Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 18:28  And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul’s daughter loved him.
I Sa NHEBJE 18:28  Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal, Saul's daughter, loved him.
I Sa ABP 18:28  And Saul beheld and knew that the lord was with David. And Michal his daughter and all Israel loved him.
I Sa NHEBME 18:28  Saul saw and knew that the Lord was with David; and Michal, Saul's daughter, loved him.
I Sa Rotherha 18:28  And Saul saw and knew that, Yahweh, was with David, and that, all Israel, loved him.
I Sa LEB 18:28  When Saul ⌞realized⌟ that Yahweh was with David and ⌞his own daughter Michal⌟ loved him,
I Sa RNKJV 18:28  And Saul saw and knew that יהוה was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.
I Sa Jubilee2 18:28  [But] Saul, seeing and knowing that the LORD [was] with David and that his daughter Michal loved him,
I Sa Webster 18:28  And Saul saw and knew that the LORD [was] with David, and [that] Michal, Saul's daughter, loved him.
I Sa Darby 18:28  And Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal Saul's daughter loved him.
I Sa ASV 18:28  And Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal, Saul’s daughter, loved him.
I Sa LITV 18:28  And Saul saw and knew that Jehovah was with David, and that Saul's daughter Michal loved him.
I Sa Geneva15 18:28  Then Saul sawe, and vnderstoode that the Lord was with Dauid, and that Michal the daughter of Saul loued him.
I Sa CPDV 18:28  And Saul saw and understood that the Lord was with David. And Michal, the daughter of Saul, loved him.
I Sa BBE 18:28  And it was clear to Saul that the Lord was with David; and he was loved by all Israel.
I Sa DRC 18:28  And Saul saw, and understood that the Lord was with David. And Michol, the daughter of Saul, loved him.
I Sa GodsWord 18:28  Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David.
I Sa JPS 18:28  And Saul saw and knew that HaShem was with David; and Michal Saul's daughter loved him.
I Sa KJVPCE 18:28  ¶ And Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal Saul’s daughter loved him.
I Sa NETfree 18:28  When Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David,
I Sa AB 18:28  And Saul saw that the Lord was with David, and that all Israel loved him.
I Sa AFV2020 18:28  And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him.
I Sa NHEB 18:28  Saul saw and knew that the Lord was with David; and Michal, Saul's daughter, loved him.
I Sa NETtext 18:28  When Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David,
I Sa UKJV 18:28  And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.
I Sa KJV 18:28  And Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal Saul’s daughter loved him.
I Sa KJVA 18:28  And Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.
I Sa AKJV 18:28  And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.
I Sa RLT 18:28  And Saul saw and knew that Yhwh was with David, and that Michal Saul’s daughter loved him.
I Sa MKJV 18:28  And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him.
I Sa YLT 18:28  And Saul seeth and knoweth that Jehovah is with David, and Michal daughter of Saul hath loved him,
I Sa ACV 18:28  And Saul saw and knew that Jehovah was with David, and Michal, Saul's daughter, loved him.
I Sa VulgSist 18:28  Et vidit Saul, et intellexit quod Dominus esset cum David. Michol autem filia Saul diligebat eum.
I Sa VulgCont 18:28  Et vidit Saul, et intellexit quod Dominus esset cum David. Michol autem filia Saul diligebat eum.
I Sa Vulgate 18:28  et vidit Saul et intellexit quia Dominus esset cum David Michol autem filia Saul diligebat eum
I Sa VulgHetz 18:28  Et vidit Saul, et intellexit quod Dominus esset cum David. Michol autem filia Saul diligebat eum.
I Sa VulgClem 18:28  Et vidit Saul, et intellexit quod Dominus esset cum David. Michol autem filia Saul diligebat eum.
I Sa CzeBKR 18:28  A vida Saul, nýbrž zkušené maje, že jest Hospodin s Davidem, a že Míkol dcera jeho miluje ho,
I Sa CzeB21 18:28  Když si Saul uvědomil, že Hospodin je s Davidem a že ho jeho dcera Míkal miluje,
I Sa CzeCEP 18:28  Saul viděl a poznal, že Hospodin je s Davidem, a jeho dcera Míkal ho milovala.
