Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 18:20  And Michal Saul’s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa NHEBJE 18:20  Michal, Saul's daughter, loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa ABP 18:20  And [5loved 1Michal 2the 3daughter 4of Saul] David. And it was reported to Saul, and [3was pleasing 4in 5his eyes 1the 2thing].
I Sa NHEBME 18:20  Michal, Saul's daughter, loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa Rotherha 18:20  Then did Michal, Saul’s daughter, love David,—and it was told Saul, and the thing was right in his eyes.
I Sa LEB 18:20  Now Saul’s daughter Michal loved David, so they told Saul, and the matter ⌞pleased him⌟.
I Sa RNKJV 18:20  And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa Jubilee2 18:20  But Michal, Saul's [other] daughter, loved David, and they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa Webster 18:20  And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa Darby 18:20  And Michal Saul's daughter loved David; and they told Saul, and the thing was right in his sight.
I Sa ASV 18:20  And Michal, Saul’s daughter, loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa LITV 18:20  And Saul's daughter Michal loved David. And they told Saul, and the thing was right in his eyes.
I Sa Geneva15 18:20  Then Michal Sauls daughter loued Dauid: and they shewed Saul, and the thing pleased him.
I Sa CPDV 18:20  Now Michal, the other daughter of Saul, loved David. And this was reported to Saul, and it pleased him.
I Sa BBE 18:20  And Saul's daughter Michal was in love with David: and Saul had word of it and was pleased.
I Sa DRC 18:20  But Michol, the other daughter of Saul, loved David. And it was told Saul, and it pleased him.
I Sa GodsWord 18:20  However, Saul's daughter Michal fell in love with David. When Saul was told about it, the news pleased him.
I Sa JPS 18:20  And Michal Saul's daughter loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa KJVPCE 18:20  And Michal Saul’s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa NETfree 18:20  Now Michal, Saul's daughter, loved David. When they told Saul about this, it pleased him.
I Sa AB 18:20  And Michal, Saul's daughter, loved David. And it was told Saul, and the thing was pleasing in his eyes.
I Sa AFV2020 18:20  And Saul's daughter Michal loved David. And they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa NHEB 18:20  Michal, Saul's daughter, loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa NETtext 18:20  Now Michal, Saul's daughter, loved David. When they told Saul about this, it pleased him.
I Sa UKJV 18:20  And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa KJV 18:20  And Michal Saul’s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa KJVA 18:20  And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa AKJV 18:20  And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa RLT 18:20  And Michal Saul’s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa MKJV 18:20  And Saul's daughter Michal loved David. And they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa YLT 18:20  And Michal daughter of Saul loveth David, and they declare to Saul, and the thing is right in his eyes,
I Sa ACV 18:20  And Michal, Saul's daughter, loved David, and they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa VulgSist 18:20  Dilexit autem David Michol filiam Saul alteram. Et nunciatum est Saul, et placuit ei.
I Sa VulgCont 18:20  Dilexit autem David Michol filia Saul altera. Et nunciatum est Saul, et placuit ei.
I Sa Vulgate 18:20  dilexit autem Michol filia Saul altera David et nuntiatum est Saul et placuit ei
I Sa VulgHetz 18:20  Dilexit autem David Michol filia Saul altera. Et nunciatum est Saul, et placuit ei.
I Sa VulgClem 18:20  Dilexit autem David Michol filia Saul altera. Et nuntiatum est Saul, et placuit ei.
I Sa CzeBKR 18:20  Milovala pak Míkol dcera Saulova Davida; což když oznámili Saulovi, líbilo se to jemu.
I Sa CzeB21 18:20  Saulova dcera Míkal se ale do Davida zamilovala. Když to sdělili Saulovi, líbilo se mu to.
I Sa CzeCEP 18:20  Davida si však zamilovala Saulova dcera Míkal. Oznámili to Saulovi a jemu se to zamlouvalo.
I Sa CzeCSP 18:20  Pak se do Davida zamilovala Saulova dcera Míkal. Když to Saulovi oznámili, ⌈líbilo se mu to.⌉
I Sa PorBLivr 18:20  Mas Mical a outra filha de Saul amava a Davi; e foi dito a Saul, o qual foi conveniente em seus olhos.
