I Sa
|
RWebster
|
18:28 |
And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul’s daughter loved him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
18:28 |
Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal, Saul's daughter, loved him.
|
I Sa
|
ABP
|
18:28 |
And Saul beheld and knew that the lord was with David. And Michal his daughter and all Israel loved him.
|
I Sa
|
NHEBME
|
18:28 |
Saul saw and knew that the Lord was with David; and Michal, Saul's daughter, loved him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
18:28 |
And Saul saw and knew that, Yahweh, was with David, and that, all Israel, loved him.
|
I Sa
|
LEB
|
18:28 |
When Saul ⌞realized⌟ that Yahweh was with David and ⌞his own daughter Michal⌟ loved him,
|
I Sa
|
RNKJV
|
18:28 |
And Saul saw and knew that יהוה was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
18:28 |
[But] Saul, seeing and knowing that the LORD [was] with David and that his daughter Michal loved him,
|
I Sa
|
Webster
|
18:28 |
And Saul saw and knew that the LORD [was] with David, and [that] Michal, Saul's daughter, loved him.
|
I Sa
|
Darby
|
18:28 |
And Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal Saul's daughter loved him.
|
I Sa
|
ASV
|
18:28 |
And Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal, Saul’s daughter, loved him.
|
I Sa
|
LITV
|
18:28 |
And Saul saw and knew that Jehovah was with David, and that Saul's daughter Michal loved him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
18:28 |
Then Saul sawe, and vnderstoode that the Lord was with Dauid, and that Michal the daughter of Saul loued him.
|
I Sa
|
CPDV
|
18:28 |
And Saul saw and understood that the Lord was with David. And Michal, the daughter of Saul, loved him.
|
I Sa
|
BBE
|
18:28 |
And it was clear to Saul that the Lord was with David; and he was loved by all Israel.
|
I Sa
|
DRC
|
18:28 |
And Saul saw, and understood that the Lord was with David. And Michol, the daughter of Saul, loved him.
|
I Sa
|
GodsWord
|
18:28 |
Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David.
|
I Sa
|
JPS
|
18:28 |
And Saul saw and knew that HaShem was with David; and Michal Saul's daughter loved him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
18:28 |
¶ And Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal Saul’s daughter loved him.
|
I Sa
|
NETfree
|
18:28 |
When Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David,
|
I Sa
|
AB
|
18:28 |
And Saul saw that the Lord was with David, and that all Israel loved him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
18:28 |
And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him.
|
I Sa
|
NHEB
|
18:28 |
Saul saw and knew that the Lord was with David; and Michal, Saul's daughter, loved him.
|
I Sa
|
NETtext
|
18:28 |
When Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David,
|
I Sa
|
UKJV
|
18:28 |
And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.
|
I Sa
|
KJV
|
18:28 |
And Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal Saul’s daughter loved him.
|
I Sa
|
KJVA
|
18:28 |
And Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.
|
I Sa
|
AKJV
|
18:28 |
And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.
|
I Sa
|
RLT
|
18:28 |
And Saul saw and knew that Yhwh was with David, and that Michal Saul’s daughter loved him.
|
I Sa
|
MKJV
|
18:28 |
And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him.
|
I Sa
|
YLT
|
18:28 |
And Saul seeth and knoweth that Jehovah is with David, and Michal daughter of Saul hath loved him,
|
I Sa
|
ACV
|
18:28 |
And Saul saw and knew that Jehovah was with David, and Michal, Saul's daughter, loved him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:28 |
Porém Saul, vendo e considerando que o SENHOR era com Davi, e que sua filha Mical o amava,
|
I Sa
|
Mg1865
|
18:28 |
Ary Saoly nahita sy nahalala fa Jehovah nomba an’ i Davida; ary Mikala zananivavy tia azy.
|
I Sa
|
FinPR
|
18:28 |
Ja Saul näki ja ymmärsi, että Herra oli Daavidin kanssa, ja Saulin tytär Miikal rakasti häntä.