I Sa CzeCSP 18:28  Když viděl Saul a poznal, že Hospodin je s Davidem a Saulova dcera Míkal ho miluje,
I Sa PorBLivr 18:28  Porém Saul, vendo e considerando que o SENHOR era com Davi, e que sua filha Mical o amava,
I Sa Mg1865 18:28  Ary Saoly nahita sy nahalala fa Jehovah nomba an’ i Davida; ary Mikala zananivavy tia azy.
I Sa FinPR 18:28  Ja Saul näki ja ymmärsi, että Herra oli Daavidin kanssa, ja Saulin tytär Miikal rakasti häntä.
I Sa FinRK 18:28  Kun Saul näki ja ymmärsi, että Herra oli Daavidin kanssa ja että Saulin tytär Miikal rakasti Daavidia,
I Sa ChiSB 18:28  撒烏耳看出了上主與達味同在,全以色列也都愛他,
I Sa CopSahBi 18:28  ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲁⲩⲱ ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
I Sa ChiUns 18:28  扫罗见耶和华与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫,
I Sa BulVeren 18:28  Така Саул видя и разбра, че ГОСПОД беше с Давид; а дъщерята на Саул Михала го обичаше.
I Sa AraSVD 18:28  فَرَأَى شَاوُلُ وَعَلِمَ أَنَّ ٱلرَّبَّ مَعَ دَاوُدَ. وَمِيكَالُ ٱبْنَةُ شَاوُلَ كَانَتْ تُحِبُّهُ.
I Sa Esperant 18:28  Kaj Saul vidis kaj komprenis, ke la Eternulo estas kun David, kaj ke Miĥal, la filino de Saul, lin amas.
I Sa ThaiKJV 18:28  ซาอูลทรงเห็นและทราบว่าพระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับดาวิด และมีคาลพระราชธิดาของซาอูลก็รักเขา
I Sa OSHB 18:28  וַיַּ֤רְא שָׁאוּל֙ וַיֵּ֔דַע כִּ֥י יְהוָ֖ה עִם־דָּוִ֑ד וּמִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֲהֵבַֽתְהוּ׃
I Sa BurJudso 18:28  ထာဝရဘုရားသည် ဒါဝိဒ်နှင့်အတူ ရှိတော်မူကြောင်းကို၎င်း၊ မိမိသမီးသည် ချစ်ကြောင်းကို၎င်း၊ ရှောလုသည် မြင်၍၊-
I Sa FarTPV 18:28  آنگاه شائول دانست که خداوند با داوود است و میکال هم او را بسیار دوست دارد،
I Sa UrduGeoR 18:28  Sāūl ko mānanā paṛā ki Rab Dāūd ke sāth hai aur ki merī beṭī Mīkal use bahut pyār kartī hai.
I Sa SweFolk 18:28  Men Saul såg och förstod att Herren var med David och att Sauls dotter Mikal älskade honom.
I Sa GerSch 18:28  Und Saul sah und merkte, daß der HERR mit David war; und Michal, Sauls Tochter, hatte ihn lieb.
I Sa TagAngBi 18:28  At nakita at nalaman ni Saul na ang Panginoon ay sumasa kay David; at sinisinta si David ni Michal na anak ni Saul.
I Sa FinSTLK2 18:28  Saul näki ja ymmärsi, että Herra oli Daavidin kanssa, ja Saulin tytär Miikal rakasti häntä.
I Sa Dari 18:28  آنگاه شائول دانست که خداوند با داود است و مردم هم او را بسیار دوست دارند،
I Sa SomKQA 18:28  Oo Saa'uulna wuu arkay wuuna ogaa in Rabbigu Daa'uud la jiro; oo Saa'uul gabadhiisii Miikaal ahaydna Daa'uud bay caashaqday.
I Sa NorSMB 18:28  Saul såg og skyna at Herren var med David. Mikal Saulsdotter elska honom.
I Sa Alb 18:28  Kështu Sauli e pa dhe e kuptoi që Zoti ishte me Davidin; dhe Mikal, bija e Saulit, e donte.