I Sa Mg1865 18:20  Fa Mikala, zanakavavin’ i Saoly kosa tia an’ i Davida; ary nisy nanambara izany tamin’ i Saoly, ka sitrak’ i Saoly izany.
I Sa FinPR 18:20  Mutta Saulin tytär Miikal rakasti Daavidia. Ja kun se ilmoitettiin Saulille, oli se hänelle mieleen.
I Sa FinRK 18:20  Mutta Saulin tytär Miikal rakasti Daavidia, ja kun se kerrottiin Saulille, se oli hänelle mieleen.
I Sa ChiSB 18:20  當時撒烏耳的女兒米加耳很愛達味;有人告訴了撒烏耳,他看這事好,
I Sa CopSahBi 18:20  ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲥⲙⲉⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲱⲃ ⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ
I Sa ChiUns 18:20  扫罗的次女米甲爱大卫。有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。
I Sa BulVeren 18:20  А дъщерята на Саул Михала обичаше Давид. И казаха на Саул и това нещо му хареса.
I Sa AraSVD 18:20  وَمِيكَالُ ٱبْنَةُ شَاوُلَ أَحَبَّتْ دَاوُدَ، فَأَخْبَرُوا شَاوُلَ، فَحَسُنَ ٱلْأَمْرُ فِي عَيْنَيْهِ.
I Sa Esperant 18:20  Dume Miĥal, filino de Saul, ekamis Davidon, kaj oni diris tion al Saul, kaj la afero plaĉis al li.
I Sa ThaiKJV 18:20  ฝ่ายมีคาลราชธิดาของซาอูลนั้นรักดาวิด มีคนเอาเรื่องไปทูลซาอูล เรื่องนี้เป็นที่พอพระทัยพระองค์
I Sa OSHB 18:20  וַתֶּאֱהַ֛ב מִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֶת־דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֔וּל וַיִּשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינָֽיו׃
I Sa BurJudso 18:20  တဖန် ရှောလုသမီး မိခါလသည် ဒါဝိဒ်ကို ချစ်၏။ ထိုအကြောင်းကို လျှောက်သောအခါ၊ ရှောလု သည် အားရလျက်၊-
I Sa FarTPV 18:20  در عین حال میکال دختر دیگر شائول عاشق داوود بود. چون به شائول خبر رسید، خوشحال شد.
I Sa UrduGeoR 18:20  Itne meṅ Sāūl kī chhoṭī beṭī Mīkal Dāūd se muhabbat karne lagī. Jab Sāūl ko is kī ḳhabar milī to wuh ḳhush huā.
I Sa SweFolk 18:20  Men Sauls dotter Mikal älskade David. När man berättade det för Saul gladde det honom,
I Sa GerSch 18:20  Aber Michal, die Tochter Sauls, hatte David lieb. Als solches Saul hinterbracht wurde, gefiel ihm die Sache wohl.
I Sa TagAngBi 18:20  At sinisinta ni Michal na anak na babae ni Saul si David: at kanilang isinaysay kay Saul, at ang bagay ay ikinalugod niya.
I Sa FinSTLK2 18:20  Mutta Saulin tytär Miikal rakasti Daavidia. Kun se ilmoitettiin Saulille, se oli hänelle mieleen.
I Sa Dari 18:20  در عین حال، میکال، دختر دیگر شائول، عاشق داود شد. چون به شائول خبر رسید، خوشحال شد، چونکه مطابق نقشه اش بود.
I Sa SomKQA 18:20  Oo gabadhii Saa'uul oo Miikaal ahayd ayaa Daa'uud jeclaatay. Markaasaa Saa'uul loo sheegay, oo taasuna isagii way ka farxisay.
I Sa NorSMB 18:20  Med Mikal Saulsdotter hadde huglagt David. Saul fekk vita det, og han lika det godt;
I Sa Alb 18:20  Por Mikal, bija e Saulit, e dashuronte Davidin; këtë ia njoftuan Saulit dhe kjo gjë i pëlqeu.
I Sa UyCyr 18:20  Һалбуки, Саулниң иккинчи қизи Микал Давутқа ашиқ еди, буниңдин Саул хәвәр тепип хошал болуп кәтти.
