I Sa
|
RWebster
|
18:20 |
And Michal Saul’s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:20 |
Michal, Saul's daughter, loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
ABP
|
18:20 |
And [5loved 1Michal 2the 3daughter 4of Saul] David. And it was reported to Saul, and [3was pleasing 4in 5his eyes 1the 2thing].
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:20 |
Michal, Saul's daughter, loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:20 |
Then did Michal, Saul’s daughter, love David,—and it was told Saul, and the thing was right in his eyes.
|
I Sa
|
LEB
|
18:20 |
Now Saul’s daughter Michal loved David, so they told Saul, and the matter ⌞pleased him⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:20 |
And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:20 |
But Michal, Saul's [other] daughter, loved David, and they told Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
Webster
|
18:20 |
And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
Darby
|
18:20 |
And Michal Saul's daughter loved David; and they told Saul, and the thing was right in his sight.
|
I Sa
|
ASV
|
18:20 |
And Michal, Saul’s daughter, loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
LITV
|
18:20 |
And Saul's daughter Michal loved David. And they told Saul, and the thing was right in his eyes.
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:20 |
Then Michal Sauls daughter loued Dauid: and they shewed Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
CPDV
|
18:20 |
Now Michal, the other daughter of Saul, loved David. And this was reported to Saul, and it pleased him.
|
I Sa
|
BBE
|
18:20 |
And Saul's daughter Michal was in love with David: and Saul had word of it and was pleased.
|
I Sa
|
DRC
|
18:20 |
But Michol, the other daughter of Saul, loved David. And it was told Saul, and it pleased him.
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:20 |
However, Saul's daughter Michal fell in love with David. When Saul was told about it, the news pleased him.
|
I Sa
|
JPS
|
18:20 |
And Michal Saul's daughter loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:20 |
And Michal Saul’s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
NETfree
|
18:20 |
Now Michal, Saul's daughter, loved David. When they told Saul about this, it pleased him.
|
I Sa
|
AB
|
18:20 |
And Michal, Saul's daughter, loved David. And it was told Saul, and the thing was pleasing in his eyes.
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:20 |
And Saul's daughter Michal loved David. And they told Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
NHEB
|
18:20 |
Michal, Saul's daughter, loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
NETtext
|
18:20 |
Now Michal, Saul's daughter, loved David. When they told Saul about this, it pleased him.
|
I Sa
|
UKJV
|
18:20 |
And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
KJV
|
18:20 |
And Michal Saul’s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
KJVA
|
18:20 |
And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
AKJV
|
18:20 |
And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
RLT
|
18:20 |
And Michal Saul’s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
MKJV
|
18:20 |
And Saul's daughter Michal loved David. And they told Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
YLT
|
18:20 |
And Michal daughter of Saul loveth David, and they declare to Saul, and the thing is right in his eyes,
|
I Sa
|
ACV
|
18:20 |
And Michal, Saul's daughter, loved David, and they told Saul, and the thing pleased him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:20 |
Mas Mical a outra filha de Saul amava a Davi; e foi dito a Saul, o qual foi conveniente em seus olhos.
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:20 |
Fa Mikala, zanakavavin’ i Saoly kosa tia an’ i Davida; ary nisy nanambara izany tamin’ i Saoly, ka sitrak’ i Saoly izany.
|
I Sa
|
FinPR
|
18:20 |
Mutta Saulin tytär Miikal rakasti Daavidia. Ja kun se ilmoitettiin Saulille, oli se hänelle mieleen.
|
I Sa
|
FinRK
|
18:20 |
Mutta Saulin tytär Miikal rakasti Daavidia, ja kun se kerrottiin Saulille, se oli hänelle mieleen.
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:20 |
當時撒烏耳的女兒米加耳很愛達味;有人告訴了撒烏耳,他看這事好,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:20 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲥⲙⲉⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲱⲃ ⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:20 |
扫罗的次女米甲爱大卫。有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:20 |
А дъщерята на Саул Михала обичаше Давид. И казаха на Саул и това нещо му хареса.