I Sa UyCyr 18:28  Саул Пәрвәрдигарниң Давутқа яр болғанлиғини һәм қизи Микалниңму Давутқа амрақ екәнлигини ениқ билип,
I Sa KorHKJV 18:28  ¶주께서 다윗과 함께 계시며 사울의 딸 미갈도 그를 사랑하는 것을 사울이 보고 알았으므로
I Sa SrKDIjek 18:28  И Саул видје и позна да је Господ са Давидом; и Михала кћи Саулова љубљаше га.
I Sa Wycliffe 18:28  And Saul siy, and vndirstood, that the Lord was with Dauid.
I Sa Mal1910 18:28  യഹോവ ദാവീദിനോടുകൂടെ ഉണ്ടെന്നും ശൌലിന്റെ മകളായ മീഖൾ അവനെ സ്നേഹിച്ചു എന്നും ശൌൽ കണ്ടറിഞ്ഞപ്പോൾ,
I Sa KorRV 18:28  여호와께서 다윗과 함께 계심을 사울이 보고 알았고 사울의 딸 미갈도 그를 사랑하므로
I Sa Azeri 18:28  شاعول ربّئن داوودلا اولدوغونو، قيزي مئکَل ده داوودو سِودئيئني گؤرنده
I Sa SweKarlX 18:28  Och Saul såg och märkte, att Herren var med honom. Och Michal, Sauls dotter, hade honom kär.
I Sa KLV 18:28  Saul leghta' je knew vetlh joH'a' ghaHta' tlhej David; je Michal, Saul's puqbe', loved ghaH.
I Sa ItaDio 18:28  E Saulle vide e conobbe che il Signore era con Davide; e Mical, figliuola di esso, l’amava.
I Sa RusSynod 18:28  И увидел Саул и узнал, что Господь с Давидом [и весь Израиль любит его,] и что Мелхола, дочь Саула, любила Давида.
I Sa CSlEliza 18:28  И виде Саул, яко Господь есть с Давидом, и весь Израиль любит его:
I Sa ABPGRK 18:28  και είδε Σαούλ και έγνω ότι κύριος μετά Δαυίδ και Μεχόλ η θυγάτηρ αυτού και πας Ισραήλ ηγάπα αυτόν
I Sa FreBBB 18:28  Et Saül vit et comprit que l'Eternel était avec David, et Mical, fille de Saül, l'aimait.
I Sa LinVB 18:28  Saul amoni polele ’te Yawe azalaki na Davidi, ayebi ’te mwana wa ye Mikal alingi Davidi.
I Sa HunIMIT 18:28  Látta Sául és megtudta, hogy az Örökkévaló Dáviddal van; Míkhál pedig, Sául leánya, szerette őt.
I Sa ChiUnL 18:28  掃羅見耶和華偕大衞、知其女米甲亦愛之、
I Sa VietNVB 18:28  Khi vua Sau-lơ nhận biết rõ ràng CHÚA ở với Đa-vít, và cô Mi-canh, con gái vua, yêu Đa-vít,
I Sa LXX 18:28  καὶ εἶδεν Σαουλ ὅτι κύριος μετὰ Δαυιδ καὶ πᾶς Ισραηλ ἠγάπα αὐτόν
I Sa CebPinad 18:28  Ug si Saul nakakita ug nanghibalo nga si Jehova nagauban kang David; ug si Michal, ang anak nga babaye ni Saul nahigugma kaniya.
I Sa RomCor 18:28  Saul a văzut şi a înţeles că Domnul era cu David şi fiică-sa, Mical, iubea pe David.
I Sa Pohnpeia 18:28  Sohl ahpw inenen mwahngihala mehlel duwen KAUN-O eh ketin ieiang Depit oh pil duwen sapwellime serepein Maikal eh inenen poakepoake.
I Sa HunUj 18:28  Saul azonban látta, és tudta, hogy az Úr Dáviddal van, és Míkal, Saul leánya szereti őt.
