүзимән», дәп ойлиди-дә, Давутқа иккинчи қетим: — Сән маңа күйоғул бол, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:21 |
이르되, 내가 그녀를 그에게 주어 그녀가 그에게 올무가 되게 하고 블레셋 사람들의 손이 그를 치게 하리라, 하고는 그런 까닭에 다윗에게 이르되, 이 날 네가 그 둘 중의 하나로 말미암아 내 사위가 되리라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:21 |
И рече Саул: даћу му је да му буде замка и да се диже на њ рука Филистејска. А Давиду рече Саул: бићеш ми данас зет с другом.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:21 |
And Saul seide, Y schal yyue hir to hym, that it be to hym in to sclaundir, and the hond of Filisteis be on hym. Therfor Saul seide to Dauid, In `twei douytris thou schalt be my sone in lawe to dai.
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:21 |
അവൾ അവന്നു ഒരു കണിയായിരിക്കേണ്ടതിന്നും ഫെലിസ്ത്യരുടെ കൈ അവന്റെമേൽ വീഴേണ്ടതിന്നും ഞാൻ അവളെ അവന്നു കൊടുക്കും എന്നു ശൌൽ വിചാരിച്ചു ദാവീദിനോടു: നീ ഈ രണ്ടാം പ്രാവശ്യം എനിക്കു മരുമകനായി തീരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
18:21 |
스스로 이르되 내가 딸을 그에게 주어서 그에게 올무가 되게 하고 블레셋 사람의 손으로 그를 치게 하리라 하고 이에 다윗에게 이르되 네가 오늘 다시 내 사위가 되리라 하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
18:21 |
شاعول دوشوندو: "داوودا مئکَلي ورئم کي، بو اونا بئر تله اولسون. قوي فئلئسطلیلرئن اَلي داوودون ضئدّئنه اولسون." اونا گؤره ده داوودا ددي: "بو گون منه کورهکن اولماغا گئنه فورصتئن وار."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:21 |
Jag vill gifva honom henne, att hon må komma honom på fall, och de Philisteers händer måga komma öfver honom. Och han sade till David: Du skall i dag varda min måg med den andra.
|
I Sa
|
KLV
|
18:21 |
Saul ja'ta', jIH DichDaq nob Daj Daq ghaH, vetlh ghaH may taH a tojta'ghach Daq ghaH, je vetlh the ghop vo' the Philistines may taH Daq ghaH. vaj Saul ja'ta' Daq David, “ SoH DIchDaq vam jaj taH wIj puqloD- Daq- chut a cha'DIch poH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:21 |
E Saulle disse: Io gliela darò, acciocchè gli sia per laccio, e che la mano de’ Filistei sia sopra lui. Saulle adunque disse a Davide: Tu sarai oggi mio genero per amendue.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:21 |
Саул думал: отдам ее за него, и она будет ему сетью, и рука Филистимлян будет на нем. И сказал Саул Давиду: чрез другую ты породнишься ныне со мною.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:21 |
И рече Саул: дам ему ю, и будет ему в соблазн. И бе на Саула рука иноплеменнича. И рече Саул к Давиду: в силах будеши ми зять днесь.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:21 |
και είπε Σαούλ δώσω αυτήν αυτώ και έσται αυτώ εις σκάνδαλον και έσται επ΄ αυτώ χειρ αλλοφύλων και είπε Σαούλ προς Δαυίδ εν ταις δυσίν επιγαμβρεύσεις μοι σήμερον
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:21 |
Et Saül se dit : Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège et que la main des Philistins soit sur lui. Et Saül dit à David : Aujourd'hui, pour la seconde fois, tu peux devenir mon gendre.
|
I Sa
|
LinVB
|
18:21 |
Amilobeli : Nakobalisa ye mwana wa ngai, lokola motambo nakotiela ye mpo ’te ba-Filisti baboma ye. Saul alobi bongo na Davidi mbala ibale : « Lelo okozala bokilo wa ngai. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:21 |
És mondta Sául: Odaadom neki, hogy legyen neki tőrül és hogy legyen rajta a filiszteusok keze. Erre szólt Sául Dávidhoz: Két módon válhatsz ma vőmmé.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:21 |
曰、我妻以女、以爲機檻、使非利士人加手害之、遂謂大衞曰、今日復爲我壻、
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:21 |
vì vua nghĩ thầm: Ta sẽ gả nó cho Đa-vít, nó sẽ trở thành cái bẫy khiến Đa-vít sa vào tay quân Phi-li-tin. Vua Sau-lơ bảo Đa-vít lần thứ nhì: Hôm nay con sẽ làm phò mã ta.