I Sa KorHKJV 18:20  사울의 딸 미갈이 다윗을 사랑하매 그들이 사울에게 고하므로 그가 그 일을 기쁘게 여기고
I Sa SrKDIjek 18:20  Али Давида љубљаше Михала кћи Саулова; а кад то јавише Саулу, би му по вољи.
I Sa Wycliffe 18:20  Forsothe Dauid louide Mychol, the douytir of Saul; and it was teld to Saul, and it pleside hym.
I Sa Mal1910 18:20  ശൌലിന്റെ മകളായ മീഖളോ ദാവീദിനെ സ്നേഹിച്ചു. അതു ശൌലിന്നു അറിവു കിട്ടി; കാൎയ്യം അവന്നു ഇഷ്ടമായി.
I Sa KorRV 18:20  사울의 딸 미갈이 다윗을 사랑하매 혹이 사울에게 고한지라 사울이 그 일을 좋게 여겨
I Sa Azeri 18:20  شاعولون او بئري قيزي مئکَل داوودا وورولموشدو. بو خبري شاعولا چاتديرديلار و بو اونون گؤزونده خوش گؤروندو.
I Sa SweKarlX 18:20  Men Michal, Sauls dotter, hade David kär. Då det vardt sagdt Saul, sade han: Det är rätt;
I Sa KLV 18:20  Michal, Saul's puqbe', loved David; je chaH ja'ta' Saul, je the Doch pleased ghaH.
I Sa ItaDio 18:20  Ma Mical, figliuola di Saulle, amava Davide; il che fu rapportato a Saulle, e la cosa gli piacque.
I Sa RusSynod 18:20  Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола; и когда возвестили об этом Саулу, то это было приятно ему.
I Sa CSlEliza 18:20  И возлюби Мелхола дщерь Саулова Давида: и возвестися Саулу, и угодно бысть пред очима его слово.
I Sa ABPGRK 18:20  και ηγάπησε Μελχόλ η θυγάτηρ Σαούλ τον Δαυίδ και απηγγέλη τω Σαούλ και ήρεσεν εν τοις οφθαλμοίς αυτού το ρήμα
I Sa FreBBB 18:20  Et Mical, fille de Saül, aimait David, et on le rapporta à Saül et cela lui plut.
I Sa LinVB 18:20  Mikal, mwana wa Saul, akomi ko­linga Davidi. Bayebisi Saul mpo ya­ngo, esepelisi ye te.
I Sa HunIMIT 18:20  S megszerette Míkhál, Sául leánya Dávidot; tudtára adták ezt Sáulnak és helyesnek tetszett a dolog szemeiben.
I Sa ChiUnL 18:20  掃羅之女米甲愛大衞、或告掃羅、掃羅悅、
I Sa VietNVB 18:20  Trong khi đó, cô Mi-canh, thứ nữ vua Sau-lơ, đem lòng yêu Đa-vít. Người ta tâu cho vua Sau-lơ hay, tin này vừa lòng vua,
I Sa LXX 18:20  καὶ ἠγάπησεν Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ τὸν Δαυιδ καὶ ἀπηγγέλη Σαουλ καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ
I Sa CebPinad 18:20  Ug si Michal ang anak nga babaye ni Saul, nahagugma kang David: ug ilang gisuginlan si Saul, ug ang maong butang nakalipay kaniya.
I Sa RomCor 18:20  Mical, fata lui Saul, iubea pe David. Au spus lui Saul, şi lucrul i-a plăcut.
I Sa Pohnpeia 18:20  Ahpw sapwellimen Sohl serepein Maikal mwahukihda kowahlap Depit, oh ni Sohl eh mwahngihada met, e inenen kupwurperenkihda.
I Sa HunUj 18:20  Saul leánya Míkal azonban megszerette Dávidot. Megmondták ezt Saulnak, és ő helyeselte a dolgot.
I Sa GerZurch 18:20  Aber Michal, die Tochter Sauls, hatte David lieb. Als man Saul das hinterbrachte, war es ihm recht.
I Sa GerTafel 18:20  Aber Sauls Tochter, Michal, liebte den David und sie sagten es Saul an, und die Sache war recht in seinen Augen.