|
I Sa
|
FinRK
|
18:28 |
Kun Saul näki ja ymmärsi, että Herra oli Daavidin kanssa ja että Saulin tytär Miikal rakasti Daavidia,
|
I Sa
|
ChiSB
|
18:28 |
撒烏耳看出了上主與達味同在,全以色列也都愛他,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
18:28 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲁⲩⲱ ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
18:28 |
扫罗见耶和华与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫,
|
I Sa
|
BulVeren
|
18:28 |
Така Саул видя и разбра, че ГОСПОД беше с Давид; а дъщерята на Саул Михала го обичаше.
|
I Sa
|
AraSVD
|
18:28 |
فَرَأَى شَاوُلُ وَعَلِمَ أَنَّ ٱلرَّبَّ مَعَ دَاوُدَ. وَمِيكَالُ ٱبْنَةُ شَاوُلَ كَانَتْ تُحِبُّهُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
18:28 |
Kaj Saul vidis kaj komprenis, ke la Eternulo estas kun David, kaj ke Miĥal, la filino de Saul, lin amas.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
18:28 |
ซาอูลทรงเห็นและทราบว่าพระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับดาวิด และมีคาลพระราชธิดาของซาอูลก็รักเขา
|
I Sa
|
OSHB
|
18:28 |
וַיַּ֤רְא שָׁאוּל֙ וַיֵּ֔דַע כִּ֥י יְהוָ֖ה עִם־דָּוִ֑ד וּמִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֲהֵבַֽתְהוּ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
18:28 |
ထာဝရဘုရားသည် ဒါဝိဒ်နှင့်အတူ ရှိတော်မူကြောင်းကို၎င်း၊ မိမိသမီးသည် ချစ်ကြောင်းကို၎င်း၊ ရှောလုသည် မြင်၍၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
18:28 |
آنگاه شائول دانست که خداوند با داوود است و میکال هم او را بسیار دوست دارد،
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
18:28 |
Sāūl ko mānanā paṛā ki Rab Dāūd ke sāth hai aur ki merī beṭī Mīkal use bahut pyār kartī hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
18:28 |
Men Saul såg och förstod att Herren var med David och att Sauls dotter Mikal älskade honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
18:28 |
Und Saul sah und merkte, daß der HERR mit David war; und Michal, Sauls Tochter, hatte ihn lieb.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
18:28 |
At nakita at nalaman ni Saul na ang Panginoon ay sumasa kay David; at sinisinta si David ni Michal na anak ni Saul.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
18:28 |
Saul näki ja ymmärsi, että Herra oli Daavidin kanssa, ja Saulin tytär Miikal rakasti häntä.
|
I Sa
|
Dari
|
18:28 |
آنگاه شائول دانست که خداوند با داود است و مردم هم او را بسیار دوست دارند،
|
I Sa
|
SomKQA
|
18:28 |
Oo Saa'uulna wuu arkay wuuna ogaa in Rabbigu Daa'uud la jiro; oo Saa'uul gabadhiisii Miikaal ahaydna Daa'uud bay caashaqday.
|
I Sa
|
NorSMB
|
18:28 |
Saul såg og skyna at Herren var med David. Mikal Saulsdotter elska honom.
|
I Sa
|
Alb
|
18:28 |
Kështu Sauli e pa dhe e kuptoi që Zoti ishte me Davidin; dhe Mikal, bija e Saulit, e donte.
|
I Sa
|
UyCyr
|
18:28 |
Саул Пәрвәрдигарниң Давутқа яр болғанлиғини һәм қизи Микалниңму Давутқа амрақ екәнлигини ениқ билип,
|
I Sa
|
KorHKJV
|
18:28 |
¶주께서 다윗과 함께 계시며 사울의 딸 미갈도 그를 사랑하는 것을 사울이 보고 알았으므로
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
18:28 |
И Саул видје и позна да је Господ са Давидом; и Михала кћи Саулова љубљаше га.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
18:28 |
And Saul siy, and vndirstood, that the Lord was with Dauid.