I Sa GerZurch 18:28  Als aber Saul sah und erkannte, dass der Herr mit David war und dass ganz Israel ihn liebte,
I Sa GerTafel 18:28  Und Saul sah und wußte, daß Jehovah mit David war, und Sauls Tochter Michal hatte ihn lieb.
I Sa PorAR 18:28  Mas quando Saul viu e compreendeu que o Senhor era com Davi e que todo o Israel o amava,
I Sa DutSVVA 18:28  En Saul zag en merkte, dat de Heere met David was; en Michal, de dochter van Saul, had hem lief.
I Sa FarOPV 18:28  و شاول دید و فهمید که خداوند با داود است. و میکال دختر شاول او رادوست می‌داشت.
I Sa Ndebele 18:28  USawuli wasebona wazi ukuthi iNkosi iloDavida, loMikhali indodakazi yakhe yamthanda.
I Sa PorBLivr 18:28  Porém Saul, vendo e considerando que o SENHOR era com Davi, e que sua filha Mical o amava,
I Sa Norsk 18:28  Nu så Saul og forstod at Herren var med David; og Mikal, Sauls datter, elsket ham.
I Sa SloChras 18:28  In Savel je videl in spoznaval, da je Gospod z Davidom; in Mihala, hči Savlova, ga je ljubila.
I Sa Northern 18:28  Şaul Rəbbin Davudla olduğunu görüb başa düşdü. Şaulun qızı Mikal isə Davudu sevirdi.
I Sa GerElb19 18:28  Und Saul sah und erkannte, daß Jehova mit David war; und Michal, die Tochter Sauls, hatte ihn lieb.
I Sa LvGluck8 18:28  Un Sauls redzēja un nomanīja, ka Tas Kungs bija ar Dāvidu, un Mikale, Saula meita, viņu mīlēja.
I Sa PorAlmei 18:28  E viu Saul, e notou que o Senhor era com David: e Michal, filha de Saul, o amava.
I Sa ChiUn 18:28  掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛,
I Sa SweKarlX 18:28  Och Saul såg och märkte, att Herren var med honom. Och Michal, Sauls dotter, hade honom kär.
I Sa FreKhan 18:28  Saül vit et reconnut que Dieu était avec David, qu’il était aimé de Mikhal, sa fille.
I Sa FrePGR 18:28  Et Saül comprit que l'Éternel était avec David ; et Michal, fille de Saül, l'aimait.
I Sa PorCap 18:28  Saul compreendeu, então, que o Senhor estava com David. A sua filha Mical amava-o.
I Sa JapKougo 18:28  しかしサウルは見て、主がダビデと共におられること、またイスラエルのすべての人がダビデを愛するのを知った時、
I Sa GerTextb 18:28  Als aber Saul immer deutlicher erkannte, daß Jahwe David beistand, und daß ganz Israrel ihn liebte,
I Sa Kapingam 18:28  Saul gu-modongoohia ang-gi deia bolo Dimaadua la-gu-madalia a David, mo dana dama-ahina go Michal gu-aloho huoloo i David.
I Sa SpaPlate 18:28  Y vio Saúl claramente que Yahvé estaba con David; además, Micol, su hija, le amaba.
I Sa WLC 18:28  וַיַּ֤רְא שָׁאוּל֙ וַיֵּ֔דַע כִּ֥י יְהוָ֖ה עִם־דָּוִ֑ד וּמִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֲהֵבַֽתְהוּ׃
I Sa LtKBB 18:28  Saulius matė ir suprato, kad Viešpats buvo su Dovydu ir kad jo duktė Mikalė myli jį.
I Sa Bela 18:28  І ўбачыў Саўл і пазнаў, што Гасподзь з Давідам, і што Мэлхола, дачка Саўлава, любіла Давіда .
I Sa GerBoLut 18:28  Und Saul sah und merkte, daß der HERR mit David war. Und Michal, Sauls Tochter, hatte ihn lieb.
I Sa FinPR92 18:28  Saul ymmärsi nyt, että Herra oli Daavidin kanssa. Mikal, Saulin tytär, rakasti Daavidia,
I Sa SpaRV186 18:28  Y Saul viendo y considerando que Jehová era con David, y que su hija Micol le amaba,
I Sa NlCanisi 18:28  Zo bemerkte Saul duidelijk, dat Jahweh met David was, en dat heel Israël hem liefhad.