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:20 |
وَمِيكَالُ ٱبْنَةُ شَاوُلَ أَحَبَّتْ دَاوُدَ، فَأَخْبَرُوا شَاوُلَ، فَحَسُنَ ٱلْأَمْرُ فِي عَيْنَيْهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
18:20 |
Dume Miĥal, filino de Saul, ekamis Davidon, kaj oni diris tion al Saul, kaj la afero plaĉis al li.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:20 |
ฝ่ายมีคาลราชธิดาของซาอูลนั้นรักดาวิด มีคนเอาเรื่องไปทูลซาอูล เรื่องนี้เป็นที่พอพระทัยพระองค์
|
I Sa
|
OSHB
|
18:20 |
וַתֶּאֱהַ֛ב מִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֶת־דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֔וּל וַיִּשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינָֽיו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:20 |
တဖန် ရှောလုသမီး မိခါလသည် ဒါဝိဒ်ကို ချစ်၏။ ထိုအကြောင်းကို လျှောက်သောအခါ၊ ရှောလု သည် အားရလျက်၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:20 |
در عین حال میکال دختر دیگر شائول عاشق داوود بود. چون به شائول خبر رسید، خوشحال شد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:20 |
Itne meṅ Sāūl kī chhoṭī beṭī Mīkal Dāūd se muhabbat karne lagī. Jab Sāūl ko is kī ḳhabar milī to wuh ḳhush huā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:20 |
Men Sauls dotter Mikal älskade David. När man berättade det för Saul gladde det honom,
|
I Sa
|
GerSch
|
18:20 |
Aber Michal, die Tochter Sauls, hatte David lieb. Als solches Saul hinterbracht wurde, gefiel ihm die Sache wohl.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:20 |
At sinisinta ni Michal na anak na babae ni Saul si David: at kanilang isinaysay kay Saul, at ang bagay ay ikinalugod niya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:20 |
Mutta Saulin tytär Miikal rakasti Daavidia. Kun se ilmoitettiin Saulille, se oli hänelle mieleen.
|
I Sa
|
Dari
|
18:20 |
در عین حال، میکال، دختر دیگر شائول، عاشق داود شد. چون به شائول خبر رسید، خوشحال شد، چونکه مطابق نقشه اش بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:20 |
Oo gabadhii Saa'uul oo Miikaal ahayd ayaa Daa'uud jeclaatay. Markaasaa Saa'uul loo sheegay, oo taasuna isagii way ka farxisay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:20 |
Med Mikal Saulsdotter hadde huglagt David. Saul fekk vita det, og han lika det godt;
|
I Sa
|
Alb
|
18:20 |
Por Mikal, bija e Saulit, e dashuronte Davidin; këtë ia njoftuan Saulit dhe kjo gjë i pëlqeu.
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:20 |
Һалбуки, Саулниң иккинчи қизи Микал Давутқа ашиқ еди, буниңдин Саул хәвәр тепип хошал болуп кәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:20 |
사울의 딸 미갈이 다윗을 사랑하매 그들이 사울에게 고하므로 그가 그 일을 기쁘게 여기고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:20 |
Али Давида љубљаше Михала кћи Саулова; а кад то јавише Саулу, би му по вољи.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:20 |
Forsothe Dauid louide Mychol, the douytir of Saul; and it was teld to Saul, and it pleside hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:20 |
ശൌലിന്റെ മകളായ മീഖളോ ദാവീദിനെ സ്നേഹിച്ചു. അതു ശൌലിന്നു അറിവു കിട്ടി; കാൎയ്യം അവന്നു ഇഷ്ടമായി.
|
I Sa
|
KorRV
|
18:20 |
사울의 딸 미갈이 다윗을 사랑하매 혹이 사울에게 고한지라 사울이 그 일을 좋게 여겨
|
I Sa
|
Azeri
|
18:20 |
شاعولون او بئري قيزي مئکَل داوودا وورولموشدو. بو خبري شاعولا چاتديرديلار و بو اونون گؤزونده خوش گؤروندو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:20 |
Men Michal, Sauls dotter, hade David kär. Då det vardt sagdt Saul, sade han: Det är rätt;
|
I Sa
|
KLV
|
18:20 |
Michal, Saul's puqbe', loved David; je chaH ja'ta' Saul, je the Doch pleased ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:20 |
Ma Mical, figliuola di Saulle, amava Davide; il che fu rapportato a Saulle, e la cosa gli piacque.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:20 |
Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола; и когда возвестили об этом Саулу, то это было приятно ему.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:20 |
И возлюби Мелхола дщерь Саулова Давида: и возвестися Саулу, и угодно бысть пред очима его слово.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:20 |
και ηγάπησε Μελχόλ η θυγάτηρ Σαούλ τον Δαυίδ και απηγγέλη τω Σαούλ και ήρεσεν εν τοις οφθαλμοίς αυτού το ρήμα
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:20 |
Et Mical, fille de Saül, aimait David, et on le rapporta à Saül et cela lui plut.