|
I Sa
|
Mal1910
|
18:28 |
യഹോവ ദാവീദിനോടുകൂടെ ഉണ്ടെന്നും ശൌലിന്റെ മകളായ മീഖൾ അവനെ സ്നേഹിച്ചു എന്നും ശൌൽ കണ്ടറിഞ്ഞപ്പോൾ,
|
I Sa
|
KorRV
|
18:28 |
여호와께서 다윗과 함께 계심을 사울이 보고 알았고 사울의 딸 미갈도 그를 사랑하므로
|
I Sa
|
Azeri
|
18:28 |
شاعول ربّئن داوودلا اولدوغونو، قيزي مئکَل ده داوودو سِودئيئني گؤرنده
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:28 |
Och Saul såg och märkte, att Herren var med honom. Och Michal, Sauls dotter, hade honom kär.
|
I Sa
|
KLV
|
18:28 |
Saul leghta' je knew vetlh joH'a' ghaHta' tlhej David; je Michal, Saul's puqbe', loved ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
18:28 |
E Saulle vide e conobbe che il Signore era con Davide; e Mical, figliuola di esso, l’amava.
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:28 |
И увидел Саул и узнал, что Господь с Давидом [и весь Израиль любит его,] и что Мелхола, дочь Саула, любила Давида.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
18:28 |
И виде Саул, яко Господь есть с Давидом, и весь Израиль любит его:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
18:28 |
και είδε Σαούλ και έγνω ότι κύριος μετά Δαυίδ και Μεχόλ η θυγάτηρ αυτού και πας Ισραήλ ηγάπα αυτόν
|
I Sa
|
FreBBB
|
18:28 |
Et Saül vit et comprit que l'Eternel était avec David, et Mical, fille de Saül, l'aimait.
|
I Sa
|
LinVB
|
18:28 |
Saul amoni polele ’te Yawe azalaki na Davidi, ayebi ’te mwana wa ye Mikal alingi Davidi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
18:28 |
Látta Sául és megtudta, hogy az Örökkévaló Dáviddal van; Míkhál pedig, Sául leánya, szerette őt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
18:28 |
掃羅見耶和華偕大衞、知其女米甲亦愛之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
18:28 |
Khi vua Sau-lơ nhận biết rõ ràng CHÚA ở với Đa-vít, và cô Mi-canh, con gái vua, yêu Đa-vít,
|
I Sa
|
LXX
|
18:28 |
καὶ εἶδεν Σαουλ ὅτι κύριος μετὰ Δαυιδ καὶ πᾶς Ισραηλ ἠγάπα αὐτόν
|
I Sa
|
CebPinad
|
18:28 |
Ug si Saul nakakita ug nanghibalo nga si Jehova nagauban kang David; ug si Michal, ang anak nga babaye ni Saul nahigugma kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
18:28 |
Saul a văzut şi a înţeles că Domnul era cu David şi fiică-sa, Mical, iubea pe David.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
18:28 |
Sohl ahpw inenen mwahngihala mehlel duwen KAUN-O eh ketin ieiang Depit oh pil duwen sapwellime serepein Maikal eh inenen poakepoake.
|
I Sa
|
HunUj
|
18:28 |
Saul azonban látta, és tudta, hogy az Úr Dáviddal van, és Míkal, Saul leánya szereti őt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
18:28 |
Als aber Saul sah und erkannte, dass der Herr mit David war und dass ganz Israel ihn liebte,
|
I Sa
|
GerTafel
|
18:28 |
Und Saul sah und wußte, daß Jehovah mit David war, und Sauls Tochter Michal hatte ihn lieb.
|
I Sa
|
PorAR
|
18:28 |
Mas quando Saul viu e compreendeu que o Senhor era com Davi e que todo o Israel o amava,
|
I Sa
|
DutSVVA
|
18:28 |
En Saul zag en merkte, dat de Heere met David was; en Michal, de dochter van Saul, had hem lief.