|
I Sa
|
LXX
|
18:21 |
καὶ εἶπεν Σαουλ δώσω αὐτὴν αὐτῷ καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς σκάνδαλον καὶ ἦν ἐπὶ Σαουλ χεὶρ ἀλλοφύλων
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:21 |
Ug si Saul miingon: Ako siyang ihatag kaniya aron siya mahimong lit-ag kaniya, ug nga ang kamot sa mga Filistehanon mahasupak kaniya. Busa si Saul miingon kang David: Ikaw niining adlawa mahimong akong umagad nga lalake sa ikaduha na.
|
I Sa
|
RomCor
|
18:21 |
El îşi zicea: „I-o voi da ca să-i fie o cursă şi să cadă sub mâna filistenilor”. Şi Saul a zis lui David pentru a doua oară: „Astăzi îmi vei fi ginere”.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:21 |
E ahpw mengimengloalki, “I pahn kihong Depit nei serepein Maikal. E ahpw pahn widingehdi, oh mehn Pilisdia kan pahn kemehla.” Eri, Sohl ahpw mahsanihong Depit keriapak, “Ke pahn pwoudiki nei serepein.”
|
I Sa
|
HunUj
|
18:21 |
Ezt gondolta ugyanis Saul: Neki adom őt, mert ez lesz a csapda, és elpusztítják a filiszteusok. Ezért másodszor is ezt mondta Saul Dávidnak: Ezúttal a vőm leszel.
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:21 |
Saul dachte nämlich: Ich will sie ihm geben, dass sie ihm zum Fallstrick werde und die Hand der Philister an ihn komme.
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:21 |
Und Saul sagte: Ich will sie ihm geben, auf daß sie ihm zum Fallstrick werde, und die Hand der Philister über ihm sei; und Saul sprach zu David: Mit der zweiten sollst du dich heute mit mir verschwägern!
|
I Sa
|
PorAR
|
18:21 |
E Saul disse: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: com a outra serás hoje meu genro.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:21 |
En Saul zeide: Ik zal haar hem geven, dat zij hem tot een valstrik zij, en dat de hand der Filistijnen tegen hem zij. Daarom zeide Saul tot David: Met de andere zult gij heden mijn schoonzoon worden.
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:21 |
و شاول گفت: «او را به وی میدهم تا برایش دام شود و دست فلسطینیان براو دراز شود.» پس شاول به داود بار دوم گفت: «امروز داماد من خواهی شد.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:21 |
USawuli wasesithi: Ngizamnika yena ukuze abe ngumjibila kuye, lokuze isandla samaFilisti simelane laye. Ngakho uSawuli wathi kuDavida: Ngokwesibili uzakuba ngumkhwenyana wami lamuhla.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:21 |
E Saul disse: Eu a darei a ele, para que lhe seja por armadilha, e para que a mão dos filisteus seja contra ele. Disse, pois, Saul a Davi: Com a outra serás meu genro hoje.
|
I Sa
|
Norsk
|
18:21 |
Saul tenkte: Jeg vil la ham få henne, så hun kan bli til en snare for ham, og filistrenes hånd kan ramme ham. Og Saul sa til David: Ved min annen datter skal du idag bli min svigersønn.
|
I Sa
|
SloChras
|
18:21 |
Rekel si je namreč Savel: Dam mu jo, da mu bodi v zanko in da bodi roka Filistejcev zoper njega. Zato reče Savel Davidu: S to drugo mi danes postaneš zet.
|
I Sa
|
Northern
|
18:21 |
Şaul «Davuda Mikalı verim ki, bu ona bir tələ olsun. Qoy Davud Filiştlilərin əli ilə öldürülsün» deyə fikirləşdi. Sonra Şaul Davuda dedi: «Bu gün mənə kürəkən olmaq üçün əlində ikinci fürsət var».