|
I Sa
|
LinVB
|
18:20 |
Mikal, mwana wa Saul, akomi kolinga Davidi. Bayebisi Saul mpo yango, esepelisi ye te.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:20 |
S megszerette Míkhál, Sául leánya Dávidot; tudtára adták ezt Sáulnak és helyesnek tetszett a dolog szemeiben.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:20 |
掃羅之女米甲愛大衞、或告掃羅、掃羅悅、
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:20 |
Trong khi đó, cô Mi-canh, thứ nữ vua Sau-lơ, đem lòng yêu Đa-vít. Người ta tâu cho vua Sau-lơ hay, tin này vừa lòng vua,
|
I Sa
|
LXX
|
18:20 |
καὶ ἠγάπησεν Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ τὸν Δαυιδ καὶ ἀπηγγέλη Σαουλ καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:20 |
Ug si Michal ang anak nga babaye ni Saul, nahagugma kang David: ug ilang gisuginlan si Saul, ug ang maong butang nakalipay kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
18:20 |
Mical, fata lui Saul, iubea pe David. Au spus lui Saul, şi lucrul i-a plăcut.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:20 |
Ahpw sapwellimen Sohl serepein Maikal mwahukihda kowahlap Depit, oh ni Sohl eh mwahngihada met, e inenen kupwurperenkihda.
|
I Sa
|
HunUj
|
18:20 |
Saul leánya Míkal azonban megszerette Dávidot. Megmondták ezt Saulnak, és ő helyeselte a dolgot.
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:20 |
Aber Michal, die Tochter Sauls, hatte David lieb. Als man Saul das hinterbrachte, war es ihm recht.
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:20 |
Aber Sauls Tochter, Michal, liebte den David und sie sagten es Saul an, und die Sache war recht in seinen Augen.
|
I Sa
|
PorAR
|
18:20 |
Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi; sendo isto anunciado a Saul, pareceu bem aos seus olhos.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:20 |
Doch Michal, de dochter van Saul, had David lief. Toen dat Saul te kennen werd gegeven, zo was die zaak recht in zijn ogen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:20 |
و میکال، دختر شاول، داود را دوست میداشت، و چون شاول را خبر دادند این امر وی را پسند آمد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:20 |
UMikhali indodakazi kaSawuli wamthanda-ke uDavida; basebemtshela uSawuli, lalolodaba lwaluqondile emehlweni akhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:20 |
Mas Mical a outra filha de Saul amava a Davi; e foi dito a Saul, o qual foi conveniente em seus olhos.
|
I Sa
|
Norsk
|
18:20 |
Mikal, Sauls datter, elsket David. Da Saul fikk vite dette, syntes han godt om det.
|
I Sa
|
SloChras
|
18:20 |
A Mihala, hči Savlova, je ljubila Davida. To so povedali Savlu, in videlo se mu je prav.
|
I Sa
|
Northern
|
18:20 |
Şaulun o biri qızı Mikal Davuda vurulmuşdu. Bu xəbəri Şaula çatdırdılar və bu onun gözündə xoş göründü.
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:20 |
Und Michal, die Tochter Sauls, liebte David; und man berichtete es Saul, und die Sache war recht in seinen Augen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:20 |
Bet Mikale, Saula meita, mīlēja Dāvidu. Kad tas Saulam tapa teikts, tad tas viņam bija pa prātam.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:20 |
Mas Michal, a outra filha de Saul amava a David: o que, sendo annunciado a Saul, pareceu isto bom aos seus olhos.
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:20 |
掃羅的次女米甲愛大衛。有人告訴掃羅,掃羅就喜悅。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:20 |
Men Michal, Sauls dotter, hade David kär. Då det vardt sagdt Saul, sade han: Det är rätt;
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:20 |
Mikhal, fille de Saül, conçut de l’amour pour David; Saül en fut informé, et la chose lui plut;
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:20 |
Cependant Michal, fille de Saül, aimait David, et l'on en informa Saül, à qui la chose agréa.
|
I Sa
|
PorCap
|
18:20 |
Mas Mical, outra filha de Saul, amava David. E contaram-no a Saul, que se alegrou com isso.