|
I Sa
|
FarOPV
|
18:28 |
و شاول دید و فهمید که خداوند با داود است. و میکال دختر شاول او رادوست میداشت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
18:28 |
USawuli wasebona wazi ukuthi iNkosi iloDavida, loMikhali indodakazi yakhe yamthanda.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
18:28 |
Porém Saul, vendo e considerando que o SENHOR era com Davi, e que sua filha Mical o amava,
|
I Sa
|
Norsk
|
18:28 |
Nu så Saul og forstod at Herren var med David; og Mikal, Sauls datter, elsket ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
18:28 |
In Savel je videl in spoznaval, da je Gospod z Davidom; in Mihala, hči Savlova, ga je ljubila.
|
I Sa
|
Northern
|
18:28 |
Şaul Rəbbin Davudla olduğunu görüb başa düşdü. Şaulun qızı Mikal isə Davudu sevirdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
18:28 |
Und Saul sah und erkannte, daß Jehova mit David war; und Michal, die Tochter Sauls, hatte ihn lieb.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
18:28 |
Un Sauls redzēja un nomanīja, ka Tas Kungs bija ar Dāvidu, un Mikale, Saula meita, viņu mīlēja.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
18:28 |
E viu Saul, e notou que o Senhor era com David: e Michal, filha de Saul, o amava.
|
I Sa
|
ChiUn
|
18:28 |
掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛,
|
I Sa
|
SweKarlX
|
18:28 |
Och Saul såg och märkte, att Herren var med honom. Och Michal, Sauls dotter, hade honom kär.
|
I Sa
|
FreKhan
|
18:28 |
Saül vit et reconnut que Dieu était avec David, qu’il était aimé de Mikhal, sa fille.
|
I Sa
|
FrePGR
|
18:28 |
Et Saül comprit que l'Éternel était avec David ; et Michal, fille de Saül, l'aimait.
|
I Sa
|
PorCap
|
18:28 |
Saul compreendeu, então, que o Senhor estava com David. A sua filha Mical amava-o.
|
I Sa
|
JapKougo
|
18:28 |
しかしサウルは見て、主がダビデと共におられること、またイスラエルのすべての人がダビデを愛するのを知った時、
|
I Sa
|
GerTextb
|
18:28 |
Als aber Saul immer deutlicher erkannte, daß Jahwe David beistand, und daß ganz Israrel ihn liebte,
|
I Sa
|
Kapingam
|
18:28 |
Saul gu-modongoohia ang-gi deia bolo Dimaadua la-gu-madalia a David, mo dana dama-ahina go Michal gu-aloho huoloo i David.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
18:28 |
Y vio Saúl claramente que Yahvé estaba con David; además, Micol, su hija, le amaba.
|
I Sa
|
WLC
|
18:28 |
וַיַּ֤רְא שָׁאוּל֙ וַיֵּ֔דַע כִּ֥י יְהוָ֖ה עִם־דָּוִ֑ד וּמִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֲהֵבַֽתְהוּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
18:28 |
Saulius matė ir suprato, kad Viešpats buvo su Dovydu ir kad jo duktė Mikalė myli jį.
|
I Sa
|
Bela
|
18:28 |
І ўбачыў Саўл і пазнаў, што Гасподзь з Давідам, і што Мэлхола, дачка Саўлава, любіла Давіда .
|
I Sa
|
GerBoLut
|
18:28 |
Und Saul sah und merkte, daß der HERR mit David war. Und Michal, Sauls Tochter, hatte ihn lieb.