I Sa GerNeUe 18:28  Saul sah und wusste jetzt, dass Jahwe auf der Seite Davids stand und dass Michal, seine Tochter, ihn liebte.
I Sa UrduGeo 18:28  ساؤل کو ماننا پڑا کہ رب داؤد کے ساتھ ہے اور کہ میری بیٹی میکل اُسے بہت پیار کرتی ہے۔
I Sa AraNAV 18:28  وَأَدْرَكَ شَاوُلُ يَقِيناً أَنَّ الرَّبَّ مَعَ دَاوُدَ، وَأَنَّ ابْنَتَهُ مِيكَالَ تُحِبُّهُ.
I Sa ChiNCVs 18:28  扫罗看见耶和华与大卫同在,又知道自己的女儿米甲也爱大卫,
I Sa ItaRive 18:28  E Saul gli diede per moglie Mical, sua figliuola. E Saul vide e riconobbe che l’Eterno era con Davide; e Mical, figliuola di Saul, l’amava.
I Sa Afr1953 18:28  Toe Saul sien en merk dat die HERE met Dawid was, en dat Migal, die dogter van Saul, hom liefhet,
I Sa RusSynod 18:28  И увидел Саул, и узнал, что Господь с Давидом и весь Израиль любит его и что Мелхола, дочь Саула, любила Давида.
I Sa UrduGeoD 18:28  साऊल को मानना पड़ा कि रब दाऊद के साथ है और कि मेरी बेटी मीकल उसे बहुत प्यार करती है।
I Sa TurNTB 18:28  Saul, RAB'bin Davut'la birlikte olduğunu ve kızı Mikal'ın onu sevdiğini apaçık gördü.
I Sa DutSVV 18:28  En Saul zag en merkte, dat de HEERE met David was; en Michal, de dochter van Saul, had hem lief.
I Sa HunKNB 18:28  Amikor Saul látta és megértette, hogy az Úr Dáviddal van és Míkol, Saul lánya is szereti őt,
I Sa Maori 18:28  A i kite a Haora, i mohio, kei a Rawiri a Ihowa; a i arohaina ia e Mikara tamahine a Haora.
I Sa sml_BL_2 18:28  Tasayu pa'in e' si Sa'ul in si Da'ud tinabang e' PANGHŪ' maka kinalasahan e' anakna si Mikal,
I Sa HunKar 18:28  Mikor pedig Saul látta és megtudta, hogy az Úr Dáviddal van, és Mikál, a Saul leánya szereti őt:
I Sa Viet 18:28  Sau-lơ nhìn biết Ðức Giê-hô-va ở cùng Ða-vít. Mi-canh, con gái của Sau-lơ, yêu mến Ða-vít.
I Sa Kekchi 18:28  Laj Saúl quixqˈue retal nak li Ka̱cuaˈ natenkˈan re laj David. Ut quixqˈue ajcuiˈ retal nak lix Mical lix rabin naxra laj David.
I Sa Swe1917 18:28  Men Saul såg och förstod att HERREN var med David; Och Sauls dotter Mikal hade honom kär.
I Sa CroSaric 18:28  Šaul je jasno vidio da je Jahve s Davidom i da ga ljubi sav dom Izraelov.
I Sa VieLCCMN 18:28  Thấy thế, vua Sa-un hiểu rằng ĐỨC CHÚA ở với ông Đa-vít và cô Mi-khan, con vua, yêu ông.
I Sa FreBDM17 18:28  Alors Saül aperçut et connut que l’Eternel était avec David ; et Mical fille de Saül l’aimait.
I Sa FreLXX 18:28  Et Saül vit que le Seigneur était avec David, et que tout Israël l'aimait.