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:21 |
Und Saul sprach: Ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fallstrick werde und die Hand der Philister wider ihn sei. Und Saul sprach zu David: Zum zweiten Male sollst du heute mein Schwiegersohn werden.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:21 |
Un Sauls sacīja: to es viņam došu, lai tā viņam ir par valgu, un Fīlistu roka nāk pār viņu. Tāpēc Sauls sacīja uz Dāvidu: ar to otru tu man šodien būsi par znotu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:21 |
E Saul disse: Eu lh'a darei, para que lhe sirva de laço, e para que a mão dos philisteos venha a ser contra elle. Pelo que Saul disse a David: Com a outra serás hoje meu genro.
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:21 |
掃羅心裡說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以第二次作我的女婿。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:21 |
Jag vill gifva honom henne, att hon må komma honom på fall, och de Philisteers händer måga komma öfver honom. Och han sade till David: Du skall i dag varda min måg med den andra.
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:21 |
car Saül se disait "Je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui et qu’il tombe sous la main des Philistins." Il dit donc à David: "C’Est par la seconde que tu deviendras mon gendre à présent."
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:21 |
Et Saül dit je veux la lui donner pour qu'elle lui soit un piège et pour le mettre sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu deviendras mon gendre aujourd'hui.
|
I Sa
|
PorCap
|
18:21 |
«Vou dar-lhe Mical – pensava Saul – para que seja para ele uma armadilha e ele caia nas mãos dos filisteus.» Saul disse, pois, a David pela segunda vez: «Agora vais tornar-te meu genro.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:21 |
サウルは「ミカルを彼に与えて、彼を欺く手だてとし、ペリシテびとの手で彼を殺そう」と思ったので、サウルはふたたびダビデに言った、「あなたを、きょう、わたしのむこにします」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:21 |
Saul dachte nämlich: Ich will sie ihm geben, damit sie ihm zum Fallstricke werde, und die Philister Hand an ihn legen. So erklärte den saul dem David: Zum zweiten Male kannst du heute mein Eidam werden.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:21 |
Y dijo Saúl: “Se la daré para que le sirva de lazo y venga sobre él la mano de los filisteos.” Dijo, pues, Saúl a David: “Por segunda vez podrás hacerte ahora mi yerno.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:21 |
gaa-noho hagamamaanadu i ono lodo boloo, “Au gaa-wanga dagu dama-ahina go Michal gi David, gei au ga-hai-hegau i tama-ahina deelaa e-kumi a-mee, gei mee ga-daaligi go digau Philistia.” Gei Saul ga-helekai gi David haga-lua, “Goe gaa-lodo gi dagu dama-ahina.”
|
I Sa
|
WLC
|
18:21 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶתְּנֶ֤נָּה לּוֹ֙ וּתְהִי־ל֣וֹ לְמוֹקֵ֔שׁ וּתְהִי־ב֖וֹ יַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דָּוִ֔ד בִּשְׁתַּ֛יִם תִּתְחַתֵּ֥ן בִּ֖י הַיּֽוֹם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:21 |
Ir Saulius sakė: „Aš jam duosiu ją, kad ji būtų jam spąstai ir kad filistinų ranka būtų prieš jį“. Saulius sakė Dovydui: „Šiandien tu tapsi mano žentu su antrąja“.
|
I Sa
|
Bela
|
18:21 |
Саўл думаў: аддам яе за яго, і яна будзе яму сеткаю, і рука Філістымлянаў будзе на ім. І сказаў Саўл Давіду: праз другую ты параднішся са мною.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:21 |
Ich will sie ihm geben, dad sie ihm zum Fall gerate, und der Philister Hande uber ihn kommen. Und sprach zu David: Du sollst heute mit der andern mein Eidam werden.