|
I Sa
|
FinPR92
|
18:28 |
Saul ymmärsi nyt, että Herra oli Daavidin kanssa. Mikal, Saulin tytär, rakasti Daavidia,
|
I Sa
|
SpaRV186
|
18:28 |
Y Saul viendo y considerando que Jehová era con David, y que su hija Micol le amaba,
|
I Sa
|
NlCanisi
|
18:28 |
Zo bemerkte Saul duidelijk, dat Jahweh met David was, en dat heel Israël hem liefhad.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
18:28 |
Saul sah und wusste jetzt, dass Jahwe auf der Seite Davids stand und dass Michal, seine Tochter, ihn liebte.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
18:28 |
ساؤل کو ماننا پڑا کہ رب داؤد کے ساتھ ہے اور کہ میری بیٹی میکل اُسے بہت پیار کرتی ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
18:28 |
وَأَدْرَكَ شَاوُلُ يَقِيناً أَنَّ الرَّبَّ مَعَ دَاوُدَ، وَأَنَّ ابْنَتَهُ مِيكَالَ تُحِبُّهُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
18:28 |
扫罗看见耶和华与大卫同在,又知道自己的女儿米甲也爱大卫,
|
I Sa
|
ItaRive
|
18:28 |
E Saul gli diede per moglie Mical, sua figliuola. E Saul vide e riconobbe che l’Eterno era con Davide; e Mical, figliuola di Saul, l’amava.
|
I Sa
|
Afr1953
|
18:28 |
Toe Saul sien en merk dat die HERE met Dawid was, en dat Migal, die dogter van Saul, hom liefhet,
|
I Sa
|
RusSynod
|
18:28 |
И увидел Саул, и узнал, что Господь с Давидом и весь Израиль любит его и что Мелхола, дочь Саула, любила Давида.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
18:28 |
साऊल को मानना पड़ा कि रब दाऊद के साथ है और कि मेरी बेटी मीकल उसे बहुत प्यार करती है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
18:28 |
Saul, RAB'bin Davut'la birlikte olduğunu ve kızı Mikal'ın onu sevdiğini apaçık gördü.
|
I Sa
|
DutSVV
|
18:28 |
En Saul zag en merkte, dat de HEERE met David was; en Michal, de dochter van Saul, had hem lief.
|
I Sa
|
HunKNB
|
18:28 |
Amikor Saul látta és megértette, hogy az Úr Dáviddal van és Míkol, Saul lánya is szereti őt,
|
I Sa
|
Maori
|
18:28 |
A i kite a Haora, i mohio, kei a Rawiri a Ihowa; a i arohaina ia e Mikara tamahine a Haora.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
18:28 |
Tasayu pa'in e' si Sa'ul in si Da'ud tinabang e' PANGHŪ' maka kinalasahan e' anakna si Mikal,
|
I Sa
|
HunKar
|
18:28 |
Mikor pedig Saul látta és megtudta, hogy az Úr Dáviddal van, és Mikál, a Saul leánya szereti őt:
|
I Sa
|
Viet
|
18:28 |
Sau-lơ nhìn biết Ðức Giê-hô-va ở cùng Ða-vít. Mi-canh, con gái của Sau-lơ, yêu mến Ða-vít.
|
I Sa
|
Kekchi
|
18:28 |
Laj Saúl quixqˈue retal nak li Ka̱cuaˈ natenkˈan re laj David. Ut quixqˈue ajcuiˈ retal nak lix Mical lix rabin naxra laj David.
|
I Sa
|
Swe1917
|
18:28 |
Men Saul såg och förstod att HERREN var med David; Och Sauls dotter Mikal hade honom kär.
|
I Sa
|
CroSaric
|
18:28 |
Šaul je jasno vidio da je Jahve s Davidom i da ga ljubi sav dom Izraelov.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
18:28 |
Thấy thế, vua Sa-un hiểu rằng ĐỨC CHÚA ở với ông Đa-vít và cô Mi-khan, con vua, yêu ông.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
18:28 |
Alors Saül aperçut et connut que l’Eternel était avec David ; et Mical fille de Saül l’aimait.
|
I Sa
|
FreLXX
|
18:28 |
Et Saül vit que le Seigneur était avec David, et que tout Israël l'aimait.