I Sa PorAR 18:20  Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi; sendo isto anunciado a Saul, pareceu bem aos seus olhos.
I Sa DutSVVA 18:20  Doch Michal, de dochter van Saul, had David lief. Toen dat Saul te kennen werd gegeven, zo was die zaak recht in zijn ogen.
I Sa FarOPV 18:20  و میکال، دختر شاول، داود را دوست می‌داشت، و چون شاول را خبر دادند این امر وی را پسند آمد.
I Sa Ndebele 18:20  UMikhali indodakazi kaSawuli wamthanda-ke uDavida; basebemtshela uSawuli, lalolodaba lwaluqondile emehlweni akhe.
I Sa PorBLivr 18:20  Mas Mical a outra filha de Saul amava a Davi; e foi dito a Saul, o qual foi conveniente em seus olhos.
I Sa Norsk 18:20  Mikal, Sauls datter, elsket David. Da Saul fikk vite dette, syntes han godt om det.
I Sa SloChras 18:20  A Mihala, hči Savlova, je ljubila Davida. To so povedali Savlu, in videlo se mu je prav.
I Sa Northern 18:20  Şaulun o biri qızı Mikal Davuda vurulmuşdu. Bu xəbəri Şaula çatdırdılar və bu onun gözündə xoş göründü.
I Sa GerElb19 18:20  Und Michal, die Tochter Sauls, liebte David; und man berichtete es Saul, und die Sache war recht in seinen Augen.
I Sa LvGluck8 18:20  Bet Mikale, Saula meita, mīlēja Dāvidu. Kad tas Saulam tapa teikts, tad tas viņam bija pa prātam.
I Sa PorAlmei 18:20  Mas Michal, a outra filha de Saul amava a David: o que, sendo annunciado a Saul, pareceu isto bom aos seus olhos.
I Sa ChiUn 18:20  掃羅的次女米甲愛大衛。有人告訴掃羅,掃羅就喜悅。
I Sa SweKarlX 18:20  Men Michal, Sauls dotter, hade David kär. Då det vardt sagdt Saul, sade han: Det är rätt;
I Sa FreKhan 18:20  Mikhal, fille de Saül, conçut de l’amour pour David; Saül en fut informé, et la chose lui plut;
I Sa FrePGR 18:20  Cependant Michal, fille de Saül, aimait David, et l'on en informa Saül, à qui la chose agréa.
I Sa PorCap 18:20  Mas Mical, outra filha de Saul, amava David. E contaram-no a Saul, que se alegrou com isso.
I Sa JapKougo 18:20  サウルの娘ミカルはダビデを愛した。人々がそれをサウルに告げたとき、サウルはその事を喜んだ。
I Sa GerTextb 18:20  Aber Sauls Tochter Michal liebte den David. Als man das Saul hinterbrachte, war er damit einverstanden.
I Sa SpaPlate 18:20  Mas Micol, (otra) hija de Saúl, amaba a David, y se lo dijo a Saúl, lo cual le pareció bien.
I Sa Kapingam 18:20  Gei tama-ahina a Saul dela go Michal gu-hiihai huoloo gi David, gei Saul gu-iloo-ia, gu-tenetene huoloo,
I Sa WLC 18:20  וַתֶּאֱהַ֛ב מִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֶת־דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֔וּל וַיִּשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינָֽיו׃
I Sa LtKBB 18:20  Sauliaus duktė Mikalė pamilo Dovydą. Kai Saulius sužinojo, jam tai patiko.
I Sa Bela 18:20  Але Давіда пакахала другая дачка Саўлава, Мэлхола; і калі паведаміліпра гэта Саўлу, дык гэта было прыемна яму.
I Sa GerBoLut 18:20  Aber Michal, Sauls Tochter, hatte den David lieb. Da das Saul angesagt ward, sprach er: Das ist recht,
I Sa FinPR92 18:20  Saulin tytär Mikal rakastui Daavidiin. Tieto tästä miellytti Saulia,
I Sa SpaRV186 18:20  ¶ Mas Micol la otra hija de Saul amaba a David; y fue dicho a Saul, lo cual plugo en sus ojos.