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:20 |
サウルの娘ミカルはダビデを愛した。人々がそれをサウルに告げたとき、サウルはその事を喜んだ。
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:20 |
Aber Sauls Tochter Michal liebte den David. Als man das Saul hinterbrachte, war er damit einverstanden.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:20 |
Mas Micol, (otra) hija de Saúl, amaba a David, y se lo dijo a Saúl, lo cual le pareció bien.
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:20 |
Gei tama-ahina a Saul dela go Michal gu-hiihai huoloo gi David, gei Saul gu-iloo-ia, gu-tenetene huoloo,
|
I Sa
|
WLC
|
18:20 |
וַתֶּאֱהַ֛ב מִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֶת־דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֔וּל וַיִּשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:20 |
Sauliaus duktė Mikalė pamilo Dovydą. Kai Saulius sužinojo, jam tai patiko.
|
I Sa
|
Bela
|
18:20 |
Але Давіда пакахала другая дачка Саўлава, Мэлхола; і калі паведаміліпра гэта Саўлу, дык гэта было прыемна яму.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:20 |
Aber Michal, Sauls Tochter, hatte den David lieb. Da das Saul angesagt ward, sprach er: Das ist recht,
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:20 |
Saulin tytär Mikal rakastui Daavidiin. Tieto tästä miellytti Saulia,
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:20 |
¶ Mas Micol la otra hija de Saul amaba a David; y fue dicho a Saul, lo cual plugo en sus ojos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:20 |
Maar Mikal, een dochter van Saul, hield van David. Toen dit aan Saul bekend werd, stond het hem wel aan.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:20 |
Aber Michal, Sauls jüngere Tochter, liebte David. Als man Saul davon berichtete, kam ihm das gerade recht.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:20 |
اِتنے میں ساؤل کی چھوٹی بیٹی میکل داؤد سے محبت کرنے لگی۔ جب ساؤل کو اِس کی خبر ملی تو وہ خوش ہوا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:20 |
لَكِنَّ مِيكَالَ ابْنَةَ شَاوُلَ الصُّغْرَى أَحَبَّتْ دَاوُدَ، فَعَلِمَ شَاوُلُ بِالأَمْرِ وَحَظِيَ ذَلِكَ بِرِضَاهُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:20 |
扫罗的女儿米甲爱大卫。有人把这事告诉扫罗,扫罗就欢喜,
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:20 |
Ma Mical, figliuola di Saul, amava Davide; lo riferirono a Saul, e la cosa gli piacque.
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:20 |
Maar Migal, die dogter van Saul, het Dawid liefgekry; en toe hulle dit aan Saul meedeel, was die saak in sy oë reg.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:20 |
Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола; и когда возвестили об этом Саулу, то это было приятно ему.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:20 |
इतने में साऊल की छोटी बेटी मीकल दाऊद से मुहब्बत करने लगी। जब साऊल को इसकी ख़बर मिली तो वह ख़ुश हुआ।
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:20 |
Bu arada Saul'un öbür kızı Mikal Davut'a gönül vermişti. Bunu duyan Saul sevindi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:20 |
Doch Michal, de dochter van Saul, had David lief. Toen dat Saul te kennen werd gegeven, zo was die zaak recht in zijn ogen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:20 |
Míkol, Saul második lánya azonban megszerette Dávidot, s amikor ezt hírül vitték Saulnak, tetszett neki a dolog.
|
I Sa
|
Maori
|
18:20 |
Na i aroha a Mikara, te tamahine a Haora ki a Rawiri, a ka korerotia ki a Haora, a he mea ahuareka tena ki tona whakaaro.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:20 |
Na, si Mikal, ya anak si Sa'ul budjang kasiyalihan, bilahi sidda ma si Da'ud. Jari pagta'u si Sa'ul ma pasalan itu-i kasulutan iya.
|
I Sa
|
HunKar
|
18:20 |
Mikál, a Saul leánya azonban megszereté Dávidot, és mikor ezt megmondák Saulnak, tetszék néki a dolog.
|
I Sa
|
Viet
|
18:20 |
Nhưng Mi-canh, con gái của Sau-lơ, yêu mến Ða-vít. Khi Sau-lơ hay điều đó, thì lấy làm đẹp lòng.
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:20 |
Ut lix Mical, lix rabin jun chic, quixra laj David. Quiyeheˈ resil re laj Saúl nak lix Mical naxra laj David. Ut quixcˈul xchˈo̱l laj Saúl nak quirabi.