|
I Sa
|
Aleppo
|
18:28 |
וירא שאול וידע כי יהוה עם דוד ומיכל בת שאול אהבתהו
|
I Sa
|
MapM
|
18:28 |
וַיַּ֤רְא שָׁאוּל֙ וַיֵּ֔דַע כִּ֥י יְהֹוָ֖ה עִם־דָּוִ֑ד וּמִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֲהֵבַֽתְהוּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
18:28 |
וירא שאול וידע כי יהוה עם דוד ומיכל בת שאול אהבתהו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
18:28 |
Саул Жаратқан Иенің Дәуітке жар болғанын және өзінің қызы Михолдың оны жақсы көретінін түсініп,
|
I Sa
|
FreJND
|
18:28 |
Et Saül vit et connut que l’Éternel était avec David ; et Mical, fille de Saül, l’aimait.
|
I Sa
|
GerGruen
|
18:28 |
Saul aber sah und erkannte, daß der Herr mit David war und daß Sauls Tochter Mikal ihn liebte.
|
I Sa
|
SloKJV
|
18:28 |
Savel je videl in spoznal, da je bil Gospod z Davidom in da ga je Savlova hči Mihála ljubila.
|
I Sa
|
Haitian
|
18:28 |
Lè Sayil vin konprann non sèlman Seyè a te avèk David, men Mikal, pwòp pitit fi Sayil la, te renmen David tou,
|
I Sa
|
FinBibli
|
18:28 |
Ja Saul näki ja ymmärsi Herran olevan Davidin kanssa, ja Saulin tytär Mikal rakasti häntä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
18:28 |
Pero Saúl, viendo y considerando que Jehová era con David, y que su hija Michâl lo amaba,
|
I Sa
|
WelBeibl
|
18:28 |
Roedd hi'n gwbl amlwg i Saul fod yr ARGLWYDD gyda Dafydd, a bod ei ferch, Michal, yn ei garu.
|
I Sa
|
GerMenge
|
18:28 |
Als aber Saul immer klarer erkannte, daß der HERR mit David war und daß Michal, die Tochter Sauls, ihn liebte,
|
I Sa
|
GreVamva
|
18:28 |
Και είδεν ο Σαούλ και εγνώρισεν ότι ο Κύριος ήτο μετά του Δαβίδ· και Μιχάλ η θυγάτηρ του Σαούλ ηγάπα αυτόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
18:28 |
І побачив Саул, і пізнав, що Господь із Давидом, а Мелхо́ла, Саулова дочка́, полюбила його.
|
I Sa
|
FreCramp
|
18:28 |
Saül vit et comprit que Yahweh était avec David ; et Michol, fille de Saül, aimait David.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
18:28 |
И Саул виде и позна да је Господ са Давидом; и Михала кћи Саулова љубљаше га.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
18:28 |
A gdy Saul zobaczył i przekonał się, że Pan jest z Dawidem i że jego córka Mikal go kocha;
|
I Sa
|
FreSegon
|
18:28 |
Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David; et Mical, sa fille, aimait David.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
18:28 |
Pero Saúl, viendo y considerando que Jehová era con David, y que su hija Michâl lo amaba,
|
I Sa
|
HunRUF
|
18:28 |
Saul azonban látta és tudta, hogy az Úr Dáviddal van, és hogy Míkal, Saul leánya szereti őt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
18:28 |
Men da Saul saa og skønnede, at HERREN var med David, og at hele Israel elskede ham,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
18:28 |
Na Sol i lukim na save long BIKPELA i stap wantaim Devit, na long Mikal, pikinini meri bilong Sol, i laikim em tru.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
18:28 |
Og Saul saa og vidste, at Herren var med David, og Mikal, Sauls Datter, elskede ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
18:28 |
Et il comprit clairement que le Seigneur était avec David. Quant à Michol sa fille, elle avait beaucoup d’affection pour David.
|
I Sa
|
PolGdans
|
18:28 |
A widząc Saul, i bacząc, że Pan był z Dawidem, a iż Michol, córka jego, miłowała go,
|
I Sa
|
JapBungo
|
18:28 |
サウル見てヱホバのダビデとともにいますを知りぬまたサウルの女ミカルはダビデを愛せり
|
I Sa
|
GerElb18
|
18:28 |
Und Saul sah und erkannte, daß Jehova mit David war; und Michal, die Tochter Sauls, hatte ihn lieb.
|