I Sa NlCanisi 18:20  Maar Mikal, een dochter van Saul, hield van David. Toen dit aan Saul bekend werd, stond het hem wel aan.
I Sa GerNeUe 18:20  Aber Michal, Sauls jüngere Tochter, liebte David. Als man Saul davon berichtete, kam ihm das gerade recht.
I Sa UrduGeo 18:20  اِتنے میں ساؤل کی چھوٹی بیٹی میکل داؤد سے محبت کرنے لگی۔ جب ساؤل کو اِس کی خبر ملی تو وہ خوش ہوا۔
I Sa AraNAV 18:20  لَكِنَّ مِيكَالَ ابْنَةَ شَاوُلَ الصُّغْرَى أَحَبَّتْ دَاوُدَ، فَعَلِمَ شَاوُلُ بِالأَمْرِ وَحَظِيَ ذَلِكَ بِرِضَاهُ.
I Sa ChiNCVs 18:20  扫罗的女儿米甲爱大卫。有人把这事告诉扫罗,扫罗就欢喜,
I Sa ItaRive 18:20  Ma Mical, figliuola di Saul, amava Davide; lo riferirono a Saul, e la cosa gli piacque.
I Sa Afr1953 18:20  Maar Migal, die dogter van Saul, het Dawid liefgekry; en toe hulle dit aan Saul meedeel, was die saak in sy oë reg.
I Sa RusSynod 18:20  Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола; и когда возвестили об этом Саулу, то это было приятно ему.
I Sa UrduGeoD 18:20  इतने में साऊल की छोटी बेटी मीकल दाऊद से मुहब्बत करने लगी। जब साऊल को इसकी ख़बर मिली तो वह ख़ुश हुआ।
I Sa TurNTB 18:20  Bu arada Saul'un öbür kızı Mikal Davut'a gönül vermişti. Bunu duyan Saul sevindi.
I Sa DutSVV 18:20  Doch Michal, de dochter van Saul, had David lief. Toen dat Saul te kennen werd gegeven, zo was die zaak recht in zijn ogen.
I Sa HunKNB 18:20  Míkol, Saul második lánya azonban megszerette Dávidot, s amikor ezt hírül vitték Saulnak, tetszett neki a dolog.
I Sa Maori 18:20  Na i aroha a Mikara, te tamahine a Haora ki a Rawiri, a ka korerotia ki a Haora, a he mea ahuareka tena ki tona whakaaro.
I Sa sml_BL_2 18:20  Na, si Mikal, ya anak si Sa'ul budjang kasiyalihan, bilahi sidda ma si Da'ud. Jari pagta'u si Sa'ul ma pasalan itu-i kasulutan iya.
I Sa HunKar 18:20  Mikál, a Saul leánya azonban megszereté Dávidot, és mikor ezt megmondák Saulnak, tetszék néki a dolog.
I Sa Viet 18:20  Nhưng Mi-canh, con gái của Sau-lơ, yêu mến Ða-vít. Khi Sau-lơ hay điều đó, thì lấy làm đẹp lòng.
I Sa Kekchi 18:20  Ut lix Mical, lix rabin jun chic, quixra laj David. Quiyeheˈ resil re laj Saúl nak lix Mical naxra laj David. Ut quixcˈul xchˈo̱l laj Saúl nak quirabi.
I Sa Swe1917 18:20  Men Sauls dotter Mikal hade David kär. Och när man omtalade detta för Saul, behagade det honom.
I Sa CroSaric 18:20  Ali je Davida ljubila Šaulova kći Mikala; kad su to javili Šaulu, bilo mu je pravo.
I Sa VieLCCMN 18:20  Cô Mi-khan, con gái vua Sa-un, yêu ông Đa-vít. Người ta cho vua hay và vua thấy điều đó là phải.
I Sa FreBDM17 18:20  Mais Mical l’autre fille de Saül aima David ; ce qu’on rapporta à Saül, et la chose lui plut.
I Sa FreLXX 18:20  Et Michol, fille de Saül, aima David ; on l'alla dire à Saül, et la nouvelle lui plut.