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:21 |
ja hän ajatteli: "Hänet minä annan Daavidille. Tulkoon hänestä ansa, joka saattaa Daavidin filistealaisten käsiin." Niinpä Saul sanoi toistamiseen Daavidille: "Nyt sinusta tulee minun vävyni."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:21 |
Y Saul dijo en sí: Yo se la daré, para que le sea por lazo: y para que la mano de los Filisteos sea contra él. Y dijo Saul a David: Con la otra serás mi yerno hoy.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:21 |
Want Saul dacht: Ik zal ze hem geven; maar ze moet voor hem een valstrik zijn, en de Filistijnen moeten de hand aan hem slaan. Dus sprak Saul voor de tweede maal tot David: Nu kunt ge mijn schoonzoon worden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:21 |
Er sagte sich: "Ich will sie ihm geben, damit sie zur Falle für ihn wird und er den Philistern in die Hände fällt." Zu David sagte er: "Ich biete dir heute noch einmal an, mein Schwiegersohn zu werden."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:21 |
اُس نے سوچا، ”اب مَیں بیٹی کا رشتہ اُس کے ساتھ باندھ کر اُسے یوں پھنسا دوں گا کہ وہ فلستیوں سے لڑتے لڑتے مر جائے گا۔“ داؤد سے اُس نے کہا، ”آج آپ کو میرا داماد بننے کا دوبارہ موقع ملے گا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:21 |
وَقَالَ شَاوُلُ فِي نَفْسِهِ: «أُزَوِّجُهُ مِنْهَا فَتَكُونُ لَهُ فَخّاً، وَكَذَلِكَ يَسْعَى الْفِلِسْطِينِيُّونَ إِلَى قَتْلِهِ». وَقَالَ شَاوُلُ لِدَاوُدَ مَرَّةً ثَانِيَةً: «يُمْكِنُكَ مُصَاهَرَتِي الْيَوْمَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:21 |
心里想:“我要把米甲给大卫,利用米甲作他的陷阱,好让非利士人的手害他。”于是扫罗对大卫说:“你今天可以第二次作我的女婿。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:21 |
E Saul disse: "Gliela darò, perché sia per lui un’insidia ed egli cada sotto la mano de’ Filistei". Saul dunque disse a Davide: "Oggi, per la seconda volta, tu puoi diventar mio genero".
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:21 |
Want Saul het gedink: Ek sal haar aan hom gee, dat sy vir hom 'n strik kan wees en dat die hand van die Filistyne teen hom kan wees. Daarom het Saul vir Dawid gesê: Vir die tweede keer kan jy vandag my skoonseun word!
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:21 |
Саул думал: «Отдам ее за него, и она будет ему сетью, и рука филистимлян будет на нем». И сказал Саул Давиду: «Через другую ты породнишься ныне со мной».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:21 |
उसने सोचा, “अब मैं बेटी का रिश्ता उसके साथ बाँधकर उसे यों फँसा दूँगा कि वह फ़िलिस्तियों से लड़ते लड़ते मर जाएगा।” दाऊद से उसने कहा, “आज आपको मेरा दामाद बनने का दुबारा मौक़ा मिलेगा।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:21 |
“Davut'a Mikal'ı veririm” diye düşündü, “Öyle ki, Mikal Davut'u tuzağa düşürür; Filistliler de onu öldürür.” Davut'a, “Bugün damadım olmak için yine fırsatın var” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:21 |
En Saul zeide: Ik zal haar hem geven, dat zij hem tot een valstrik zij, en dat de hand der Filistijnen tegen hem zij. Daarom zeide Saul tot David: Met de andere zult gij heden mijn schoonzoon worden.
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:21 |
Azt mondta ugyanis magában Saul: »Neki adom, hadd legyen kelepcéjévé és hadd bánjon el vele a filiszteusok keze.« Üzent azért Saul Dávidnak: »Légy ma e második alkalommal a vőm.«
|
I Sa
|
Maori
|
18:21 |
Na ka mea a Haora, Me hoatu ia e ahau ki a ia a hei rore ia mona e pa ai te ringa o nga Pirihitini ki a ia. Koia a Haora i mea ai ki a Rawiri, Ko aianei te rua o ou meatanga hei hunaonga maku.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:21 |
Yukna ma deyom atayna, gom pamah'ndaku si Mikal ma si Da'ud supaya iya takatina amono' bo' pinapatay e' saga bangsa Pilistin. Angkan binalikan e' si Sa'ul bay llingna ma si Da'ud, yukna, “Makajari na ka tahinang ayuwanku.”
|
I Sa
|
HunKar
|
18:21 |
És monda Saul: Néki adom őt, hogy ő legyen veszedelmére és a Filiszteusok keze legyen ellene. Monda azért Saul Dávidnak másodízben: Légy tehát most az én vőm.
|
I Sa
|
Viet
|
18:21 |
Người nói thầm rằng: Ta sẽ biểu hắn cưới nàng, hầu cho nàng làm cái bẫy cho hắn, và hắn sa vào tay của dân Phi-li-tin. Vậy, Sau-lơ nói lần thứ nhì cùng Ða-vít rằng: Ngươi sẽ làm phò mã ta.