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:20 |
Men Sauls dotter Mikal hade David kär. Och när man omtalade detta för Saul, behagade det honom.
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:20 |
Ali je Davida ljubila Šaulova kći Mikala; kad su to javili Šaulu, bilo mu je pravo.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:20 |
Cô Mi-khan, con gái vua Sa-un, yêu ông Đa-vít. Người ta cho vua hay và vua thấy điều đó là phải.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:20 |
Mais Mical l’autre fille de Saül aima David ; ce qu’on rapporta à Saül, et la chose lui plut.
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:20 |
Et Michol, fille de Saül, aima David ; on l'alla dire à Saül, et la nouvelle lui plut.
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:20 |
ותאהב מיכל בת שאול את דוד ויגדו לשאול וישר הדבר בעיניו
|
I Sa
|
MapM
|
18:20 |
וַתֶּאֱהַ֛ב מִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֶת־דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֔וּל וַיִּשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינָֽיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
18:20 |
ותאהב מיכל בת שאול את דוד ויגדו לשאול וישר הדבר בעיניו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
18:20 |
Ал Саулдың басқа қызы Михол Дәуітке ғашық болатын. Осы туралы хабар алған Саул соны мақұл көріп,
|
I Sa
|
FreJND
|
18:20 |
Et Mical, fille de Saül, aima David ; et on le rapporta à Saül, et la chose fut bonne à ses yeux.
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:20 |
Sauls Tochter Mikal aber liebte David. Man sagte es Saul, und die Sache war ihm recht.
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:20 |
Savlova hči Mihála je ljubila Davida in povedali so Savlu in stvar mu je ugajala.
|
I Sa
|
Haitian
|
18:20 |
Men, Mikal, yon lòt pitit fi Sayil te genyen, te tonbe pou David. Lè y' al di Sayil sa, bagay la te fè l' plezi.
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:20 |
Mutta Mikal Saulin tytär rakasti Davidia. Kuin se Saulille ilmoitettiin, niin se kelpasi hänelle.
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:20 |
Mas Michâl la otra hija de Saúl amaba á David; y fué dicho á Saúl, lo cual plugo en sus ojos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:20 |
Roedd Michal, merch arall Saul, wedi syrthio mewn cariad â Dafydd. Pan glywodd Saul am y peth roedd wrth ei fodd.
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:20 |
Aber Sauls Tochter Michal faßte Liebe zu David. Als Saul Kenntnis davon erhielt, fand die Sache seinen Beifall;
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:20 |
Ηγάπα δε τον Δαβίδ Μιχάλ η θυγάτηρ του Σαούλ· και ανήγγειλαν τούτο προς τον Σαούλ· και το πράγμα ήρεσεν εις αυτόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:20 |
а Давида покохала Мелхо́ла, друга Саулова дочка́. І розповіли́ про це Саулові, і ця річ була слу́шна в оча́х його.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:20 |
Али Давида љубљаше Михала, кћи Саулова; а кад то јавише Саулу, би му по вољи.
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:20 |
Michol, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et cela lui plut.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:20 |
Ale Mikal, córka Saula, pokochała Dawida. Gdy więc doniesiono o tym Saulowi, spodobało mu się to.
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:20 |
Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:20 |
Mas Michâl la otra hija de Saúl amaba á David; y fué dicho á Saúl, lo cual plugo en sus ojos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:20 |
Saul leánya, Míkal azonban megszerette Dávidot. Megmondták ezt Saulnak, és ő helyeselte a dolgot.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:20 |
Sauls Datter Mikal fattede Kærlighed til David. Det kom Saul for Øre, og han syntes godt derom;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:20 |
Na pikinini meri bilong Sol Mikal i laikim tru Devit. Na ol i tokim Sol, na dispela samting i amamasim em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:20 |
Men Mikal, Sauls Datter, elskede David, og de gave Saul det til Kende, og den Sag var ret for hans Øjne.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:20 |
Or (Mais) Michol, la seconde fille de Saül, avait de l’affection pour David ; on l’apprit à Saül, qui s’en réjouit.
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:20 |
Ale się rozmiłowała Michol, córka Saulowa, Dawida; co gdy powiedziano Saulowi, miło mu to było.
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:20 |
サウルの女ミカル、ダビデを愛す人これを王に告ければサウル其事を善しとせり
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:20 |
Und Michal, die Tochter Sauls, liebte David; und man berichtete es Saul, und die Sache war recht in seinen Augen.
|