I Sa Aleppo 18:20  ותאהב מיכל בת שאול את דוד ויגדו לשאול וישר הדבר בעיניו
I Sa MapM 18:20  וַתֶּאֱהַ֛ב מִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֶת־דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֔וּל וַיִּשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינָֽיו׃
I Sa HebModer 18:20  ותאהב מיכל בת שאול את דוד ויגדו לשאול וישר הדבר בעיניו׃
I Sa Kaz 18:20  Ал Саулдың басқа қызы Михол Дәуітке ғашық болатын. Осы туралы хабар алған Саул соны мақұл көріп,
I Sa FreJND 18:20  Et Mical, fille de Saül, aima David ; et on le rapporta à Saül, et la chose fut bonne à ses yeux.
I Sa GerGruen 18:20  Sauls Tochter Mikal aber liebte David. Man sagte es Saul, und die Sache war ihm recht.
I Sa SloKJV 18:20  Savlova hči Mihála je ljubila Davida in povedali so Savlu in stvar mu je ugajala.
I Sa Haitian 18:20  Men, Mikal, yon lòt pitit fi Sayil te genyen, te tonbe pou David. Lè y' al di Sayil sa, bagay la te fè l' plezi.
I Sa FinBibli 18:20  Mutta Mikal Saulin tytär rakasti Davidia. Kuin se Saulille ilmoitettiin, niin se kelpasi hänelle.
I Sa SpaRV 18:20  Mas Michâl la otra hija de Saúl amaba á David; y fué dicho á Saúl, lo cual plugo en sus ojos.
I Sa WelBeibl 18:20  Roedd Michal, merch arall Saul, wedi syrthio mewn cariad â Dafydd. Pan glywodd Saul am y peth roedd wrth ei fodd.
I Sa GerMenge 18:20  Aber Sauls Tochter Michal faßte Liebe zu David. Als Saul Kenntnis davon erhielt, fand die Sache seinen Beifall;
I Sa GreVamva 18:20  Ηγάπα δε τον Δαβίδ Μιχάλ η θυγάτηρ του Σαούλ· και ανήγγειλαν τούτο προς τον Σαούλ· και το πράγμα ήρεσεν εις αυτόν.
I Sa UkrOgien 18:20  а Давида покохала Мелхо́ла, друга Саулова дочка́. І розповіли́ про це Саулові, і ця річ була слу́шна в оча́х його.
I Sa SrKDEkav 18:20  Али Давида љубљаше Михала, кћи Саулова; а кад то јавише Саулу, би му по вољи.
I Sa FreCramp 18:20  Michol, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et cela lui plut.
I Sa PolUGdan 18:20  Ale Mikal, córka Saula, pokochała Dawida. Gdy więc doniesiono o tym Saulowi, spodobało mu się to.
I Sa FreSegon 18:20  Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint.
I Sa SpaRV190 18:20  Mas Michâl la otra hija de Saúl amaba á David; y fué dicho á Saúl, lo cual plugo en sus ojos.
I Sa HunRUF 18:20  Saul leánya, Míkal azonban megszerette Dávidot. Megmondták ezt Saulnak, és ő helyeselte a dolgot.
I Sa DaOT1931 18:20  Sauls Datter Mikal fattede Kærlighed til David. Det kom Saul for Øre, og han syntes godt derom;
I Sa TpiKJPB 18:20  Na pikinini meri bilong Sol Mikal i laikim tru Devit. Na ol i tokim Sol, na dispela samting i amamasim em.
I Sa DaOT1871 18:20  Men Mikal, Sauls Datter, elskede David, og de gave Saul det til Kende, og den Sag var ret for hans Øjne.
I Sa FreVulgG 18:20  Or (Mais) Michol, la seconde fille de Saül, avait de l’affection pour David ; on l’apprit à Saül, qui s’en réjouit.
I Sa PolGdans 18:20  Ale się rozmiłowała Michol, córka Saulowa, Dawida; co gdy powiedziano Saulowi, miło mu to było.
I Sa JapBungo 18:20  サウルの女ミカル、ダビデを愛す人これを王に告ければサウル其事を善しとせり
I Sa GerElb18 18:20  Und Michal, die Tochter Sauls, liebte David; und man berichtete es Saul, und die Sache war recht in seinen Augen.