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:21 |
Laj Saúl quixye saˈ xchˈo̱l: —La̱in tinsumub lix Mical riqˈuin laj David yal re tixbalakˈi ut ta̱camsi̱k xbaneb laj filisteos, chan. Joˈcan nak quixye cuiˈchic re laj David: —La̱at tat-oc chokˈ inhiˈ, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:21 |
Saul tänkte nämligen: »Jag skall giva henne åt honom, för att hon må bliva honom en snara, så att filistéernas hand drabbar honom.» Och Saul sade till David: »För andra gången kan du nu bliva min måg.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:21 |
Reče on u sebi: "Dat ću mu je, ali će mu ona biti zamka i ruka filistejska dići će se na njega." (Šaul je po drugi put rekao Davidu: "Danas ćeš mi biti zet.")
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:21 |
Vua Sa-un tự bảo : Mình sẽ gả con gái cho nó, để con này thành cạm bẫy cho nó, và tay người Phi-li-tinh hại nó. Vậy vua Sa-un nói với ông Đa-vít lần thứ hai : Hôm nay con sẽ là rể của ta.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:21 |
Et Saül dit : Je la lui donnerai afin qu’elle lui soit en piège, et que par ce moyen la main des Philistins soit sur lui. Saül donc dit à David : Tu seras aujourd’hui mon gendre par l’une de mes deux filles.
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:21 |
Car Saül dit : Je la lui donnerai, et ce sera pour lui une pierre d'achoppement. La main des Philistins était alors contre Saül.
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:21 |
ויאמר שאול אתננה לו ותהי לו למוקש ותהי בו יד פלשתים ויאמר שאול אל דוד בשתים תתחתן בי היום
|
I Sa
|
MapM
|
18:21 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶתְּנֶ֤נָּה לּוֹ֙ וּתְהִי־ל֣וֹ לְמוֹקֵ֔שׁ וּתְהִי־ב֖וֹ יַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דָּוִ֔ד בִּשְׁתַּ֛יִם תִּתְחַתֵּ֥ן בִּ֖י הַיּֽוֹם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
18:21 |
ויאמר שאול אתננה לו ותהי לו למוקש ותהי בו יד פלשתים ויאמר שאול אל דוד בשתים תתחתן בי היום׃
|
I Sa
|
Kaz
|
18:21 |
«Дәуітке Михолды беремін. Осылай оны тұзаққа түсіріп, філістірлер арқылы көзін құртамын» деген айлалы жоспар құрды. Дәуітке екінші рет: «Қызыма үйлен», — деп ұсыныс жасап,
|
I Sa
|
FreJND
|
18:21 |
Et Saül dit : Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège, et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David : Par l’une ou l’autre, tu seras aujourd’hui mon gendre.
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:21 |
Saul dachte nämlich: "Ich gebe sie ihm, daß sie ihm zum Fallstrick werde und der Philister Hand über ihn komme." So sprach Saul zu David: "Du kannst noch heute schnell mein Schwiegersohn werden."
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:21 |
Savel je rekel: „Dal mu jo bom, da mu bo lahko za zanko in da bo roka Filistejcev lahko zoper njega.“ Zato je Savel rekel Davidu: „Danes boš moj zet z eno od dveh.“
|
I Sa
|
Haitian
|
18:21 |
Sayil t'ap di nan kè l': M'ap bay David Mikal pou madanm. L'ap tounen yon pèlen pou li, epi moun Filisti yo va touye l'. Se konsa Sayil rele David yon dezyèm fwa, li di l': -Monchè, ou pral vin bofi mwen.
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:21 |
Ja Saul sanoi: minä annan hänen hänelle, että hän olis hänelle paulaksi, ja Philistealaisten kädet tulisivat hänen päällensä. Ja Saul sanoi Davidille: sinä tulet tänäpänä toisen kanssa minun vävykseni.