I Sa Aleppo 18:28  וירא שאול וידע כי יהוה עם דוד ומיכל בת שאול אהבתהו
I Sa MapM 18:28     וַיַּ֤רְא שָׁאוּל֙ וַיֵּ֔דַע כִּ֥י יְהֹוָ֖ה עִם־דָּוִ֑ד וּמִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֲהֵבַֽתְהוּ׃
I Sa HebModer 18:28  וירא שאול וידע כי יהוה עם דוד ומיכל בת שאול אהבתהו׃
I Sa Kaz 18:28  Саул Жаратқан Иенің Дәуітке жар болғанын және өзінің қызы Михолдың оны жақсы көретінін түсініп,
I Sa FreJND 18:28  Et Saül vit et connut que l’Éternel était avec David ; et Mical, fille de Saül, l’aimait.
I Sa GerGruen 18:28  Saul aber sah und erkannte, daß der Herr mit David war und daß Sauls Tochter Mikal ihn liebte.
I Sa SloKJV 18:28  Savel je videl in spoznal, da je bil Gospod z Davidom in da ga je Savlova hči Mihála ljubila.
I Sa Haitian 18:28  Lè Sayil vin konprann non sèlman Seyè a te avèk David, men Mikal, pwòp pitit fi Sayil la, te renmen David tou,
I Sa FinBibli 18:28  Ja Saul näki ja ymmärsi Herran olevan Davidin kanssa, ja Saulin tytär Mikal rakasti häntä.
I Sa SpaRV 18:28  Pero Saúl, viendo y considerando que Jehová era con David, y que su hija Michâl lo amaba,
I Sa WelBeibl 18:28  Roedd hi'n gwbl amlwg i Saul fod yr ARGLWYDD gyda Dafydd, a bod ei ferch, Michal, yn ei garu.
I Sa GerMenge 18:28  Als aber Saul immer klarer erkannte, daß der HERR mit David war und daß Michal, die Tochter Sauls, ihn liebte,
I Sa GreVamva 18:28  Και είδεν ο Σαούλ και εγνώρισεν ότι ο Κύριος ήτο μετά του Δαβίδ· και Μιχάλ η θυγάτηρ του Σαούλ ηγάπα αυτόν.
I Sa UkrOgien 18:28  І побачив Саул, і пізнав, що Господь із Давидом, а Мелхо́ла, Саулова дочка́, полюбила його.
I Sa FreCramp 18:28  Saül vit et comprit que Yahweh était avec David ; et Michol, fille de Saül, aimait David.
I Sa SrKDEkav 18:28  И Саул виде и позна да је Господ са Давидом; и Михала кћи Саулова љубљаше га.
I Sa PolUGdan 18:28  A gdy Saul zobaczył i przekonał się, że Pan jest z Dawidem i że jego córka Mikal go kocha;
I Sa FreSegon 18:28  Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David; et Mical, sa fille, aimait David.
I Sa SpaRV190 18:28  Pero Saúl, viendo y considerando que Jehová era con David, y que su hija Michâl lo amaba,
I Sa HunRUF 18:28  Saul azonban látta és tudta, hogy az Úr Dáviddal van, és hogy Míkal, Saul leánya szereti őt.
I Sa DaOT1931 18:28  Men da Saul saa og skønnede, at HERREN var med David, og at hele Israel elskede ham,
I Sa TpiKJPB 18:28  Na Sol i lukim na save long BIKPELA i stap wantaim Devit, na long Mikal, pikinini meri bilong Sol, i laikim em tru.
I Sa DaOT1871 18:28  Og Saul saa og vidste, at Herren var med David, og Mikal, Sauls Datter, elskede ham.
I Sa FreVulgG 18:28  Et il comprit clairement que le Seigneur était avec David. Quant à Michol sa fille, elle avait beaucoup d’affection pour David.
I Sa PolGdans 18:28  A widząc Saul, i bacząc, że Pan był z Dawidem, a iż Michol, córka jego, miłowała go,
I Sa JapBungo 18:28  サウル見てヱホバのダビデとともにいますを知りぬまたサウルの女ミカルはダビデを愛せり
I Sa GerElb18 18:28  Und Saul sah und erkannte, daß Jehova mit David war; und Michal, die Tochter Sauls, hatte ihn lieb.