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:21 |
Y Saúl dijo: Yo se la daré, para que le sea por lazo, y para que la mano de los Filisteos sea contra él. Dijo pues Saúl á David: Con la otra serás mi yerno hoy.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:21 |
Meddyliodd, “Gwna i ei rhoi hi i Dafydd, a bydd hi fel trap iddo, wedyn bydd e'n cael ei ladd gan y Philistiaid.” Felly dyma fe'n dweud wrth Dafydd am yr ail waith, “Cei di fod yn fab-yng-nghyfraith i mi.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:21 |
er dachte nämlich: »Ich will sie ihm zur Frau geben, damit sie für ihn zur Schlinge wird und er den Philistern in die Hände fällt.« So sagte denn Saul zu David: »Mit der zweiten sollst du jetzt mein Schwiegersohn werden.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:21 |
Και είπεν ο Σαούλ, Θέλω δώσει αυτήν εις αυτόν, διά να γείνη παγίς εις αυτόν, και διά να ήναι επ' αυτόν η χειρ των Φιλισταίων. Όθεν είπεν ο Σαούλ προς τον Δαβίδ, Σήμερον θέλεις είσθαι γαμβρός μου με την δευτέραν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:21 |
І сказав Саул про себе: Дам я її йому, і нехай вона стане йому за па́стку, — і нехай буде на ньому рука филисти́млян!“ А до Давида Саул сказав удруге: „Посвоя́чишся сьогодні зо мною“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:21 |
И рече Саул: Даћу му је да му буде замка и да се диже на њ рука филистејска. А Давиду рече Саул: Бићеш ми данас зет с другом.
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:21 |
Saül se disait : « Je la lui donnerai, afin qu'elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. » Et Saül dit à David, pour la seconde fois : « Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:21 |
I Saul powiedział: Dam mu ją, aby była dla niego sidłem i aby ręka Filistynów była na nim. Powiedział więc Saul do Dawida: Zostaniesz dzisiaj moim zięciem z moją drugą córką.
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:21 |
Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:21 |
Y Saúl dijo: Yo se la daré, para que le sea por lazo, y para que la mano de los Filisteos sea contra él. Dijo pues Saúl á David: Con la otra serás mi yerno hoy.
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:21 |
Ezt gondolta ugyanis Saul: Neki adom őt, mert ez lesz a csapda, és végeznek vele a filiszteusok. Ezért ezt mondta Saul Dávidnak: Itt az újabb alkalom, ezúttal csakugyan a vőm leszel!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:21 |
Saul tænkte nemlig: »Jeg vil give hende til ham, for at hun kan blive ham en Snare, saa han falder for Filisternes Haand!« Da sagde Saul til David: »I Dag skal du for anden Gang blive min Svigersøn!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:21 |
Na Sol i tok, Mi bai givim meri long em, inap long em i ken stap wanpela trap long em, na inap long ol han bilong ol Filistin i ken birua long em. Olsem na Sol i tokim Devit, Yu bai stap tambu pikinini man bilong mi tude long wanpela bilong tupela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:21 |
Og Saul sagde: Jeg vil give ham hende, at hun skal vorde ham til en Snare, og Filisternes Haand være over ham; da sagde Saul til David: Ved den anden skal du i Dag blive besvogret med mig.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:21 |
Et il dit : Je donnerai celle-ci à David, afin qu’elle soit la cause de sa ruine, et qu’il tombe entre les mains des Philistins. C’est pourquoi il lui dit : Tu seras aujourd’hui mon gendre, à deux conditions.
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:21 |
I rzekł Saul: Dam mu ją, żeby mu była sidłem, a żeby była na nim ręka Filistynów. Przetoż rzekł Saul do Dawida: Po drugie będziesz zięciem moim dzisiaj.
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:21 |
サウルいひけるは我ミカルをかれにあたへて彼を謀る手段となしペリシテ人の手にてかれを殺さんといひてサウル、ダビデにいひけるは汝今日ふたたびわが婿となるべし
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:21 |
Und Saul sprach: Ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fallstrick werde und die Hand der Philister wider ihn sei. Und Saul sprach zu David: Zum zweiten Male sollst du heute mein Eidam werden.
|